前言:中文期刊網精心挑選了核舟記原文朗讀范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
核舟記原文朗讀范文1
一、布置好課前預習
俗話說:“言為心聲?!弊骷业乃枷敫星?、政治觀點,總是從作品中通過藝術形式表現出來,在作品中總能找到作家自身的影子。因此,閱讀時對時代背景、作家思想是不能忽略的,只有聯系作品的寫作背景,才能深刻理解作品內容。所以,預習內容為:解決文言文中的生僻字,收集有關作者的資料及寫作背景,根據課下注釋或工具書理清文意。例如教授《記承天寺夜游》時,學生了解到蘇軾生活的時代大興“新法”,改革之風大盛。由于他反對王安石“新法”而被調離出京。神宗元豐二年(1079年),因御史李定、何正臣等說他寫詩諷刺“新法”而被捕入獄。這就是當年有名的“烏臺詩案”(烏臺,指當時的御史府)。出獄后貶為黃州團練副使。了解了蘇軾的這段經歷,就不難了解他在文中要表達的情感,稱自己為“閑人”了。
二、反復誦讀
“讀”是學習文言文的基本要求,俗話說“書讀百遍,其義自現”。通過反復朗讀,增強語感,對課文獲得初步感知。首先我會給學生范讀或聽朗讀錄音,讓學生根據朗讀糾正字音并掌握句子停頓、語氣聲調,然后讓學生默讀、齊讀、個讀等,老師加以指點,再聽朗讀錄音找出差距。這樣學生基本能掌握文章停頓、聲調等
三、翻譯課文
文言文翻譯有直譯和意譯兩種,對于中學生,只要忠于原文內容,用現代漢語字字落實,聚聚落實的直譯出來并且語句明白通順即可,并不作優美而富有文采的意譯過高要求。因此 在“譯”這一環節,我主要在五個方面訓練學生能力,(1)留,即保留人名、地名、官名等專用名詞,(2)補,即在譯句中補出省略的詞語、句子成分等。(3)刪,即刪除不需要譯出的虛詞等(4)調,即調整詞序或語序,使之符合現代漢語的表達習慣。(5)換,即用意思相同的現代漢語替代古代漢語,使譯文流暢明白。課上我讓學生來譯,在不懂或重點地方我會強調并講解。這樣,即檢查了學生預習情況,又鍛煉了學生語言表達能力,增強記憶力。
四、分析文章
在理解課文內容時,老師和學生共同討論,議一議文章所述之事、所繪之景、所抒之情。例如:教學《記承天寺夜游》一文時,我就從標題入手,告訴學生:“記”表明是記敘文;“承天寺”表明地點;“夜”表明時間;“游”就是游玩。學生就會說:“這個標題就是記敘夜晚到承天寺游玩的意思”。有的學生會問:“為什么夜晚到承天寺又玩呢”,“他看到了什么景物”,“他的心情怎樣”???????此時,教師要結合背景,通過對景物的描寫分析,來了解作者的心情,學生就明白了。在分析課文時宜采用邊讀邊議的形式。當然,也可能有些學生會提一些無關緊要或毫無意義的問題,因此教師要把握文章記敘線索和全文主旨,不能讓學生扯得太遠,也不可因雞毛蒜皮的小事爭論不休。既要放手讓學生自主的去探討,又要有原則性、有重點的指導。目的就是要教會學生的學習方法。古人云“授之以漁,不如授之以漁也”。
另外,我還把所學的知識向課外延伸,把學生引向更高的層次,對知識的深度廣度進行擴展,讓學生說出學完之后的看法心得或疑惑,作出自己的評價。例如:學完《桃花源記》之后,我問學生“陶淵明為什么要虛構這么一個理想的社會,你對這個理想社會是如何評價的,聯系當時背景和今天的生活談一談自己的看法“。學生各抒己見,熱烈討論,對課文有了更深度的理解。
五、注重積累
“積土成山,積水成淵“,讓學生對文言文中的實詞和虛詞整理積累,進行聯系、歸納、比較。如《口技》中,”指“字出現兩次:(1)手有百指:指頭(2)指其一端”指出,同樣一個詞會一個字多譯的還有很多,如:乳、坐、絕等,都要學生歸納。但對于詞語的積累不能局限該篇,要回顧、翻查從前學過的用法和意義。文言虛詞“之”在《陋室銘》中“無絲竹之亂耳”,之:用在主謂之間,不譯。在《愛蓮說》中“水陸草木之花”,之:結構助詞,的。而在《核舟記》中“左臂掛念珠倚之“,之:它,指左膝。因此,學生的積累要隨著學習去聯系、歸納,逐漸豐富起來。
六、溫故知新,保證學習質量
核舟記原文朗讀范文2
關鍵詞:目的論 廣告翻譯 策略
功能翻譯理論的主導理論—目的論是德國功能學派最有影響的翻譯理論。目的論認為一切行動皆有目的,行動者參照實際環境選擇一種他認為最合適的方式以求達到預期目的,譯者在翻譯目的指引下,盡量考慮一切可能有關的因素,決定最合適的行動方式,即“翻譯行動的目的決定達到預期目標的策略,譯文應對目標語讀者發揮預期的功能”。廣告翻譯的實質也是要實現譯文預期目的,勸誘消費者購買商品或接受服務。因此,從目的論視角透視廣告翻譯具有指導與實踐意義。
翻譯目的論概述
20世紀70年代, 功能派翻譯理論創始人凱瑟琳娜賴斯,于1971年在其《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能主義翻譯批評理論,認為“譯文所要實現的目的或功能不同于原文的目的或功能,譯者應根據翻譯要求優先考慮譯文功能特征而不是對等原則”。在此基礎上,賴斯的學生漢斯弗米爾進一步擺脫了以源語為中心的“等值論”束縛,創立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。弗米爾認為翻譯是有明確目的和意圖的人類跨文化交際活動。翻譯時,根據客戶、委托人或廠商的要求,譯者應結合翻譯的預期目的和譯文讀者實際情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性翻譯,以目的論為原則,考慮各種譯語文化語境因素,選擇合理翻譯策略,實現譯文在譯語文化中的預期功能?!皼Q定譯文面貌的,不是源文面貌,而是翻譯目的”。因此,翻譯目的論為廣告翻譯的具體實踐提供了重要的理論基礎,開拓了廣告翻譯的新視野。
翻譯目的決定譯者具體翻譯方法,譯者應根據譯文預期功能來決定自己的翻譯策略。按其傳意功能分為兩種類型,即能在目標文化的新情境中獨立地起傳意作用的工具和記錄作者與源文接受者如何在來源文化里傳意的文獻。賴斯的另一學生克里絲汀諾德于1991 年和1997 年出版了《翻譯中的文本分析:理論、方法及翻譯導向的文本分析模式在教學中的應用》和《譯有所為—功能翻譯理論闡釋》。在這兩本奠基著作中,她將文本按其功能分為四種類型:信息功能、表達功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠誠”的理論模式?!肮δ苤甘棺g文在譯語環境中按預定的方式運作的因素,忠誠指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系?!?/p>
因此,要做好廣告翻譯,首先要弄清廣告文本的目的和功能。廣告是一種不同于文學及其它類型文本的特殊文體,具有明顯的目的性,受市場規律、營銷戰略、廣告法規和文化障礙的制約,其特點主要表現在語言簡短、動感、靈活多樣、通俗易懂,說服力強。廣告翻譯的本質就是要實現譯文預期目的,在譯語文化環境中再現原語廣告勸誘功能,其最終目的是影響消費者心理,誘發消費者的購買行為。
目的論視角下的廣告翻譯原則
翻譯目的論突破了等值翻譯論框架,提出“目的”、“連貫”、“忠實”三大原則。目的原則指翻譯行為達到的目的決定整個翻譯行為的過程,一切翻譯活動都得由它的目的決定;連貫原則指語內連貫,即譯文應能被譯文受眾所理解,在目標語文化背景中和交際情景中應該有意義;忠實原則,即語際連貫,指原文和譯文之間存在的某種關系。
目的論翻譯原則中,語際連貫從屬于語內連貫,二者皆從屬于目的原則,即翻譯目的決定翻譯策略和方法。后來諾德又提出忠誠原則,指要考慮翻譯這種有目的跨文化交際活動的所有參與者,包括原文作者、翻譯委托人、譯文受眾等的意圖和期望,即在譯者翻譯目的或翻譯策略方法可能與其他參與者的期望或主觀翻譯理論相背時,要做出解釋。
因此,目的論為廣告翻譯實踐提供了重要翻譯原則,依據譯語文化準則、翻譯委托人目的和譯文接受者的期望,可對廣告原文進行調整或改寫,以目的論統攬指導廣告的跨文化跨語際翻譯,這就打破了傳統翻譯譯文必須忠于原文的舊模式,從而達到勸誘消費者購買商品和接受服務的翻譯目的。
目的論視角下的廣告翻譯策略及方法
廣告翻譯的目的是對外宣傳商品和服務,激發潛在消費者購買欲望,最終促使其購買行為發生。變譯理論認為,譯者可在段際和篇際間選取所需信息,對文本進行“摘譯、編譯、縮譯、改譯”等。在不違背主體人目的前提下,譯者享有較大自主性和能動性,他盡可以跳出原文形式的窠臼、信息的迷宮,傳達主體人所需的基本信息、關鍵信息,實現主體人所需的交際功效。變譯力主變通原作的內容或形式,求得信息傳播的上佳效果。
廣告創作集語言學、美學、心理學等為一體, 是一門復雜藝術。廣告文本雖沒固定格式, 但廣告翻譯都具有明顯的目的性,采用合理翻譯策略和方法,使譯文具有與原文相同或相似的效果, 對于實現廣告目的很有必要。目的論視角下廣告常見的翻譯方法有以下幾種:
(一)刪繁就簡
國內外報刊、雜志的廣告崇尚簡潔,讓消費者直觀明了地了解其商品或服務。廣告翻譯運用變譯理論對文本進行改譯,使譯文簡潔明快,既傳達原文的關鍵信息,又符合讀者的審美心理,達到了對外宣傳的目的。
例1,中國建設銀行的龍卡廣告語:“衣食住行,有龍則靈”。
原譯:Your everyday life is very busy, Our LongCard can make it easy。
改譯:LoongCard will makes your busy life easy。
原譯用everyday life 概括“衣食住行”,用busy和easy的[zi]押尾韻,朗讀較順暢。龍卡中“龍”的翻譯雖然使用了斜體來區別英文long (長), 還是易造成誤會;“龍”應譯為Loong, 雙寫oo表示長音,避免與西方文化相沖突。但原譯完全拘泥于漢語對仗,過于冗繁拖沓。改譯簡潔明了,用will 代替can 使譯文更具人情味,既包括功能又含有主動意愿, busy和easy互為壓韻,瑯瑯上口。
例2,某海濱浴場廣告語:“這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代”。
譯文:More sun and air for your son and heir。
譯者巧妙運用諧音雙關,sun-son, air-heir兩對諧音字,使譯文簡潔、風趣和幽默,增強了廣告的說服力和感染力,給消費者留下深刻印象。
(二)仿譯
為實現廣告的宣傳目的,誘導消費者對商品或服務的認知和接受心理,翻譯中恰當模仿譯語中現成語言形式或內容而形成新的語料,“以舊換新”,達到一種幽默的交際效果并對消費者產生視覺和感覺上的沖擊。
例3,佳能復印機廣告語:“百聞不如一印”。
譯文:Copying makes you believing。
在中西方文化對比中,中國諺語的“百聞不如一見”, 英語中相應表達為“Seeing makes believing”。譯文采用仿譯手法,巧換為“copying”, 語義真切,效果與原文相似,讓消費者感覺似曾相識,記憶深刻。
例4,國產紅玫相機廣告語:“紅玫相機新奉獻”。
譯文:My love is like a Red Rose。
根據蘇格蘭詩人彭斯(Robert Burns)的愛情名篇“My love is like a red, red rose”(我的愛人就像一朵紅紅的玫瑰),譯文仿譯為“My love is like a Red Rose”,注重了廣告文體的目的性,使消費者讀起來倍感親切, 富有神韻,增強了廣告的感染力。
(三)化歸納法為演繹法
中西方文化的差異導致思維模式不同,中國人思維常用歸納法,先描述,后歸納;西方人常用演繹法,先擺出結論,再推理。在廣告中,根據不同語篇預期功能,譯文應滿足消費者需求,符合消費者思維習慣,在不改變原文功能的前提下可適當對譯語語境進行調整,或刪減或改寫以增強廣告效果,實現廣告翻譯的預期目的。
例5,浙江永嘉教儀廣告語:“國家新開辟的旅游勝地——楠溪江風景區。乘舟從源頭迤邐而行,飽覽江畔:崎林茂山水碧,景色秀麗別致……值此浙南風景秀麗的楠溪江畔,座落著聞名國內外教具生產的“龍頭”企業——浙江永嘉教儀”。
譯文: Standing by the side of the picturesque Nanxi river, a newly-opened resort by the state in south Zhejiang, is YongjiaTeaching Instrument factory- a head enterprise well Known in and out of China for manufacturing teaching facilities。
原文目的是向消費者提供教具商品信息,順帶描述當地旅游風光吸引消費者。若進行直譯,旅游信息的介紹會沖淡廣告主題,讓消費者不知所措。譯文充分體現了廣告翻譯的目的性,擺脫了傳統歸納法的舊模式,采用演繹法,以教具商品為核心,淡化旅游風光信息,使行文簡潔流暢。
(四)傳遞文化信息
由于中西方生存環境、風俗、宗教等文化傳統的差異,廣告翻譯中為使消費者全面了解商品信息,不可避免地要將商品的文化信息加以傳遞,以達到勸誘消費者購買的目的。
例6,孔府家酒的廣告語:“喝孔府家酒,做天下文章”。
原譯:Kongfu down, Cases done。
改譯:Confucian Spirit triggers/provokes your mind。
原譯中將孔子翻譯為Kongfu,會讓消費者想起中國功夫(Chinese martial art), 引起歧義。而改譯中用Confucian Spirit易讓西方消費者引發聯想,想到中國儒家文化(Confucious culture), 進而聯想到代表人物孔子,更好地傳遞了文化信息。
綜上所述,廣告作為企業的一種促銷手段,其翻譯應以目的為核心以達到預期的目標。采用靈活多樣的翻譯策略和方法,根據目標語廣告的語言、文化及營銷策略進行合理調整,使譯文具有充分的信息,展示其商品特點,樹立形象,誘導消費者需求,實現譯文在譯語文化中的預期功能,從而達到宣傳產品、促進銷售的最終目的。
參考文獻
1.賀愛軍.目的論與政府網站翻譯[J].寧波大學學報(人文科學版),2009(2)
2.諾德,張美芳,王克非譯.譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].外語教學與研究出版社,2005
3.VERMER H J. A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against)[M].Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996
4.張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005
5.Nord Christiane,Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
6.張南峰.中西譯論批評[M].清華大學出版社,2004
7.黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002(1)
核舟記原文朗讀范文3
【關鍵詞】 情境教學 激活 課堂導入 課文講解 教學輔助手段
所謂“情境”,就是一種氛圍,一種場景的模擬和再生。語文教學無論是培養學生的讀寫聽說能力,還是涵養學生的人文品質,都離不開具體可感的情境,情境教學已隨著新課程改革的大潮進入了課堂前沿,通過教師調動學生,創造各種情境,激發學生的主動性和創造性,讓課堂在情景中擴大,幻化成課文中的各種意境。教學中一但出現“心有靈犀一點通”、“柳暗花明又一村”的局面,不僅對激發學生的求知欲望,增強學生的學習興趣,發展學生的智力能力具有重要作用,而且對于促進素質教育的深入發展,提高教學質量產生積極的影響,從而實現教學效果的最優化。
早在一千多年前劉勰的《文心雕龍》中就有“情以物遷,辭以情發”的提法;清代王國維在《人間詞話》中也留下“境非獨謂景物也,喜怒哀樂亦人心中之一境界”的論述;現代教育家葉圣陶老先生的《二十韻》中也有“作者胸有境,入境始與親”的名言。這些精辟的論述為我們點明了文與道、境與情、潛心會文與入境悟神,語言文字訓練與情感意志的陶冶之間的辨證統一關系,成為我們情境教學的依據。
那么,怎樣才能發揮好語文教學中的情境效應,激活課堂,營造出生動活潑的教學氛圍呢?本文試從語文教學中的課堂導入、課文講解、教學輔助手段的運用三方面來淺談自己對情境教學的認識。
1 因材定調創設情境,激發學生的興趣和情感——即合理創設導入情境
“好的開始是成功的一半”,教師如果能通過巧妙的導入設計,調動學生,創造出與課堂教學目標相對應的情境,那就為一堂好課奠定了堅實的基調。因此,上課伊始,教師要精心設計導語,將學生散放的心吸引到課堂學習上來,使學生盡快進入愉悅的情緒狀態,為教學過程創造最佳時機。
1.1 講故事調動學生的興趣。故事總是吸引學生們的,學生愛聽故事,各種和課文有關的奇聞逸事往往會使學生興致勃勃的進入課文的學習。如在講解《孫權勸學》一課時,我設計了這樣的導入語:同學們,讀過《三國演義》嗎?天下大勢分久必合,合久必分。話說三國鼎立之時,吳王孫權雄霸一方。其手下有員名將叫呂蒙,此人武藝高強,戰功卓著,曾隨周瑜、程普大破曹操于赤壁,后又襲破關羽,占領荊州,深受吳王孫權的信賴??伤筒粣圩x書,孫權多次勸說,他總是推三阻四,不肯就學,這不,孫權又來勸說了,結果如何呢?今天咱們一起來看《孫權勸學》。由故事導入,容易激發學生的學習興趣,同時讓學生對文章中的人物也有所了解。甚至還會激起學生課外的閱讀興趣,自己去尋找作家的作品來閱讀。
1.2 問題是情境的源頭,提出疑問,激發懸念?!皩W貴有疑”,學習源自于疑問。結合課文,在導入中提出疑問,激發懸念,讓學生在課堂學習中心存疑問,在渴望求知的情境中學習,激發他們討論和思考的興趣,培養他們動腦的習慣,為一堂課創設探索的氣氛。例如在講授《我最好的老師》一課時,我先讓學生說說,自己心目中好老師是什么樣的?通過學生對自己心目中好老師的討論,明確了好老師的標準不是唯一的,而本課作者為什么這么肯定的強調懷特森先生就是學生心目中最好的老師呢?孩子們一定對這個問題充滿了好奇心,迫切想揭開謎底,于是就讓孩子帶著這個問題自己學習本文。這樣做其實就是抓住了孩子們對課文最初的情感體驗,無需老師過多講解學生就會主動走進文本找尋答案,充分調動了孩子的學習潛能。
1.3 詩詞的美感陶冶學生,創設優美的情境。中國傳統的詩詞講究意境,意境本身就是一種高度濃縮的情境。運用與課文相關的詩詞做鋪墊,可以創設一種優美的情境,最快的激發學生的心理感受。如在《春》這一課中,我在課前就布置好學生去查找自己喜歡的有關春天的詩句。上課時我請學生起來充滿感情地朗讀這些優美的詩句,在詩的描述下,春景仿佛一幅幅生動的畫面呈現在學生們的眼前,學生們很快進入了春天的環境中,在這種情境中,學生自然能夠較好理解課文。
2 課文講解中巧妙創設情境
課堂是每個語文教師教學的陣地,如何讓學生進入課文的情境中去,既能收獲知識,又能培養他們高尚的道德情操、健康積極的審美觀,這對于我們語文教師來說無疑是一個難題,況且學生由于受年齡特征和心理特征的影響,往往渴望通過自己的情感體驗來決定自己的情感傾向,而不愿被動的接受別人的觀點,這無疑又向我們提出了一個更高的要求:在教學中,要發揮教師的主導作用,針對學生的心理,結合課文內容,拓展教學思路,從而激發起學生的情感,創設各種情境,使學生深刻理解課文。
2.1 以情燃情,巧抓生活主線創設情境。中學課本中的不少文章是蘊涵著深情厚意的,如何讓學生體會作品看似平淡的文字下蘊涵的深情,有的時候,僅僅靠對課文字字句句的分析是難以奏效的,要報一種大語文的觀念,跳出課堂,語文要與生活相聯系,讀者與作者的感情要相互碰撞,激起火花,引起共鳴,學生對課文理解才會準確深入。如《背影》這一課,處處洋溢著父子間深沉的感情,但學生難于體會,原因在于他們平時對于親情感知的麻木與遲鈍。因此,在教學中,每當分析到父親蹣跚的為“我”買橘的背影時,我常常動情的向學生講述我的父母對我的關心。在我的引導下,學生們紛紛起來述說自己的故事。
2.2 利用教材的“隱性劇本”創設情境。有的時候可以利用課文本身具備的戲劇性,創設一種表演情境,從而激發學生主動而迅速的理解課文。如《皇帝的新裝》中,有一些十分適合表演的素材。騙子織布的動作,老大臣觀察的動作,我請兩位學生現場給全班同學表演,學生們為了表演,自然對課文認真的研究,收到了預期效果。課文《核舟記》里多涉及空間位置,所以我先讓學生自讀課文,把課文分成兩個表演場景,一個是蘇、黃、佛印神態,一個是兩個舟子的神態,學生們認真研究課文,相互討論,再進行表演,課堂氣氛活躍,學生們在笑聲和表演中學習課文,從錯誤的表演中又認識到自己在理解上的偏差,最終收獲了正確的知識。
通過表演,教師和學生共同把文字變成可見的情境,自然加深對課文的理解,同時又鍛煉了學生的語言和表達能力。
2.3 適時的聯想、想象有助于課堂良好氣氛的創設。聯想、想象是培養學生多向思維、審美情感的有效途徑。因此,在課堂上教師應激勵、引導學生適時的進行聯想、想象,使語文課具有開放性、合作性、探究性,不能以自己的“感”代替學生的“悟”。如在《孔乙己》這篇文章中,為了加強學生的思維訓練,我設計了一個可供學生拓展想象思維空間的議題:范進中舉后發瘋,假如孔乙己也中了舉人,其結局又會怎樣呢?《月亮上的足跡》設計了這樣一個議題:假如你是一個月球旅行者,此時你正在月球上行走?;厥赘┮暤厍驎r,你將會看到怎樣的情景呢?學生對諸如此類問題有濃厚的興趣,孔子說得好:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!币坏W生的興趣激發出來,語文教學就會達到事半功倍之效。語文教師不但要教得得法,更要滿腔激情,持久地去調動學生的興趣,讓學生的學習興趣在課堂上始終處于最佳狀態。只有這樣,語文教學才能達到“半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊”的理想境界。
3 教學輔助手段與語文情境教學
多媒體教育技術的廣泛應用,為把整個語文教學過程變成學生“主動參與、探究發現、合作交流”的過程創造了廣闊的空間。多媒體恰似教學藝術殿堂中的一位“魔術師”,可以變無聲的語言為有聲的畫面,變枯燥無味的說教為優雅生動的示范,讓學生如癡如醉地置身于美的情境中,達到曉之以理、動之以情的教學效果。
例如:本人在制作《春》朗讀課件時收集了20多幅春意盎然的圖片,用flash將它們綴連起來,輸入課文原文,進行動畫效果設置,將文字的動畫效果與教師的朗誦速度保持一致,讓文字產生動感,配上悠揚動人的《春之聲圓舞曲》,使欣賞真正成為圖、文、聲并茂的整體,刺激了學生的感官、激發了他們的興趣?!端驮拱参鳌愤@首詩對于從未離家的孩子來說,要他們去體會分別的那種滋味,僅用語言來激發引導他們的感情進入詩中情境和意境,實在是有點勉為其難,這個時候,音樂就可以憑借其獨特的感染力來使課堂充滿那種離愁別緒,我給學生放古曲《陽光三疊》,在凄涼婉轉的音樂中,學生進入詩的意境,自然能體會詩句的妙處。
采用多種手段創設語文教學情境,能使學生在情境中觀察、想象和思維,促進學生語文能力的發展,這是一種自主的學習。同時,教師創設的富于感彩的情境容易使學生受到情感的震動,切身的體驗,他們不僅學到了知識,而且受到了熏陶,達到“潤物細無聲”之效。
參考文獻
1 劉勰.文心雕龍
2 王國維.人間詞話
3 葉圣陶.二十韻