核舟記原文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了核舟記原文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

核舟記原文范文1

關鍵詞:發電機;振動;溫度;油

中圖分類號:TK263.64 文獻標識碼:A 文章編號:1001-828X(2014)09-0379-01

引言

在各個電廠中,汽輪機軸承振動高和軸瓦溫度高一直是一個難以解決的難題。我廠采用的是HN650-6.41型汽輪機。軸承(支承和推力軸承)是汽輪機的一個重要組成部件軸承工作的情況主要依靠軸承溫度、軸承回油溫度、軸承振動、軸系的穩定性等衡量,關系到機組的安全性和可靠性到機組的安全性和可靠性。

根據對大量事件的分析我們總結出汽輪機軸承振動和溫度高主要由以下幾方面的原因引起:(1)油系統管路堵塞造成油流不暢從而引起熱量的積聚。(2)軸承的節流孔對油品的分配不合理引起的軸承間隙偏離標準值。(3)頂軸油系統管路布置,管線斷裂,油壓分配不合理引起的瞬間溫升。(4)軸承膨脹不均帶來的影響(5)發電機密封油溫度和壓力的變化

從上面可以看出,發電機相關的油系統的不正常是引起發電機軸承的振動和溫度高重要原因之一,因為在發電機的運行過程中它們起到了、密封等作用,只有他們運行正常,才能保證發電機軸承和軸瓦之間的間隙,從而防止摩擦,保證發電機的正常運行。

下面從兩個案例分析油系統對軸承振動和溫度高的影響:

案例一:

2013年7月2日浙江某電廠8瓦軸承振動8Y和8A出現小幅上漲后回落,8瓦軸瓦金屬溫度則持續上漲且沒有回落跡象,09:44分開始以30MWe/min降功率至30MWe,11:25分打閘停機。機械解體8瓦發現頂軸油管水平布置的測壓管線斷裂,導致頂軸油泄漏,造成頂軸油供油不足。

初步分析:停機后檢查發現斷裂管線為不銹鋼管與碳鋼管嘴對接焊而成,長度約為38em,不銹鋼管外徑約為15.4mm,壁厚約為2.81mm,碳鋼管嘴外徑約為19.0mm,壁厚約為2.0mm。斷口位于異種鋼焊接接頭碳鋼側近焊縫處(熱影響區)。該管線為單面焊雙面成型,斷口與管線軸向方向垂直,表面有明顯擠磨痕跡,肉眼可見斷口有多個小臺階,此皆為疲勞斷裂特征。焊接接頭內壁不齊平,焊前未開坡口,內壁存在嚴重的錯邊。由于安裝時焊接工藝粗糙,在長時間的運行之后,由于管線的振動,最后斷裂形成破口,導致頂軸油壓力無法維持。

汽輪發電機組在啟動和停機過程中由頂軸油泵供給頂軸油將汽機大軸托起O.06-O.10mm,形成油膜,防止軸頸與軸瓦間發生干摩擦。而在機組正常運行時由于軸頸直徑比軸瓦內徑小,軸頸放入軸瓦中便形成油楔間隙。軸頸旋轉時與軸瓦形成相對運動。停機后機械將8#軸瓦解體檢查發現,1#機組8#軸瓦的頂軸油管水平布置的測壓管線發生斷裂。斷裂位置在逆止閥下游,破壞油膜壓力邊界的完整,導致楔形間隙無法建立正常工作油壓,8#瓦頂軸油壓從4.5MPa降低到1MPa,導致軸瓦供油不足軸瓦溫度上升,最終導致一號機組被迫降負荷停機。

經過以上分析我們可以發現:頂軸油在機組的啟動、正常運行和停運過程中會形成的油膜,可以防止軸頸和軸瓦之間的干摩擦,一旦發生破口,頂軸油壓力無法維持,油膜無法建立,就會導致軸頸和軸瓦的干摩擦,振動和溫度就會很快升高。發電機的穩定運行對于電廠來說至關重要,我么必須在每個環節都嚴格把關,不放過任何的環節。

案例二:

北侖發電廠2號機組是由法國GEC-AL-STHOM設計制造的600MW機組,商運以來,10號瓦多次出現振動的現象。1995'~125月8日,符合550MW,運行人員發現瓦振值緩慢爬升,在減負荷過程中,振動上身更快,最大至122um,手動停機,之后,對10號瓦的振動進行較長時間的觀察和試驗,發現密封油油溫起到了主要的作用,其它的因素對振動影響不大。當密封油溫達到或超過51℃時(圖一),相位角基本不變,振幅在30um以內,并趨于穩定,振動波動得到有效控制。而當密封油溫從51℃恢復至正常運行的45℃時振動開始波動(圖二),相位角發生連續變化,振幅上升,但增大到一定值,不再上升而趨于穩定并開始下一周期的循環,這是典型的摩擦振動,有密封環與轉子的動靜碰磨引起,但并不嚴重。

大修打開10號瓦,發現轉軸上對應密封環處有明顯磨痕。測得密封環間隙比原設計值偏小,且密封環側面與支持密封環的瓦座有整圈的磨痕,深度約為20μm。由此可判斷10號瓦的振動式由密封環與發電機轉子碰磨引起的。由于密封環與轉子之間間隙過小及密封環與瓦座卡澀,不能自由運動,在一定的原始不平衡力的作用下,產生動靜碰磨,又因為密封環本身有耐磨材料制成,有時可活動的部件,加上轉子熱彎曲的自動較直效應,使得10號瓦雖經較長時間的碰磨始終未進入摩擦的中、后期,但也不能脫離碰磨,造成長時間的振動波動。密封油溫的提高,主要起到2個作用:

(1)使密封環溫升膨脹,增加動靜間隙;

(2)改變密封油的流動特性,有利于密封環的自由活動,從而使動靜脫離,振動穩定。

由此可見北侖2號機10號瓦德振動是由于密封環與轉軸的動靜碰磨引起的,密封環間隙過小以及與瓦座的卡澀時引起振動的主要原因,但密封油的溫度變化在一定情況下同樣可以改善振動情況。

核舟記原文范文2

招商銀行溫州分行成立于2000年2月28日,是總行直屬的一級分行。經過十六年的發展,溫州分行由一個網點發展為12家營業網點,服務范圍延伸溫州市區及樂清、瑞安、永嘉三地。溫州分行始終堅持穩健經營,規范管理,從嚴治行的方針,以客戶為中心,以市場為導向,各項業務實現了較快平穩增長,獲得社會各界的廣泛認可,也樹立了良好的金融服務形象。

招商銀行溫州分行建行以來,始終堅持以人為本的經營理念,注重人才培養,為廣大員工提供了廣大的職業發展平臺。為進一步充實高素質員工隊伍,溫州分行邀您同行,讓我們同成長,共見證,攜手譜寫溫州分行新篇章!

一、校園招聘職位

(一)管理培訓生

通過2年的分、支行輪崗及專業崗位歷練,成長為優秀的專家型管理人才。

(二)市場營銷類崗位

從事各類銀行業務營銷,包括產品營銷、市場拓展、客戶關系維護等崗位工作,成為精通銀行業務的銷售精英。

(三)運營支持類崗位

從事各類運營結算業務,成長為精通銀行運營的業務能手。

二、基本申請條件

(一)學歷要求:

1、管理培訓生

國內院校2016年應屆畢業生,全日制研究生學歷或海外院校;

海外院校2015年8月至2016年7月畢業,研究生及以上學歷;

2、其它崗位

國內院校2016年應屆畢業生,全日制本科及以上學歷;

海外院校2015年8月至2016年7月畢業,本科及以上學歷;

(二)年齡要求:

本科畢業生需為1992年1月1日之后出生;碩士畢業生需在1989年1月1日之后出生;

(三)誠實守信,性格開朗,身體健康;

(四)本科生英語四級考試分數430以上,研究生英語六級考試430分以上(雅思6.5分以上,或托福95分以上);

(五)具有較強的責任心、學習能力和良好的團隊協作精神,能承受較大的工作壓力,具有良好的書面及口頭表達能力。

三、 報名方式

(一)網上報名:登錄招商銀行官方招聘網站:(career.cmbchina.com),點擊“校園招聘”—“溫州分行”,瀏覽溫州分行2016年校園招聘啟事,在線注冊,投遞簡歷。

(二)將個人電子簡歷發送至郵箱:[email protected],投遞簡歷時郵件主題請務必注明“本人姓名+應聘崗位”,請勿重復投遞簡歷。

(三)聯系方式:0577-88075289

核舟記原文范文3

不少學生由于不懂文言文翻譯的原則和方法,結果常會出錯誤,還會鬧出一些笑話。如何正確理解文言文的內容,把握主題。進而分析技巧呢?在這里,筆者想與中學生們談談文言文學習的一些方法,或許對于大家的學習能有一定的幫助。筆者認為文言文學習應該注意以下原則和方法,它可以簡要地概括為十二個字,即“信、達、雅”和“留、換、增、刪、調、選、引、縮、擴”。

“信、達、雅”是翻譯文言文的三條基本原則。

所謂“信”,就是翻譯時要忠實于文言文原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字、句句地落實,或直譯或意譯,不歪曲原意,不添枝加葉、不望文生義、不牽強附會:更不隨心所欲地撇開原文,去憑空編造。

所謂“達”,就是翻譯出來的現代漢語要求表意明確,語言通順流暢,既要使句子完整無缺,保持原文的語言不走樣,又要避免語句的呆板,留有文言氣。

所謂“雅”。就是用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容形式以及風格準確地表達出來。

“留、換、增、刪、調、選、引、縮、擴”則是文言文翻譯的基本方法。因為文言文與現代漢語在詞義和語法已有所不同,所以翻譯文言文時要根據句子特點和組成句子的實詞、虛詞的不同情況,采用合適的方法。

一、留就是保留文言文中的詞語。文言文中凡是專有名詞、物名、職稱、器具、度量衡單位以及一些固定詞組(如成語)等,可照錄保留。例如:

慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

(《岳陽樓記》)

譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶官降職做了巴陵郡的太守。

句子中的“慶歷”是年號?!半泳笔侨嗣?,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞在翻譯時把它們照搬到譯文中去就行了。

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

《陋室銘》

譯:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龍就靈性。

這句子中的“山”“水”“龍”古今詞義相同,翻譯時不用改變它的原意。

二、換替換詞語。文言文里的有些詞語古今差異較大,這些詞在現代漢語中意思已改變,在翻譯時就要用相應的詞語來替換。例如:

扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見蔡桓公》)

譯:扁鵲遠遠地看見桓侯便轉身往回跑。

句子中的“還”通“旋”,是“轉身”的意思?!白摺惫沤裨~義不同,應換成“跑”字。

三、增增補詞語或句子成份。在文言文翻譯時,增補的情況最為復雜,主要有以下幾種情況。

1 文言文以單音節詞居多,所以翻譯時應將文言文中的單音節詞增補成現代漢語中相應的雙音節或多音節詞。例如:

北山愚公者,年且九十,面山而居。

譯:北山有個叫愚公的人,年紀將近九十歲。面對著山居住。

句子中“年”“面”“居”都是單音節詞,應增補為雙音節詞“年紀”“面對”“居住”。

2 文言文是將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞。翻譯時應把量詞增補上去。例如:

口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。 (《口技》)

譯:那個表演口技的人坐在帷幕中,里面只有一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

3 句子成份的省略是文言文里常見的現象,翻譯時為了表意明確,應作必要的增補。例如:

見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。

(《桃花源記》]

(村里人)看見漁人,竟大為驚奇,問(漁人]是從哪里來的,(漁人便)原原本本地告訴了他們。

原文中省略了兩處主語一處賓語,翻譯時應將它們補上去,并用括號表示。

4 有些句子,它們的句子成份是完整的,但是為了上下文的連貫,按照現代漢語的習慣,在翻譯時也要作適當的增補。例如:

晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行。忘路之遠近。

譯:東晉太元年間,武陵(有個人)以打魚為職業。(有一天他)沿著溪流(劃船)前行,忘記了(劃行)路程的遠近。

四、刪刪去一些不譯的詞。文言文中有一些虛詞,在句子中只起某些語法作用,沒有實在意義,在現代漢語中也沒有相應的詞語,因此,可刪去不譯。例如:

夫戰,勇氣也。

(《曹劌論戰》)

譯:作戰,是靠勇氣的。

句子中的“夫”是發語詞,沒有實在意義。因此刪去不譯。

五、調調整語序。文言文中有一些特殊句式,如,主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等。在翻譯時要根據現代漢語的習慣把它們的語序調整過來。例如:

甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)

譯:你太不聰明了。

何陋之有?(《陋室銘》)(賓語前置)

譯:有什么簡陋呢?

行者休于樹。(《醉翁亭記》)(狀語后置)

譯:行人在樹下停留休息。

馬之千里者,一食或盡粟一石。(《馬說》)(定語后置)

譯:(馬類中的)千里馬,吃一頓有時要吃盡一石飼料。

六、選選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況十分常見,因此要選用恰當的詞義來翻譯。例如:

顧不如蜀鄙之僧哉。(《為學》)

“顧”是一個多義詞,它的義項共有七條:A、回頭看;B、看;C、探問;D、拜訪;E、顧惜、顧念;F、考慮;G、但、只是;H、反而、卻。根據上下文,這個句子中的“顧”用H項最恰當。

七、引

引申詞義。文言文中單音節詞很多,因此有些詞很難從它的本義在現代漢語中找到相應的詞語,對這類詞應選用切合原文語境的引申義來替代。例如:

乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

譯:于是重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規模。

這里的“增”本義是增加,此處引申為擴大;“制”本義為制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模。

八、縮縮就是簡化。即把文言文中的一些繁筆合并翻譯為簡筆,使譯文簡潔通暢。例如:通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫。為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一。(《核舟記》)

譯:總計一條小船,刻有五個人物。八扇窗戶,還有竹篷、木槳、火爐、茶壺、畫卷及念珠各一件。

九、擴即對過于言簡意豐的句子加以擴展。如“以五十步笑百步,則何如?”這類句子,翻譯時如果不多用些筆墨,就難以把意思全部表達清楚。

核舟記原文范文4

    [論文摘要] 廣告成功的關鍵是要抓住廣告受眾的認知心理。關聯理論作為探索交際與認知關系的語用理論,對于以實現AIDA功能為目的的廣告翻譯具有強大的解釋力。本文運用關聯理論中的最佳關聯原則,通過實例分析廣告翻譯的基本策略。

    廣告是一種交際行為和交際藝術,廣告成功與否,關鍵是看能否抓住廣告受眾的心理。關聯理論是探索交際與認知關系的語用理論。本文主要借助關聯理論來探討廣告的翻譯,尋求廣告翻譯的最佳關聯策略。

    一、廣告的特點

    廣義的廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。狹義的廣告指的是企業以推銷產品和服務為目的,用付酬方式通過大眾媒介向人們提供信息和勸服購買的傳播活動。廣告具有以下幾個特點:宣傳性,信息性,勸服性。

    二、對關聯理論的認識

    關聯理論是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。他們認為語言的交際是一個明示——推理過程,而不是傳統交際理論的編碼——解碼過程。關聯理論的核心是尋求最佳關聯原則,即人類的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際的目的。

    三、關聯理論與廣告實例分析

    在關聯理論框架下,交際行為是一種明示——推理的認知行為。當廣告主通過廣告語明示后,必定希望廣告受眾通過明示的內容推理出廣告主的交際意圖。因此,如何引起受眾的注意(Attention),引發其興趣(Interest),使之產生欲望(Desire),從而采取行動(Action),簡稱AIDA。AIDA完整地揭示了受眾接受一則廣告的整個心理過程。由于英漢語言文化的差異和廣告文體特有的功能,廣告翻譯要實現最佳關聯,大多數情況下都需要變通,多采用改寫或重寫。具體操作時可以從下列方面入手:

    1.轉移視角

    如上海手表廠鉆石牌手表的廣告:出手不凡鉆石表。

    譯文:Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you。

    廣告譯文抓住了受眾的認知語境,利用受眾熟悉的表達,迎合他們的價值觀。然而,和原文對比,除了“鉆石牌手表”與a Diamond brand watch對應之外,幾乎沒有什么相關。但是,譯文含蓄地表達出原文的蘊含意義,別出心裁地運用英語的雙關語count——具有“計時”和“有價值”的雙重含義,把語言的技巧發揮得淋漓盡致。再現了原文讓顧客“購買”的祈使功能。

    2.轉換敘述方式——歸納變演繹

    如:國際新開辟的旅游勝地——楠溪江風景區。乘舟從源頭迤邐而行,飽覽江畔,景色別致……值此浙南風景秀麗的楠溪江畔,坐落著聞名國內外教具生產“龍頭”企業——浙江永嘉教儀廠。

    譯文:Standing by the side of the picturesque Nanxi River, a newly opened resort by the state in south Zhejiang, is Yongjia Teaching Instrument Factory——a head enterprise well known in and out of China for manufacturing teaching facilities.

    原文先從旅游勝地——楠溪江風景區說起,詳細描述景區的別致景色后,該段最后點睛“值此……教儀廠”。而譯文省略了原文中所有關于景色的描寫,說明位置后直接點出中心—— Yongjia Teaching Instrument Factory,接著進一步敘述該廠在全國的知名度和地位,可謂中心突出。

    3.借用習語諺語

    諺語往往能沖淡受眾認知語境中對來自異國他鄉的產品的陌生感。這種方法的最大好處在于譯語中的習語諺語可以不著痕跡,巧妙地把產品與廣告目的受眾拉近。下面是一則治療心臟病的名叫“速效救心丸”(Quick Results Heart-Save Pill)的藥物廣告:

    隨身攜帶,有備無患,

    隨身攜帶,有驚無險。

    譯文:A friend in need is a friend indeed.

    廣告原文用了中國人喜聞樂見的四字格,對仗工整,節奏明快,鏗鏘有力。但是如果不加變通,無論直譯還是意譯,都難以保持廣告原文的語言力度。該譯文借用了一句廣為流傳的英語諺語,采取擬人的修辭手法,揭示了該藥物的功效。使受眾從認知上容易接受,易于記憶。

    四、結語

    廣告翻譯的目的主要是為了吸引顧客,最終讓顧客做出購買行為。因此,在翻譯時應深入研究譯語受眾的認知環境,大膽超越原文詞和句的限制,實現結構上的轉換與變通,以切實實現廣告譯文的AIDA功能,真正關聯理論的最佳關聯原則。

    參考文獻:

    [1]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986

    何兆雄:新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社, 2000

    黃國文:語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社, 1988

核舟記原文范文5

在學習《黃鶴樓送別》這篇課文之前,我先推薦學生積累一首古詩———《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。學生在對這首詩進行了充分的誦讀,了解了詩歌大體意思的基礎上,再去讀《黃鶴樓送別》這篇課文,不但加深了對詩歌的理解,而且輕而易舉地找到了與詩歌相對應的白話文語句:“暮春三月,長江邊煙霧迷蒙,繁花似錦,年輕的李白正在黃鶴樓上為大詩人孟浩然餞行。白帆隨著江風漸漸遠去,消失在藍天的盡頭。李白依然佇立在江邊,凝視著遠方,只見一江春水浩浩蕩蕩地流向天邊……”此時,我告訴同學們:能把古詩的意思用白話文語句表達出來,就意味著能進行文言文閱讀了,而應對接下來的挑戰,就絕對沒問題了。學生信心滿滿,接受挑戰———對照著白話文語段,你能推斷出“故人”“西”“盡”“唯”這些字的意思嗎?通過這樣的方式,學生在輕松愉快的氛圍里學會了詩歌的翻譯,掌握了一些文言字詞的翻譯,尤其重要的是克服了學生對文言文學習的恐懼心理,揭開了文言文神秘的面紗,學生對學習文言文就會充滿信心和期待。用這樣的方式,我和孩子們不但輕松學完了課本上的所有古詩,還賞析了很多課外古詩,學生特別期待上古詩賞析課。

二、在積累成語時滲透,掌握文言文字詞的技巧

成語的積累,我給學生講這些成語的出處、字面意思和比喻義,要求學生不能死記硬背,要理解著去記憶。在對成語逐字解釋的過程中,學生有了許多發現:千言萬語,學生發現古時候的語言是沒有量詞的,都直接是數詞加名詞的形式;道聽途說,學生發現“道”“途”都由名詞變成了狀語,表示“在路上”的意思;水滴石穿,學生又發現文言文中有時還省略“被”,石頭被滴穿了;汗牛充棟,學生驚奇地發現“汗”竟然變成了“使……流汗”的意思……這些發現其實就是文言文學習中要特別注意的詞類活用現象,引導學生自己主動發現,遠比我們老師去灌輸“詞類活用的幾種形式”要有成效得多。每一次學生的發現,我都會給予充分地肯定與鼓勵,并及時拓展一兩句此類詞類活用的文言文語句,如《核舟記》中“一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”,正是文言文語句中沒有量詞的證明,相信在這樣的滲透之下,學生進入初中之后學習文言文要輕松很多。

三、在寓言故事中滲透,逆向訓練文言文的翻譯

比如在學完《揠苗助長》后,我將《孟子·公孫丑上》中這個故事的文言文原文課件呈現給學生?!八稳擞虚h其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:‘今日病矣!予助苗長矣!’其子趨而往視之,苗則槁矣。”學生對照課文,理解了“閔”“芒芒然”“謂”“病”“驅”“槁”的意思,并能用白話文把文言原文翻譯了出來。我引導學生:寓言故事都是有寓意的,就是告訴人們一個道理,文言文中早就將這個道理講出來了,你能看懂嗎?“天下之不助苗長者寡矣!以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也;非徒無益,而又害之?!睂W生興致盎然地讀著,譯著,很快就將這段話翻譯了出來。在后來的成語故事《畫龍點睛》《自相矛盾》《濫竽充數》的學習中,我都在最后將文言文原文呈現給學生,并讓學生自主合作地去理解重點字詞,翻譯句子,學生在這個過程中積累了文言字詞,提高了文言文閱讀能力。

四、在課外閱讀中滲透,增加文言文閱讀量

每天的“書香下午茶”時間是學生進行課外閱讀的時間,我每周會利用一次“下午茶”時間進行文言文課外閱讀的推薦與指導。以獲得較多的文言文的感性認識為主,不進行任何詞法、句法的教學,只要求學生理解文章內容和句子的大意;不進行深度探究,但注意引導學生進行輻射式閱讀,以學會誦讀、熟練背誦為目標,以指導誦讀為主要教學方法,以練習誦讀為教學過程,鼓勵背誦。這樣的目標定位,從根本上保證了培養語感、激發興趣、減輕負擔等預定目標的實現成為可能。檢查以口頭方式進行,不進行任何書面測試,也不要求學生做特別準備。平時學習以檢查朗讀、學生提問為主;一學期結束,進行一次綜合考查。師生共同商定必背篇目,都能流利地誦讀就算合格(照顧后進生);能夠背誦的、熟練背誦的分別算作良好、優秀;隨意抽查,當眾背誦,高標準達到要求的就是超優。五年級期末檢查,所有的學生都能流利地誦讀30篇文言文,絕大部分學生能流利地背誦所學的全部文言文,只有兩個學生有兩篇較長的文言文沒有背熟。

核舟記原文范文6

關鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國文化傳播

前言

旅游文本包括景點介紹、廣告標語、告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯解說等內容,是一種對外宣傳資料,其中景點介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點和難點。文化是旅游的核心,是旅游活動的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向外國游客介紹一個國家獨特的文化,讓他們在看懂文本內容的同時了解相關的地方文化、風土人情等信息。時巴中國特色文化傳遞給國外游客,以便他們更好地了解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質量直接影響外國游客對中國的了解,影響我國獨特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時必須采用相應策略,以提高譯文質量,更好地傳播中國文化。

與其他類型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點。旅游文本只是通過景點介紹來增加人們的旅游信息,吸引人們前來旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應拘泥于原文的表達形式機械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應分析文本的預期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學者提出了“以中國文化為取向,以譯文為重點”的原則。在中文旅游文本的英譯過程中可以采用增補省略、借譯等翻譯策略。

一、增補法

增補法是指增添適當的理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻名勝古跡所蘊含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進行旅游文本英譯時,譯者應該增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中,以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。

例1:有機綠茶產自云南高山云霧之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各種人體所需的營養素,常年飲用,包您健康。

譯文:eorganicgreenteagrowsonthemountmDeakadmistthecloudandmistandiscarefullycoliccteandpreparedbeforeQingmingDay.Theteahasagoodsmellwithavarietyofnutrients,whichprovetObeefectivetoyourheMth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouwilenjoygoodhealth.

此英譯文本對原文本中具有中國特色的文化元素處理不當。首先,對重要節氣“清明”只進行音譯顯然欠妥,嚴重影響英語讀者理解“清明”的真正含義;第二,了解中國茶文化者都知道,生長在“高山云霧之中”是茶葉質量好的一個重要條件,雖然該詞語的英譯與漢語“字當句對”,但對英語讀者恐怕難以起到與對漢語讀者相似的“勸說效力”,因為onthemountainpeak不能充分傳達源語所蘊藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產自高山云霧之中”就會想到“茶葉質量肯定很好”,而英文讀者看到

growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯想,這會直接削弱茶葉對外推銷的力度與外宣效果。為此,需要進行增補,在以上譯文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,對“清明”這一傳統中國節日也可以作出解釋,在音譯“QingmingDya”后加上“whichisaChinesefestival,usuallyonhtefifthfoAeirl”,從而向外國游客更好地介紹這一中國傳統文化,也讓他們了解到采茶的最佳時間。

在翻譯過程中,對一些含有歷史典故等信息的文本就更有必要采用增補解釋法,便于外國游客更好地了解中國的歷史文化。

例2:孟姜女哭長城的故事旁證了建筑長城所付出的巨大代價——除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。

譯文:hTelegendthatthecollapseofhteGeratWallwascause({bythecryofawomnanamedMengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatWall,isanevidenceshowinghttathepriceofbuildingthiswonderofhtewoddWasnotonlymoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.

這是一段介紹長城的旅游文本。孟姜女的故事在中國家喻戶曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者如果不對此作出解釋,外國游客就難以理解原文意義。補充了whosehusbanddiedintlleconstructionoftheGreatWal1.外國游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長城”的歷史故事知識,從而吸引他們繼續游覽長城。在對旅游文本中的文化特色詞匯進行增補解釋時,要注意文化解釋的重點。比如,對“粽子”這一文化詞匯如果只是解釋為apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousircewrappedinbambooleavesorredeleaves,外國游客雖然了解了什么是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國主義詩人,更不會深入了解在農歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風俗習慣。而這些恰好應該是譯文要向外國游客介紹的中國特色文化。

二、省略法

省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩詞歌賦等。名人名言、詩詞歌賦本是中國特色文化的一部分,漢語旅游文本中經常出現。但是如果對理解譯文沒有多大幫助,照譯出來反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使譯文更為簡潔,迎合英語讀者的審美習慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達。這是漢語的一大特色,也是很多漢語旅游文本慣用的表達手段,往往只是為了渲染氣氛或順應行文習慣的需要,本身并無多大實際意義。而在英語中,這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點。因此翻譯時可以省略那些華而不實的“溢美之詞”,保持譯文簡潔明了。

例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區內,古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護植物,著名的有銀杏,檜柏等。

譯文:LaoshnaScenicAreaisthicklycoveredwihttreesofmanyspecies,whichaddcreditforitsscenery.Amongthemover300aleconsideredrareandpercious,halfofwhichaleplantsundertop-levelprotection.Themostf~tnlousspeciesincludegingkoandcypress.

原文用許多夸張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些四字格缺乏實際內容,夸張有余而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結構省略,只譯出原文主要內容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習慣。

三、借譯法

借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件來解釋翻譯中國文化有的內容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊幕臀鞣轿幕M行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。例如總理有一次在接待外賓時說到梁山伯和祝英臺的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國這個動人的愛情故事。

紐馬克在ATextbookofTranslaiton一書中提到了文化負載詞的翻譯方法,即用譯人語中的文化負載詞翻譯原語中的文化負載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負載詞很難說完全對應,但它們之間確實存在某種程度的對應。所以在旅游文本中用借譯法能使譯人語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實現。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借ChinseeCupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟公”。

亚洲精品一二三区-久久