核舟記翻譯及原文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了核舟記翻譯及原文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

核舟記翻譯及原文

核舟記翻譯及原文范文1

一、 速讀全文,把握文章大意。

初中生由于學習古文時間不長,接觸的都還是些簡單的字、詞及短句。隨著學習內容的增加,難度的加深以及閱讀材料的加長,不少學生都會覺得難以接受,繼而產生一種誤解,認為只有理解了每一個字、詞、句才能理解整篇文章。

其實并非如此,中國古文浩如煙海,即使是專家學者也未必能對每一個古文字、詞都了如指掌。初中生在閱讀古文時非常有必要放下思想包袱,有時甚至可以舍棄一些啃不動的硬骨頭,集中精力去理解關鍵詞和核心內容。千萬不要一遇到理解不了的字詞或句子,就中途停下來思考其含義,以致于顧此失彼,一無所獲。

另外課外文言文閱讀語段中一些難懂的字詞,正常情況下都會給出注釋,這些注釋有助于同學們理解文言文的主要意思。閱讀時如能結合注釋就能從整體上把握住文章內容。萬一再遇到個別疑難詞句像“絆腳石”一樣橫在途中,我們就要結合上下文意思,用猜想的方法來推敲。實在理解不了的,千萬別停下來苦苦思索,而應繼續閱讀,待到讀完全文,也許會恍然大悟,發現先前沒讀懂的內容原來如此。

不僅如此,課外文言文閱讀文段大都會給出標題,學生也應留意并仔細分析文段的標題。因為大部分標題本身就概括了文言文的主要內容。例如,在一次測試中考了一個“楚人學舟”的課外文言文閱讀文段。這個主謂結構的標題就概括了文段的主要內容,我們看了標題就知道文段的主要內容了。

二、 注意積累,進行知識遷移。

課外文言文閱讀正常有三種類型,即字詞解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對于不同的題目采用不同的解題方法:

(一) 詞語解釋題

常用實詞是中考考查的傳統考點之一,文言實詞的重點是要確定一個實詞在特定的語境中的具體含義。訓練中要特別注意文言實詞的特殊用法及其與現代漢語的差異現象,比如:通假字、一詞多義、古今異義、詞類活用等。

常用的文言虛詞有二十多個,要重點掌握“之、其、者、而、則、乃、且、然、以、于、為、也、乎、夫、焉”這十五個虛詞的意義和用法。常見做法是結合具體語境來理解其作用和意義,還應與現代漢語作比較,明確哪些作用保留下來了,那些虛詞的意義和用法發生了變化;在解釋時,應準確運用現代漢語中與之相當的字詞代替,借助歸類進行比較,掌握各類虛詞的用法及意義。通過反復訓練,熟記各類虛詞的基本用法。

(二) 句子翻譯題

翻譯句子要解釋出關鍵的字詞的意思,應該在直譯的基礎上意譯。而具體翻譯時還需要注意以下幾個問題:

(1) 年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。例如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”??砂堰@個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。

(2) 句子中沒有實際意義的詞語應刪去。例如:“陳勝者,陽城人也”,“者……也”表判斷,無義,應刪去,可把這個句子譯為:陳勝是陽城人。

(3) 文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當的調整。例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)!”可把這個句子譯為:你也太不聰明了。

(4) 所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補出來。例如:“乃丹書帛曰‘陳勝王’(省略主語)。”可把這個句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上‘陳勝王’三個字。

(三) 內容理解題

一般來說,作者通過短小的文言語段,記敘一件事,表達一個中心或一種哲理。所以我們了解了全文的內容后,還要進一步思考作者蘊藏在文章里的寫作意圖。有時作者將主旨蘊藏在敘事的整個過程中,我們就要思考事件的含意;有時作者在文章的結尾時發表議論,直抒胸臆,以此來揭示文章的中心,我們也要倍加注意。如范仲淹的《岳陽樓記》,作者將自己的寫作意圖蘊藏在敘事和寫景中,直到文尾,才卒章顯旨,贊頌了古仁人“不以物喜,不以己悲”曠達胸襟,勉勵自己和朋友以天下為己任,抒發了作者“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治抱負。

核舟記翻譯及原文范文2

摘要: 嚴復承繼清代學術講究義理、考據、辭章的治學傳統,在西學譯介中提出了翻譯的義理“反證”說、“敦崇樸學”說和“文章正軌”說。義理“反證”旨在會通中西思想,“敦崇樸學”注重通過考據會通中西義理,“文章正軌”成就了嚴復作為譯界的文章高手。嚴復的翻譯是會通中西的學術方式,對當前學術經典的輸入和輸出均有借鑒價值。

中圖分類號: H059文獻標志碼: A文章編號: 10012435(2015)02025306

Intellectual Learning in Qing Dynasty and Yan Fu's Translation Integration

ZHANG Derang (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)

Key words: argumentation with counterevidence; reverence for plain philology; modeling after classical Chinese writing; Yan Fu; translation integration

Abstract: The intellectual learning in the Qing Dynasty devoted particular care to argumentation, textual criticism and writing studies. Inherited with these academic lineages in his translation of west learning, Yan Fu put forward his corresponding translation theories in the light of “argumentation with counterevidence”, “reverence for plain philology” and “modeling after classical Chinese writing”.“Argumentation with counterevidence” was aimed at integrating Chinese and western ideology, while “reverence for plain philology” was favored to integrate the two through close crosstextual research. And “modeling after classical Chinese writing” rendered Yan Fu a master of Chinese writing among translators. Yan Fu's translation is an academic integration of traditional Chinese and western intellect and serves as reference for both the input and output of academic classics.

清代學術與嚴復翻譯會通 安徽師范大學學報(人文社會科學版)2015年第43卷梁啟超在《清代學術概論》中這樣評價嚴復的學術貢獻:“西洋留學生與本國思想界發生關系者,復其首也?!盵1]82嚴復譯介西學為什么要與中國思想界發生關系?是怎樣發生關系的?嚴復這一首創的學術方式在清代學術史上地位如何?這些問題梁啟超未加具體論述,但它們恰恰啟發后人不妨從學術的視角來審視嚴復的西學譯介,尤其是清代學術對嚴復治學理念、學術思想與翻譯方法的影響。

中國傳統學術發展到清代,經過漢學、宋學諸家的爭鳴與實踐,講究義理、考據、辭章三者相結合,成為很多學者的共識,如戴震、錢大昕、姚鼐、焦循、章學誠、阮元等?!傲x理是思想內容,是道的層面;考據是基本功,屬于文獻功底;文章是文辭,屬于學術思想的表達藝術。三者是學術的三個層面,是一體三面。”[2]43“是三者茍善用之,則皆足以相濟”[3]61。但到了晚清,中學之弊日漸突顯,義理、考據、辭章倍受爭議,嚴復在《救亡決論》中一針見血地指出:宋學空談性理,“其高過于西學而無實”;漢學埋首考據,“其事繁于西學而無用”;辭章“致學者習與性成,日增慢……險躁”。[4]44-45對此,嚴復轉向力主的“經濟”之學,疾呼宋學、漢學及詞章小道都應束之高閣[4]44,轉而倡導西學,經世致用。然而嚴復譯介西學不僅沒有簡單地棄置義理、考據、辭章這一傳統學術“三面說”,反而發展并提出了與此類似的翻譯新“三面說”:闡釋原作重義理“反證”、譯書考證重“敦崇樸學”、譯文表達重“文章正軌”。新“三面說”豐富了嚴復翻譯思想體系,使嚴復的西學譯介成為開創近代中西會通的學術方式。

一、義理“反證”與中西思想會通

義理“反證”可謂嚴復譯介西學“與本國思想界發生關系”的現代學術方式。義理有廣、狹之分,狹義的義理指程朱理學,廣義的義理可謂“言有物”[5]58。用嚴復的話來說,就是語言文字背后的“道”“理”或“大義微言”[6]viii?!傲x理存乎識”[7]351,傳統義理學囿于語內訓詁、注疏以及儒釋道之間的相互闡發,視角狹隘,限制了“識”。嚴復則獨辟“西”徑,在其第一部譯著《天演論》自序中就提出了跨語際的義理“反證”說,即“考道之士,以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學者,萬萬有加焉。此真治異國語言文字者之至樂也”[6]viii。就是說,西學義理用“吾古人之所傳”加以反證,往往能讓中、西學“不謀而合”的義理“達成共識”,如此則是治西學者之“至樂”。嚴復的義理“反證”是跨語際解釋,即以西學為視角來“歸求反觀”[4]49中學之義理,力圖中西兼治,熔于一爐。義理“反證”一面譯介西學,一面發掘國故;一面以西學昌明中學,一面更是借中學傳播西學。

嚴復的義理“反證”說標志著舊學的黃昏和新學的黎明,隱含著傳統經典義理之“優先論”、“失傳論”,開創了新學之中西“會通論”。嚴復批評漢學無用、宋學無實,而對先秦儒學、老莊哲學等中華元典情有獨鐘,一方面認為這些圣哲的微言大義和學術成就較西方“往往先之”[6]ix,另一方面又告誡晚清國人:“近二百年,歐洲學術之盛,遠邁古初?!盵6]ix考察中學由盛轉衰的原因,嚴復認為“夫古人發其端,而后人莫能竟其緒;古人擬其大,而后人未能議其精”[6]ix。就是說,中國圣哲之學沒有得以延續和發揚光大,因為“后人不知廣而用之者,未嘗事其事,則亦未嘗咨其術而已矣”[6]ix。對此,嚴復一針見血地指出他們在治學方法、學術責任等方面存在著嚴重問題:“二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨辟之慮。”[6]ix所以,傳統學術中的微言大義在后人抱殘守缺中慢慢失傳。要解決這一問題,必須“轉于西學,得識古之用焉”[6]x,因為中西“事不相謀而各有合”[6]viii。嚴復堅信“新學愈進,則舊學愈益昌明。蓋他山之石,可以攻玉也”[8]43。這從學術史的角度為義理反證、中西會通提出了傳統文化現代轉換的歷史使命。

嚴復義理“反證”說的學術創新,在于以西學為視角“發明”[6]ix、“反觀”[4]49中學之義理,嚴復譯著分別從哲學、政治學、經濟學、社會學、法學、邏輯學等學科發明、反證了諸多與西學相通、相合的吾圣哲“先發”[4]1413之義理。翻譯《天演論》,以西人“天演”學說發明、反證了儒家首經《易經》之“易”道,認為“此其道在中國謂之易,在西學謂之天演”[9]4。翻譯《群學肆言》,發明、反證了《大學》《中庸》之精義,認為該書詳實地闡明了《大學》“以格致誠正為治平根本”的義理,且“每持一義,又必使之無過不及之差”[10]xi。翻譯《群己權界論》,發明、反證了《大學》e矩之道,認為自由是“君子所恃以平天下者矣”[11]xii。翻譯西方邏輯學,發明、反證了“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”,認為《易》重演繹法,《春秋》重歸納法[6]viii-ix。翻譯《原富》,發明了《大學》《周官》《管子》《孟子》,以及《史記》之《平準書》《貨殖列傳》等,認為中國雖然沒有形成經濟學說,但存在著相似之識。[12]譯事例言,7-8評注老莊,認為老子之言是“天演開宗語”[4]1077,“而西人亦以莊子為古之天演家”[4]1106,等等。嚴復一生中西學兼治,“嘗考六書文義,而知古人之說與西學合”[10]xi,義理“反證”是他解決“讀古書難”[6]viii新的治學方式,是其整理國故的獨特途徑,“藉自它之耀,祛舊知之蔽”[8]384。

嚴復這種義理“發明”和“反證”,以舊瓶裝新酒的方式,消解了接受西學義理的困難,雖難免有附會之嫌,但同時也賦予了中國古書新的義理之“識”,滲透著嚴復譯書經世的詮釋,這種學術方式與他“統新故而視其通,苞中外而計其全”[13]127的文化觀一脈相承。由于中西傳統之別,嚴復的義理“反證”經常把中西實然(Is)、應然(Ought)和形而上[14]34的義理進行置換,一方面增強了西學義理的形而上質,另一方面賦予了中學義理更多的西方哲學社會科學的實然和應然。以《天演論》為例,“《天演論》是嚴復的天演論”[8]334,嚴復頻繁以儒、道形而上的義理予以詮釋,天演、天良、天道、易道、道、真宰、太極、陰陽、德賢仁義、人倫、禮樂、修齊治平、修己治人、格物致知等概念及其思想充斥譯文字里行間,與原作融為一體,譯寫參半,幾可“亂真”為本土元典。如論一“能實”開篇論天演之道:“道每下而愈況,雖在至微,盡其性而萬物之性盡,窮其理而萬物之理窮”[6]49,“道”“性”“理”把原作由一粒豆子推至萬物變動不居的道理抽象化、哲學化。再如論十三“論性”,把nature的天然、自然之性,與宋儒言性等同[6]85,形而上的哲學義理溢于言表。反之,嚴復的義理反證,也借助西學增強了中學的實然和應然。如《天演論》手稿僅以evolution發明、反證《易經》就多達近20處,原文由evolution, change, impermanence, progressive development, retrogressive metamorphosis, supernatural intervention等形成的天演語義場,在嚴復筆下與《易》道進行了全方位會通,以一連串的“變”反證了“易”之生生不息、剛柔相推陰陽互動而生變化、天地變化草木蕃、萬事萬物虛息盈消的“易”道周流等,賦予了《易經》新的“天演”內涵,巧妙地滲透了嚴復的維新變法思想,引導士大夫以“易”變思想認同“天演”學說。再加上嚴復在“蜂群”“人群”“善群”“嚴意”等中把“群”賦予了西學sociology的義理內涵,為倡導社會變革提供了強有力的理論支撐,達到托譯言志、譯書經世的目的,旨在“K愚”[4]560,為中國尋找救亡圖存之良方。嚴復義理“反證”的主要方法是“敦崇樸學”,注重考據實證。

二、“敦崇樸學”與考證會通

考據是傳統學術的又一重要層面,而考據學是在明末經世實學、清代漢學興盛等背景下應運而生的??紦W的中堅乾嘉學派,重點以文字、音韻、訓詁為手段,對經典文本進行材料考證,在經學、小學、音韻、古籍、偽書佚書、典章制度、歷史人物、史事史料、金石文物、職方地理、史籍目錄、年代版本等考證方面,碩果累累,晚清學術也深受影響。嚴復在當時的風氣下,在西學譯介領域成功地吸收了考據學的治學精神和考據方法,以至于1903年在《京師大學堂譯書局章程》中,更明確地把“敦崇樸學,以棣貧弱”[4]130列為翻譯的四大宗旨之一,這里的“樸學”即考據學。其實嚴復在譯《天演論?自序》《原富?譯事例言》《群己權界論?譯凡例》《群學肆言?譯余贅語》《法意?孟德斯鳩列傳》,以及討論西學和翻譯的書信等中,均有譯書考據的論述或運用,最有代表性的考證方法包括“集思廣益”[6]vii“考訂”“貫通”[4]93和“沿流討源”[4]519?!搬鐚嵈婧鯇W”[7]351,以上三種方法體現了嚴復治學的淵博學識、嚴謹的實證精神和會通宗旨。

“集思廣益”見于嚴復第一部譯著《天演論》“譯例言”:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義。”[6]xii這段文字帶有明顯的考據性質,其目的是“窮理”,其操作方法是對比異同,會通中西。用嚴復“西學門徑功用”一文中的話來說,關鍵就是“考訂”和“貫通”??加喖础熬哿型愂挛锒髦鋵崱?,貫通即“類異觀同,道通為一”。[4]93正因為如此,嚴復的考據重在旁征博引,擅用歸納法,把原文“與他書有異同者”,捉置一處,進行中西合觀,以便相互類比、互證、反證、補證、參證,進而揭示義理。如嚴復翻譯邏輯學的Laws of nature時,考證了與此類似的儒釋道三家之說,認為這一概念“即道家所謂道,儒先所謂理,《易》之太極,釋子所謂不二法門”[4]1051,把西方的“自然法則”與本土的“道”“理”“太極”“不二法門”放在同一語義場進行“聚列”會通。翻譯《支那教案論》有論“究之中國之道德禮義,則絕不緣神道設教而生”。對此,嚴復考訂了三條證據:“《書》言皇降,《詩》言秉彝,董子曰:道之大原出于天”,據此得出“中國言道德禮義,本稱天而行,但非由教而起耳”[4]849的觀點。《法意》卷八第五章“賢政精神之弊”論及“茍無憂危,其亡或立至”,原文以希臘、羅馬興衰為證。嚴復翻譯至此,從中國古代典籍中,發明、考證了類似的論述,認為原著所說“似吾《六經》”,如“《易》曰:‘其亡其亡,系于苞桑?!秱鳌吩唬骸鈱幈赜袃葢n。’……”[4]957通過中西對比合觀,嚴復得出憂患意識是古今中外共同的歷史規律。

“集思廣益”式的“考訂貫通”按語貫穿于嚴復的大部分譯著,“共七百多條,約十七萬字”[4]按語卷說明。盡管錢鍾書認為嚴復對西學了解并不多,章太炎批評嚴復“略知小學”[8]269,但嚴復譯書考證材料之豐富,學識之淵博,譯書態度之嚴謹,一百多年來是世所公認的,很值得當前學術翻譯思考。嚴復作為“介紹西洋近世思想的第一人”[9]273,不是埋首故紙的漢學家,他只是借助各種考據性文字,巧妙地貫通中西,附以己見,倡導維新變法。其最核心的物競天擇,適者生存,優勝劣汰,弱肉強食等天演思想,無不滲透著精心考據的治學方法。面對“外種闖入,新競更起。往往年月以后,舊種漸湮,新種迭盛”[6]13這一境況,嚴復為了讓讀者信服這一普遍性道理而覺醒,通過按語對此詳加考證:

譬如美洲從古無馬,自西班牙人載與俱入之后,今則不獨家有是畜,且落荒山林,轉成野種,族聚蕃生。澳洲及新西蘭諸島無鼠,自歐人到彼,船鼠入陸,至今遍地皆鼠,無異歐洲。俄羅斯蟋蟀舊種長大,自安息小蟋蟀入境,w滅舊種,今轉難得。蘇格蘭舊有畫眉最善鳴,后忽有斑畫眉,不悉何來,不善鳴而蕃生,w善鳴者日以益稀。澳洲土蜂無針,自窩蜂有針者入境,無針者不數年滅。至如植物……嗟乎!豈惟是動植而已……物競既興,負者日耗,區區人滿,烏足恃也哉!烏足恃也哉![6]13-14

這是《天演論》“導言四?人為”一節的按語,嚴復從動物界、植物界的殘酷競爭推衍到人類競爭,通過馬、鼠、蟋蟀、畫眉、土蜂等此“蕃”彼“滅”的詳細考證,告誡國人中國境況亦然,奮發圖強則“蕃”,若靠眼前“區區人滿”而不思進取則“滅”。

“沿流討源”是嚴復另一種重要的考據方法,主要用于譯名考訂。當然,嚴復作為啟蒙思想家,他所譯西學多為“導厥先路”[10]vii的概論性著作,譯文及按語“沿流討源”性的考據不少,其特點是內容宏富,但言簡意賅,便于開啟民智。其中“一名之立,旬月踟躕”[6]xiii式的譯名更能體現嚴復“沿流討源”的考據精神。嚴復在與梁啟超討論翻譯的信件中認為,“大抵取譯西學名義,最患其理想本為中國所無,或有之而為譯者所未經見?!闭驗槿绱?,“蓋翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離?!盵4]518-519嚴復譯名不主張多造新名詞,也不愿簡單地沿用日本人的譯名,所以“沿流討源”、中西會通的考據就至關重要。這里僅舉《群己權界論?譯凡例》對liberty譯名的考證為例。嚴復認為Liberty與freedom同義,而與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)相對。對此,嚴復把它譯為“自繇”,同時考證了該詞的中文內涵,即“不為外物拘牽”[11]vii,不褒不貶。所以“自繇”不是“放誕”“恣睢”“無忌憚”“放肆”“佚”“不法”“無禮”。嚴復進一步考證傳統文獻,認為liberty即“《大學》e矩之道”,亦即柳宗元《酬曹侍御過象縣見寄》中“破額山前碧玉流,騷人遙駐木蘭舟,東風無限瀟湘意,欲采O花不自繇”的“自繇”。[11]vii-viii嚴復甚至刻意用抽象名詞“自繇”以別于“自由”,盡可能為譯名的精確性提供更充分的理據。從考據學的角度來看,這是對嚴復“一名之立,旬月踟躕”的典型詮釋。

三、“文章正軌”與中西辭章的會通

嚴復崇尚實學,同徐光啟一樣曾經批評傳統學術最尚辭章,不求理實,慢險躁。但這并不是說嚴復翻譯不講求辭章,只是不要為了辭章而辭章。就嚴復譯介西學而言,他恰恰提出了很注重辭章的“信達雅”文章學翻譯[15]5-6三原則:“《易》曰:修辭立誠。子曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模?!盵6]xi“辭章存乎才”[7]351“文章正軌”說成就了嚴復作為譯界的文章高手,譯文充溢著其中西會通的情才、辭才及文才。

“修辭立其誠”語出《易?乾?文言》,后世把它引申為寫文章的金科玉律,如《文心雕龍?徵圣》說:“然則志足而言文,情信而辭巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣。”桐城派方苞和方東樹重申“修辭立其誠”,正性情,注重內在情感的表現和抒發,因而這個“誠”也應該包括譯者的性情。就嚴復而言,其翻譯中“發于自然,達其至深而莫能自己”[16]132的性情至少有兩大方面,其一是前文所論的“治異國語言文字者之至樂”,這是學術之性情。如嚴復《天演論》自序對比了他對司馬遷“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”前后兩種理解:“始吾以謂本隱之顯者,觀《象》《系辭》以定吉兇而已;推見至隱者,誅意褒貶而已。”而讀了西方邏輯學有關“內籀”(歸納)、“外籀”(演繹)方法后“如寐初覺”,發現《易》由隱而顯就是演繹法,而《春秋》推見至隱則是歸納法。這種以西觀中的新發現,是嚴復治西學之至樂,所以嚴復激動得“乃推卷起曰:有是哉!……其言若詔之矣”[6]ix。嚴復這種至樂自始至終貫穿于其譯著之中。其二是“自了國民之天責”[4]517,這是“天下興亡,匹夫有責”的社會責任感,它促使嚴復把西學譯介與晚清時局緊密結合,把自己的文章寫入譯文,對原文信息型文本加以情感化,取便發揮,托譯言志。如《天演論》是嚴復“忠憤所發,特借赫胥黎之書,用為主文譎諫之資而已”[8]250。《原富》針對傳統士人以言利為諱的現狀,以此書“指斥當軸之迷謬”[12]9,認為經濟學近關“中國之貧富”,遠系“黃種之盛衰”,因此翻譯中每見原文與晚清時事暗合,就頻繁附以己見,“丁寧反復,不自覺其言之長,而辭之激也?!盵12]13翻譯《群學肆言》,針對斯賓塞所論傳統“既堅甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆難,其物乃入于老死”這一共性難題,嚴復嘆曰:“嗚呼!此吾國變法之所以難也?!盵10]49等等。嚴復譯書以“誠”釋“信”,可謂其以西學激發國民情感共鳴的“嚶求”[6]xii術,頻繁展示了嚴復的抒情之才,與“達”之“達旨”[6]xi術、“雅”之“招徠術”[8]313異曲同工。

嚴復辭章的文章學翻譯第二個要義是“辭達而已”?!稗o達而已”一方面是維新派有識之士批評士人不要為了辭章而辭章,以至于慢險躁;另一方面“辭達”又是翻譯的文章學標準,重在達旨。對此,嚴復在《天演論》譯例言中觀點十分明確,即“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。但中西語言的諸多差異,按原文字比句次來譯,“則恐必不可通”,譯者只有“將全文神理融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也”[6]xi??梢姟稗o達”的前提是“取明深義”,確?!斑_旨”,其具體方法是“互備”和“前后引襯”。達的基本標準可謂詞不害意。下面以一具體譯例對此加以分析:

Thus that state of nature of the world of plants, which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence.Rather its very essence is impermanence.... And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[17]34-35

因此,我們現在開始考察的植物界自然狀態,決非具有永久不變的屬性……在生物界,這種宇宙過程的最大特點之一就是生存斗爭,每一物種和其他所有物種的相互競爭,其結果就是選擇。這就是說,那些生存下來的生命類型,總的說來,都是最適應于在任何一時期所存在的環境條件的。因此,在這方面,也僅僅在這方面,它們是最適者。[18]3

對比原文,該譯文可謂“斤斤于字比句次”,突顯了英語表層結構,遮蔽了文字背后的意旨。把“生存斗爭”、“選擇”置于分句之末,關鍵詞不夠突顯,義理也有“愈益晦”[6]viii之嫌。這是當代流行的“信”譯,而嚴復譯文特別注重吃透原文而后“辭達”:

雖然天運變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名“天演”。以天演為體,而其用有二:曰物競,曰天擇。此萬物莫不然,而于有生之類為尤著。物競者,物爭自存也,以一物以與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭焉而獨存。則其存也,必有其所以存,必其所得于天之分……“天擇者,存其最宜者也?!盵6]2-3

嚴復譯文表面上達而不信,常常遭后人詬病,這里姑且不論。但從“辭達”的文章學視角來看,嚴復先是提煉出“決非具有永久不變的屬性”之天演,再由天演為體推至其“物競”“天擇”之用,行文由總而分,邏輯性強,前后暢達。嚴復以“物競”“天擇”作為話題,以“……者……也”句式對兩個概念加以解釋,前后相互引襯,內涵明晰,原文義理“得嚴子乃益明”[6]vi,可謂嚴復練達之辭才。

文章學的第三個要義是“言之無文,行而不遠”,即譯文要有文采,有表達力,否則不能傳遠。嚴復把“雅”引入翻譯學,肯定了文章學傳統對翻譯的文采要求[15]6。梁啟超曾批評嚴復“文筆太務淵雅,刻意摹仿先秦文體”[8]267,對此,嚴復則不茍同:

竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達以鄙倍之氣。中國文之美者,莫若司馬遷、韓愈。而遷之言:“其志潔者,其稱物芳?!庇栽唬骸拔臒o難易,惟其是?!逼椭谖?,非務淵雅也,務其是耳……吾譯正以待多讀中國古書之人……聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽。非不欲其喻諸人人也,勢不可耳。[4]516-517

從這段話來看,嚴復講究“文”有兩大原因,其一是“務其是耳”,這與嚴復崇尚先秦儒學、老莊哲學有關,主張只有“用漢以前字法、句法”才能會通原文之“精理微言”[6]xi。其二是以“多讀中國古書之人”為理想讀者,譯文文筆自然要考慮“聲之眇”“形之美”“辭之衍”。為此,嚴復甚至“字字由戥子稱出”[4]969,譯文每每屢易其稿,以求“垂久行遠”[4]527。正因為如此,原書“理趣甚奧賾,思如芭蕉,智如涌泉”,而嚴復“雄筆,真足狀難顯之情”[8]254,甚至“VV與晚周諸子相上下”[6]vii??v觀嚴復譯著,其文筆擅長師法《史記》、諸子散文、桐城派等筆法以及佛書體、八股偶比等,譯文“以瑰辭達奧旨”[31]17,文學化明顯,講究駢散雜糅、沉郁頓挫、文理密察,可謂富有字字珠璣之文才,其得失利弊有待進一步研究。

結語

嚴復西學譯介不是狹義的語際翻譯,而是會通中西的學術方式,貫穿著義理“反證”、“敦崇樸學”和“文章正軌”等治學“三面說”。章學誠曰:“義理存乎識,辭章存乎才,徵實存乎學”[7]351,“識”“才”“學”可謂譯者專業素養的“三備說”?!叭嬲f”和“三備說”有助于重新認識嚴復的治學理念、譯介思想與翻譯方法,有助于反思當前學術經典譯介中存在的義理晦澀、考證膚淺、語不成文等不良現象,對學術翻譯的輸入、輸出如何更有效地會通中西仍然具有借鑒價值。

參考文獻:

[1]梁啟超.清代學術概論[M].上海: 上海世紀出版集團, 2005.

[2]歐明俊.“文學”流派,還是“學術”流派?――“桐城派”界說之反思[J].安徽大學學報:哲學社會科學版, 2011, (6): 40-46.

[3]姚鼐.惜抱軒文集[M].上海: 上海古籍出版社, 1992.

[4]嚴復.嚴復集[M].王潁 編.北京: 中華書局, 1986.

[5]方苞.方苞集[M].上海: 上海古籍出版社, 1983.

[6]赫胥黎.天演論[M].嚴復,譯.北京: 商務印書館, 1981.

[7]章學誠.文史通義校注[M]. 葉瑛, 校注.北京: 中華書局, 1985.

[8]牛仰山, 孫鴻霓,編.嚴復研究資料[M].福州: 海峽文藝出版社, 1990.

[9]王慶成, 葉文心, 林載爵.嚴復合集:第7冊[M].臺北: 財團法人辜公亮文教基金會, 1998.

[10]斯賓塞.群學肆言[M].嚴復,譯.北京:商務印書館,1981.

[11]穆勒.群己權界論[M].嚴復,譯.北京:商務印書館,1981.

[12]亞當?斯密.原富[M].嚴復,譯.北京: 商務印書館, 1981.

[13]嚴復.與《外交報》主人書[M]∥王憲明,編.嚴復學術文化隨筆.北京:中國青年出版社, 1999: 124-132.

[14]吳通福.清代新義理觀之研究[M].南昌: 江西人民出版社, 2007.

[15]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學理論與實踐, 2012,(1): 1-7.

[16]嚴復.詩廬說[M]∥孫應祥, 皮后鋒.《嚴復集》補編.福州: 福建人民出版社, 2004: 132-133.

核舟記翻譯及原文范文3

那么,應該如何改變目前古詩文教學的尷尬局面,讓古詩文教學更精彩?筆者認為應該強調課堂體驗。古詩文教學的課堂體驗就是要從語文學科的整體功能出發,從學生生命的整體出發,讓學生的知、情、意、行融入文本,結合自己的獨特體驗對文本進行再創造,并以此感知和體驗世界與自我的真諦。它能使每個學生都擁有一片自我學習、自我發展的空間,這將極大地促進學生良好個性的發展。

怎樣有效地進行體驗式古詩文教學?筆者從以下幾個方面做了一些嘗試。

1.在情境中體驗。

“行而體道”,“行而察道”。體驗式教學是一種強調學習者進入情境,親自參與其中的活動,并在參與中獲得體驗,形成結論的學習方式。因此,在教學中,教師可以充分利用文本的特點創設情境,引導學生入情入境,去親歷、去感受、去體驗。

初中教材中有很多故事情節生動的文言文,適合創設情境表演,通過情境表演能夠使學生很快進入情境,充分調動學生的體驗意識。在上《核舟記》中“船頭坐三人”一段時,我先讓學生結合文下注釋自讀課文,初步疏通文意,然后讓學生以桌椅為船,以掃把為楫,表演佛印及“蘇黃共閱一手卷”的動作神態。其他同學當觀眾的同時,又當評委,指出每組表演的精彩之處,同時,參照原文指出表演不周到的地方,甚至漏掉的細節。這樣,一堂原本比較沉悶枯燥的講讀課,在學生與文本的碰撞中,擦出了激情的火花,學生完全沉浸在角色表演和評價欣賞之中,完全潛入于文本之中,身臨其境地感受文中人物的閑適恬淡、寄情山水的心境,切身體會了古代匠師的高超技藝。這遠比老師生硬地講解詞語效率要高得多。

當然,根據文本的不同,情境創設的手段可以多樣,如可以借助朗讀、音樂、畫畫等形式。

2.在情感中體驗

學者童慶炳在《現代心理美學》中強調“體驗的出發點是情感,主體總是從自己的命運與遭遇,從內心的全部情感積累和先在感受出發去體驗和提示生命的意蘊;而體驗的最后歸結點也是情感,體驗的結果常常是一種新的更深廣的把握了生命活動的情感的生成?!惫旁娢奶N藏著豐富而深廣的人文情感,尤其是詩歌,它通常是詩人情感激昂沸騰的產品。但是,古詩文所傳達的情理遠離學生的生活時代,要使學生準確地理解詩歌的主旨,就要讓學生真正融入詩歌,融入特定的時代,融入詩人的內心世界。如在學習杜甫的《茅屋為秋風所破歌》時,從“八月秋高風怒號”的環境渲染,到“歸來倚杖自嘆息”的老來無力的哀嘆,再到“長夜沾濕何由徹”的情感醞釀,最后情感激流上升到一個頂點,即“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的崇高愿望。學生深切感受到了作者的命運多舛、顛沛流離的生活困境及時代的不濟。作品中悲愴壓抑的情感氛圍,自然在學生心中彌漫開來,引起學生情緒上的強烈振動,個個神情凝重,完全融入作品的情感氛圍,融入了杜甫的內心世界。這樣,學生的興趣更濃了,學習的感受也更深刻。

3.在意象中體驗

詩歌因其本身的特點,表情達意更加深邃,更加空靈。詩歌教學中,須從分析詩歌蘊含的意象入手,喚起蘊藏于學生頭腦中的事物表象,使他們產生豐富的聯想,自動把自己融入到詩歌的情感世界之中,并在自然而然之中完成角色的轉換—由學習的主體變成詩歌再創造者,真切地體會到“抒情主人公”的情感波瀾,更好、更準確地把握詩歌的內涵。在琵琶行的教學過程中,用感性的語言和豐富的想象,把詩歌分解成“江邊孤客”“水上蓬舟”“船中琵琶女”“琵琶女悲憤撫琴”“孤客黯然淚下”等一組形象的畫面,通過這一系列的意象,讓學生浮想聯翩,走入詩中人物的心靈深處,與之同在、同思,親自感受主人公(詩人)的孤獨失意,使學生對琵琶女悲慘的身世充滿了同情,真正達到了情景交融的美妙境界,對詩歌內涵的理解自然更深刻了。

核舟記翻譯及原文范文4

1.下列加點的字的注音正確的一項是( ) (2分)A.豁然開朗(huò) 問津(jīnɡ) 浸透(jìn) 遏制(è)B.褻玩(xiè) 鴻儒(rǔ) 剎那(chà) 解剖(pōu)C.箬篷(ruò) 篆章(zhuàn) 懊惱(ào) 祈禱(dǎo)D.決眥(cì) 幽咽(yè) 綺麗(qǐ) 真諦(dì)2.下 列加點的詞語解釋不正確的一項是( )(2分)A.阡陌(田間小路)交通,雞犬相聞。B.其兩膝相比(靠近)者,各隱卷底衣褶中。C.急應河陽役,猶得(還能夠)備晨炊。D.土地平曠,屋舍儼然(整齊的樣子), 有良田美池桑竹之屬(屬于)。3.下列句子中加點詞語使用不正確的一項是( )(2分)A.可是假如是月明風清的夜晚,人們的眼再尖利一些,就可以看見有一只小船從葦塘里撐出來。B.她已經精疲力竭了,又坐在那里休息了好久,也許有一小時。C.從前對巴特農神廟怎么干,現在對圓明園也怎么干,只是更徹底,更漂亮 ,以至于蕩然無存。D.在2012年的社會實踐活動中,同學們既體驗到合作之趣,又享受了天倫之樂。4.下列句子翻譯有誤的一項是( )(2分)A.其船背稍夷,則題名其上。那核舟的底 面稍平,上面題著雕刻者的名字。B.貸惡其棄于地也,不必藏于己。對于財貨,人們憎恨把它扔在地上的行為,卻不一定要自己私藏。C.蓮之愛,同予者何人?對于蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?D.是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作。因此奸邪之謀不會發生,盜竊、造反和害人的事不再滋事。5.下列各句橫線處依次填入正確的詞語是( )(2分)(1)天空的星星也像浸在水里,而且要 下來的樣子。(2)孩子們在炮火里一直沒 過,神經緊張得很。(3)兩個孩子全沒有答言,老頭子覺得受了 。(4)老年、青年、孩子們,一群群 向那青青山 坡。A.滴落 安靜 輕視 涌B.墜落 寧靜 蔑視 奔C.滴落 安靜 蔑視 涌D.墜落 寧靜 輕視 奔 7.仿照畫線句續寫。(4分) 快樂是的藥,能延緩我們生理機能的衰老;快樂是生命開出的一朵花,可以讓我們通過快樂這扇心窗,在逆境中,依然看到世界的美麗和陽光; , ; , 。8.請給下面這則消息擬一個恰當的標題。(不超過20字)(2分) 中 新網7月17日電 日本內閣前日制定東日本大地震復興草案,預料今后5年,重建費用達12萬億日元。福島第一核電站事故令全國反核情緒高漲,草案亦要求加強太陽能及風力等發展,在重災區興建再生能源設施。 據香港文匯報引述外電報道,由日本首相菅直人領頭的復興對策總部計劃在今月底前 編好重建計劃,作為未 來數月提出的第3次補 充預算案的骨干。草案中,加稅措施并未列入重建計劃,議題會留待8月以后討論。 根據草案,暫時住宅救援金及日本自衛隊經費各占8 000萬日元;災民生活重建費4 000萬日元,農地、公共設施、住宅等維修費用占約7萬億日元;福島核電站的賠償費則不包含在草案內。標題: 9.左邊是一幅夏日蓮花圖。請你欣賞此圖,展開合理的想象,并運用恰當的修辭手法,寫一段話來描繪圖中美景。(不少于80字)(4分)

10.默寫。(5分)(1)水不在深,有龍則靈。 , 。(劉禹錫《陋室銘》)(2)鄉淚客中盡,孤帆天際看。 , 。(孟浩然《早寒江上有懷》)(3)____________,____________,故外戶而不閉,是謂大同。(《大道之行也》)(4)岱宗夫如何,齊魯青未了。____________,____________,(杜甫《望岳》)(5)_____________,____________,蓋竹柏影也。(蘇軾《記承天寺夜游》)二、文言文閱讀(43分)(一)(11分)愛蓮說水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人盛愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖;中通外直,不蔓不枝;香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣!11.解釋加點的字。(4分)(1)可愛者甚蕃 蕃 (2)濯清漣而不妖 濯 (3)香遠益清 益 (4)陶后鮮有聞 鮮 12.翻譯文中劃橫線的句子。(4分)(1)予獨愛蓮之出淤泥而不染, (2)可遠觀而不可褻玩焉 13.你喜歡什么花?請談談你喜歡這種花的原因或它寄托了你怎樣的思想感情。(可只談原因或只談思想感情)(3分) (二) (20分)桃花源記晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,_______,_______,_______,_______。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,并怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也 ?!?4.將空缺的原文,填在下面橫線上。忽逢桃花林,__________________,________________,________________________,________________________。(4分)15.翻譯下列各句。(4分)(1)率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。 (2)林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。 16.下列含有通假字的一句是( ) (2分)A.屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。B.既出,得其船,便扶向路,處處志之。C.余人各復延至其家。D.便要還家,設酒殺雞作食。17.下列對選文的理解不正確的一項是(2分)( )A.“豁然開朗”一詞,寫出了漁人進入桃花源后的感受。B.選文第二段主要寫了桃花源的美好環境和桃花源人的幸福生活。C.“設酒殺雞作食”,表現了桃花源人的熱情好客。D.“此中人語云:‘不足為外人道也?!边@句話寫出桃花源人的懼怕心理,不愿讓官府知道他們的住處。18.桃花源中的人“見漁人,乃大驚”的原因是什么?(2分) 19.根據以上選文,請寫出三個與本文意思有關的成語。(3分) 20.“桃花源”是陶淵明虛構的理想境界,既然是不存在的,作者為什么還要寫它?請用簡潔的文字回答。(3分) 三、現代文閱讀(12分)布拉格的歌聲 (俄)彼特洛•洛斯基斯 ①杰夫卡夫斯基和戰友守護在布拉格邊緣的一條要道里,他心里非常焦慮,這次取名為“尤里復仇”的行動到底要持續多久?想起剛剛結束的對德作戰,他真的感覺很厭倦,但為了祖國,為了莫斯科,為了一名軍人的誓言,他不得不緊緊地把槍攥在手里。 ②街對面不遠處是一個教堂,悠揚的鋼琴聲隱隱約約地從里面傳出來,杰夫卡夫斯基情不自禁地側耳細聽,曲子有點像《伏爾加母親》,那是他最喜愛的一首曲子,如 果不是德軍突然入侵,杰夫卡夫斯基想,自己現在一定是一名鋼琴師,至少不會手里拿著槍。 ③杰夫卡夫斯基無奈地笑笑,抬起頭看看天空,只 見晴空萬里,太陽直直地照著腳下的城市,連影子都不見一點,這是個好兆頭,久經戰場的他可以肯定,戰爭已經結束,或者根本就沒有發生,因為天空連一架飛機都沒有,這就說明偉大的莫斯科再次取得了絕對性的勝利。 ④這樣想著,杰夫卡夫斯基便覺全身輕松起來,反復觀察了下周邊,沒什么異動,便向遠處的戰友打了聲招呼,自己一個人慢慢朝教堂走去。琴聲已經停止,但教堂卻并沒有靜下來,透過門縫,杰夫卡夫斯基看見一群孩子正整齊地唱著歌,什么曲子 他聽不出來,只覺得歌聲在教堂里顯得特別響亮。 ⑤杰夫卡夫斯基喜歡這種感覺,便不由自主地走進去,他想問問這首歌的名字,甚至還想跟他們一起學習歌唱。然而,當他出現在那群孩子面前,歌聲卻突然停止,他們一個個驚恐萬分,稍小一點的 女孩甚至在往后躲。 ⑥杰夫卡夫斯基抱歉地笑笑,剛想說明自己的來意,一個男孩卻突然朝自己奔來,這是一個勇敢的男孩,杰夫卡夫斯基在心里默默贊許??赡泻⒋蟾排艿锰?,竟然在階梯處絆倒。遇到這種情況,杰夫卡夫斯基當然是毫不猶豫地向前攙扶。意外就是發生在攙扶的那一刻,男孩拼命甩開他的手,大聲哭訴:“壞人,你還我爸媽,你們都是壞人!”與此同時,男孩竟然還掏出一支手槍對準杰夫卡夫斯基的胸口,“啪”的一聲,槍聲在教堂里格外清脆。 ⑦杰夫卡夫斯基顯得特別沉重,他真的不希望發生這種事,但當他發現男孩拿出手槍那一刻,還是習慣性地先下了手。教官曾無數次地訓練他應對類似的情況,所以,槍殺男孩的事情完全可以算得上一次對敵作戰,杰夫卡夫斯基甚至還可以把戰績上報。但是,在槍聲之后,他卻只覺天旋地轉,怎么也站不起來,他看見男孩的臉,竟然帶著微笑,一種解脫的微笑。 ⑧當戰友沖進教堂,一支支槍對準教堂里的孩子時,杰夫 卡夫斯基終于掙扎著站起來,他告訴戰友,這里沒有杜布切克分子,男孩完全是自己一時沖動而錯殺,回去后,他會主動接受軍法處置。 ⑨教堂里所有的人都默不作聲,無論是小孩或者大人,他們臉上都有種奇怪的表情。因為就在剛才,他們親眼看見杰夫卡夫斯基把男孩的手里的槍塞在自己懷里,一個軍人竟然保護敵人的伙伴,這簡直就是奇跡。 ⑩當杰夫卡夫斯基與戰友跨出教堂的大門,外面陽光依舊明媚,整個布拉格寧靜得像莫斯科的早晨,而就在杰夫卡夫斯基回頭那一刻,透過教堂的大門,他看見那群孩子緊緊地靠在一起,悠揚的歌聲再次響起,越 唱越響,歌聲從門口飄出來,彌漫在布拉格的天空。 (選自2011年第4期《意林》,有刪改) 21.第⑤段畫線句屬于什么描寫?這說明了什么?(3分) 22.閱讀第⑥段,回答問題。(4分,每小題2分)(1)如何理解加點詞“默默贊許”? (2)閱讀畫線句,你從男孩的哭訴中能夠感受到什么信息? 23.杰夫 卡夫斯基槍殺了男孩為什么要選擇回去后“主動接受軍法處置”? (3分) 24.文章最后一句描寫有什么作用?(2分) 三、寫作 (50分)25. 題目:“總有一種記憶值得珍藏”人生是一次遠航。起錨時的林林總總,那岸上的斑駁,那港灣的紛雜,深深烙進你的心底。當你在漫無邊際的海上漂浮,從心底蕩起的思緒便來慰勞你的寂寞;當你在翻騰咆哮的浪谷間爭斗,從心底迸發的潛力便來支撐你的肌骨。人生歷程像一本本日歷,不同時間段折合成冊。初中畢業在即的你,在裝訂你的這段歷程時會梳理出怎樣的冊頁呢?請以“總有一種記憶值得珍藏”為題完成作文。要求:①除詩歌外,文體不限。 ②字數600—800之間。③文中不得出現真實的校名、人名。

八年級語文一、語言運用1.C 2.D 3.D 4.D 5.A 6.C7.略8.日本內閣制定高達12萬億日元的震后復 興草案9.略10.略二、文言文閱讀略三、現代文閱讀。 22.(1)杰夫卡夫斯基對男孩并沒有防范與敵意,而是從一個正常人的角度,表現出了對男孩的喜愛、欣賞之情。(2)示例:男孩的爸媽一定死于這場戰爭,這場戰爭一定害死了許多無辜的平民,男孩對敵方的士兵充滿了仇恨。[第(1)小題其實是考查對詞語的理解。對文章中具體詞語的理解必須把詞語放在文章具體語境中辨析,通過對具體詞語前后句含義的分析,弄清所問詞語的含義。一般來說,對所要解釋的具體詞語,答案就在前面或后面的句子中,或者直接就在原句中,或者需要同學們稍微變通一下。因此,理解詞語,要瞻前顧后?!澳澰S”是因為杰夫卡夫斯基沒有把男孩當做敵人,而是對男孩充滿了喜愛之情。第(2)問答案不難 總結,后文中男孩把槍對準杰夫卡夫斯基,目的就是要報仇,我們可以總結出男孩的爸媽一定死于這場戰爭。]23.杰夫卡夫斯基開槍打死了男孩,雖然屬于自衛,但他仍感到很內疚,并對殺死男孩的行為產生了深深的自責。他不想再有無辜的人受到牽連,所以寧愿自己接受軍法處置。(杰夫卡夫斯基之所以這樣做,是因為自己本性善良,對男孩的死比較內疚,不想讓更多的無辜的人再牽連進來,所以自己寧愿接受軍法處置。)24.文章結尾再次寫到了“布拉格的歌聲”,緊扣文章標題,也深化了文章的中心:歌聲是和平的象征,歌聲“彌漫在布拉格的天空”,表明和平是所有人的心愿,和平終會屬于布拉格。(開頭第②段寫 到了“悠揚的鋼琴聲”,文章的標題為“布拉格的歌聲”,很明顯這樣結尾是為了緊扣文章標題,深化文章中心。另外,我們也可以進一步聯想,“歌聲”往往也代表著和平的愿望,我們可以從這一點入手分析。)

核舟記翻譯及原文范文5

    1 詮釋學的原理與方法

    1.1 詮釋學的內涵

    詮釋學作為一種西方哲學流派,隨著海德格爾 的“本體論”而出現,由伽達默爾建立起詮釋學哲學 經過發展,目前已演變成眾多的詮釋學體系,如體驗 詮釋學(狄爾泰)結構主義詮釋學(利科爾)解構主 義詮釋學(迭里達)等?從西方詮釋學的發展歷 程,對詮釋學的基本內涵可做出大致的定義:詮釋學 從詞源上至少包含3個要素,即理解、解釋(含翻譯) 和應甩傳統詮釋學把這3個要素稱之為技巧,即理 解的技巧(subtilitas intelligendi)解釋的技巧(sub- tilitas ex plicandi)和應用的技巧(subtilitas appli- candi)因此,詮釋學的主要環節應包括理解、解釋、 應用和實踐。

    

    1.2 詮釋學在中醫學的引入

    20世紀80年代,西方詮釋學進入到中國并逐漸 在我國學術界發展起來隨著這種世界性哲學思潮 在中國哲學領域的蔓延,中國詮釋學的研究已經拓 展到對西方詮釋學與中國傳統哲學、哲 學以及其他哲學之間關系的研究由于學者對詮釋的多元化發展[4]隨著中國詮釋學研究的不斷深入,研究中國傳 統理論的現代化構建方式已得到越來越多的重視 中醫學作為一個融合自然科學和社會科學等諸多學 科的傳統醫學理論體系,歷史悠久、典籍浩瀚,自古 就有注釋經典的傳統和經驗,與詮釋學有著相當密 切的關系,這使得詮釋學在中醫學繼承和創新過程 中發揮重要作用具有可行性。因此,中醫詮釋學研 究作為中醫理論建構的現代研究的分支自然應運而 生,它是對中醫理論研究特色思維方法的哲學審 視,是通過現代詮釋學研究方法,對中醫理論進行理 解和解釋的一門學科,是一門研究中醫理論理解和 詮釋方法的系統理論。中醫詮釋學研究是在中醫文 獻學特別是訓詁學、注釋學等傳統中醫理論研究方 法的基礎上,結合現代詮釋學理論產生的,目前尚處 于起步階段。詮釋學在中醫內科學中的應用中醫內科學是中醫臨床學科的基礎和主干,在 中醫學中占有極為重要的地位。隨著現代科學技術 的飛速發展,各個學科的國際交流與合作日趨頻繁, 對中醫內科學中許多的概念和名詞術語,乃至臨床 理論進行闡釋,顯得愈來愈重要這既是機遇,也是 挑戰隨著國內中醫詮釋學研究的興起,目前有關專 家已經意識到從自然哲學視角來思考中醫內科學的 重要性和必要性。但因晚近“西學東漸”的沖擊,一些 中醫藥研究領域在引入詮釋學的同時,“西化”傾向 明顯,多以西方哲學的思維模式方法、概念、范疇及 學科模式對中醫學進行西化的推定,脫離了中華文化的基礎上將詮釋學應用于中醫內科學的系統性研 究中,用與中醫學的產生和發展過程相一致的中國 詮釋學研究中醫內科學,移植復雜性系統科學中的 釋義和理論,深入闡明其基本理論的概念內涵和辨 證論治的哲學思維模式,用現代哲學方法論闡釋中 醫內科學所蘊含的科學理念、原理規律為中醫內科 醫療、教學科研注入新的元素.

    2 詮釋學在中醫內科學中的應用

    

    中醫內科學是中醫臨床學科的基礎和主干,在 中醫學中占有極為重要的地位。隨著現代科學技術 的飛速發展,各個學科的國際交流與合作日趨頻繁, 對中醫內科學中許多的概念和名詞術語,乃至臨床 理論進行闡釋,顯得愈來愈重要這既是機遇,也是 挑戰隨著國內中醫詮釋學研究的興起,目前有關專 家已經意識到從自然哲學視角來思考中醫內科學的 重要性和必要性。但因晚近“西學東漸”的沖擊,一些 中醫藥研究領域在引入詮釋學的同時,“西化”傾向 明顯,多以西方哲學的思維模式方法、概念、范疇及 學科模式對中醫學進行西化的推定,脫離了中華文化的基礎上將詮釋學應用于中醫內科學的系統性研 究中,用與中醫學的產生和發展過程相一致的中國 詮釋學研究中醫內科學,移植復雜性系統科學中的 釋義和理論,深入闡明其基本理論的概念內涵和辨 證論治的哲學思維模式,用現代哲學方法論闡釋中 醫內科學所蘊含的科學理念、原理規律為中醫內科 醫療、教學科研注入新的元素

    2.1 對中醫內科病證的詮釋 

     2. 1. 1病證的內涵與外延  所謂病,是指有特定病 因、發病形式、核心病機、演變規律和轉歸的一種完 整的過程。中醫內科學多以病的主癥來命名,如咳 嗽、心悸、頭痛、眩最胃痛水月中等,也有部分病名與 該病的主要病機有關,如郁病、虛勞、癃閉等。證候指 醫生觀察與收集的患者四診的信息,主要指癥狀、體 征等臨床表現,還包括中醫診病所重視的體質性 別、年齡、職業自然環境(天時、氣候物候、地理等 因素)生活水準人文生態、此前的診療經過等狀 況,以及各種現代檢測的結果,它反映了疾病發展過 程中,該階段病理變化的全面情況,是四診信息表達 的人體生理病理反應狀態環節過程的概括,具有“內 實外虛” “動態時空”和“多維界面” 3個基本特 征[7]

    病與證:病是指疾病完整的過程系統,而證是反 映疾病在某一特定階段的病理變化環節過程臨床 診療中,常將病證二字放在一起講,這樣既能包括 某病的臨床特征,也概括了病因和核心病機。

    證與癥:癥是指疾病的具體臨床表現,即醫生診 病時收集到的患者的異?,F象,由癥狀和體征兩部 分組成,除了包括患者自我感覺或發現身體不適、異 常的表現,還包括由醫生觀察到和體檢出的患者的 病理征象,如舌象脈象及通過色診、觸診收集到的 臨床信息,也可參考西醫體檢所得的信息;而證是指 在疾病發展過程中,某一階段的病理概括病證研究 的重點需要重視對證候動態觀察的理解和闡述,通 過“以象為素,以素為候,以候為證”[8] “病證結合, 方證相應” m的研究思路辨識疾病的證候特征,并在 此基礎上對以證候為診療對象的辨證論治模式進行 深入探究,提出“意象診療模式”概念并加以闡 釋_,從而對證候進行深層次、多角度的探究和動 態監測,為病證的詮釋提供有意義的科學依據,使中 醫內科病證更加貼近科學,更加易于被現代醫學和 現代人所接受和認識 們將疾病首先分為外感與內傷雜病兩大類,內傷雜 病再根據五臟氣血津液、肢體經絡進行分類,當然, 疾病所歸屬的分類系統具有不確定性,因此,我們引 入詮釋學方法對內科疾病病名的概念進行現代詮 釋,即通過查閱古代文獻,反復研讀,系統的科學實 驗和臨床實踐,結合現代科研成果,定義其內涵與外 延《中醫內科學》教材所列的疾病絕大部分是常見 病、疑難病。首先應該對國家規劃教材收集的50種 

    內科疾病進行詮釋詮釋過程大體有3個層次,第一 是疾病的起源一般來說,許多疾病病名的提及或癥 狀的描述都是在《黃帝內經》中,這個時期的特點主 要以癥狀或體征描述為主。第二是疾病的充實完善。 經過不同時期的發展,特別是集中在宋元明清時期, 眾多醫家通過診療實踐,結合鮮活的臨證經驗,從不 同方面補充完善了疾病的病因病機、臨床表現、預后 轉歸和流行病學特點,為現代疾病概念的規范奠定 了基礎第三是系統發展這個時期主要是指近現 代,首先是語言的轉化,將古文演變成現代文進行闡 述;其次是增加當代中醫學者的新見解、新技術;最 后是納入現代科學技術對中醫的研究成果,其中含 醫案知識庫的發掘與循證醫學的研究等,用現代自 然科學的語言術語、概念進行闡述和解釋當然納 入的過程應重視體現中醫原創優勢與傳統中醫理論 的有機結合以“肺脹”為例,“肺脹”屬現代難治病, 由多種慢性肺系疾患反復發作,遷延不愈,導致肺氣 脹滿,不能斂降所致中醫古籍對肺脹的記述頗多, 有明顯的階段性,后世醫籍對本病也不斷有充實和 發展自20世紀80年代后,逐漸將其作為專門病證, 列專篇論述《靈樞。經脈》篇提出:“肺脹者,虛滿而 喘咳?!泵鞔_了病名,其病位在肺,主要癥狀有喘、咳 及胸部膨滿3種這應該是第一個層次晉隋唐時期 醫家開始認識到肺脹屬本虛標實之病,詳細論述肺 脹多由久病體虛,肺脾腎虛損,水停痰凝,氣虛氣滿, 痰瘀互結,外寒之邪乘虛侵襲,以致氣機升降失調而 發隋代巢元方更是強調肺氣本虛,復感外寒之邪是 導致肺脹的發病機理,元代《丹溪心法。咳嗽》云:“肺脹而嗽,或左或右不得眠,此痰挾瘀血礙氣而 病”,提出本病痰挾瘀血證候,并開創活血化瘀法明 清時期進一步整理規范認為,肺脹是一組癥候群,是 由多種原因引起的,此屬于第二個層次。

    近現代除進 一步完善描述其臨床癥狀外,并研究分析肺脹客觀 上存在著氣道高反應性、肺動脈高壓、肺纖維化、肺統”地納入,形成肺脹項下的相應條目,則進一步完善和明確了肺脹的內 涵和外延經過發展,肺脹病的概念為:以胸部膨滿 憋悶如塞、喘息上氣、咳嗽痰多、煩躁心悸、面色晦 暗、或唇甲紫紺、脘腹脹滿、肢體浮腫等為主要臨床 表現一種慢性虛弱性肺系疾患其病程纏綿,時輕時 重,經久難愈,嚴重者可出現神昏、驚厥出血、喘脫 等變證與壞病。繼之制訂肺脹的分期和分級標準,引 入現代科學技術研究內容等。從肺脹的病名演變過 程看,符合詮釋學的基本原則,實際上也是按照復習 文獻資料,臨證細心體悟;結合眾家之長,歸納整理; 通過診療實踐充實修正;納入現代研究成果,完善肺 脹病的現代詮釋[11],應屬于第三個層次。

   2.2對中醫內科專有名詞術語的詮釋

     中醫內科專有名詞術語是指在中醫基礎理論指 導下確定的具有中醫內科學學術特點,并構成本學 科概念體系的特有的關于人體生理病理名詞、名稱、 用語,如命門、髓海、陰結肺脹消渴、偏頭痛萎黃、 臟躁、髓海蓄血、肝枳淋證、腎風癃閉、關格、筋 痹等

專有名詞術語有其自身的含義、使用特點和范 疇,而且它在中醫內科理論體系的構建與闡釋中也 極為重要,若不能對之進行明晰的厘定,必然會影響 學習者對它的準確把握歷代醫家從各自所處的歷 史背景、認知角度提出專屬內科學的概念術語,他們 對這些術語的解釋是我們理解的基礎,借助詮釋學 對中醫內科特有名詞進行辨識的驗證,對其演變進 行哲學審視,揭示術語產生發展的本質及術語原構 造者在當時文化環境下對人體生理病理現象的理解 和表述,采用現代文獻學考據學等方法,對這些術 語進行多層次,多角度的理解和認識,進而作出科學 準確的評判,并用科學語言轉換為具體的說明,使說 明的內容能進入實驗過程,從而矯正部分古代醫學 術語概念多義性、歧義性、模糊性、隱喻性的不足,進 而不斷發掘傳統醫學與現代醫學的內在聯系例如, 我們在對中醫內科名詞術語進行詮釋時可以參照朱 文鋒[12]對規范中醫診斷名詞術語提出的幾項基本 原則,進行分步驟詮釋學研究,一是科學的醫學名詞 術語必須在實質內容上統領其所屬內涵,這就要求 我們系統全面收集查閱古代、近代醫學文獻,并結合 臨床廣泛調研,注重名詞術語內涵與外延的研究;二 是在初定正名的基礎上做出注釋,進而按其內涵、外 延做出定義性注釋,定義有困難的先做說明性注釋, 派生詞能力強;還應組織本學科及相關學科,如中醫 基礎理論、中醫診斷學及其他中醫臨床學科及術語 學.漢語言學等學科的專家進行咨詢論證、整體討 論,完善其現代屬性。

    

    2.3對中醫內科臨床理論的詮釋

    中醫內科理論方法論的構建與完善是關系中醫 內科學現代化發展的重要環節,如何遵循形象一具 象一抽象思維方法對其進行深層次的審視,用現代 化語言對其進行理論總結、升華而后賦以清晰、明確 的科學性表述,使其真正融入到現代醫學體系中,是 中醫內科學界一直都在思索的問題,現代詮釋學的 引入為這個問題的解決提供了新的思路。對中醫內 科理論進行詮釋學研究,必須堅持中醫學系統整體 與形象思維的特點,重視癥狀學觀察,證候病機的歸 納,重理法方藥的一致性,通過理解重構、思辯創新 來發掘傳統內科理論中潛在的知識結構和科學內 涵,通過翻譯的手段實現理念更新,用邏輯、數學語 言加以表述,進行科學語言的轉化過程,進而采用模 式生物實驗加以佐證。同時根據對詮釋學的三要素應用的理解,我們明確了實踐也是一種詮釋,因此,中醫內科理論的詮釋應以實踐觀點為基礎 來重建現代中醫詮釋學,將理論研究與臨床實踐緊 密結合采用臨床流行病學調查,基于循證醫學臨床 數據支撐的詮釋,采用適宜的數據統計方法等[13], 建立中醫內科的臨床應用模型,通過應用模型證明 中醫內科詮釋學體系的科學性和在實踐中的可操 作性

  

    以“通因通用”內科臨床治療理論的詮釋為例。 “通因通用”語出《素問至真要大論》,屬反治法的 內容。原文:“熱因熱用,寒因寒用,塞因塞用,通因通 甩必伏其所主,而先其所因……”。這告訴我們在 診療疾病過程中要審證求因,辨明真偽,遣方用藥時 采取順從疾病外在表象而治的治法,這便是詮釋該 理論的第一個層面醫家張子和謂:“君子貴流不貴 滯”著重強調了氣機通暢的重要性;高士宗謂:“通 之之法,各有不同調氣以和血,調血以和氣,通也; 上逆者使之下行,中結者使之旁達,亦通也;虛者助 之使通,寒者溫之使通,無非通之之法也。若必以下 泄為通,則妄矣”。此說法不但在前人基礎上對“通” 的理解做了概念的提升,而且為通法的應用打開了 新的思路。在具體臨床實踐中,醫圣張仲景對通因通 用治法的應用可謂心思周全,巧妙靈活,其著《傷寒 

    法治汗”的桂枝湯,“下法治利”的大承氣湯、小承氣 湯,“吐法治吐”的瓜蒂散,“活血祛瘀法治胎動不安 之漏下”的桂枝茯苓丸,等等,這些用法充分擴展了 “通因通用”的臨床應用范圍,同時也表明該理論的 應用已達到了較為成熟的階段,醫者在診病時,不再 將通法拘泥于下法,凡人體表現出異常通的假象,均 可用通法治之,此為第二層面上的詮釋“通”字,《說 文解字》謂:“達”也?!掇o?!分^:“通,貫通,由此端至 彼端,中無阻隔。”就機體而言,在生命活動中,陰陽 平衡,氣血調和,氣機暢達是新陳代謝活動的基本保 障,臟腑經絡,氣血陰陽各方面的功能失調均可導致 異?!巴ā钡陌Y狀,因此,凡機體各孔竅表現出非生理 性“通”的癥狀,如自汗、盜汗嘔吐、吐血、衄血、泄 瀉、下痢、脫肛遺尿、淋證、崩漏、帶下、遺精等均可 視之為通證,在四診合參,審證求因的基礎上,辨明 真偽,將符合形通而實不通的病例納入到“通因通 用”理論的適用范圍之內,以通為用,以通治之,從而 完善對該理論的升級,即詮釋的第三層面

此外,又如“肺熱葉焦” “宿痰伏飲” “心腎相 交” “乙癸同源”這些中醫內科學生理病理概念中的 文化哲學意蘊,也有必要進行深入的剖析和闡釋;另 如,“揚湯止沸” “增水行舟” “釜底抽薪” “逆流挽 舟” “提壺揭蓋” “引火歸原” “利濕退黃”等治療方 法中包含的自然哲學思維以及它們的實質性內涵, 更有待作出全方位的現代詮釋

    3 中醫內科學詮釋的原則與方法

    3.1 崇尚國故,熟讀經典

    詮釋的第一要素是理解,只有明確理解了所詮 釋的對象,搭造出詮釋框架,才能發現框架的瓶頸所 在,從而為之輸入新的科學元素。就中醫內科學而 言,要想準確詮釋內科學的概念、理論,首先就必須 對其進行深入的理解,那么就需要熟讀經典,追思前 賢學說,只有讀懂吃透,才能全面、深刻理解其主旨 和精髓。

    3.2 研習原著,勤于臨證

中醫內科學理論學術體系的發展,本身也是在 實踐經驗的基礎上,通過對經典著作的不斷闡釋來 實現的,因此,臨床實踐也是一種詮釋,它既是詮釋 的基本手段,也是詮釋的目的所在通過獲取臨床療 效,一方面可以使中醫內科學理論得到充分的實踐 證明,另一方面又可不斷豐富和完善中醫內科學 理論 。

亚洲精品一二三区-久久