前言:中文期刊網精心挑選了英語諺語翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英語諺語翻譯范文1
關鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法
一、引言
英國作家和哲學家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。
何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經驗總結,具有傳授經驗和教訓勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience?!保ㄖV語是日常生活的產物)英國搜集家ThomasFuller曾對諺語作過描述:“眾多的事理經過煎熬,凝練成寥寥數詞,這便是諺語。”英國首相JohnRussel認為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語?!?/p>
以上觀點雖各不相同,但都反映了諺語的特點:1、智慧的閃光2、經驗的結晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實的寫照。一般我們對諺語的含義理解為諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經驗的結晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導人們的行為。
學習英語語言不可能不學習英語諺語,但是英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學習和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語諺語翻譯的因素和英語諺語的翻譯方法兩個方面對英語諺語的翻譯策略做一些淺層次的探索。
二、影響英語諺語翻譯的因素
諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們在翻譯過程中需要從歷史背景,地理環境,風俗習慣。,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊涵的深刻含義。
歷史背景
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。隨著時代的變化,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產生。在歷史的進程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們在翻譯諺語時需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。
公元前55年,古羅馬統帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(RomanConquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。例如:
DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉隨俗。)
Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業非一日之功。)
AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)
這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。
地理環境
諺語的產生與人們生活和勞動的地理環境習習相關。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(theEnglishChannel),多拂爾海峽(thestraitsofDover),東面隔北海(theNorthSea)。這里的海上運輸業和漁業特別發達,因此留下了不少與航海業和漁業有關的諺語。例如:
Allisfishthatcomestohisnet.進到網里的都是魚。
這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。
Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。
這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當于漢語諺語“不要班們弄斧”。
Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。
這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下?!钡谋扔饕饬x相似。
Thegreatfisheatupthesmall.大魚吃小魚。
這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。
Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上。
這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風大霧多,降雨量特別大。因此產生了一條諺語:Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。
這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發生的”,相當于漢語成語“禍不單行”的意思。
風俗習慣
風俗習慣是一個地區的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個地域。它既受到一個民族的政治、經濟、宗教、文學等方面的影響,又必然反映出該民族的風俗習慣,諺語更是與風俗習慣緊密相關,英語諺語的翻譯離不開對英美風俗習慣的了解。
任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。
Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好時光。)
這條諺語比喻“人人都有得意的一天?!?/p>
Anolddogbarksnotinrain.(老狗不亂吠。)
這條諺語比喻“老年人做事有經驗。”
Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)
這條諺語比喻“一個人不應該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢?!迸c這條英語習語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘?!?/p>
Loveme,lovemydog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)
這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個人愛好和我的觀點意見。同這條諺語相近的漢語習語有“愛屋及烏?!?/p>
Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)
這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>
貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。
Allcatsaregreyinthedark.(所有的貓在黑暗中都是灰色的。)
這條諺語比喻“人在未成名時,很難看出有什么區別”。
Acathasninelives.(貓有九命。)
在英美文化習俗中,傳說貓天資聰明,動作靈敏,在很多其他動物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強”。
Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)
這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。
宗教是一種文化現象,諺語與文化的關系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經》,或與基督教有關。了解英美人的信仰對翻譯相關諺語起重要作用。
Theheartknowshisownbitterness.《圣經·箴言》
一顆心知道它自己的痛苦。
Everymanmustcarryhisowncross.(每個人必須背他自己的十字架。)
這條諺語來自《圣經》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔自己的生活負擔。
Forbiddenfruit(禁果)一語也出自《圣經》,并為眾人所周知。在《創世紀》中,亞當在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個典故使“Forbiddenfruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉義。從而產生:
Forbiddenfruitissweet.
禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。
在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個主要的因素需要認真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學藝術和體育美術等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。
三、英語諺語的翻譯方法
盧梭說過:“諺語是一個人的機智,所有人的智慧”。既然諺語反映的內容是經驗的結晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質,揭示諺語的內涵。著名美國翻譯家奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯最基本的因素?!彼晕覀儜沁\用多種翻譯方法,再現英語諺語的內涵和本質,下面簡單介紹一下針對不同的諺語運用不同的翻譯方法。
直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對譯后的諺語寓意一目了然,我們首先用直譯法。例如:
Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(沒有愛的家庭就像一個沒有靈魂的軀體。)
Helaughsbestwholaughslast.(誰笑到最后誰笑得最好。)
Knowledgeispower.(知識就是力量。)
Timeismoney.(時間就是金錢。)
Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,歲月易逝。)
Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心靈的窗戶。)
可見,直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達手法,保存著原作的豐姿。
意譯法
所謂意譯是指用譯語常用的語言和熟悉的形象來翻譯英語諺語其特有的民族文化,因此其表達方式和漢語有著某些差異。當原文的意思內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會給讀者帶來歧義時,就應采用意譯法。例如:
WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(兩雄相遇,必有一爭。)
Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)
Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短處。)
Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)
直譯兼意譯
有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切有效地表達原來諺語的含義,這時可采用直譯意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足,在直譯后再加上諺語的真實含義,“以期收到畫龍點睛的效果?!保ㄔ粤?,1983)。例如:
Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入為出。)
EvenHomersometimesnods.(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失。
Adaughterisfairerthanfairmother.(女兒比母親更漂亮,青出于藍而勝于藍。)
釋意法
釋意法就是指在對一個諺語翻譯的同時,其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內在含義。在英語諺語中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達到翻譯準確的情況下,筆者認為翻譯時需要用一定手段來補償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達到對諺語原文化內涵的全面理解。例如:
Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)
BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)
Whatisaworkmanwithouthistools.(沒有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無米之炊。)
HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學藝術家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)
四、結語
英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英美文化中的一支奇葩。它經過歷史的演變把豐富多彩的內容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環境、風俗習慣、、語言神話等因素,靈活地運用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。
參考文獻:
[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]王德春,楊素英,黃月圓.《漢英諺語與文化》[M].上海:上海外語教育出版社,2003。
[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[4]胡文仲,平洪,張國揚.《英語習語與英美文化》[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.
[5]胡文仲.《英美文化辭典》[Z].北京:外語教育與文化出版社,1995.
[6]曾自立.《英語諺語概說》[M].北京:商務印書館,1983.
[7]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).
[8]田靜.試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J].北京海淀走讀大學學報,2005(1).
[9]彭光謙.《英語諺語》[M].北京:對外貿易出版社.
英語諺語翻譯范文2
【讀書的英語諺語帶翻譯】
knowledge comes, but wisdom lingers 知識來了,智慧卻遲遲不前。
knowledge is one thing, virtue is another知識是一回事,美德是另一回事。
learning without thinking leads to confusion; thinking without studying results in tardiness學而不思則罔,思而不學則殆。
life is short and art is long 人生短暫,學術無涯。
much learning shows how little mortals know博學而后始知人類所知有限。
no matter how much one has experienced, he can’t enrich his knowledge without reading books無論親身經歷如何豐富的人,如果不讀書,知識不可能豐富起來的。
reading is not only beneficial to widen your horizon but also helpful to master the language讀書不僅有益于開闊視野,也有助于我們駕馭語言。
reading make a full man, conference a ready man, and writing an exact man閱讀使人充實,交談使人機智,寫作使人精確。
reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles讀萬卷書,行萬里路。
the art of being wise is the art of knowing what to overlook智慧就是懂得該忽略什么的技巧。
the three foundations of learning; seeing much, suffering much, and studying much 求學的三個基本條件是:多觀察,多吃苦,多研究。
those who expect to reap the blessings of freedom must undergo the fatigue of supporting it想要收獲自由之果的人,必須承受維護自由的勞苦。
time is a bird for ever on the wing時間是一只永遠在飛翔的鳥。
a man dies still if he has done nothing, as one who has done much既然無所事事亦難逃一死,何不奮斗終生。
after you have read more than ten thousand volumes, you will find it easy to write as if god were there helping you讀書破萬卷,下筆如有神。
all books are divisible into two classes: the books of the hour, and the books of all time一切書籍都可以分為二類:即:一時之書與永久之書。
books are the food for the hungry of great mind書籍是偉大的饑餓的糧食。
books are to mankind what memory is to the individuanl 書之于人類,猶如記憶于之個人。
books are treasure banks storing wisdom passed down from generation to generation書籍是貯存人類代代相傳的智慧的寶庫。
classic a book which people praise and don’t read “經典之作”是人人皆稱贊卻不愿去讀的書。
coping with problems in our real life is the end, and reading is only one of the means to reach the end處理現實生活是目的,讀書只是達到這個目的手段之一。
friends are not books, yet books are friends friends may betray you, while books are always loyal朋友不是書,書卻是朋友。朋友可能背判你,書卻永遠忠實。
he that knows little soon repeats it知識淺薄者,很快就回重復他所知的話題。
if a man empties his purse into his head, no one can take it from him如果一個人傾其所有以求學問,那么這些學問是沒有人能拿走的。
ignorance is not innocence but sin無知并非純真,而是罪惡。
英語諺語翻譯范文3
關鍵詞:英語諺語 修辭特點 翻譯方法
一、引言
有人說“泉水最清,諺語最精”,這應該是用諺語給諺語下的最好的定義,同時,這句話也揭示出諺語的本質特點:語言精確簡煉、鮮明生動、意義深長、富于哲理,記載了一個民族的知識、經驗、價值觀和信仰,反映了一個民族的智慧和精神,是閃爍于語言中的璀璨明珠。英語諺語因其言簡意賅、哲理深邃且音韻鏗鏘而廣泛應用于英國各個時期文學作品中,深受讀者青睞。世界著名戲劇大師,英國鴻儒莎士比亞(William Shakespeare 1561-1616),19世紀英國著名作家狄更斯(Charles Dickens 1812-1870)等文學巨匠均應用諺語以點綴其文學作品,使其中主人物栩栩如生,呼之欲出。在《哈姆雷特》一劇中,莎翁給主角哈姆雷特寫了一句著名的臺詞――“Know a hawk from a handsaw”,讓他告訴別人,自己還有起碼的辨別能力。今天,這句臺詞已成為諺語。英國作家培根(Francis Bacon 1561-1626)曾說過,“一個民族的天賦和智慧精神都是從他們的諺語中表現出來”(Geniu,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.)??v觀英語常用諺語,我們不難發現,它們包含著很多的修辭格。本文對英語諺語中所涉及的修辭格進行探討,從而總結出相應的翻譯策略。
二、修辭特點
英語諺語中所用的修辭格是多種多樣的,有明喻、暗喻、擬人、擬物、對偶、重復、押韻、夸張、排比、對照、雙關等。這些修辭格在英語諺語中起到了言簡意賅、鮮明生動的作用。下面就英語諺語中所涉及的修辭格進行歸納總結,以便更好地理解、欣賞英語諺語的文化內涵,提高英語知識水平和英語審美能力。
1. 明喻(Simile)
英語明喻就是將兩個物象相似之處直接比喻,常使用as、like、alike、as if、as though、as similar to、to bear a resemblance to等比喻詞搭起本體(被比喻對象)和喻體(比喻對象)之間的橋梁,從而勾畫生動的形象,使深奧的哲理變得淺顯易懂。如:
Beauty without virtue is like a rose without scent.美而無德猶如花無香味。
Great minds think alike. 英雄所見略同。
2. 暗喻(Metaphor)
暗喻亦稱“隱喻”,它同明喻一樣,也是在兩個不同類別的對象之間進行比喻,它和明喻的不同之處在于它不用比喻詞,而干脆把兩者說成是一致,即:A is B。它能巧妙地通過人的熟悉的形象、特征、動作、哲理去暗示人們尚不熟悉或不易把握的對象。如:
Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。
A teacher for a day is a father for a lifetime. 一日為師,終身為父。
3.擬人(Personification)
諺語常用無生命的東西或抽象概念賦予人的生命特征,更加形象地表達出生活的哲理。
Time and tide wait for no man.時不我待。
Money talks金錢萬能。
4.擬物(Zoosemy)
同擬人相反,擬物是把人當成物來描寫,包括描寫成動物、植物、無生命物、抽象概念等。如:
A cheerful wife is the joy of life. 快樂的妻子是生活的樂事。
A man dies the way a lamp goes out. 人死如燈滅。
5.對偶(Antithesis)
對偶是用結構相同、字數相等的一對詞組或句子來表達相反、相近或相關意思的一種修辭方法。這種修辭格整齊、勻稱,既增加邏輯性又能通過反襯對照,把深邃的哲理說得明白動聽,起到譏諷、警示、幽默的修辭效果。
First think,then speak..三思而后行。
No pains,no gains. 沒有耕耘就沒有收獲。
6.重復(Repetition)
重復也叫反復,是指為了強調某個思想、突出某種感情,對重點詞、重要概念進行重復,引起讀者注意,留下深刻印象,從而達到某種效果的修辭格。恰當地運用重復,能起到加強語氣,提高音韻的效果。重復有句首重復、句尾重復、首尾重復和間隔重復等。
Merry meet,merry part. 好聚好散。(句首重復)
He that knows nothing,doubts nothing. 無知即無疑。(句尾重復)
Business is business. 公事公辦。(首尾重復)
Never trouble troubles until trouble troubles you. 麻煩沒來找你,別去自找麻煩。(間隔重復)
7.押韻(Rhyming)
押韻就是重復相同的讀音或字母進行押韻的修辭手法。很多諺語之所以令人過目不忘,大多是因為使用了押韻而使諺語讀起來朗朗上口,易于記憶,和諧又有美感。押韻有:
(1)頭韻(Alliteration):即兩個或更多的詞以相同的輔音字母或讀音開頭構成頭韻。頭韻不僅是語言裝飾,而且是制造各種音響效果的手段。
Practice makes perfect. 熟能生巧。
Love me little,love me long. 不求愛很多,但求愛長久。
(2)尾韻(Consonace):即是在末尾重復相同的字母或讀音構成的押韻。
He that mischief hatches,mischief catches. 害人者,終害已。
Man proposes,God disposes. 謀事在人,成事在天。
8.夸張(Hyperbole)
夸張就是運用豐富的想象,在數量、形式或程度上加以渲染以增強表達效果。這種修辭手法能渲染深刻的感情,使語言引起無盡的遐想,給人以深刻的印象。
A thousand years cannot repair a moment’s loss of honor. 一失足成千古恨。
Love makes the world go round. 愛情威力大,能叫地球翻。
9.排比(Parallelism)
排比是以語法結構對稱來突出意義的一種修辭手段。使用排比是為了反復強調句子意思或為了平衡句子結構。
Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are fruits. 善良的心靈是花園;高尚的思想是根莖;文明的語言是花朵;美好的行為是果實。
All work and no play make Jack a dull boy;all play and no work make Jack a mere boy. 只工作,不玩耍,聰明的孩子要變傻;盡玩耍,不學習,聰明的孩子沒出息。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文
10. 對照(Contrast)
對照是突出差別的一種修辭手段,即是把兩個不同的事物或同一個事物的兩個方面放在一起說,通過勻稱工整的對應結構形成巧妙的對仗,以便更鮮明、更透徹、更全面地說明問題。
Think today and speak tomorrow. 今天想想,明天再說
Pride hurts,modesty benefits. 滿招損,謙受益。
11. 雙關(Pun)
雙關是巧妙地利用同音異義或同形異義等現象使詞或句子具有兩種不同含義的一種修辭格。它能使語言活潑生動或借題發揮,創造一種滑稽幽默的效果。雙關分為語義雙關和諧音雙關等。
(1)語義雙關(Homograph):語義雙關是指利用詞語的多義構成雙關。
If we don’t hang together,we shall hang separately.如果我們不緊緊的團結在一起,那就會被一個個地絞死。
Measure yourself by your own foot.
用自己的腳來量自己。(用自己的標準來衡量自己)。
(這里的foot有兩層含義:腳或英尺,構成語義雙關。)
(2)諧音雙關(Homophone):諧音雙關是指利用詞語發音相同或相似構成的雙關。
On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you!今天為你祈禱,明天對你敲詐。
Rue and thyme grow both in one garden. 蕓香和麝香長在同一個園子里。(悔恨與日俱增)
(這里thyme與time發音相同,構成諧音雙關)
三、英語諺語的翻譯方法:
英漢兩種語言歷史悠久,由于地理、歷史、宗教、信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語也承載著不同的民族文化特點和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。因此,翻譯時除了忠實表達原文的意義外,還應盡可能保持原文形象比喻、豐富聯想、修辭策略、民族心理和美感情趣等,切忌簡單處理,生搬硬套,妄加刪改,添油加醋。諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響,因此英語諺語的翻譯在翻譯中占有非常重要的地位。下面對英語諺語的翻譯作一些探索,以期對英語學習者起到一定的指導作用。
1. 直譯法
所謂直譯法即指在不違背原文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在翻譯時保留諺語的比喻、形象和民族地方色彩的方法。用這種方法翻譯,既可保持原文的內容,又可保留原文的修辭特色,豐富譯文語言。如:
Blood is thicker than water. 血濃于水。
Money could not buy happiness. 金錢買不到幸福。
2. 直譯加解釋法
部分英語諺語直譯出來,會使我國讀者很難完全理解其寓意,如改用意譯法,又無法保存原有的形象和風格,這時可采用直譯加解釋的方法來翻譯。用這種方法來翻譯,不僅能使讀者見到其原有意義、形象和風格,還可以幫助讀者進一步理解它們的潛在意義。盡管譯文有些嗦,但卻能顯示英語諺語的本色。如:
An old dog will learn no new tricks. 老狗學不出好把戲。(老頑固不能學事物)
There is no rose without athorn. 沒有不帶刺的玫瑰(世上沒有十全十美的幸福;有樂必有苦)
3. 直譯聯想法
由于英漢兩種民族文化的差異,各自的某些諺語含義或比喻意義基本相同,但表達方式差異很大。這樣的諺語采用此法,可以直譯英語原文卻得出漢語讀者能聯想到的熟悉的習語。如:
Bad workman often blame their tools. 拙匠常怪工具差。(聯想:不會撐船怪河彎)
He who laughs at crooked men should need walk very straight. 笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直。(聯想:已不正不正人)
4.意譯法
意譯法就是翻譯時由于受英語文化差異的局限不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容和主要功能相似的方法。如:
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
Never offer to teach fish to swim.不要班門弄斧。
5.對聯增詞法
漢語中以對聯形式構成的諺語很多,往往上聯說的是形象,下聯說的是意義。如“金無足赤,人無完人”、“前人栽樹,后人乘涼”等。某些英語諺語在翻譯過程中不可能用少量漢語將其含義準確完整地表達出來,如采用對聯加字的手段處理,將會收到較好的效果。如:
Wit bought is better than wit taught. 不經一事,不長一智。
A lazy youth,a lousy age. 少壯不努力,老大徒傷悲。
6.代換法
由于英漢文化的差異,英漢兩種語言中有些詞的形象意義不同(如表動物的詞),但其文化內涵和交際意義是一樣或相似的。為了不使譯文較原文遜色,在翻譯時可運用替換原喻體的方法,做到殊途同歸。如:
Love me,love my dog.愛屋及烏。
Kill two birds with one stone.一箭雙雕。
7.重復法
重復法是在翻譯時適當重復原文中出現過的詞或短語,目的是使意思表達得更加清楚;或者為了進一步加強語氣,強調某些突出的內容,收到更好的修辭效果。通常,英文往往為了行文簡潔,常借助代詞、省略法或變換詞類等方法而盡量避免重復。相反,重復在漢語中卻用得很多。在很多場合中,漢語的某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,語勢才能增強,表達才能生動。因此,翻譯時,不僅英語本身含有重復,譯文同樣需要使用重復譯法。否則就使譯文思路不清或表達效果欠佳,甚至偏離原意或背離英漢兩種語言特有的表達規范。重復法有:
(1)“多枝共干”結構中的重復:
Beauty istruth,truth beauty. 美就是真,真就是美。
(2)重復代詞所替代的名詞:
Knowledge is a treasure,but practice is the key to it.知識是一座寶庫,實踐是打開寶庫的鑰匙。
(3)重復強調型關系代詞或關系副詞:
The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能載舟,水也能覆舟。
(4)重復同義詞語:
Half a loaf is better than no bread. 有面包總比沒有面包好。
四、結束語
英語歷史悠久,積淀厚重。在漫長的發展過程中,許多諺語久積其間,流傳后世。之所以能經久傳誦,不僅在于它們能使人明理,潤人心田,誨人向上,催人奮進,還在于它們在遣詞、構句、表形、煉意上風格獨特,讀誦后令人深受感染,如受洗禮。對英語學習者而言,研究英語諺語能使人增強語感,熏陶心靈??梢哉f,掌握英語諺語不僅從中可以學到許多為人處世的道德標準,同時也可以把握英語發展的歷史脈搏。由于英語諺語獨特的語言形式和修辭手法,學習時要掌握其含載的文化內涵和修辭特點。翻譯時盡量避免簡單處理,死譯硬譯,而是要掌握技巧和策略,最大限度地體現譯文形式和原文的最佳融合,以求“形似”和“神似”,從而更好地把英譯諺語的魅力和包含的美學價值體現出來,以便更好地促進英漢兩種文化的相互了解和共同發展。
參考文獻:
[1]潘雪.英漢漢英佳句賞析[M].北京:中國城市出版社,2006.
[2]朱先穆,朱勝超.英語名言佳句[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2004.
英語諺語翻譯范文4
【關鍵詞】諺語;比較;翻譯
諺語是語言的一種特殊形式,它來源于生活,用精練的語言,反映了人們在生活中積累的智慧。諺語是語言中的精華,是語言的高度濃縮,是智慧的高度概括。世界上凡是歷史比較悠久的語言都包含有大量的諺語。諺語中蘊涵著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。諺語一般具有寓意深刻、形象生動、趣味雋永的特點,說來順口,聽來入耳,很容易流傳,因而為人們所喜聞樂見。沒有諺語,我們的語言就會變得枯燥乏味,毫無生氣。如果恰當地使用諺語,就可以豐富我們的語言,交談時能活躍氣氛,寫作時可增加文采。有時為了說明某一事情或比喻某一形象,往往要用很多詞語來進行說明,但如果說話人恰如其分地用上一兩句諺語,就能很容易傳達清楚意思,并使聽話人感覺一語中的,留下深刻的印象。
1.英語諺語和漢語諺語的比較
英美和中國遠隔萬里,文化和歷史各不相同,語言又分屬不同的語系。因此,英語諺語和漢語諺語就存在多方面的差異,主要有如下不同:
1.1比喻的不同
不同的語言,不同的文化,形成了不同的思維形式和表達習慣,在表達同一概念時漢語和英語往往采用不同的喻體,英漢兩種語言中的許多比喻是各自民族文化中所特有的。例如:英語as drunk as a mouse、as quiet as a mouse、as poor as a church mouse這三個表達方式的喻體都是mouse;但漢語要表示這些意思,則用不同的喻體,漢語應說成“爛醉如泥”、“靜如處女”、“一貧如洗”。在漢語中,老鼠的隱喻意義是膽小,因而漢語有“膽小如鼠”之說,但同樣意思,英語卻說as timid as a hare或chicken-hearted。
比較下列英漢諺語:
Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。
Kings and bears often worry their keepers. 伴君如伴虎。
In the country of the blind, the one-eyed man is king. 山中無老虎,猴子稱大王。
Money makes the mare go. 有錢能使鬼推磨。
1.2 傳統習俗的不同
英國人喜歡養狗,對狗有好感,認為狗是人類的好朋友。英語中有許多帶狗的諺語。例如:Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Love me, love my dog.(愛屋及烏),Barking dogs do not bite(吠犬不咬人)、Hungry dogs will eat dirty puddings(饑不擇食)等。
中國人雖然也有養狗的習慣,但一般在心理上卻鄙視這種動物,所以帶狗的諺語多含貶義。例如:打狗不死,反受其害;狗嘴里吐不出象牙;寧為太平犬,不做亂世人等。
1.3文化背景的不同
中國自古以來長期是一個以農業為主的大國,農業人口占了大多數,因此諺語中有很大一部分是與農業或農作物有關。例如:瑞雪兆豐年、瓜田李下,避人嫌疑、前人種樹,后人乘涼、只問耕耘,不問收獲等。
英國是一個島國,英國人常要與海洋打交道,因此,有很大一部分英語諺語與航海、海洋或海產品有關。例如:All’s fish that comes to his net.(到了網中都是魚。)When one’s ship comes home(當期望實現的時候)、A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的海洋練不出熟練的水手。)A small leak will sink a great ship. (一個小漏洞可能弄沉一艘大輪船。)It is too late to cast anchor when the ship is on the rock.(船觸礁后再拋錨,為時已晚。)Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目標,猶如航海沒有羅盤。)等。
1.4 歷史典故的不同
漢英兩種語言都有很多諺語源于歷史事件、寓言故事、文學作品、神話傳說等,這類諺語可稱為典故諺語。漢英典故諺語都有各自的民族淵源,漢文化上下五千年,給我們留下了極其豐富的諺語寶庫。英語中也有許多典故諺語,如:All roads lead to Rome.(條條道路通羅馬。)其典故是指凱撒的羅馬軍隊占領不列顛群島后,為了加強羅馬帝國的統治,修建了很多條大路。All that glitters is not gold.(閃光的東西并不都是金子。)這句則出自莎士比亞的劇本《威尼斯商人》。英美文化與古希臘、羅馬文化源自一脈,因此英語中除了許多出自英美歷史、文化的諺語外,還有很多來自古希臘、羅馬神話和歷史的諺語,例如: Even Homer sometimes nods(智者千慮,必有一失)。荷馬為古希臘盲詩人,記述公元前12~前11世紀特洛伊戰爭及有關海上冒險故事的古希臘長篇敘事史詩《伊利亞特》和《奧德賽》。
1.5宗教影響的不同
中華民族長期以來受佛教和道教的影響,因而反映在語言里就有了以下諺語:道高一尺,魔高一丈、一人得道,雞犬升天、臨時抱佛腳、跑得了和尚跑不了廟、人靠衣裝,佛靠金裝等。
英美等西方國家信仰基督教,宗教在社會生活和思想文化中占據了極其重要的地位,也滲透到了語言文化領域。英語民族的人民言必稱上帝,也有許多源自《圣經》,或與宗教有關的諺語。例如:Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天。)A soft answer tumeth away wrath.(婉言可以釋怒。)此句源自《圣經》。Christmas comes but once a year.(佳節良辰,機會難得。)God helps those who help themselves.(自助者天助)等。
2.英語諺語的翻譯方法
據王書亭研究,英語諺語的結構主要有:簡單句結構、復合句結構、省略結構、平行結構和倒裝結構。根據王鴻雁的歸納,漢語諺語的結構主要有三種形式:單句形式、緊縮句形式及復句形式。通過比較,英語諺語中的簡單句結構相當于漢語諺語中的單句形式,英語諺語中的復合句結構就可類比漢語諺語中的緊縮句形式,英語諺語中的平行結構則等同于漢語諺語中的復句形式。漢語諺語也有省略形式和倒裝形式。但在具體的翻譯實踐中,并無必要一定要把原文中的形式表現出來,不一定非要把英諺中的簡單句結構譯成漢語的單句形式,把英諺的復合句結構譯成漢語的緊縮句形式,或把英諺的平行結構譯成漢語的復句形式。
譯者在翻譯英語諺語時,應考慮各種因素。首先,應準確理解英語諺語,譯者才能準確地傳達原文的寓意。其次,應考慮以上提到的對文化差異、差異、生活環境差異以及歷史典故等方面的差異,考慮漢語讀者能否理解并接受譯出的諺語;最后,譯出的漢語要工整對應、瑯瑯上口,易讀易誦,盡量符合漢語諺語的表達習慣。譯者可采用直譯、意譯等翻譯策略,如果原文與譯文的差異太大,無法用漢語恰當表達,則可以拋開原文,套用現成的漢語諺語。
下面介紹一些英語諺語的漢譯方法:
2.1直譯法
翻譯英語諺語最好的方法是直譯,即把原文的音、韻、意,以及修辭手法,蘊涵的含義,都反映出來,既表現原文的內容,又反映原文的形式,把原文對內容和形式傳神地表現出來。如:
A heavy snow promise a good harvest. 瑞雪兆豐年。
Out of debt, out of danger. 無債一身輕。
A good tree is a good shelter. 大樹底下好乘涼。
隨著全世界人們間的文化交往越來越密切,隨著文化的趨同,語言的形式也逐漸接近,人們對異國文化中的某些語言表達形式開始采取更愿意接納的態度。漢語已經吸收了很多他國語言的元素,在各方面容納了大量的外來表達法,譯者也可對過去一些意譯的處理方法進行直譯處理。因為直譯能更準確地傳達原文的含義,并能豐富目的語的詞匯和文化。如:
Time is money. 時間就是金錢。(不譯:一寸光陰一寸金。)
Rome is not built in a day. 羅馬不是一日建成的。(不譯:冰凍三尺,非一日之寒。)
All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬。(不譯:三百六十行,行行出狀元。)
2.2意譯法
有些英語諺語的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,中國讀者會對這些比喻或表達感到陌生,而且會導致譯文平談無味,牽強附會。為了將原文的意思準確地傳達給讀者,可以舍棄原文的表達形式,采用意譯的方法。如:
Don’t put your finger in the pie. 直譯:別碰那塊蛋糕,意譯:別多管閑事。
Little chips light great fires. 直譯:小木片燃起熊熊大火,就不如譯成:星星之火,可以燎原。
Give a lark to catch a kite. 直譯:為了抓住風箏,放出一只云雀,不如譯成:撿了芝麻,丟了西瓜。
2.3同義諺語套用法
套用法指運用同義漢語諺語,來翻譯英語諺語,屬于意譯的范疇,雖然兩種語言使用的形象、比喻或修辭色彩等都有很大不同,但所表達的意思基本是相同的。由于漢語的讀者對這些諺語非常熟悉,因此會感到很親切,并能很好地理解其含義。如:
He who would search for pearls must dive deep. 直譯:要得珍珠,須入深水。套用:不入虎穴,焉得虎子。
A hedge between keeps friendship green. 直譯:一墻之隔,友誼長青。套用:親兄弟,明算賬。
Fish begins to stink at the head.直譯:魚要腐爛頭先臭。套用:上梁不正下梁歪。
2.4增字翻譯法
有些英諺直譯不能完全再現諺語的原意, 意譯又無法保存其原有的形象和風格, 可以采用增字翻譯法,利用漢字的特點,形成工整的復句形式。前一句直譯表達諺語的字面意義,后一句進行注解,反映諺語的真實含義。如:
A drowning man will catch a straw. 落水抓稻草,病急亂投醫。
Every flow has its ebb. 潮有漲落時,人有盛衰日。
Christmas comes but once a year. 佳節良辰,機會難得。
A little pot is soon hot.壺小易熱,量小易怒。
3.結語
以上介紹的只是一些基本的英諺漢譯方法。根據單國靈的歸納,除了以上這些基本方法外,還有直譯加注法、對聯法、合譯法、分譯法等。翻譯的主要目的是為了傳播異國的歷史、文化、風土人情,科技知識等,讓外語知識欠缺的讀者擴大視野,了解外國的情況。在翻譯諺語時,譯者既要準確地理解諺語的原文,還要考慮譯入語讀者的接受度。因此,在翻譯諺語時,既要忠實地表達原文的意義和風格,忠實反映原文的含義,還要運用適當的表達方式。在翻譯過程中可根據具體情況,有選擇地采用直譯、意譯、同義諺語套用法或其他方法,使譯文能準確達意,生動傳神。
參考文獻:
[1]張培基.習語漢譯英研究[M],北京:商務印書館,1979.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]王書亭.英語諺語漢譯中的結構等值研究[J].石油大學學報, 2003, (10).
[4]曾健敏.英漢諺語語言特征與中西文化差異[J].湖南稅務高等??茖W校學報, 2008, (6).
[5]王鴻雁.漢語諺語的句法形式特點分析[J].廣西社會科學,2005, (8).
[6]王秀芬.英漢諺語的文化差異及英文諺語的漢譯[J].長江工程職業技術學院學報,2006, (6).
[7]彭舉云.英語諺語的特點及其翻譯技巧[J].文學語言學研究,2011, (5).
英語諺語翻譯范文5
關鍵詞:英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法
Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyanation''''sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,bEingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.ProverbsaredifficulttotranslatebecauseofthEIrdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.
Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods
一、英漢諺語中所反映的文化差異
英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作為社會上習得的能力與習慣?!盵5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
(一)、起源差異
首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規范,如:Norespecterofpersons.(一視同仁);Manpropose,Goddisposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。
其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Neversaydie.(永遠不要說“死定了”)出自英國小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語文史學家們則認為漢諺相當一部分出自社會生活和生產實踐,如:“遠親不如近鄰”是對日常生活經驗的總結。
除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:Cherchezlafemme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現的諺語;而漢諺吸收了大量少數民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:Loveisblind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農諺,如“寧在時前,不在時后”。[6]
(二)、地理環境的差異
諺語的產生與人們的生活密切相關。英國是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:totakethewindoutofone’ssail(先發制人,搶占上風),togowiththestream/tide(隨波逐流、順應時勢),tobeallatsea(不知所措)。英國獨特的地理環境使捕魚業在其經濟中占有相當重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業有關的諺語,如:hook(land)one''''sfish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),haveotherfishtofry(有其他魚要煎——有其他事要做),playafish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語如:一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。[7]
(三)、習俗差異
英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養龐物狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:Everydoghashisday.(人皆有出頭日);Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:Acathasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:Catshidetheirclaws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻。如:Thetaildoesoftencatchthefox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調狐貍花招多,難對付,如:Whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese.(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜)。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認為馬不可失,如:Betterlosethesaddlethanthehorse.(寧可丟鞍,不可失馬)。
(四)、方面
是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關幸福的諺語如:“平安就是?!?、“身在福中不知?!保贿€有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Naturedoesnothinginvain.(造物主無所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助自助的人);[10]Intherightchurch,butinthewrongpew.(進對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細節上不對”。[11]
(五)、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故?!对娊洝分械摹八街?,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經》的諺語,如:WeareallAdam’schildren(我們都是亞當的子孫);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’sbox(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:adoginthemanger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學大師的作品中來,如:Brevityisthesoulofwit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:Don’tputthecartbeforethehorse.(不要本末倒置)等。
二、英語諺語翻譯的具體原則和方法
語言是文化的表現形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素?!彼?,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家EugeneA·Nida(奈達)的“功能對等(functionalequivalence)”或“動態對等(dynamicequivalence)”。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。[14]例如:EastisEast,andWestisWest.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15]
在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。
下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:
(一)、直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。[16]如:Pacticemakesperfect(熟能生巧);Wallshaveears(隔墻有耳);New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犢不怕虎);Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(城門失火,殃及池魚)。[17]
(二)、意譯法
有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’sheel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。[18]這樣的例子還有:
1)Infairweatherprepareforthefoul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。
2)Murderwillout.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
3)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。
4)Everymanhasafoolinhissleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19]
(三)、對等翻譯
諺語是群眾長期以來對社會現象和自然現象的規律以及生產生活經驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷,對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,1995:144)如:
1)Diamondcutdiamond(棋逢對手);
2)Twocanplaythegame(孤掌難鳴);
3)Tofishintroubledwaters(渾水摸魚);
4)Likefather,likeson(有其父必有其子)。[20]
(四)、直譯和意譯的結合
有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如:
1)Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入為出);
2)EvenHomersometimesnods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);
3)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。
英語諺語翻譯范文6
英語諺語一般都比較生動形象,有豐富的寓意,語言特征比較富有哲理,能夠充分體現英美的文化特點。諺語是種民間語言,語言活潑簡潔,具有深刻內涵,在文學作品中合理運用諺語可以引發人們的思考。但一定要注意英語作品殊語句諺語的書面意思和實際表達意思的巨大差異,在翻譯的時候要特殊對待。
1、英語諺語的特點表現
首先是詞匯簡潔,句式規整,比如說out of sight,out of mind. 眼不見,心不煩。
其次是音韻協調,朗朗上口,比如empty vessels make the most noise. 滴瓶不響,半瓶叮當。
再次是比喻形象,含義深遠,比如great minds think alike.英雄所見略同。
2、對英美文學作品殊語句言語的誤解
英美文學作品中有特殊語句諺語出現的時候,經常會翻譯失誤,比如莎士比亞的劇本the merchant of venice中有這樣一句諺語“it is a wise father that knows his own child.”對于這句話,梁實秋翻譯為:“聰明的父親才能認識他自己的兒子呢。”朱生豪翻譯成:“只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。”《袖珍英語諺語詞典》譯為:“只有聰明的父親才認識自己的孩子。也就是賢父知其子或者知子莫如父。”《英語知識》中《關于父親的名言》把it is a wise father that knows his own child.譯為:“了解自己的孩子的父親是明智的父親。”等很多版本的翻譯,但卻沒有一句是完全譯出了原著的表達意思?!斗g的技巧》將這句話譯成:“任何聰明的父親都不見得完全知道自己的兒子。”《英文疑難詳解》翻譯為:“無論怎樣聰明的父親也不見得知道自己的兒子。”《英語慣用法大詞典》解譯成:“無論怎樣聰明的父親也不見得都了解自己的孩子。”這些都是正確的翻譯。
3、正確理解和翻譯英美文學作品殊語句諺語
只有深刻理解,才能正確翻譯,如果不能完全理解原文的表達意思,就不能正確的翻譯出來。在英美文學作品殊語句的英語諺語與普通的陳述表達語句是完全不同的,它沒有表達強調的意思,是需要反譯的特別語句。在閱讀英美文學作品的時候,要在主句中加入表達強調語氣的詞語,包括“再”或者“即使是”等。另外將原文的肯定與否定分別反譯過來,比如說it is a dirty (foolish) bird that fouls (soils) its own nest. 再臟(傻)的鳥也不會將自己的窩弄臟。也就四,鳥不臟巢,人不毀家;it is a good workman that never blunders. 智者千慮,必有一失。這兩句諺語的翻譯就遵從了上面的方法,這就是對特殊語句諺語的特殊翻譯方式。
4、英美特殊語句諺語的翻譯方法
因為諺語是表達自己民族特點的文化的精華濃縮,即使是一樣的諺語,但是因為不同的民俗文化背景,在表達的時候也有不同的方式。這樣一來,在對英美文學作品的諺語翻譯中,要靈活進行,經過總結,一般的諺語翻譯有幾下幾種方法,可以根據其特點靈活應用于英美文學作品的翻譯中。
第一,同義諺語借用。英語諺語和漢語一樣存在很多修辭手法,和對仗排比的運用上都幾乎相同,表達的意思也一致,這時候就可以采用同一諺語翻譯的方法對作品中的諺語進行翻譯,以使其符合原文表達思想,例如like begets like可以譯成“龍生龍,鳳生鳳”。
第二,直譯諺語。在翻譯英美文學作品的時候,要保留諺語的原有語言的形式,詞語,句式,修辭等方面以及原句內容,思想都要在翻譯中體現出來,盡量體現原文的表達內容。例如英語諺語forbidden fruit is sweet.翻譯成“禁果分外甜”。
第三,意譯諺語。對于不能直譯的諺語,其本身幾乎不存在比喻修飾,一般其隱含的意思都不能直接解讀出來,深入剖析,可以解讀出其深刻的文化背景和歷史淵源。在這種情況下,就不必依據原文形式對其翻譯了。主要是在翻譯諺語的時候重點把握其內容和寓意,使其表達符合全文的發展。例如when greek
轉貼于
meets greek.then comes the tug of war.應該譯成“兩雄相爭,其斗必烈”。
第四,結合使用。因為英美和中國的文化存在差異,其語言表達和習慣都有一定差距,在不能單一的使用一種方法翻譯文學作品中的諺語時,可以使用直譯和意譯兩者結合的方式對其翻譯,直譯可以將原文形象生動的意思保留下來,意譯可以起到補充的作用,幫助讀者正確理解原文。
5、英語諺語翻譯時要注意的內容
首先要注意民族特點,要在翻譯的時候保留作品產生的社會背景,民俗文化,人們的生活習慣,不能用自己國家的民族特征對英語諺語進行理解,所以不能使用中國地名和人名的漢語翻譯英文的諺語。
其次要注意口語化,一般諺語都具有口語化的特點,在翻譯的時候也要特別強調這一點。例如the leopard can''t change its spots.書面化的翻譯是豹改不了斑紋,是狗改不了吃屎??谡Z化的翻譯就是江山易改,本性難移。
再次要強調藝術化,一方面要簡潔用詞,另外一點要對仗工整,盡可能保證譯文能夠韻律和諧,語感押韻,容易理解。比如men may meet but mountains never.譯成“山和山無法碰頭,人和人總會相遇。”