前言:中文期刊網精心挑選了中國的飲食文化范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中國的飲食文化范文1
“砌末”種種
京劇中的砌末,大體分為生活用具(如茶酒具、文房四寶等)、兵器、交通用具(馬鞭、車旗等)和表現環境的物件(如布城、鑾杖、各類旗等)幾類。而飲食文化中的“砌末”,可以分為食生產、食生活與食情感三大類。
食生產類的“砌末”
食生產類用具,主要表現在廚具刀與勺的夸張與表演藝術化上。
“膾炙人口”,現在多用來形容詩文的稱美傳誦。而實際上“膾”指細切的肉,魚肉則寫作“”。古時食單最重魚。魚的制作要用帶響鈴的鸞刀切割。唐代《酉陽雜俎》記:“進士段碩嘗識南孝廉者,善斫,轂薄絲縷,輕可吹起,操刀響捷,若合節奏。”形容其刀法切下的魚片透明如薄紗,可以和著節奏飄飛。如此刀法絕技已瀕臨失傳,目前,天津只有“成”傳人王雁明先生有此絕技。
津菜的大廚師烹調技法精湛,尤以勺扒見長。烹菜時只見炒勺在廚師手中左右開弓,上下翻飛,菜肴在龍飛鳳舞中成熟拋光,達到色香味形俱美。已故津菜大師姜萬友先生能根據不同菜肴的烹飪要求,嫻熟地使用大翻勺、小翻勺、前后左右翻勺等功夫,運用自如。他的絕技是使四條大黃花魚齊烹一勺,經一番飛舞,滑至盤內,造型完美,汁明味厚,被食客譽為“鎖四龍”。
津菜的刀功與勺功絕活,與山西的頭頂刀削面、成都茶館的長嘴川茶壺沖茶都具有一定的觀賞性,成了藝術性很強的生產類食文化。
舊時的“勺語”還是廚師與前堂溝通的一種特殊聯絡用語。它和當時的行業用語,如老黑(鍋)、蓮花(碗)、火山子(酒)、千條子(面條)、翻張(大餅)、元寶(蝦)、尖嘴(雞)等,這些現已消亡了的“砌末”是當時不得不說的玄機和隱痛,也是廚師們掙扎生存中的精神寄托。
食生活類的“砌末”
“美食不如美器”是美食家袁枚引用過的一句古語。它的意思不是強調器美要勝于食美,而是表達了我們祖先追求的一種和諧觀念與審美意識。
先以食具鼎為例。鼎是我國古代的炊器與食具,同時也被視為代表政權的禮器。因為禹鑄九鼎,象征九州,故后世以九鼎形容分量之重,把說話算數形容為“一言九鼎”。夏末,伊尹身背鼎俎(鍋和砧板)去見商湯“說湯以至味”,將治國之道寓于烹調之中,湯任其為相,后人遂稱為相賢者為“調和鼎鼐”(大鼎)。樽俎是古代盛酒肉的器皿(俎在此處指禮器)。在宴席中周旋于酒肉之間,加之“折沖”(制敵取勝),所以“折沖樽俎”常被用來比喻外交談判的藝術。再有,古代列鼎而食是一種規格。“鐘鳴鼎食”指擊鐘列鼎而食,用來形容貴族誼奢的排場。
酒在人類文化中源遠流長,從而酒器也有著相當重要的地位??脊虐l現告訴我們,早在夏代之前,酒器業就已廣泛存在,因為酒在古時不僅僅是一種飲料,而且是禮儀中不可或缺的物品。中國古代的酒器種類繁多,從陶器、青銅器、漆器、瓷器、玉器、金銀器以至清代的玻璃酒器,種類、樣式數不勝數。
酒器本是人們的享樂之物,然而,它卻涉及了我們古代的詩詞歌賦、文獻典籍、典故故事、工藝絕品,成了古代政治史、經濟史、文化藝術史的組成部分。
食情感類的“砌末”
自從人類揖別猿之后,人類的飲食活動就不再是單純地填飽肚子,而是“可觀其色,可聞其香,可品其味,可賞其形,可悟其聲”,成為全方位體會身心健康愉快的和諧科學了。
后來人們有了經商意識,首先就要推銷商品,這就是商品的廣而告之。早在春秋時期,人們就開始把陳列于市的食物懸掛在貨攤之上以招攬顧客,這就是招牌、幌子以至現代LOGO的前身。《晏子春秋》就有“猶懸牛首而賣馬肉于內”之句。唐宋以至明清餐飲行業的廣告形式主要有以下五種:
口頭吆喝、吟唱。明?馮夢龍的《警世通言?玉堂春落難尋夫》中,便有街上叫賣“本京瓜子,一分一桶,高郵雞蛋,半分一個”等。有的吆喝演變為民謠或者藝人的曲目,如相聲《報菜名》等。
酒旗。唐時酒店就開始懸掛酒旗,見杜牧詩“水村山郭酒旗風”句?!对分杏小皾M城中酒店三十座,他將那醉仙高掛,酒器張羅”的唱詞。
幌子。在天津的餐飲行業中,大的飯莊和“二葷館”要懸招牌,而街頭小店與食攤要掛幌子,如懸掛笊籬與彩條等標志物。
招牌。在唐代,已經把招牌作為一種行市管理手段。之后,招牌是傳承千年的廣告形式之一。在宋代《清明上河圖》中就可以看到各種招牌的形象。早期的招牌比較簡單,后來發展到在招牌上雕花描金,進行華貴裝飾,并請當時的名家書寫。
如天津的飲食行業招牌“真素園”為嚴修書,“祥德齋”為孟廣慧、華世奎書,“正興德”為華世奎書,“一品堂”為杜寶禎書,“耳朵眼”為胡子昂書,“玉川居”為石文會書,“天盛號”為吳士俊書,“桂發祥”和“大福來”為趙半知書,“德興順醬園”為左寶貴書等。
店堂裝飾。在《清明上河圖》中,可以看到一家“正店”裝飾已十分講究。酒樓已經“三層相高,五樓相向,各有飛橋欄檻,明暗相通,珠簾繡額,燈燭晃耀”。宋《夢粱錄》云,“今杭城茶肆亦如之,插四時之花,掛名人字畫,裝點門面?!痹谔旖颍迥┟癯跖d盛的餐飲名店“成”,無論從設備、經營、管理和服務上都極其講究。店堂內設楠木桌椅,墻掛名人字畫,擺什么酒席配什么餐具,咄嗟可辦成席的珍饈。在管理上講究“響堂啞灶老虎柜”,“堂頭灶頭,四梁八柱”分工明確。
直至今日,天津利順德大飯店的大廳內還懸掛著的楹聯:“美酒留連三夜月,水光翻動五湖春?!痹诘清瓨秋埱f,服務員工服裝整潔,袖口錚白,無論迎客接待還是送菜報名都有嚴格規矩。上菜雙手捧奉,撤具不撒湯水,無論何時與顧客說話都要恭立桌前一尺,微笑服務,彬彬有禮,可見古風猶存。
反思
中國的飲食文化范文2
關鍵詞: 中國飲食文化菜名英譯原則具體方法
一、中國菜名的英譯原則
1.對極具中國民族傳統特色的菜,采用音譯原則。
我國譯者在翻譯外國菜的過程當中,經常采用音譯的方式。比如,hamburger音譯成“漢堡包”,sandwich音譯成“三明治”。這些音譯的菜名保持了外國的飲食文化,有助于國人對外國的了解。音譯更能讓外國友人了解中國菜的文化內涵,這對于加強中外文化交流是有利的。就像我國已經接受了“麥當勞”和“肯德基”等西方快餐一樣,中國的jiaozi,lo main,chow fan,tofu等中國詞匯已經被西方人接受。因此在翻譯此類名名稱時,就可用音譯,以保持原有風味特色和中國的文化特征。西方國家一些中餐館菜名音譯以廣東話發音基礎,已成為約定俗成的用語,如炒粉(chow fun)、炒飯(chow fan)等,為西方人所接受。為便于西方人理解,譯者在翻譯時最好沿用這些用法。例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、揚州炒飯(Yangzhou chow fan)等。
2.音譯加釋義原則。
中國地域廣闊人口眾多,在長期的歷史發展過程中,生活在不同的地域的人們逐漸形成具有本地域特征的飲食文化、烹調方法和菜肴口味,翻譯這類展示地名類型的菜名時,譯者可采用音譯地名加上釋義口味的方法進行翻譯,這樣可以讓外國人更好地了解中國不同地域的飲食文化。例如:
湖南牛肉(Hunan Beef)
thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce
蘇州熏魚(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)
marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried
3.對菜名中包含原料的,采用直譯原則。
如果中國菜名包含了原料的名稱,英譯時譯者可以直接按中文菜名譯出其意。例如,“叫花雞”這道菜的名字里有“雞”這一原料,可直譯為Beggar’s Chicken;“東坡肉”這道菜的名字里有“豬肉”這一原料,可直譯為Dongpo Pork;“北京烤鴨”這道菜的名字里有“鴨”這一原料,可直譯為Roasted Beijing Duck。
4.對菜名字面意思不易理解的,采用實譯原則。
中國菜名有著深刻的文化內涵,別說外國人,就是普通的中國人也常遇到看得懂菜名卻弄不懂到底是什么菜的情況。比如,“白云鳳爪”這道菜其實就是白醋腌雞爪,如果按菜名的字面意思譯成White Llouds and Phoenix’s Paws,外國客人根本就不明白這到底是什么菜,而如果譯成pickled chicken paws,就不會讓他們疑惑了。又如:芙蓉燕窩(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、鳳凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。
二、中國菜名英譯的具體方法
1.以主料開頭的譯法。
1.1介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+with+配料或者主料+and+配料。
如:白果蝦仁(Shrimp and Nut或Shrimp with Nut)。
1.2介紹菜肴的主料和配汁:主料+ with/in + 湯汁(sauce)。
如:冰梅涼瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)。
2.以烹制方法開頭的譯法。
2.1介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。
如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidney)。
2.2介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。
如:干豆角回鍋肉(Sautéed Spicy Pork with Dried Beans)。
2.3介紹菜肴的做法、主料和湯汁。
2.3.1做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁。
如:京醬肉絲(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。
2.3.2烹調方法+主料+刀工+with配料+in調料。
如:(醬爆雞丁Quick-fried Chicken Dices in Bean Sauce)。
中式菜的烹調方法很多,大約有50多種,其最常用的有:煮(boil)、燉(stew)、燒(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。值得指出的是stew和braise的應用,從詞義上講它們都和中文的“燉”相似,然而stew側重肉和菜的混燉,如要表示單獨燉肉應用braise一詞。因為braise的英文釋義為:“braising which is used only of meat,means cooking slowly in covered pot with a little fat and water.”所以把紅燒牛肉譯為Braised Beef,紅燒獅子頭譯為Braised Pork Ball in Brown Sauce。
2.3.3刀工+主料+with配料+in調料。
如:箭筍肉絲(Shredded Pork with BambooShoots),銀耳藕片(Sliced Lotus Root with White Fungus),核桃雞丁(Diced Chicken with Walnuts)。
中餐的刀工是烹調菜肴、體現形美的重要手段,主要包括:斬(chop)、切(cut)、切片(slice)、切絲(shred)、切丁(dice)、切塊(cube)、卷(roll)、切成末(mince)、搗爛(mash)等。這些詞的翻譯一定要準確,否則就會造成名不副實的效果。
3.以形狀或口感開頭的譯法。
3.1介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感+主料。
如:脆皮雞(Crispy Chicken)。
3.2介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+形狀/口感+主料+配料。
如:小炒黑山羊(Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley)。
4.以人名或地名命名的菜肴譯法。
4.1介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:人名(地名)+主料。
如:麻婆豆腐(Mapo Tofu――Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四川水餃(Si-chuan Boiled Jiaozi)。
4.2介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+主輔料+ 人名/地名+Style
如:北京炸醬面(Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style)。
5.菜單英文譯法中漢語拼音的使用。
5.1具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子(Jiaozi)。
5.2具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐(Tofu),餛飩(Wonton),燒麥(Shaomai)。
5.3中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋(也可稱為文化補譯法)。
如:鍋貼:Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings),窩頭Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun),油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks),粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves),元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。
6.菜單中的可數名詞單復數使用原則。
菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
如:蔬菜面(Noodles with Vegetables)。
7.介詞in和with在湯汁、配料中的用法。
7.1如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨(Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce)。
7.2如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面(Japanese Soup Noodles with Seafood)。
三、結語
本文提出的中國菜名的翻譯方法,不論是音譯或是直譯,都不是固定不變的,我們必須學會變通和靈活應用,在不同的場合和語境中采用不同的翻譯策略和方法。無論怎樣,菜名的翻譯都要反映出菜肴的本質和特色,盡量保存中華民族語言的特征,并符合接受者的審美觀念和文化價值。
參考文獻:
[1]羅賽群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關大學學報(社會科學版),1998,(5):100-105.
[2]喬平.中餐菜名分類及其英譯方法[J].揚州大學烹飪學報,2002.
[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001.
中國的飲食文化范文3
關鍵詞:吃喝動詞 漢英對比 文化差異 形成原因
引言
語言是文化的載體,兩者息息相關。言與文化密不可分的關系決定了國際通識課程的教學與文化因素的教學必須緊密相關。這樣才有利于學生在學習語言的同時,能更好地理解和接受博大精深的民族文化,克服他們在日常生活交際中由于文化差異產生的交際障礙,以期使我們的國際通識教學達到良好的教學效果。
一、國際通識課程中文化因素在詞匯教學中的重要性
在國際通識課程中,語言的學習是非常重要的一個模塊。而詞匯作為語言的三大基本要素之一,比語音、語法更容易受時代變遷、社會習俗、倫理道德以及思維觀念等民族文化因素的影響。事實證明,人類任何語言的詞匯都被深深地打上了本民族的文化烙印,是民族語言中最為敏感、內涵最為豐富的部分,也是最能反映民族文化特點的部分。因此,在詞匯教學中,我們應將詞義與文化關系作為教學重點。認識、挖掘詞匯中的民族文化蘊含也是詞匯研究和詞匯教學中的一個極為重要的內容。
二、詞匯文化蘊含意義差異的理論依據
人類各民族之間的文化既有共性又有個性。一方面,人類的基本生存能力在本質上是相同的,人類相同的自然生理構造使人們具有某種生理和心理上的共性,因此,各民族的文化具有本質上的同一性。另一方面,由于人類各個民族都共同生活在“地球村”,在大的時間和空間上又具有一種天然的文化共性。另外,人類各個民族都在從事著基本相同的生產活動:物質生產活動和人自身生產活動,所以又具有社會生產的文化共性。這也是漢英文化的共性。而這些共性正是人類不同民族文化之間得以交流溝通的基礎,亦即漢英文化得以交流溝通的基礎。由各民族特定的自然生態環境所孕育的特定民族心理模式、思維方式、價值觀念以及特征鮮明的生產生活習俗慣制等文化特征,自然會使得人類不同民族的文化具有鮮明獨特的個性,從而導致不同民族文化觀念的多元化和文化內容及形式的多樣性,這就是民族文化的個性,這也是漢英文化的個性。由此,便使得人類各民族之間在文化理解、文化尊重及文化認同的基礎上,促進文化之間的相互交流與和諧共榮成為必要,也使得漢英文化之間的相互交流日趨頻繁。
語言是人類區別于其它動物的主要標志,是人類特有的交際工具,這便決定了人類語言在價值功能上具有共性。再者,由于人類語言所反映的客觀世界具有同一性,語言也就具有了符號學中所謂的“所指的同一性”。而人類在語言表達手法、修辭方式上亦具有一定的同一性。但是,作為民族文化核心要素的語言,無論在其形式與內容上都必然受到該民族文化的制約,從而呈現出各自不同的鮮明特點。而語言的重要要素――詞匯,也必然會表現出不同的文化含義。下面以英漢吃喝類動詞為例進行說明。
三、漢英吃喝類動詞的文化引申義形成的原因
(一)不同的自然生態環境與漢英詞匯不同文化引申義的形成
中國傳統文化賴以產生繁衍的河谷型和山岳型自然生態環境,其內聚、封閉和排他性等地域文化特征決定了中國先民的生產、生活與生存方式。地域文化的內聚性使中國先民世代群居,和睦相處;地域文化的封閉性使中國先民代代相襲,重土難遷;地域文化的排他性使中國先民血緣至上,宗親唯尊。這些由地域文化導致的民族文化特征,便是農耕文化一直處于主導地位的根本原因。這種以農耕為主的經濟生產不僅使漢民族自古便養成了敬天崇地、重土難遷的生活習俗,也使中國文化自古便打上了靠天吃飯、“民以食為天”等“飲食本位觀”的深深烙印。言是民族文化的核心因素,漢民族具有的“飲食本位觀”的鮮明文化特征,自然也會滲透到本族語言的各個方面。與世界其他民族相比較,漢民族是在語言上用于食物和飲食詞匯術語最多的民族。漢語中的飲食詞匯不僅數量多,而且分布廣,滲透力強,載義豐厚,除直接表示飲食意義外,運載的其他文化意蘊更是千姿百態,異彩紛呈。漢語的這種文化特征在漢英吃喝類動詞詞義的對比中表現得尤為突出。例如:漢語中“形容大口地喝”,可以用“牛飲”這個動詞。這是因為“牛”在中國的傳統農耕文化中占有重要位置,世世代代以農耕為主的中國人對“牛”有著極其深厚的感情。顯然,“牛飲”所具有的文化意義與中國大陸型自然生態環境息息相關,它形象而清晰地顯示著中國傳統農耕文明的鮮明特征。而在英語中,形容“大口地喝”卻用“drink like a fish”。顯然,這是因為英國四面環海,其特定的自然生態環境所形成的海洋型文化決定了英語詞義的文化走向。
(二)不同的思維方式和價值觀念與漢英詞匯不同文化引申義的形成
語言作為人類思維的直接現實和物化形式,無論是其表層結構還是深層內涵,無論是在詞匯語音還是語法修辭上,都必然會深深地打上特定民族包括思維方式、價值觀念及心理模式等在內的精神文化烙印,這自然也是漢英詞匯不同文化引申意義形成的又一個重要原因。
漢英民族的思維方式不同,主要體現在以下三點:第一,漢民族傳統偏好綜合思維,英美民族偏好分析思維。如:吃喝類動詞“品”,其基本意義是直接表示對食物的“品嘗、體味”,但在其詞義的理解和使用上,漢民族習慣于傳統的綜合思維,將“品嘗”這一事象的各種屬性及與其相關的各種事物結合起來,進行整體觀照,因此還引申出以下常用文化引申義“鑒別”。第二,漢民族傳統側重于形象思維,依賴于直觀經驗,注重運用形象類比推理的方法來表達思想。例如,吃喝類動詞“咬”的基本意義是指上下牙齒相對,用力夾住或切斷壓碎東西。但在對其詞義的理解和使用上,由于漢民族習慣于形象思維,注重運用形象類比推理的表達方法,從而使“咬”在其基本意義的基礎上產生了生動而形象的文化引申義。例如,漢語中的常用語“咬耳朵” 中的“咬”就已經不再表示“咬”的基本意義,它在這里指的是:“湊近人耳邊低聲說話,不使別人聽見?!钡谌瑵h民族傳統習慣于一種呈螺旋形的思維方式,而英美民族則習慣于運用一種主要呈直線式的思維方式。比如:吃喝類動詞“食”的基本意義應當是:“泛指(人或其他動物)吃食物”,但是,在對“食”的理解和日常運用上,由于受漢民族傳統的螺旋形思維方式的影響,人們往往在其基本意義的基礎上又派生出一些具有鮮明民族特征的文化引申義。例如,人們常常使用的“食言”一詞是對一種不講信用、不守承諾的不道德行為的批評。與漢語“食言”表義相似的英語短語是“eat one’s words”,但它卻并不是表達對一種不講信用,不守承諾的不道德行為的批評,而是直接表示為:收回說過的話,指當面認錯道歉。
漢英民族價值觀念的不同體現在兩方面:第一,漢民族傳統的天人合一與英美民族傳統的天人相分是漢英文化在宇宙價值觀上的基本差別之一。比如:在漢語“吃”的基本義“把食物放入嘴中經咀嚼咽下”的基礎上,由于受天人合一觀念的驅導,人們在日常運用中又使“吃”派生出“依賴某種事物來生活”的文化引申意義。例如,千百年來,中國人世代口耳相傳、父子相襲的常用語“靠山吃山,靠水吃水”,就突出地反映了華夏民族對于自然強烈的依賴性,也鮮明地坦呈著漢民族傳統的天人合一觀念。第二,漢英民族文化中人生觀的差異。英文化在人生態度上表現為執著進取,然而好走極端;在倫理上表現為強烈的自我意識和一定的自私欲念;而對物質享受,尤其是對飲食,相對而言則較為平常。所以,在英美文化中飲食文化顯得相對貧乏,其相應的飲食語言也顯得相對單調,尤其是其中的吃喝動詞的文化引申義更沒有漢語那么豐富。而漢文化在人生態度上表現為正心修身、忍讓服從、克己復禮;在倫理上表現為權力至尊、忠孝為上。由于個人命運與宗族群體國家息息相關,因此,個人的身家性命就顯得格外重要,若隨意毀傷,則為不忠不孝。而與個人身體性命相關的物質生活,尤其是飲食也就被特別看重。
(三)不同的民族文化習俗慣制與漢英詞匯不同文化引申義的形成
一個民族在特定的自然生態環境中形成的包括思維方式、心理模式和價值觀念在內的文化因素,經千年積淀,歷代沿襲,便會發展成為群體約定俗成的、具有鮮明個性的民族習俗慣制。具體而言,幾乎每個民族的習俗慣制背后,都自有其形成的歷史背景、時代風貌以及鮮活的歷史人物、生動的歷史事件與活動情節,它們都會投影式地保留在各個民族的語言詞匯之中。漢英兩種語言中都有著大量的這類民俗語言詞匯,它們都具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性,都蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現不同民族的歷史文化特征與文化習俗慣制。比如:在漢語中,有“吃小灶”一詞,表示享受特殊照顧;而在英語中沒有,在其他民族語言中也很少見到。這一詞匯廣泛使用于中國時期,那時,公共食堂是大鍋飯,但是當一些干部來檢查工作或其他特殊人物來時,就區別對待,另設“小灶”款待。后來,“吃小灶”的詞義泛化為某人享受特殊的待遇。
結語
英漢吃喝類動詞詞義所具有的民族文化差異,是我們在國際通識課程語言學習模塊中的詞匯研究與教學中應該特別重視的問題。而歸納、對比其民族文化差異,探尋并解釋造成其民族文化內涵差異的原因,便是把文化內涵更好地融入到詞匯教學之中,以消除第二語言學習者由于母語和目的語之間的文化差異所造成的理解上的鴻溝。注重詞義中的民族文化差異不但能促進語言的有效學習,也能加深學生對民族文化的了解,培養學生的國際化視野,從而使國際通識課程的目標得到最大實現。
參考文獻
[1] 包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2] 耿龍明,何寅.中國文化與世界[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[3] 胡文仲.外語教學與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
中國的飲食文化范文4
春秋末年吳越相爭,越王勾踐大敗,作為人質在吳受盡凌辱。獲赦回國后,起用范蠡為相國,決心東山再起,報仇雪恥。范蠡獻計,一面用金帛美女迷惑吳王,一面生聚教訓,富國強兵,伺機再起。勾踐同意后,便派范蠡出發尋找美女。
這一天正是清明節,范蠡在諸暨苧蘿山下的浣紗溪邊果然發現了為寄托三年前亡國之恥而穿孝的美女西施。在他的說服下,西施接受了越王之命,愿意離開故土去吳,洗雪“會稽之恥”。范蠡親自護送她前往蘇州。
行行復行行,誰知走到嘉興南湖,體質柔弱的西施竟病倒了,龍船只好在這里停泊。范蠡一面傳醫診治,一邊煎湯送藥,不敢怠慢。一個月后,西施病體仍未復原,范蠡心里十分焦急。這時,忽見一個丫頭采來幾支蓮蓬,說是蓮心可治姑娘的病。范蠡大喜過望,立即剝了蓮實給西施吃,姑娘吃后覺得很受用,胃口漸開。又有鄉人來說,用蓮子煮爛成羹,加上冰糖,常吃可以補脾養心,清熱瀉火,有利西施姑娘的病體。范蠡依言,煮成冰糖蓮心羹,每天早晚讓西施吃下去,果然不久便康復上路了。
范蠡高興地慨嘆道:“冰糖蓮心,連著西施姑娘愛國愛鄉的玉潔冰心??!”從此,冰糖蓮心羹便成了杭、嘉、湖和蘇州民間一道著名甜點。 來源:世界美食網
中國的飲食文化范文5
論文摘要:中華民族傳統音樂的歷史源遠流長,各民族豐富多采的傳統音樂呈現出各自獨特的風格、形式和特點,共同構成了中華民族絢麗多彩的音樂文化,在世界民族之林也享有盛譽。但是,改革開放后,外來的音樂文化對我國傳統音樂形成了巨大沖擊,使人們的觀念發生了一定變化,這一時期的音樂創作出現了多元化發展傾向。這是特定歷史條件下出現的一種文化現象,值得我們進行思考和總結。
音樂不僅是文化的重要內容,也是更加便利于各國、各民族之間進行交流的共同語言。音樂可以更加直觀形象地展現出人民的生活和情感狀態,在特定的情況下,要比用語言更容易讓別人理解和接受,更有說服力和感染力。它還有一個特別的有利條件,就是樂譜是通用的,不管是哪個國家或哪個民族的音樂,通過五線譜,相互都能演奏,這就更加便利于相互交流。同時音樂也是現實的反映,對生活的批判。世界各國、各個民族因為其內在的遺傳基因和外在的自然條件不同,形成了一些有特殊性的現實生活,由這些有特殊性的現實生活產生出各種有特殊性的意識形態,音樂就是其中的一種。遠古時期,鑒于自然、社會環境的迥異,造成了中國各地區音樂發展的不平衡。
我國是具有五千年悠久文化的文明古國,對世界文化有著巨大的貢獻。尤其對日本、朝鮮等遠東國家和南亞、東南亞各國有著直接或間接的影響。四千多年前,經濟、文化發達的中原地區成為中國音樂文化的中心,秦兼并六國之后出現了二百年統一強盛的西漢帝國,這時中國古代音樂文化的發展進入第一個高峰時期。公元前二世紀,張騫兩次出使西域,首次使中國和中國以西的文明形成聯系。
我們從中國文學史、中國音樂史上可以知道,秦漢的樂論辭賦、六朝的講唱變文、唐宋的傳奇戲劇、明清的話本小說及歷代流傳的民間歌曲乃至宗教音樂,都曾對整個文化和人們的思想產生過深遠的影響。不同的文化,反映著不同的社會習俗和生產方式。人類文化的多元化,是客觀的存在,盡管現代高科技的發展將世界愈來愈緊密地聯系了起來,但世界多元化的音樂文化不會由此而“一體化”。因此,我們應該使不同民族、地域、國家的傳統音樂文化在差別中得到發展,在全球意識下求得繁榮。所以,既要消除歐洲文化中心論的影響,也要去除唯東方文化中心論的狹隘想法,使世界音樂文化在平等“對話”中相互吸收,共同發展。
音樂不僅能表現一個國家和民族的傳統,也能展現一個國家或民族新的形象。音樂的表現手段,有別于其他一些藝術形式,它更加直接,也更加直觀。文學需要專門的翻譯家進行翻譯,而繪畫展現的大多是一些有具體形象的東西,音樂卻有高度的概括能力,能有力地展現一個國家和民族的精神和社會的整體風貌,音樂能夠表現不同的民族性,因此它是一個國家、一個民族展示自我的名片。正是由于音樂可以展示民族形象,所以它經常被當成重要的交流手段。商務談判,需要音樂;婚喪嫁娶,也需要音樂。音樂不僅是民間交流的手段,更是國家交流的手段。
音樂用于外交,古已有之。我國春秋時期,諸侯國外交中音樂是必不可少的禮儀之一,無論覲見天子、國君相見,以及諸侯國君接見其他國家的使臣,都需要音樂。可以說,沒有音樂,就沒有外交。
進入當代社會,音樂更廣泛地應用于外交。隨著世界經濟的發展,各國之間的聯系越來密切了。這種聯系,已經不僅限于經濟交往,還要建立在一個更廣闊的經濟和思想藝術的基礎上,這其中就包括文化交往,且音樂是其中的重頭戲。因為音樂表現的情緒是直接的,雖然世界各國的民間習俗不同,但其心理機制卻大同小異,對情緒的感覺大體是相同的,因此人們欣賞樂曲的時候,就會不由自主被其中所暗含的情緒所左右。音樂的情感性,與它所展現出來的對美的追求,可以超越于人的社會與政治屬性,當音樂用于交往的時候,它可以將音樂的某些功能和特性展示的淋漓盡致。
人們在結交朋友,增進友誼的時候,有相當一部分,特別是年輕一代,都選擇去歌城、KTV一展歌喉;畢業生,特別是大學畢業生在畢業時,不管是不是與音樂藝術相關的專業的畢業生都會精心準備一臺歌舞晚會去感謝師恩,傳達同學之間依依不舍的心情以及對未來美好生活的向往;在做早操、眼保健操、課間操等有益的課外運動時,也都會播放舒緩且有節奏韻律的音樂進行伴奏,讓這些運動變得更加有魅力。
結語:中華民族傳統音樂的歷史源遠流長,各民族豐富多采的傳統音樂呈現出各自獨特的風格、形式和特點,共同構成了中華民族絢麗多彩的音樂文化,在世界民族之林也享有盛譽。中國音樂的多元化是中國音樂史不可回避也不可逆轉的趨勢,隨著改革開放的繼續深入,這種多元化的表現方式會更加的豐富多彩。
參考文獻:
[1]劉婷婷.試論跨文化音樂交流:1949年以來德奧古典音樂在中國的交流與接受[D].北京外國語大學,2007.11
中國的飲食文化范文6
相傳在廣州,有一間創辦于清朝末年的老字號茶樓,以各式點心及餅食馳名;某日,茶樓里一位來自潮州的點心師傅,帶了店里各式各樣的招牌茶點回家給老婆吃,想不到他老婆吃了之后,不但沒稱贊店里的點心好吃,甚至還嫌棄地說:“茶樓的點心竟是如此平淡無奇,沒一樣比得上我娘家的點心冬瓜角!”
這位師傅聽了之后心里自然不服氣,就叫他老婆作出“冬瓜角”給他嘗嘗!老婆就用冬瓜蓉、糖、面粉,作出了焦黃別致的“冬瓜角”;這位潮州師傅一吃,風味果然清甜可口,不禁稱贊起老婆娘家的點心!
隔日,這位潮州師傅就將“冬瓜角”帶回茶樓請大家品嘗,結果茶樓老板吃完后更是贊不絕口,問起這是誰哪一間茶樓作的點心?師傅們說:“是潮州老婆作的!”于是老板就隨口說這是“潮州老婆餅“,并且請這位潮州師傅將之改良后在茶樓販賣,結果大受好評!“老婆餅”因而得名。
“老婆餅”的絕妙口感,來自于里頭層層疊疊、薄如棉紙的油酥皮;“米哥烘焙坊”主廚劉哲男師傅說,要作出這份層次感相當費工夫,首先在材料上,要將水油面團與油酥分開處理,將水油面包入油酥,開再折起,如此重復兩次,利用水與油互不相溶的特性,作出酥松分明的層次感!師傅說整個過程中力道要均勻,千萬不能將面皮稈破,兩種面團和在一起,就會失去層次感!