前言:中文期刊網精心挑選了善意的謊言例子范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
善意的謊言例子范文1
就拿幾個例子來講吧!
我們學過的《別餓壞了那匹馬》中主要講了一件擺書攤的殘疾青年為了讓作者能夠心安理得的看書而撒了個善意的謊言的事情。讀了這篇課文,我心里倍受感動,雖然這是一個謊言,但代表著一種善良、美好。我想殘疾青年也不是有意要撒謊的,這只是對作者的一種關心幫助。
在拿《唯一的聽眾來講》來說,“我”從父親和妹妹眼中的音樂成長為一名能在各種文藝晚會上演奏的小提琴手。在這過程中,離不開那位“唯一的聽眾”,是她默默的關懷、真誠的幫助、持久的關注、熱情的鼓勵使我成就了自已的音樂夢想。
善意的謊言例子范文2
這樣的例子數不勝數,這樣的謊言總是被認為成善意的謊言。那么,善意的謊言還算是謊言嗎?有許多人認為,善意的謊言是善意的,是為了某人而不得不說的謊言,這種謊言會讓那些人心里得到安撫。但也有人認為,謊言終究是謊言,不管用什么優美動聽的詞去修飾它也改變不了本質。在生活中,只要撒一個謊,就要用無數的其他的謊言去掩蓋這個謊,想止都止不住。
謊言,一個如此簡單的詞,去引發了如此多的思考。在生活中,我們應不應該說謊?應不應該說一個善意的謊言?大家知道,善意的謊言來源的根本是生活中人與人之間互相關愛,在別人痛苦的時候,一個善意的謊言,會減少別人的心理壓力;在別人需要幫助時,一個善意的謊言,會讓人感到無窮無盡的溫暖。但謊言終究會被揭穿的,不過我相信,這種謊言被揭穿時,人們會感受到人間真情永駐,而不會像一個彌天大謊被揭穿時,那種無與倫比的痛苦的樣子!
但是恰恰相反,如果在生活中只為了貪一點兒小便宜就撒謊,那后果是不堪設想的。你將會變得不可信,會發現自己身邊的朋友越來越少。別人就像一面鏡子,你怎樣對待別人,別人就怎樣對待你。你可能會對曾經欺騙過別人而懊悔,但別人不會。以為你曾經欺騙過別人,所以別人就會反過來欺騙你,欺騙是循環的,是永無止境的。到最后,受害者還是你自己。
善意的謊言例子范文3
“情有可原”的謊言
什么是“情有可原”的謊言?比如,可能有些行為或話語,做出來或說出來會傷及他人的情感,或令人不爽、尷尬。為避免發生這類情況,你不得已撒了個謊。我聽到過最奇特、也最令我驚訝的謊話,是我的一個北京朋友向我轉述的。這位朋友的一個同學的兄弟,不幸患癌癥去世。但家人沒有告訴母親實情,只說兒子轉學去外地了。噩耗來得太突然,家人都深受打擊,所以他們很擔心,母親要知道了兒子這樣英年早逝,可能會承受不了。大約過了一年,他們才告訴了母親這個消息。那時,家人們已撫平了自己心中的傷痛,也找到一種可行的辦法,讓母親知道這個消息時不會那么痛苦了。
我問:“母親知道謊言后,是什么反應?”朋友回答:“很感激家人為她做的一切,讓她免受了這場可怕事件的傷害?!?/p>
但在西方,在類似的情況下,人們會很憤怒。這讓我想起了兒時的一次經歷。我的大家族在美國費城,有一年發生了一件很悲慘的事,當時我父母遠在幾千里外的太平洋基地,他們根本不可能趕回家鄉參加儀式。后來,我父母知情后非常憤怒,全家人用了幾周時間來跟他們解釋整個事情。所以,盡管西方人也同樣會出于愛護而撒謊,但面對這種善意的謊言,西方人卻少有我在中國人身上所看到的那種寬容。
丑惡的謊言
不過,如果每個人都撒謊,那什么情況下的謊言是丑惡的呢?
一位北京朋友給我講了這類謊言的例子,和中國人對待這類謊言的方式。比如,某晚,你已和一個朋友約好了去吃冰淇淋。最后一分鐘他卻取消了約會,理由是身體不適。你說“好,沒關系”,然后你調整計劃,決定自己一個人去酒吧玩玩。但你在酒吧看到了那個所謂身體“不適”的朋友,他正和一幫你不認識的人玩得興起。
這時,如果是西方人的話,可能會(但也不一定)走到這朋友跟前,好好取笑他一番,揭穿它的謊言。“噢!”你可能會說,“你瞧,你發燒發得酒都喝多了!”如果他是你很親密的朋友,那你可能會笑著再喝一口酒,然后徹底忘了這事。
但如果是中國人遇到這種情況,他首先會考慮對方的面子。他會想,如果說破這個謊言,會讓朋友以及朋友的朋友都很尷尬,也會讓自己很沒面子。而且,即便是在很私密的情況下,把事情說破,也會搞得大家都很不舒服。
所以,作為一個中國人,遇到這種情況時,就不揭穿他。事實上,你可以問候他,身體是不是好點兒了。你甚至可以買點藥給他,這樣他會覺得好很多。這樣做的話,首先把你們的關系維護下來了。揭穿朋友的謊言,那就表明,你不想再和他來往了,或者不再信任他了。
善意的謊言例子范文4
湖北省武漢市武昌婚姻登記中心婚姻登記員熊玲以“打印機壞了”、“網絡故障”等善意的謊言,9年來,挽救了500余對瀕臨破裂的婚姻。憑著這份業績,她成為了武漢市首批10名“最美紅娘”之一。然而這樣一個事件,近日卻引起了社會的熱議,肯定者不少,也有人從法律的角度認為,公職人員不能以“善意謊言”推卸自己本應履行的職務,熊玲的行為是一種瀆職行為。
對于同一事件,社會的評價如此大相徑庭,值得深思。
當代的婚姻關系是一種同時具備法律與道德要素的關系:沒有經過法律的程序,沒有經過公權機關的確認,就是一種不合法的婚姻關系;如果徒有法律上的形式,沒有任何感情的維系,那么這也是一種不道德的婚姻。公民間合議自愿的結婚、離婚,是一種法定權利?;橐龅怯洐C關的職責是依據法律,對其合法性進行審查。
法律推定成年人對于婚姻關系的處置是建立在理性的基礎之上的。因而法律并不要求公權機關在法律之外進行干預。結婚的原因也許只有一個,離婚的原因卻要復雜得多。雖然法律不外乎人情,法律的制定以道德為基礎,但法律與道德各有其調整社會關系的方法,公權拋棄法律而采用道德的方法干預社會事務,法律所要建立的社會秩序就會瓦解,法律本身就會失去作用。
那被“挽救”了的500余對瀕臨破裂的婚姻中,既無法從道德的角度來論證他們后來的婚姻質量究竟如何,也無法從法律的角度知曉究竟有沒有成功挽救(即有沒有通過訴訟離婚的),這些暫且不論,我只想問一下,500對被挽救的婚姻之外,究竟有多少人被看似善意的舉動,侵犯了法律所保護、所確立的自愿離婚的權利?我想這個數字絕對比500對來得大,因為非理性的離婚在離婚申請中畢竟是少數。很可惜,他們的權利,他們面對公權力不作為的憤怒、無奈與來回奔波,被最美“紅娘”的光芒給掩蓋掉了。何況這種行為直接有害于法律所要建立的婚姻登記秩序,讓法律、公權力的嚴肅性大打折扣。
這其實表現了我們執法中最常見的現象:我們常常被一些看似“善舉”實質違法的行為所表現出來的道德光輝所迷惑,甚至以公權的名義褒揚這些違法行為,而忽略了這些違法行為背后,有多少法律所保護的合法權益被侵犯了。舉個例子,警察常常對道路上行人與非機動車的違法行為不予追究,不予行政處罰,看似保護弱者,同情弱者,彰顯的是和諧社會的理念,但他們的違法,必然侵犯了其他交通參與人的交通權利,警察的不作為,除了違反了法定義務,同樣是對其他交通參與人合法權益的漠視,更別說并不一定能起到保護弱者的作用――在違法行為得不到及時糾正的情況下,交通事故中,受傷更嚴重的更有可能是這些違法后常常被保護的“弱者”。
公權力的行使有嚴格的邊界,現實中間,這樣的邊界卻會變得模糊。其原因就是我們的執法者常常會為了追求“社會效果”,常常會因為善意的沖動而輕易地突破法律的底線,歸根到底還是我們全社會法治意識、規則意識、權利意識還不強,往往只看到違法行為所帶來的顯現的效果,沒有看到違法行為對社會秩序、對他人權利的侵害。
善意的謊言例子范文5
——讀《我要做個好孩子》有感
江蘇省常熟市謝橋中心小學六(3)班 解夢輝
黃蓓佳的《我要做個好孩子》寫的是一個六年級的學生金鈴,她是一個成績中等但為人善良正直的女孩子。為了做一個讓家長、老師滿意的好學生,她做了種種努力,直到最后,她遇到了一個老教師,就因為這位老師給了她學習的勇氣,她的成績慢慢好了起來,并保留住了心中那一份天真、純潔,最后她和同學們一起充滿自信地跨入了升學考場。
《我要做個好孩子》里面寫的那個孩子其實就是生活中許多孩子的例子。我也快是個六年級的學生了,升學的壓力自然是避免不了的,但我們不能因為這個而唯分是圖,使自己的生活變得死氣沉沉,變得心胸狹窄,感情淡漠。我們既要讀書又要童年。讓自己的畢業班生活過得有滋有味。像金鈴一樣做一個有愛心的孩子。
書中的金鈴,是一位活潑開朗聰明善良的女孩,每天快快活活,看上去什么都不在乎,其實心思細密。舊的王老師辭職去了美國,她就張羅著寫信,甚至會因為想念老師而半夜醒來。班主任邢老師突然生病了,她會想到老師是因為班級同學們累病的,心里會感覺很不是滋味。買了康乃馨去看望生病的老師時,為了不讓病人生氣,她把班里的情況避重就輕、添油加醋地說出來,善意的謊言說得班主任邢老師笑瞇瞇的。在緊張的學習之余,我們也應該體諒老師父母的辛苦,盡量不要給他們增添麻煩,要留心觀察他們,關心他們的身體,了解他們的喜怒哀樂,要為班里和家里做力所能及的事情,要關愛身邊的每一個人。
善意的謊言例子范文6
一、敘述角度的轉換
由于認識事物的角度不同,有的句子或詞語在英語中表達順利,但同樣的敘述方法在漢語中卻不順利或不符合漢語的表達習慣,因而需要轉換敘述角度。
1.因為語言習慣的不同,有些詞語的表達方式不同,如At this his heart missed a beat and he became pale.(聽到這些,他心里咯噔一下,嚇得面無血色)/But you never know what’s in store for you.(但你永遠不會知道你會遇到什么事情)/He made believe he was innocent.(他裝作一副無辜的樣子)。
上面幾個例子中,his heart missed a beat 原意是“他的心停跳了一下”是比較具體的描寫,而漢語說“他心里咯噔一下”視角在于“他”的感覺,描寫比較口語化。he became pale如直譯為“他變得蒼白”,不太順口,翻譯時把“嚇得”和“面”的意義補充出來句子更通順。what’s in store for you原意是“什么事情在等著你”翻譯成“你會遇到什么事情”更符合漢語習慣。make believe字面意思是“使人相信”,譯為“裝作”更通順。
2.在某些并列結構中,英語和漢語表達相同的意思時,表達順序卻不同。如:old and new新和舊;iron and steel鋼鐵;northeast東北;southeast東南;northwest西北;southwest西南。
3.有些固定的表達方式英語和漢語的用詞不同,如:black tea紅茶;black coffee濃咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打或撞成的青腫的眼睛;dark eyes黑眼睛;brown sugar紅糖;blue movie色影片;in the black有盈余,有節余;in the red虧損,有赤字;white lie善意的謊言。
二、抽象與具體的轉換
在英語和漢語中都有大量的比喻用法,用具體動作或形象的描述來表示抽象的意義,同時也都有用抽象的概念來表示具體意義的表達方式,但是由于思維方式和語言表達習慣的不同等原因,往往出現兩種語言表達方式不同的情況,有些情況下英語用抽象的表達,漢語用具體的表達,有時情況正好相反。
1.由抽象到具體的轉換,如A real good friend should be one offering timely help.(真正的好朋友應該是雪中送炭)/But there had been too much publicity about my case.(但是我的事已經是滿城風雨,人人皆知了)/No one is satisfied with his favoritism in his work.(對他在工作中表現出來的徇私作風誰都感到不滿意)上例中,offering timely help,是一種比較抽象的說法,而漢語中譯為“雪中送炭”,成為一種具體描述,使語言生動形象,增強表達效果。too much publicity譯成“滿城風雨,人人皆知”抽象的概念譯成了具體的描述。如果譯成“過于公開了”,會使語言顯得蒼白無力。
2.由具體到抽象的轉換。如I was practically on my knees but he still refused.(我幾乎是苦苦哀求,但他依然拒絕)/The matter was finally settled under the table.(事情終于私下解決了)。該例子中的practically on my knees翻譯時把原句中的具體形象的描述去掉了,將其抽象為“幾乎是苦苦哀求”,這是為了適應漢語的習慣,使句子表達流暢,避免句子的生硬。under the table翻譯成“私下”,如果直接譯成“在桌子下面”顯然是不符合漢語習慣的。
三、正與反的轉換
有些句子在表達同樣的內容時,英語中從正面表達可能更好,而漢語則從反面表達可能更合適,有的句子英語中從反面表達更好,漢語從正面表達更恰當。所謂正面與反面,很多情況下表現為肯定與否定。如:True,reading is far from the only source of knowledge.(的確,閱讀遠非知識的唯一來源)/It was beyond his power to sign such a contract.(他無權簽訂這種合同)/But that’s very extraordinary. It seems against nature.(不過這件事不同尋常。似乎不符合自然規律)。例子中的far from翻譯成“遠非”,意思一樣,形式不同,far from不含否定詞,可看作肯定形式?!斑h非”中的“非”屬于否定詞,此句屬于正反表達。beyond his power譯成“無權”;extraordinary譯成“不同尋?!保琣gainst nature譯成“不符合自然規律”都屬于正反表達。
四、文化意象的轉換
言是特定文化的產物,每個民族所賴以生存的自然環境、其生活方式、都會直接反映在其語言中。英漢兩種語言都具有大量習語,其中有非常相似的,如:Falure is the mother of success.失敗是成功之母。to add fuel to the flames火上澆油等。但也有意思相似而其中所用意象卻不同者,這時候就需要轉換文化意象,以使譯文更符合漢語習慣,這種情況在習語翻譯中有著比較集中的體現,如:She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine.(她給他們讀莎士比亞的作品,然而這樣做等于對牛彈琴)/The children were full of beans as they got ready for a picnic.(孩子們想到要去野餐了,個個興致勃勃)/It was obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul./ There was no real clearing up of the debt.(很明顯,這只是拆東墻補西墻。徹底還清這筆債是不可能的)。例子中的習語cast pearls before swine原意象是“在豬面前撒珍珠”如果按原意象翻譯顯然不符合漢語習慣,翻譯成漢語中的同義成語“對牛彈琴”既簡練又流暢。full of beans原指馬健壯,轉而指人精力充沛,精神飽滿,興致勃勃。翻譯中用其轉義“興致勃勃”,略去了原習語的意象。rob Peter to pay Paul原意象是“搶了彼得去還保羅”,轉譯為漢語的“拆東墻補西墻”。這些習語的翻譯有的改變了原習語的意象,有的略去了原意象,改用漢語成語常用的意象,使之更符合漢語的習慣。