前言:中文期刊網精心挑選了古典文學作品范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
古典文學作品范文1
一.用辯證的眼光看待歷代注疏
漢語言文字具有一字多義的特點,這樣解釋可以得此意,那樣理解又可以得彼意。比如說古典詩歌,因為受篇章字數、聲韻格律的限制,作者運用字和詞時往往需要仔細推敲,取其精煉概括的、具有豐富聯想和想象的、有較大回旋余地的一類;在篇章結構上,又需要熔鑄舊新,力求變化;加上古今言辭頗多殊異,歷代學人對義理考據詞章又多各有偏執,眾說紛紜,導致讀者莫衷一是。一些詩歌歷代注家眾多,有的號稱“千家注”。詩中的有些地方不看注解不能了解其中的涵義。也有些辭句,因為聚訟紛雜,使人越看越糊涂,甚至形成千余年來懸而未決的文壇陳案……這樣,讀者對古典詩歌獨自研習,自然就會有見仁見智的分歧,從而產生許多疑義。這些疑義不解決,既不利于個人學養的進步,也不利于學術的交流批判,更談不上古為今用,美化我們的生活。
有人提倡,大家在賞析古典文學作品時要敢于陳述己見,盡管意見不成熟,還是要寫出來,以便大家一起討論,取得“真意”。也有人主張,問題只有通過研究,考察,才能由不同而終歸于一。有的認為則可以不必求同,繼續各存其異。
其實不管哪個注家有多高明,有多自信,誰也不敢專斷自己的見解就是一定與作者用心完全契合的。西方諺語“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,沒有閱讀鑒賞的多樣化,文學作品的價值也就失去了閱讀的廣泛意義。倒是大家將自己的見解說出來,爭鳴一番,才是鑒賞的真正意義所在。因為它可以從任何一個角度幫助大家找尋思索問題的線索,順著與己不同的路子,去參考尋繹,抉擇去取,再結合自己的理解,揆情度理,融會貫通,進一步加深對原著的理解??梢哉f,沒有諸多讀者意見的綜合匯源,就沒有正確與錯誤的仲裁判定,就沒有文學鑒賞的個性與共鳴。
歷來對文學作品進行鑒賞評論的人,就時代來講有其局限性,就個人來講有其喜好偏執。比如說讀杜甫的詩篇,蘇軾從思想層面認為杜甫“一飯未嘗忘君”(《王定國詩集序》);黃庭堅則從寫作技巧角度強調“老杜作詩,無一字無來處”(《答洪駒父書》);到了明清,已經有了“詩圣”“詩史”的膜拜,以為杜詩的造詣已經空前絕后,難以超越;而先生則借“托古改制”調侃杜詩為“打油詩”,以提倡質樸的寫實的白話寫作。前者難免有溢美之辭,后者則難脫虛無之嫌??傊际歉鶕髯缘闹鲝垖Χ鸥岸旁娂右栽忈?,服務自己的價值觀。因此,讀者如果不能“放出眼光,運用腦髓”(魯迅語),就很容易偏信一家,喪失自我。同志在《矛盾論》中說過,“研究問題,忌帶主觀性、片面性和表面性”。這“三性”是每一個讀者應該時刻警醒克服的。
二.用全面的觀點審視作品批評
過去學界將古典文學的鑒賞概括為義理、考據、詞章三個門類,評論家也往往各循一階作為入門途徑。這本是修學的自然之道,但入門之后仍然獨持一種就未免限于狹隘,能進不能出了。比如說,在封建時期,拘于義理者往往言不離孔孟之道;執著考據者則板滯沉悶;宋時臆說濫觴,明清八股橫流,都是因為徇時而侈談用字度句,偏看辭章。過猶不及,事情做得過頭,就跟做得不夠一樣,都是不合適的。不但行事如此,鑒賞文學作品也要有所警惕。學會全面的、客觀的審美態度才是正確的應遵循的圭臬。
由宋迄清,對歷代文學作品加以鑒賞評論,漸漸成為一門專門學問,有的人終身從事,文學評論漸成氣候。如李漁《閑情偶寄》對戲劇藝術進行的總結,李調元《雨村賦話》對賦體的闡釋,金圣嘆對《水滸》《西廂》人物性格、故事結構的點評,紀昀《閱微草堂筆記》中對《聊齋志異》虛構的批評等,各家各有所長,也各有其短,但都為我國古典文學批評抹上了濃重的炫彩,成為后人閱讀鑒賞的重要憑依和借鑒。前人的評論,所“析”者“疑”,為后之鑒賞者提供了一個閱讀鑒賞的入門陛階。
仍以李杜為例。
李杜齊名,千秋佳話。大體上說,李白是古典浪漫主義作家的代表。杜甫是批判現實主義作家的代表;在任何偉大的詩人與作品中,現實主義與浪漫主義往往又是相通的、互相結合的,只不過是各有偏重而已。
李白詩風清新俊逸,杜甫詩風頓挫嚴謹,世人各有尊崇。所謂“李杜文章在,光焰萬丈長”,并沒有褒貶抑揚之說。到了元稹作《故唐工部員外郎杜君墓系銘并序》認為杜甫“盡得古今之體勢,而兼人人之所獨專矣”,對于李白卻大為不屑:“予觀其壯浪縱恣,擺去拘束,模寫物象,及樂府歌詩,誠亦差肩于子美矣?!弊源耍浪煊袚P杜抑李之說?,F在看來這些論斷當然是不合理的,但從另一角度卻告訴了我們李杜在文章風格、表現技巧等方面的各自特色,如杜甫雜采眾長,轉益多師,集眾人之所長而成一家之獨特風格,風格既統一,又表現出豐富性。
至于李白,南宋魏慶之《詩人玉屑》引黃庭堅語:“太白豪放,人中鳳凰麒麟。譬如生富貴人,雖醉著暝暗囈中作無義語,終不作寒乞聲。”北宋惠洪《冷齋夜話》引王安石語:“詩人各有所得,‘清水出芙蓉,天然去雕飾’,此李白所得也?!鼻∈菍Α皦牙丝v恣,擺去拘束”的完美詮釋。嚴羽在《滄浪詩話》中說:“李杜二公,正不當優劣;太白有一二妙處,子美不能道;子美有一二妙處,太白不能作?!?/p>
由此看來,評價一個古代作家,特別是對一個有巨大影響的作家進行評價是個復雜的學術問題。一者作家以及其作品,是一個不可改變的客觀歷史存在,不會因為他人的主觀意志而轉移。二來后人對作家作品的評價,都必然受時代的限制,并且因為個人的主觀好惡有所差異。綜合各方資料公正、客觀、全面的對其評價批評,才是閱讀鑒賞的不二法門。
三.用情感的體驗深味經典內涵
宋代著名學者朱熹說:“凡書只貴讀,讀多自然曉。”蘇軾也有類似的說法:“故書不厭百回讀,熟讀深思子自知?!边@是對企圖淺嘗輒止、蜻蜓點水式的讀者的告誡。雖然說不必真的去數一數是否真的讀了百遍,但多讀幾遍肯定是必要的。古人認為文章是需要讀出聲的。就像音樂作品,雖然可以記錄到紙上成為曲譜,但學習音樂總不能默默地對著曲譜看來看去,而必須是唱出來。這是有科學依據的。
看只是動眼及腦,而吟誦則不僅動眼動腦,同時也動用聽覺,乃至全部的心力、體力。清人梅曾亮說:“夫觀書者,用目之一官而已;誦之則入于耳,益一官矣。且出于口,成于聲,而暢于氣。夫氣者,吾身之至精者也;以吾身之至精,御古人之至精,是故渾合而無間矣?!奔词钦f,吟誦不僅加上耳,更重要的是加上“氣”,而“氣”是“身之至精者”?!皻狻笨梢浴坝湃酥辆倍c古人“渾合而無間”。大致意思是說,吟誦是動用人的全部精神力量與古人實現心靈的溝通。古人懂得,看面對的無聲的文時,其聲調、節奏是不能直接體會到的,而作品的情感主要包含在聲調、節奏中,故只有吟誦,才能深切地體會作者的情感,走進作者的心靈世界,讓自己與古人“渾合而無間”。
這種與古典文學作者的心靈的溝通,是一種深切的情感體驗,多一次吟誦,便多一重體驗。而人的體會、理解能力,也正是在吟誦中不斷提升的,如朱熹講:“凡讀書,須整頓幾案,令潔凈端正,將書冊整齊頓放。正身體,對書冊,祥緩看字,仔細分明讀之。須要讀得字字響亮,不可誤一字,不可少一字,不可多一字,不可倒一字,不可牽強暗記。只是要多誦遍數,自然上口,久遠不忘?!庇终f:“書須熟讀,所謂只是一般然,讀十遍時與讀一遍時終別,讀百遍時與讀十遍又自不同也?!眳巫嬷t也如此說道:“凡讀書務必精熟。若或記性遲鈍,則多誦遍數,自然精熟,記得牢靠。若是遍數不夠,只務強記,今日成誦,來日便忘,其與不曾讀誦何異?”程端蒙也是一樣,說:“讀書必專一,必正心肅容,以計遍數:遍數已足,而未成誦,必須成誦,遍數未足,雖已成誦,必滿遍數。一書已熟,方讀一書,毋務泛觀,毋務強記?!?/p>
若一下子就“記住”、“理解”,看似更有效率,但實際上是放棄了此后對作品的多次感受、領悟,因此,自己的感受、體驗、領悟的能力是培養不起來的。清代學者李光地就看不上這種學習上的“聰明人”,直接說:“人于書有一見便曉者,天下之棄才也。”缺乏對作品的讀和悟,下面的鑒賞評論就無從談起,只能是無根之水,無本之木,要想“探驪得珠”,又何從入手呢?
古典文學作品范文2
【關鍵詞】英語文學;翻譯;典故;技巧
近年來,經濟發展使得人們越來越關注外國事物。最明顯體現在英語方面,國家英語人才標準更傾向于實用。英語翻譯特別英語文學作品翻譯是實用英語具體體現,需要對英語的深刻理解,其翻譯具有一定難度。英語文學作品中典故翻譯是重難點,原因有二:一是語言差異,英語作為外來語言有其自身特點,作為非英語國家人士有時對英語典故理解有誤差,造成翻譯文化偏差;二是英語典故來源廣泛,需要豐富的語言經驗與閱歷,否則就會造成不理解導致翻譯失敗或是直接翻譯錯誤。
一、英語文學作品典故來源
古希臘神話是西方文化發源地及文化發展基礎。希臘文明古國中許多神話故事承載著民主思想,傳遞著那個時期特有的民族文化、生活氣息、精神面貌,關系其整個文化命脈。欣賞古希臘神話過程中能夠明顯感到其詼諧幽默與悲壯凄涼之處,同時感受其特有生活氣息、社會文化。古希臘神話是英語文學典故重要來源。宗教在西方國家占有重要地位,是其生活重要組成部分。隨著時代變遷,宗教文化成為藝術創作重要源泉,尤其是基督教的《圣經》,其典故逐漸被引用到文化藝術中。歐洲文藝復興使整個歐洲思想得到解放,同時涌現出大批經典文學作品,深入人心,得到大眾廣泛認可,許多典故被引入文學作品中。寓言故事也是英語文學作品典故主要來源。寓言故事簡短精悍,寓意深刻,傳遞不一樣人生感悟及社會生存道理,起到意外文學效果。尤其是歐洲《伊索寓言》被引用次數最多,《農夫與蛇》經典語句“Nurseaviperinone’sbosom”(把蛇放在懷里)被英語文學作品廣泛引用。除此之外,歷史故事也常出現在文學作品中,翻譯時需了解其實在意義推敲表達含義。
二、英語文學典故翻譯考慮因素
(一)文化背景差異
每個國家都有自己的歷史軌跡,因為處于不同地理環境,在長期的生活勞作中形成不一樣的民族文化、、風土熱情,這就是影響異國相互溝通理解的關鍵因素,特別是非英語語系國家和英語語系國家更是如此,這就是文化差異,是不可避免的重要因素。英國是英語的起源,歷史上英國曾大量擴充殖民地,間接對英語文化起到了傳播作用,也正因為這樣為今后英語成為世界語言奠定基礎。那么在英語文學作品典故翻譯時就需要考慮其來源國家文化背景,才能夠找到最貼近中國語言對其進行藝術與生活融合的完美翻譯。
(二)英漢典故對應情況
俗話說人有國界而文化無國界,文化作為國家無形資產,除了國家對其賦予的某種職能以外,在某種意義上講,它的確沒有國家民族限制。因為人們體驗的是其中的意境,而這種意境是不會因為不同語言阻隔就被破壞的,所以說外國經歷過的文化變革,有時在本國一樣能夠找到相同影子,這對于我們理解所翻譯文學作品中的典故非常有利,促使翻譯過程中更快理解其中的含義與意境,達到更深層次理解與完美翻譯。
(三)文章整體性
英語文學尤其自身的寫作特點,一般都具有畫龍點睛之筆,不是在文章最前面,就是在最后面,如果掌握好整個文章的紋路命脈,就能把握文章整體大意,對文章翻譯非常有利。翻譯人員翻譯過程中,應充分考慮文學作品中典故所在位置,進而推斷出其大致含義,結合文章意境,完美結合靈活翻譯,盡量還原文章最想表達之意。
三、典故翻譯技巧
(一)直譯法
直譯法顧名思義就是直接翻譯,不需變通但也不是直白翻譯,也要講究潤色,不能身影死板,那樣就會失去文學意味。注意遵循文學作品本身風格及保持文學作品原創性。這種方式的好處在于能夠讓讀者直觀了解與感受文學作品中典故內涵,體驗原汁原味英語文學。
(二)意譯法
意譯法意思是以英語文學作品中典故基礎,以一種與我國文化較為接近的手法對其進行翻譯的方法。使用這種方法原因是直譯法會破壞典故意境而這個英語文學作品典故又找不到合適的與之對應的中國典故,只能在保持意境不變前提下翻譯。
(三)套譯法
套譯法就是將中國傳統典故運用到英語文學作品典故翻譯中,因為如果執意,就會破壞其中所要表達的意境與感情。如“Birdofafeatureflockstogether”這句話直接翻譯就是鳥類在一起聚集功能,這樣看了之后完全沒有文學感覺,很直觀的感覺就是翻譯錯了,也就是在這種情況下,我們就需要考慮與之相近的中國文學故事,用中國老百姓容易接受理解的語言翻譯,更為形象生動。
(四)增譯法
增譯法就是在充分理解文學作品典故含義基礎上,加入自己對文學作品的理解與品讀思想,在直譯基礎上添加相關文學修飾,促進讀者正確理解典故所要表達情感,更能使讀者感受深層次的民族文化氣息。
四、短語典故翻譯舉例
在英語文學作品典故中幾個詞語可能就隱含一個小故事,如果不了解其中蘊含的文化背景,根本翻譯不出究竟是什么意思,翻譯會嚴重受阻。以上已經詳細闡述了英語作品中典故翻譯方法,下面舉個例子詳細體驗一下英語文學作品中典故翻譯技巧。以“handwritingonthewall”、“meetoneawaterloo”為例,“meetoneawaterloo”這個詞直譯成中文就是“遇上某人的滑鐵盧”,但就字面意思根本不能理解這說的是什么,這時就要考慮是否涉及到否個典故,事實上該典故源自拿破侖,作為法蘭西第一帝國的皇帝,拿破侖的命運與戰爭息息相關,他的成功在于戰爭,而他的失敗同樣由戰爭決定,比利時布魯塞爾滑鐵盧是拿破侖一生政治生涯的最后一站,在這個小鎮上,多國聯軍混戰中以失敗告終,最后淪落被放逐,這幾個詞就關系到這樣一個故事。因此在翻譯時應翻譯為“大敗北或慘敗”?!癶andwritingonthewall”典故出自《圣經》,故事說的是在古巴比倫國王伯撒沙王位登基大典宴會上,突然空中出現一只手并在墻上寫下MENE,TEKEL,PERES三個大字,預言家說其意思是國家將忘,國王將死。不久之后,寓言實現了,巴比倫真的滅亡了。這個典故所表達的不好事情即將發生,在翻譯時需將其翻譯成成語“不祥之兆”。這樣翻譯更符合我國讀者閱讀習慣,從而加深讀者對相關文學作品的理解。
結束語
我們在翻譯英語文學作品典故時需注意把握:一,把握典故寓意,避免望文生義;二,保持英語典故翻譯原滋原味,不將本國民族特色專有名詞用來翻譯具有獨特民族特色的詞匯;三,符合大眾口味,不論如何翻譯都必須保證翻譯作品有市場價值,這就要求英語文學作品典故翻譯過程中保持大眾化與口語化,不要讓讀書者看不懂究竟什么意思。不被讀者接受的文學作品也就失去了文化傳播意味。總之,翻譯過程中應特別關注典故翻譯的可讀性問題,翻譯者在對要翻譯文學作品典故充分查資料了解之后,確定自己弄明白其原著所要表達的意境之后再結合中國語言特點進行翻譯,運用漢語將典故中所要表達的寓意與道理還原出來。英語文學中典故翻譯要達到“信、達、雅”,其中“信”比較容易做到。要想做到“達”和’雅”必須豐富各方面知識與素養,否則翻譯無法順利實施。
【參考文獻】
[1]王冰琴.英語文學作品中典故的翻譯[J].南昌教育學院學報,2012,27(11):155-157.
古典文學作品范文3
關鍵詞:中國;古典文學;悲劇精神;表現
1.中國古典文學作品中的悲劇現象
中國古典文學中悲情主義的代表作為《楚辭》和《詩經》。這兩部古典文學作品可以被稱為中國文學的始祖。《詩經》的表達方式普遍為四言詩,利用這種表達方式描繪出一個個令人感傷的故事?!对娊洝分杏涗浟嗽S多老百姓抗爭封建制度的悲情故事,例如“行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀”、“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老”通過這些經典語句讓我們深刻了解人生中的不如意,并且嫩鞏固直接的感受到作者的郁悶、低落的悲情情境;屈原通過《楚辭》給我們展現了憂國憂民、千里馬難遇伯樂的心境,這些都是中國古典文學中非常經典的悲劇情節?!都t樓夢》是非常著名的悲劇情感的文學作品之一,也是悲劇題材的典型作品。紅樓夢中的林黛玉因為寄人籬下,再加上自身的總是誤解別人的意圖,成為讀者公認的悲情角色。賈寶玉以一個叛逆的形象,但是深受著林黛玉,但是卻久久得不到真愛,因為種種的阻礙,最終的結果也成為一個悲劇情節。薛寶釵雖然也愛著賈寶玉,但是這份愛中或多或少的帶有一定的功利性,最終薛寶釵千方百計所追求的愛情也撲空?!都t樓夢》所處的封建時代,也是這個悲情故事的主要原因。在當時的社會,寶釵和寶玉的故事能夠被世人所認同,但是林黛玉的愛情卻只能以悲劇收場。
2中國古典文學作品中悲劇精神的價值
我國傳統文化強調人的主觀能動性,需要在悲劇情節當中展現出樂觀精神。中國古典文學中的悲劇精神往往都具備一定的隱性特征,這也是根深于讀者的心中,隱于讀者的骨髓中。在文學作品中,悲劇往往是體現生活的失敗、不幸、死亡、毀滅和痛苦等來體現。在遇到非人的對待、巨大的壓迫和殘忍的剝削時,這種隱藏的悲劇精神便會突顯而來,讓人們因為悲情情感失去堅持的動力。對于古典文學作品而言,作者往往通過文字,讓人們正確認識到種種困難,并且鼓勵人們去面對并戰勝這些悲劇,將故事和畫面神東的描繪在讀者心中,讓讀者能夠真正的了解這個故事和背景。我國的古典文學作品中的悲劇情節往往會導致兩個結果,一是對人生的巨大抨擊,一個是國家的滅亡。在國家滅亡之時,文學作品通過這樣的悲劇情節,將人為了生存所堅持的理由給抹滅了。我國的古代的歷史中,遭受了許多的外族侵略,文學作者通過這些外族入侵,表達出對國家的熱愛和反抗精神,并將這些情感融入到文學作品當中,融入到字字句句中。國家亡了,宗族便也保不了了,宗族的血脈便會受到極大的迫害,這也便是我國古代亡國時的悲劇情節。許多的愛國情感比較作者在遇到這類事情的時候,心中便會出現氣憤的情緒,這種情緒只能夠通過詩句、文字才能夠得到宣泄和抒發。當國家的命運和個人相連接時,并且有許多難以解決的矛盾時,文學作者便會將這種不平、仇恨和怨忿的情緒寫做成一種悲劇。讀者在閱讀這類文學作品會,會因為悲憤和仇恨,更加努力的工作或完善自己,這也是古典文學的悲劇精神所帶來的正面影響。中古古典文學能夠體現一定的社會意義,能夠反映目前社會中的實際情況,讓人們反思或思考目前所生存的狀態。例如《紅樓夢》,從這篇文學作品被群眾所知之后,許多的學者開始對其進行全面的研究,發掘其內在的社會意義。這篇文學作品中,直接的給讀者展現封建社會中束縛思想、壓抑人性的社會面,讀者能夠通過閱讀這種古典文學作品,了解其內在的悲劇故事,然后根據這種悲劇故事分析自身的情況,分析目前生活當中的美好和善惡。通過古典文學中的悲劇精神讓國人更加的艱辛善有善報、惡有惡報,因果輪回,通過這種精神來約束自身,控制自身的精神。
3.《紅樓夢》中的主要悲劇精神
在整個《紅樓夢》中,賈寶玉的歷經叛離與整個封建社會的腐朽的思想是格格不入,相對立的。賈寶玉內心向往自由平等,反對封建社會的倫理思想。在面對整個相對立的封建社會,賈寶玉絲毫沒有退縮,勇往直前。在當時封建思想為正統思想的年代,賈寶玉的義無反顧是整個《紅樓夢》悲劇色彩的一個基礎。早《紅樓夢》中還有許許多多的賈寶玉式的人物,他們為了自己的愛情、理想義無反顧,他們在面對不利勢力的時候,是勇往直前。就像是智能兒,為了勇敢的追求自己的愛情,勇于沖破封建的牢籠,但是最后的結果還是被人逐出。這就說明了這個人物的悲劇碰撞。雖然這些與封建勢力作斗爭的人們是悲劇的,但是在封建的一方面,人物的歷程也是悲劇的。就像愛戀著寶玉的薛寶釵,金玉良緣的婚姻,獨一無二的美貌已經才貌雙全的優勢,并沒有讓他在封建的社會中得到一個圓滿的結局,最后在寶釵于寶玉結婚后,獨守空房,為了能夠挽回寶玉的心,她與這些舊勢力站在了一起,結果確是自己一生與孤苦為伴。從這兩個對立的方面都能看出《紅樓夢》中的悲劇人物的碰撞。不管你是追求自由的人類,還是恪守封建教條的人類,最后的結局都是一樣的悲劇。這就是生活在那個時代的悲傷,不是一些就能改變的。
《紅樓夢》整本書都是為讀者展現了一幅宏偉巨制。整個情節相互串聯。整本書就奠定了悲傷地基調,絲絲入扣。為觀眾從個人到家庭到整個社會都展現了出來。剛開始的繁榮跡象,都是為以后的衰敗奠定了基礎。一層層的展開,千里之堤毀于蟻穴。悲劇的事件不是突然發生的,而是慢慢堆e起來,早晚有一天爆發出來,樹倒猢猻散,整個劇情達到了悲傷的頂峰。在爆發的一瞬間,各自擁有的東西,各自所糾結的東西,全都從哪里來到哪里去。所以在整個《紅樓夢》的人物中,因為悲劇的基調嗎,導致了所有的人物都漸漸的走向了滅亡。
結束語
悲劇意識是我國古代文學中的永恒話題,在封建制度下,社會制度壓制,導致人們對現實生活的極度不滿,卻得不到宣泄,只有在文學做平中,運用悲劇的形式表現出來,從而抒發大眾的不滿,宣泄多社會不公的憤慨。所以,在古代文學作品中,悲劇精神就成了文學作品的主要線索。
參考文獻:
[1]龔世學.中國古代神話的“混沌”觀念與中國古典悲劇精神[J].戲曲研究,2016(3):176-191.
[2]盧翹楚.淺析中國傳統戲曲中的悲劇美學[J].青年文學家,2016(18).
古典文學作品范文4
關鍵詞:古典文學;教育價值;文學功底;語言能力
我國古典文學是文學發展史上不可缺少的部分,主要是指從遠古直到五四以前優秀的、具有一定價值的歷朝歷代文學作品,包括遠古流傳下來的原始歌謠和神話傳說、激越華美的現當代文學等[1]。古典文學歷史悠長,博大精深,蘊含著豐富的傳統美德和民族優秀精神,以及特有的文學審美魅力,彰顯我國幾千年華夏文明、燦爛文化的獨特魅力,是文化修養的最基礎內容。在當今社會,世界經濟一體化發展速度不斷加快,中西文化、多元價值觀念急劇碰撞,對“三觀”尚未定型、社會經驗尚不足、明辨是非能力還不強的高校學子來說,易對其道德觀念和價值目標產生負面影響,引發思想上的紛爭?;诟呗毥逃铀俑母铩撔掳l展的新形勢下,大學語文教師要重視古典文學的教育價值與意義,立足于中華優秀傳統文化傳承和道德教育民族性原則,在語文教學實踐中,充分發揮古典文學的教育功能,應用彌足珍貴的古典文學,對學生開展德育、美育等,啟迪思維,傳播中國聲音,凝聚民族精神,彰顯文化自信,從而引領大學生建立正確、高尚的價值取向、道德情操等,順利成長為社會主義現代化事業的優秀接班人和建設者。
一、古典文學在高職大學語文課程中融匯的價值意義近
年來,國家相繼出臺相關文件推動傳統文化在教育教學中有機融入。如《國家職業教育改革實施方案》《關于實施中華優秀傳統文化傳承發展工程的意見》等,為古典文學教育在大學語文課程中的融匯提供了依據[2]。將古典文學融入大學語文教學實踐,具有重要的價值意義。
(一)有助于中華優秀傳統文化的傳承
中華優秀傳統文化在漫長的社會發展實踐中形成,集成儒道釋等多家思想文化,蘊含穩定的共同精神、價值取向和鮮明的民族特征等。哲學思想與人文精神豐富,是中華民族賴以生存與發展的“根”與“魂”,也是當今治國理政的智慧源泉,為當今社會主義核心價值觀提供了思想基礎、文化源泉和實踐指導,體現我國強大的文化軟實力。學校是傳承和弘揚中華優秀傳統文化的重要平臺,作為中華優秀傳統文化的重要構成部分,古典文學記錄了中華民族共同奮斗歷程,延續并傳承中華民族的優秀文明歷史,飽含中國人民匯聚形成的民族精神,凝聚中華兒女的理想信念[3]。將古典文學教育融匯到大學語文教學中,將能促進中華優秀傳統文化傳承。
(二)有助于“大國工匠精神”培育
培養精益求精的工匠精神是高職教育的重要目標。當前,我國正處于產業轉型發展和從制造大國轉向制造強國的關鍵時期,亟需具有創新創造精神的當代工匠。古典文學中,蘊含很多與工匠精神培育相關的知識與內容,如先秦時期的《考工記》中,有“知者創物,巧者述之守之,世謂之工。百工之事,皆圣人作也。”,其對工匠精神的詮釋,與當今提倡和弘揚的精益求精的工匠精神非常契合。在大學語文課程中,融匯古典文學教育,可引導學生敬業奉獻,勇于創新,將工匠精神內化于心、外化于行,成長為具有優秀專業技能的職業人才。
(三)有助于提升學生的語文學習效果與人文與職業素養
高職學生對專業學習比較重視,對語文學習相對輕視,但語文是各門學科學習的基礎,對學生的人文素養和未來職業發展,具有重要基礎作用。將古典文學融匯到大學語文教學中,可以進一步豐富大學語文的教學內容,增強教學內容的生動性和吸引力,提高學生參與語文學習的積極性。既有利于提高學生綜合素質、培養健全人格,又有利于激發學生語文學習興趣,提升語文學習的有效性。隨著素質教育的不斷推進,如何提升學生的人文素養成為重要的課題。語文是高職教育的基礎學科,也是培養學生人文與職業素養的重要學科,對學生全面發展具有重要作用。古典文學教育的融匯,能使學生在與古人的對話中,接受中華傳統美德對心靈與精神的洗禮,受先賢圣哲潛移默化的影響,這對學生正確三觀的形成和良好思想修養的養成、增強文化自信、培育和踐行社會主義核心價值觀,具有極大的促進作用。
二、古典文學與高職大學語文課程的融匯策略
(一)增強教學內容與方法的生動性
在我國古典文學中,不少作品創作時代久遠,其作品創作的背景、語言、表達方式等,與當今社會存在較大差別,客觀上給學生的學習帶來障礙[4]。教師要注重采取合理的教學方式,找準學生的興趣點,實現寓教于樂,充分激發學生的求知欲望。高職大學語文教師要根據專業方向的不同,找準學生的興趣點,有針對性地開展古典文學和語文教學,使之更貼近學生的專業學習。部分古典文學作品的文字晦澀難懂,學生在學習過程中容易產生障礙,教師可利用現代多媒體技術,將佶屈聱牙的古典文本轉化為有聲有色的形象或文本,營造生動有趣的教學情境,將文學知識生動地傳授給學生。例如,教師在講授上古神話時,可運用多媒體展示黃帝、精衛、蚩尤、刑天等形象,通過強烈的視覺沖擊引領學生深入學習和理解。再如,學習《詩經?蒹葭》時,可播放鄧麗君演唱的《在水一方》,該首歌曲根據《詩經?蒹葭》改編而成。概而述之,在古典文學教學中,教師應精準找到學生的興趣點,通過多種教學手法和風趣、幽默、詼諧的教學語言,不拘一格、多管齊下地開展教學,使古典文學在傳統文化沃土中綻放智慧鮮花。
(二)應用古典文學強化語文德育效果
古典文學具有以倫理道德為核心的“德性文化”,以及完善的倫理道德價值體系。經過批判揚棄和創造的中國傳統倫理道德智慧,契合現代精神文明建設和大學生思想品德教育的道德主張,至今仍具有普遍意義和時代意義。古典文學作品特有的審美吸引力,能夠喚醒學生思想品德教育的主體自覺,使其在主動接受過程中,潛移默化地塑造良好的道德品質。在大學語文教學中,強化古典文學教育,傳承和弘揚蘊含的民族優秀精神和中華傳統美德,促進大學生思想道德品質提升。教師要積極轉變語文教學理念,充分認識古典文學教育在思想品德培養方面的重要意義,在教育教學體系中給予古典文學一定地位。重視古典文學的社會性、人文性特點,遵循“經世致用”的文學傳統,將古典文學作品中蘊含的傳統美德和民族精神轉化為德育教育的現實資源。主動改進教學方法,有意識地開展古典文學教育活動,引導學生誦讀古典文學,開展文學體驗和進行探究式學習,靈活運用微課、小組討論、任務驅動、翻轉課堂等多種現代化教學手法,充分調動學生學習語文和古典文學的主觀能動性,提升思想道德品質。
(三)多措并舉提高學生的古典文學修養
首先,要提高學生的文學素養。古典文學中蘊含豐富人類智慧,但其語言、表達方式等與現代習慣存在差異。在學習中,只有具有一定文學功底與素養,才能將作品中文化精髓充分領會,增強學生與作者的情感互動。教師要對學生文學功底進行全面了解,根據學生的文學素質情況,有針對性地制定分層次的文學素質培養策略,使全體學生進步。其次,要注重培養學生語言能力。古典文學翻譯是非常重要的環節,教師要定期對學生漢語語法、語義、表達能力等進行訓練,使其掌握古典文學翻譯的技巧與能力。再次,提高學生古典文學鑒賞能力。當前,高職學生古典文學鑒賞能力整體現狀不容樂觀,還存在知識碎片化、基礎能力不扎實、審美感受淺表化,審美感受力不敏銳、文學闡釋模式化、文學闡釋力欠缺等問題。因此,大學語文教師要注意提高學生的古典文學鑒賞能力。然后,利用網絡平臺和數字圖書館資源,有針對性地推薦古典文學基礎知識的相關書目,采用師生共讀的方式,逐漸增加學生的古典文學閱讀量,使學生養成自覺閱讀古典文學經典的習慣,在閱讀中不斷提高基礎能力和古典文學修養。孟子提出知人論世和以意逆志的文學鑒賞方法,教師要引導學生掌握知人論世、以意逆志的鑒賞方法,使其通過知人論世,了解作家和作品的背景知識;通過以意逆志,把握作品的情感、內涵,推測作者創作時的志趣、意圖和價值取向,解讀、認識作者要在文章中真正表達的意志和情感。最后,經過多次訓練和實踐,有效提升學生審美理解力和想象力。古典文學作品中蘊含的情志、興味,必須深入品味,才能真正領會。教師可利用音視頻等多種資源,為學生創建古典文學教學情境,引領學生進入文學世界的意境中,使其品味和享受文學的美。引入實踐法,通過口頭和書面文本評價、小組自由探討、課后寫作訓練等,引領學生將鑒賞理論與知識運用于具體實踐中,全面提高高職學生的古典文學鑒賞能力。
三、結語
古典文學契合現代精神文明建設,可以對接現實教育資源。高職大學語文教師要充分認識到古典文學的教育價值,將其引入到語文課程教學中,促進二者融合滲透,使學生在文本體驗中豐富精神世界、涵養內心,促進知識傳授與思想道德養成教育目的的順利實現。
參考文獻
[1]陳光銳.論高職大學語文古代文學作品教學的“文史結合”[J].高等職業教育:天津職業大學學報,2018(01):75-78.
[2]巨利寧.高職大學語文中古代文學部分有效教學策略探究[J].章回小說:中下,2018(03):49.
古典文學作品范文5
射擊方面的描寫《詩經》中有許多關于射擊的描寫,比如,在《召南•騶虞》中這樣寫道:“彼茁者葭,壹發五豝,于嗟乎騶虞!彼茁者蓬,壹發五豵,于嗟乎騶虞!”全詩共兩章,每章分三句,第一章首句“彼茁者葭”,交代了畋獵的背景,當風和日麗時,花木秀出,風煦潤物,母豬藏匿極為隱密,獵人卻能夠“壹發五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,獵人都有豐厚的收獲,足見其射技之高超。人們可以非常真實地感受到古代射技在人們心中的分量,古代人不但重外表,更重技藝,這也是人們綜合審美情趣的體現。(三)游泳方面的描寫游泳這一體育活動也在《詩經》中有所描寫,比如《邶風•谷風》第四章中對游泳這樣描寫道:“就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之”。詩中對于游泳這一體育活動有著豐富的描寫,“泳之游之”將游泳比作喻體,可見游泳在古代已經是非常普遍的體育活動。在《邶風•匏有苦葉》中“:匏有苦葉,濟有深涉。深則厲,淺則揭。有彌濟盈,有鷕雉鳴。濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。雝雝鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。招招舟子,人涉昂否。人涉昂否,昂須我友”。詩中通過對女子的游泳活動的細致描寫,從而達到其豐富的文學效果。《詩經》涉及內容眾多,其中描寫了許多關于體育方面的活動,比如馭馬、摔跤等體育活動,都有精彩的體現與細膩的描寫,體育文化在《詩經》中有很好的體現。
唐代詩歌中關于體育文化的描寫
唐代詩歌是歷史文化發展的鼎盛時期,其中不乏與體育文化相關的作品。唐代也是傳統體育文化發展的繁榮時期,體育文化對唐代詩歌發展有著極深遠的影響。(一)娛樂表演方面的體育活動描寫在唐代詩歌中,有大量關于娛樂表演方面的內容,其中體育活動也有著很生動的描寫,比如,“日暮江南聞竹枝,南人行樂北人悲。自從雪里唱新曲,直到三春花盡時”。“春江月出大堤平,堤上女郎連袂行。唱盡新詞歡不見,紅窗映樹鷓鴣鳴”?!疤阴枇昂媒涍^,鐙下妝成月下歌。為是襄王故宮地,至今猶自細腰多”?!靶略~宛轉遞相傳,振袖傾鬟風露前。月落烏啼云雨散,游童陌上拾花鈿”。這是唐代詩人劉禹錫的《踏歌詞》,四首詩都對古代聚會時的歡快場面進行了細致的描寫,雖然語言含蓄平述,但舞者們盡情跳舞,舞姿優美婀娜,情緒熱烈奔放的場景卻被作者描繪得生動形象。詩中不僅展現出民間對舞蹈這一藝術形式的熱愛與贊美,更將整場表演渲染得熱鬧非凡,使人們有身臨其境之感。再如,白居易的《胡旋女》:“胡旋女,胡旋女,心應弦,手應鼓。弦鼓一聲雙袖舉,回雪飄搖轉篷舞。左旋右旋不知疲,千匝萬周無已時。人間物類無可比,奔車輪緩旋風遲”。顧況的《王郎中妓席五詠舞》:“汗浥新裝畫不成,絲催急節舞衣輕。落花繞樹疑無影,回雪從風暗有情”。兩首詩都對舞蹈這一表演活動的技藝、動作等方面進行了生動的描寫,從而提升了整首詩的意境與審美度。諸如此類的作品非常之多,由此我們可以發現,體育文化在唐代的娛樂表演方面有著很廣泛的基礎。(二)騎射游獵活動方面的描寫騎射游獵等方面的活動在唐代詩歌當中也有不少的作品進行描寫,比如:“風勁角弓鳴,將軍獵渭城。草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。忽過新豐市,還歸細柳營。回看射雕處,千里暮云平?!边@是詩人王維的《觀獵》,詩中將將軍飛馳獵騎的情節描寫得形象而生動,不僅對體育活動有深入的刻畫,也使整首詩意味深長,令人回味無窮。(三)節令風俗方面的體育活動描寫中國傳統節令風俗節日非常多,而體育活動也在這些傳統節日里有非常形象的體現,比如重陽登高、端午賽龍舟等活動,既是傳統風俗節日的象征,又使體育活動與之相融合,充分繁榮了體育文化。唐代詩人杜牧的《九日齊山登高》正是一首描寫重陽登高的詩:“江涵秋影雁初飛,與客攜壺上翠微。塵世難逢開口笑,須插滿頭歸。但將酩酊酬佳節,不作登臨恨落暉。古往今來只如此,牛山何必獨沾衣。”登高活動在唐代是極其重大的體育活動,所以對于重陽登高的描寫非常多,不僅充分地展示了唐代人們對于體育活動的熱愛,也將唐代繁榮昌盛的社會文化現狀充分地展現出來。(四)球類活動的描寫球類也是唐代很受歡迎的體育活動之一,許多唐代詩詞都對球類有形象的描寫。比如“,親掃球場如砥平,龍驤驟馬曉光晴。入門百拜瞻雄勢,動地三軍唱好聲。玉勒回時沾赤汗,花騣分處拂紅纓。欲令四海氛煙靜,杖底纖塵不敢生?!边@是唐代詩人楊巨源的一首描寫打球觀后感的詩,作者將打球過程中的激烈場面進行了真實而生動的描寫,從中也體現出唐代人們對于球類這一體育活動的積極參與和熱愛。(五)女子體育活動方面的題材唐代女子與男子都可以進行體育活動,女子的體育活動種類也很多,與之相對的詩詞也很多。比如,唐代詩人張籍的《美人宮棋》:“紅燭臺前出翠娥,海沙鋪局巧相和。趁行移手巡收盡,數數看誰得最多”。詩中巧妙地描繪了女子下圍棋的場景,“趁行移手巡收盡,數數看誰得最多”。簡單的幾句卻將下棋的情節刻畫得惟妙惟肖。
古典文學作品范文6
關鍵詞: 楊憲益 翻譯活動 翻譯思想
引言
中國文學作品的譯介要求譯者需要具備深厚的語言文字功底和對中外文化精深的造詣。著名翻譯家楊憲益學貫中西、譯作等身,與妻子戴乃迭的伉儷情深、精誠合作更是中國翻譯史上的佳話。2009年楊憲益去世,但是人們對他的研究沒有停止反而越發蓬勃,足見他在中國翻譯史中的地位之重要,影響之深遠。
學者李潔從翻譯認識、翻譯取向和翻譯理想三方面對楊憲益的翻譯思想進行了概述;學者付智茜立足楊憲益,戴乃迭夫婦的翻譯生涯,對他們的翻譯精神進行梳理。本文從楊憲益的生平為切入點,以他的翻譯活動、翻譯思想為主線,對楊憲益翻譯事業取得成功的原因進行探究,以期達到對翻譯家楊憲益更進一步的認識。
1.楊憲益翻譯活動概述
1.1楊憲益生平簡介。
楊憲益(1915―2009)生于天津一個銀行世家,是中國當代著名的文學翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。1936年留學牛津大學默頓學院,結識了自己未來的人生伴侶――英國姑娘戴乃迭(GladysYang),兩人相知、相戀。1940年,楊憲益與戴乃迭毅然回到當時戰火連天,動蕩不安的祖國?!啊敝?,夫妻二人含冤入獄,直到1972年才被無罪釋放。然而,楊憲益和戴乃迭夫婦的獨子楊燁由于受到“”時父母入獄的嚴重打擊,患上了精神病,在英國治療期間自焚身亡。戴乃迭自此郁郁寡歡,身體健康每況愈下,停止了翻譯工作。1999年,戴乃迭與世長辭。2009年9月,中國翻譯協會授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎”。楊憲益也是繼季羨林后,第二位獲得該獎項的翻譯家。2009年11月23日,楊憲益在北京去世。
1.2楊憲益的主要翻譯活動。
楊憲益自小就跟著他的啟蒙老師魏汝舟老先生學習四書五經及其他中國傳統典籍,打下了扎實的國學基礎。中學畢業時,他的英語水平已經達到大學外文系二年級的水準。楊憲益深厚的國學造詣和文學功底為他以后從事文學翻譯工作打下了堅實的基礎。楊憲益的翻譯生涯長達半個多世紀,可分為四個階段:業余譯者階段(約1936―約1943)、職業譯者階段(約1943―1952)、譯作高產階段(1952―1972)、功成名就階段(1972―約1986)。
1943年起,楊憲益開始了職業譯者生涯。他受邀來到當時的國立編譯館工作,負責中國古典文學作品的翻譯。他和戴乃迭一起將大量的中國古典文學作品翻譯成英文,打破了長期以來英文作品漢譯占據翻譯界主流的局面,開創了我國中文作品英譯的輝煌時代。
1.2.1對中國文學作品的翻譯
楊憲益24歲時,就按照英雄雙韻體的格式翻譯了屈原的經典之作《離騷》。后來,他與戴乃迭一起翻譯了《唐宋詩歌文選》、《資治通鑒》等古典文學作品;《魯迅作品選》、《屈原》等現代文學作品;《長生殿》、《關漢卿雜劇選》等古代戲劇;《打漁殺家》、《秦香蓮》等現代戲劇;還有現代歌劇《劉三姐》、樣板戲《智取威虎山》等共百余部作品。在歐美各大圖書館里,他的譯作排列整齊,十分壯觀。學界慨嘆,楊憲益幾乎“翻譯了整個中國”。
1.2.2對外國文學的翻譯
楊憲益還是我國為數不多的,能直接將希臘文和拉丁文原文作品譯成中文的專家。他譯介了大量的英國文學,古希臘、羅馬文學作品,如《奧德修記》、《賣花女》、《圣女貞德》、維吉爾的《牧歌》、普勞圖斯的《兇宅》、阿里斯托芬的《鳥》等,為外國文學作品中譯作出了巨大貢獻。
1.2.3其他翻譯活動
1952年起,楊憲益擔任英文版《中國文學》雜志主編,負責雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務。1978年,為了使西方讀者能夠更全面地了解中國當代及現代文學的發展,楊憲益主持出版《熊貓叢書》,向國外讀者介紹中國文學作品,打開了國外了解中國文學的窗口。這套叢書包括《詩經》、《三國演義》等中國古典文學經典,以及巴金、沈從文、孫犁等人的中國現當代文學作品。
2.楊憲益的翻譯思想
2.1對翻譯中“可譯性”和“不可譯性”的看法。
“可譯”與“不可譯”問題是存在于古今中外翻譯界的一大問題。楊憲益對這個問題有自己的見解。
楊憲益認為翻譯是溝通不同民族語言的工具,不同地區或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的,因此一切事物都是可譯的。
同時,楊憲益又認為文學翻譯中的意象是不可譯的,因為不同國家和地區的人對同一事物的聯想是不同的,不同的語言文化差異是不可避免的。在這種情況下,譯者需要運用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內解釋。如果譯者實在無能為力,那么只能犧牲一些原文的意思。
2.2對翻譯中忠實和“信”的理解。
嚴復在《天演論譯例言》中說:“譯事三難,信達雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”(馬祖毅,2004:377)信是忠實,達是通順。楊憲益認為沒有人提出比嚴復的“信達雅”更準確的理論,因此他始終把“信達雅”作為自己翻譯的最高標準?!拔覀儽仨毞浅V覍嵱谠摹!彼麖娬{的忠實是忠實于意義?!鞍言牡囊饬x用另一種語言表達出來,”“盡可能使譯出的意義接近原文?!保ㄈ紊?993:34)因此,楊憲益主張“直譯”,盡可能忠實地傳達原文的意思。同時楊憲益還強調忠實于原文的文化內涵和價值,這對文學作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關重要。
2.3認為翻譯中的“歷史距離”可以消除。
在翻譯時,尤其是在進行古典文學作品的翻譯時,存在“歷史距離”,即原作與當下譯者所處的時代之間的距離。楊憲益認為這一現象是可以消除的。
首先,楊憲益認為譯者可以設身處地。這里,設身處地包括兩層意思,一是譯者將自己置于作品的歷史時期,二是譯者再回到今天讀者所處的時期。只有深刻感知二者的思想,才能忠實理解并傳達原作的意義。只要譯者能夠對原文有正確透徹的理解,就能翻譯出恰當的譯文。
其次,楊憲益認為人性的共同性和文化認同可以消除“歷史距離”,而這也正是翻譯的基礎。他認為人們之所以會對個古典詩歌贊嘆不已,正是因為它們都是杰出的詩篇。同時,楊憲益認為詩也是可譯的。但是,翻譯畢竟是翻譯,而不是原作。所以楊憲益并不認為時間距離和空間距離可以被徹底消除,翻譯外文作品時可以多保留一點異國情調。
3.楊憲益的翻譯事業取得成功的原因
3.1深厚的中西文化積淀和語言能力。
作為一名譯者,只掌握一門語言是遠遠不夠的,優秀的譯者應該熟練掌握至少兩種語言技能。不僅如此,譯者還應當對目的語使用國的文化、民俗、語言習慣都有清晰的了解,這樣才能達到對原文最貼切的理解,翻譯出最準確的譯文。楊憲益就是這樣一位翻譯家,他對中英兩種語言文化都有深厚的積淀和理解。他的譯作語言流暢通順,簡潔生動;翻譯方法靈活多樣,又以直譯較多;思想內容忠實于原著,表達準確,理解深刻。
3.2強烈的愛國之情,廣泛的興趣愛好。
在楊憲益所有的譯作中,中譯英的作品占了大半,這與他的翻譯理想:將中國優秀的文學作品介紹到國外,促進中華文化在世界的傳播是分不開的。為了做好翻譯工作,楊憲益做了大量文史考證工作,廣涉中西文化和文學交流史,足見他的翻譯和傳播中國文化之志。這種強烈的愛國情懷促使他在動蕩年代義無反顧回國投身革命運動,并且成為他從事中國文學經典作品英譯工作的動力和根本目的。而楊憲益個人則比較喜歡歷史研究和古希臘、羅馬文學。為了更好地學習古希臘、羅馬文化,他獨自一人去英國留學。后來,他根據自己的興趣翻譯了許多這一時期的文學作品,因此他的翻譯成就在整個中國翻譯史上是前無古人的。
3.3中西合璧的密切合作。
楊憲益能取得如此輝煌的翻譯成就,與他的妻子戴乃迭的幫助與合作是密不可分的。戴乃迭不僅是一名英國人,而且接受過正規的中國文化教育。夫妻二人對中英文學作品的理解比其他譯者更加深刻準確。在進行翻譯工作時,楊憲益和戴乃迭配合默契,相得益彰,具有得天獨厚的優勢。在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國的《楚辭》也不例外。他們一起將中國傳統文學,中國現當代文學百余部作品翻譯成英文,同時還將國外優秀的文學作品譯介到中國,這種夫妻合作的翻譯模式成為千古之“絕唱”。(付智茜,2014:45)
3.4嚴謹敬業,淡泊謙遜。
楊憲益和戴乃迭對翻譯工作是極其嚴謹的。他和戴乃迭對所譯的作品通常會修改多次,對一些字詞的翻譯反復斟酌,力求忠實的傳達原作的意思;在面對中國古典文學作品中復雜和跨文化的障礙,他們會想盡一切辦法解決,比如增加腳注或在文中加入一些原文沒有的詞。
楊憲益夫婦對名利看得很淡。楊敏如曾問戴乃迭:“除了工資,你另外還有稿費嗎?”回答卻是:“我在辦公的時間做翻譯,已經拿了工資,為什么還要拿稿費呢?”(楊敏如,2000:23)名利于楊、戴夫婦,就像浮云一般,他經常說翻譯就是自己的工作。他經常跟別人說,“我也沒有什么事情可做,就是翻譯點英文而已”,并謙稱自己是“翻譯匠”。
結語
楊憲益譯作等身,學識淵博,他和戴乃迭對中國文學作品的英譯和對外國優秀作品的漢譯做出了巨大的貢獻,迄今無人能及。楊憲益的翻譯活動和翻譯思想影響和啟迪著國內翻譯界的工作者和后進者。他們高尚的愛國之情、嚴謹敬業的工作態度、自身良好的語言文化修為和對功名利祿的淡泊都向我們展示了成為合格的譯者所具備的條件,同時也激勵著我們不斷提高語言文化素質,遵守譯者道德規范,為弘揚中華傳統文化略盡綿薄之力。
參考文獻:
[1]付智茜.翻譯家精神研究[J].上海翻譯,2014,(3):45-47.
[2]藍顏.他翻譯了整個中國――記我國著名翻譯家楊憲益[J].國學,2010,(31):30-32.
[3]李潔.楊憲益的翻譯思想研究[J].文藝評論,2012,(469):112-113.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]任生名.楊憲益的文學翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,(4):33-35.