前言:中文期刊網精心挑選了母語文化范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
母語文化范文1
一、引言
作為一個中國人,我們說“母語文化”實際上就是指中國文化。本文所研究的“母語文化失語”指的是我國英語學習者在跨文化交際中無法用英語表達中國文化相關內容的現象。
早在21世紀初,這個問題就引起了教育界的關注。迄今為止,學術界已有百余篇論文對這個問題進行了分析討論,從英語寫作,英漢互譯,文化教育等諸多方面論述了“母語文化失語”的危險。研究者們紛紛呼吁在教學上進行改革,同時,也有部分學者認為傳統文化并沒有丟失,也不是面臨危機,而是正在經歷正常的現代化過程,是處于轉型時期,正在被繼承和發揚。本文在認真研究了學界的不同觀點后,對湖北民族學院的248名學生進行了一次問卷調查,發現現階段有必要對“母語文化失語”現象進行重新審視。
二、問卷調查
問卷設計為兩個部分。第一個部分“母語文化與英語學習”,總計五題,目的是了解現階段學生對待母語文化的態度(用漢語作答)。第二部分為中國文化知識測試,總計7題(20個答案,每個答案計5分,滿分100分),涉及中國文化的宗教、政治、文學、民俗等方面(用英語作答),目的是了解學生現階段“失語”的程度。受試對象為湖北民族學院外國語學院英語專業共計248人。
卷一:關于我校EFL(English as a foreign language,EFL)學生對母語文化、學習英語和母語文化關系的認識的調查
1.你覺得英語專業學生學習中國文化在何種程度上有意義?
A.十分有必要
B.可能有用處
C.完全沒意義
2.在你的英語學習中,中國文化知識發揮了什么樣的作用?
A.對我的英語學習有幫助
B.對我的英語學習負面影響比較大
C.基本感覺不相干
3.如果在英語專業開設一門中國文化課,設想一下對你將有何影響?
A.有利于我的現階段學習和今后的就業
B.有作用,但需要長時間潛移默化才能顯現出來,對現階段實際生活影響不大
C.基本沒有作用,我不需要學習
D.有負面影響
4.如果將開設一門中國文化課,你希望從中學到什么?(多選)
A.中國傳統文化的內容
B.現當代中國文化的內容
C.如何用英語表述中國文化
5.當外教向你探詢中國文化內容,如:孔子、孟子的經典時,下列哪種情況你最可能遇到?
A.自己對這個知道得很少,無法回答
B.只能粗淺介紹些基本常識的內容
C.知道很多經典,但無法用英語表達
卷二:關于我校EFL學生對中國文化知識的了解程度測試
Questions:
1.List the names of “The Four Classicality Masterpieces of China”.
2.In 140 BC ( ) decided to make Confucianism the state thought. From then on,Confucianism was the mainstream of Chinese thought for 2000 years.
3.List the names of “the Four Greatest Chinese Legends”.
4.( ) marked the beginning of Chinese literature and also the beginning of realism in literature.
5.The Peony Pavilion is ( )’s masterpiece, which portrays a woman with new ideas.
6.List the names of the Four Traditional Auspicious Beasts.
7.Please translate the following Chinese words into corresponding English words:獨立自主的外交政策()改革開放()小康社會( )科教興國()可持續發展戰略().
(一)問卷調查結果與分析
在前一份問卷的第1題中99.5%的學生表示自己需要更多了解中國文化,說明絕大部分學生認識到了自己在中國文化方面的知識存在缺陷,同時也說明“母語文化失語”現象已經在社會上逐漸引起了一定程度的關注。第2題討論在英語學習中,自己的中國文化知識所發揮的作用。有93.1%的學生認為中國文化知識有利于學習英語,6.5%的學生認為對英語學習負面影響比較大,另有0.4%的學生認為兩者并不相干,這表明多數學生有學習母語文化的意愿,認識到母語文化的重要性。過去我們總是過多地強調母語文化知識在外語學習中的負遷移,以為學習外語必須要擺脫母語的影響。其實這是錯誤的,因為完全擺脫是不可能的,母語總是潛移默化地影響我們,并且也沒有完全擺脫的必要性。在第3題中62.1%的學生認為有利于個人現階段學習和今后的就業,29.8%的學生傾向于有作用,但需要長時間潛移默化才能顯現出來,對現階段實際生活影響不大,1.2%的學生認為基本沒有作用,不需要學習,6.9%的學生認為有負面影響,這說明大部分學生能夠理性對待母語文化,但是和在第2題中顯示的一樣,母語在外語學習中的“負遷移”說法仍然有一定影響。第4題(多選)中,希望學到傳統文化內容的學生占75.4%,希望學習現當代中國文化的內容的學生為68.1%,高達94%的學生希望學習如何用英語表述中國文化,這說明“母語文化失語”其實是多個問題的綜合反映,不僅是對于我們自己文化內容的不了解,而且是對于如何用英語表達本國文化的方法不了解;不僅是缺乏中國傳統文化的知識,對中國現當代文化同樣不能表達。第5題試圖探討“失語問題”的原因,“當外教向你探詢中國文化內容,如:孔子、孟子的經典時,下列哪種情況你最可能遇到?”16.5%的學生選“自己對這個知道得很少,無法回答”,58.5%的學生選“只能粗淺介紹些基本常識的內容”,25%的學生選“知道很多經典,但無法用英語表達”。多數學生能夠介紹一些粗淺的內容,也有一些同學認為自己對于中國文化了解頗深,只有16.5%的學生認為自己根本無法向外國朋友介紹本國文化內容。
在第二份問卷“中國文化知識測試”(要求用英語作答)中顯示:62.3%的學生具備關于中國文化的基本常識方面的知識,比如:四大名著的名稱,但是對于儒家道家等的經典,只具備一些籠統的概念,對于稍微生僻的內容則不能表述,這表明現階段要求學生用英語表達中國文化內容仍然比較困難。有學生表示平時接觸以中國文化尤其是傳統文化為內容的英語材料比較少,即使自己知道有些中國文化知識,要用英語說還是存在障礙。
(二)結論與啟示
第一,“母語文化失語”并不等于“傳統文化失語”。過去我們談到“母語文化失語”,總是和傳統文化的沒落聯系起來。這樣就有了“傳統文化面臨危機”、“傳統文化岌岌可危”之類的有點嚴重的說法。其實“母語文化失語”是關系到整個中國文化內容的一個現象。整個中國文化時間上包括傳統文化、現當代文化?!笆дZ”現象表現在各個時間段上,不僅是傳統文化部分“失語”,現當代文化部分也未能幸免。所以我們要改變“母語文化失語”現象,也不是僅僅提倡回歸傳統、補習傳統文化就能解決的問題。
第二,“母語文化失語”和“提倡學習英語”、“外語熱”的關系。母語文化失語”是提倡學習英語導致的嗎?筆者認為不是,而且恰恰是由于英語學習得還不夠好。學習英語占用了學習母語的時間,但是學好英語并不會妨礙接受母語知識,不應該把學習英語和學習母語矛盾起來。很多研究把英語熱的現象和母語冷進行比較,仿佛是提倡英語學習耽誤了母語學習,因此得出“英語教育淹沒了母語文化的教育”類似的結論。母語教育和英語教育是可以并行不悖的,學好英語并不會直接產生偏廢母語的結果,應試教育才是問題產生的真正原因。
三、母語文化失語現象的主要原因
(一)心態疏忽
不了解中國文化首先是由于心態上的疏忽。這要追溯到近百年來我們對待傳統文化的態度。多數人一談到中國文化,首先想到的總是傳統文化。因此我們對待傳統文化的態度,以及在社會上造成的輿論,實際上極大地影響了學生對待整個中國文化的態度。我們對待傳統文化,歷來說“取其精華,去其糟粕”,但不得不承認對如何繼承其精華提得少。改革開放以來我們大力提倡學好英語,引進西方文化,形成了學習英語,接受西方文化的熱潮,相伴產生了眾多與升學就業密切相關的考試如四六級、雅思、托福,使得學生們有限的精力自然無法在母語文化的學習上多作停留。
(二)英語水平不高
現在,我國最廣大的英語學習者來自學校。目前我國有在校大學生1400萬,幾乎每個人都要通過英語四級考試才能畢業。有資料顯示,我國目前有超過3億的英語學習者,并且仍在以每年2000萬人的速度迅速增長。但是在“英語熱”的同時,學生實際能力低下:六級考試拿到500多分,卻連簡單的接電話都難以用英語準確地表達;GRE高分考生,無法正確書寫英文論文;英語專業的學生面對外賓的詢問,連一句話也說不出……在全民英語熱情高漲的同時,其實學生的英語實際能力并不高。
(三)接觸過少
不了解如何用英語表達母語文化內容,是由于以中國文化為內容的材料接觸得少,缺乏合適語境。現在多數英語教學資料以英美原版為標準,以為只有英語國家的英語才是正宗,這個觀念實際上已經過時。近年來,全世界英語的使用情況已發生了深刻變化,英語為第二語言或外國語的國家的英語使用者日益增多。既然是國際語言,英語就不再是必須與英美文化或者其他英語國家的文化相聯系的。用英語表達的主要內容是本民族文化,為了達到使各國的英語試用者互相交流的目的,作為國際語言的英語承載的必定是使用者本國的文化,只有這樣,才能達到國際間的文化碰撞和交融。
四、思考及建議
英語教學是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為內容的,最終的目的當然也是為交際服務。所謂交流就是有來有往,如果我們本國的文化沒有顯示出足夠的吸引力,當然不能達到交流目的。對整個國家而言,還有可能喪失文化主體性和國際事務上的發言權。我們迫切需要把這個問題重視起來,多為學生提供以中國文化為內容的英語閱讀資料,營造適當的環境,加強英語學習者用英語表達母語文化的能力。
“母語文化失語”現象的解決影響到與他國的交流。只有在跨文化交際中具有自己的文化主體性,才能使我們的民族文化得到廣泛的理解、認可和接納。所謂交流必須有來有往,如果只是一味迎合西方文化,在思想觀念、意識形態領域聽不到來自中國的聲音,就不能很好地進行交流。尤其在當前看來,我國已經具有相當的國際視野的情況下,文化輸出已成為國家實力競爭的必要。現在我們反思這個現象,應該要大力弘揚我們自己的文化,培養學生愛國主義的民族自豪感、自信心。讓母語文化在西方文化面前挺直腰桿。這適應了現階段我國增強民族凝聚力,提升文化軟實力的要求,同時世界也需要中國文化的輸出。
母語文化范文2
關鍵詞:母語文化;外語文化教學;正遷移作用
近年來,在外語教學中,由于對傳統語法翻譯法的全盤否定和受直接法、聽說法等流派的片面影響,外語教學界在研究母語文化的作用時,過分夸大母語文化的負遷移作用,忽視了它的正遷移作用的存在。很多研究者認為,外語教學的主要目標是提高目的語的熟練程度,增加對目的語文化的了解,母語文化在教學中可有可無,在外語教學中盲目排斥母語文化的積極作用。這種觀念的推行直接導致了外語學習者的母語文化素養的降低,而且每況愈下。這種現象別稱為中國文化失語癥。學習者中國文化知識匱乏會直接影響外語語言知識和文化的學習,影響綜合能力的提高。因此,正確理解和對待母語文化在外語學習中的作用是我們搞好外語教學工作的一個關鍵性環節。我們認為,母語文化在外語學習中的積極作用主要表現在以下幾個方面:
一、母語和母語文化的正遷移作用
對外語學習的研究表明,在外語學習中存在遷移現象。所謂遷移是指在學習新知識時,學習者將以前所把握的知識和經驗遷移、運用于新知識的學習、把握的一種過程。遷移又可分為正遷移和負遷移兩種。假如舊知識的遷移對新知識的學習起幫助、促進作用,它就是正遷移;假如舊的知識、經驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移,即干擾。以往研究者在探究母語的影響時,往往側重于研究母語文化的負遷移作用。其實,對語言文化的大量研究還表明,母語文化在外國語言文化的學習中會發生正遷移作用,即深厚的母語文化功底會對外國語言文化的學習起幫助和促進作用。具有良好的母語交際能力的外語學習者,其外語交際能力的獲得相對輕易些。
二、具有較高的母語和母語文化素養是提高學生綜合素質的要求
教育的目的是為了培養人才,英語教育的目的也是如此,而構成人才的基本要素可以概括為知識、能力和素質,三者相輔相成,互為唇齒。汪榕培先生認為,素質教育應強調四個方面的內容:一是學會做人,使學生具有高尚的思想道德品質,確定正確的價值標準;二是學會學習,能夠終生積極、主動而且有效地接受新知識,并努力創造新知識;三是學會生存,既能掌握一般生存技能,又能掌握特殊專業技能,能夠在復雜多變的環境中應付自如;四是具有較強的國際理解力。我國1998年頒發的《關于外語專業面向21世紀本科教育改革的若干意見》對我國新世紀外語人才的培養規格、本科教育存在的問題等進行了系統的論述。在“問題”中提出了5個不適應,在“知識結構”、“能力”和“素質”的不適應中指出:“學生往往缺乏相關學科的知識。在語言技能訓練中往往強調模仿記憶卻忽略了學生思維能力、創新能力、分析問題和獨立提出見解能力的培養?!薄陡叩葘W校英語專業英語教學大綱》(2000)對我國高等學校英語專業人才的培養目標和規格的要求是:高等學校英語專業的人才“應具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和較高的素質”。在教學原則中也明確規定:“專業課程教學是實施全面素質教育的主要途徑。專業課程教學不但要提高學生的業務素質,而且要培養他們的思想道德素質、文化素質和心理素質?!薄皯⒅嘏囵B跨文化交際能力……培養學生對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性?!痹谖幕仞B方面應“注重愛國主義和集體主義教育……訓練學生批判地吸收世界文化精髓和弘揚中國優秀文化傳統的能力”。這些都說明大綱把對學生素質的要求提到了相當高的位置。而要提高外語專業學生的綜合素質,母語尤其是母語文化起著至關重要的作用,它是素質提高的基礎。有了深厚的母語和母語文化功底,學生才會具有高尚的思想道德品質和正確的價值標準;才能夠主動而且有效地接受新知識,并努力創造新知識;才能夠在復雜多變的環境中應付自如并且具有處理文化差異的靈活性;才會具有較強的國際理解力,并且能夠批判地吸收世界文化精髓和弘揚中國優秀文化傳統,形成對兩種文化的正確態度,既不會成為盲目崇洋、鄙視母語文化的民族虛無主義者,也不會成為盲目自大、拒絕一切外來的豐富多彩的文化信息的民族中心主義者。
母語文化在外語教學中的作用不可忽視。如果把兩者的關系處理好了,目的語的學習會收到事半功倍的效果,而且隨著對外語人才要求的不斷變化,未來社會所需要的外語人才不僅要具有豐富的外語知識、較高的外語技能和外語交際能力,而且還必須有較高的個人素質和強烈的民族自尊心,這是僅靠目的語和目的語文化的學習難以達到的目標。
【參考文獻】
[1]史國強,王宇.新《大綱》與英語教學中的文化因素[J].外語與外語教學.2001,(7).
[2]陸魁秋.主體文化與交際能力[J].外語與外語教學.1999,(5).
母語文化范文3
一、對英語教學中母語文化失語現象的反思
母語文化失語即學生在跨文化的交際中由于對中國文化的不了解,所以就無法用英語準確地表達中國文化,從而也導致交際的低效或失敗。在過去相當長的一個時期里,由于受結構主義語言學理論的影響,從小學到大學,我們的英語教學無不聚焦于語言形式的教學上,即過于關注語音、語法、詞匯及句子成分等方面的訓練,而對語言元素背后最為重要的文化的感知能力和文化的敏感性的養成和培養則有所忽視,尤其是母語文化的教學已被擠壓到了邊緣和尷尬的境地,以至于漸漸地走向失語。
1.大學英語教材中母語文化的缺位
大學英語教材是直接影響教學目標達成的載體。應當承認,目前大學英語教育中存在著中國文化和西方文化的教學嚴重失衡的現象。這種現象最直接地表現在所選教材上。目前大學英語教學使用的教材幾乎都是反映第一語言為英語的國家的文化材料,而反映中國傳統文化的教材則很少。這樣,我國學生接觸到的材料幾乎都是“洋文化”,有些甚至就是直接引進的英美原版教材,因而許多英語教師在教學中就只重視英美文化的傳遞而忽視本土文化的傳播,絕大部分學生也將英美文化作為文化學習的主體,而漠視了中國文化在跨文化交際方面的重要性。現有大學英語教材已經比較充分地意識到了英語國家文化在語言教學中的作用,所以在將目的語文化融入目的語語言的習得之中這一方面已在很大程度上得到實現。
然而,教材中涉及的中國文化的內容卻少之又少,不成體系,以至于學生很少能見到有關本國文化的英語表達,從而就造成了英語表述中的本國文化的失語。從跨文化交際理論的視角來看,目前的跨文化交際已經由過去的單向交際轉變成了現在的雙向交際,這就意味著學生必須了解中國文化的英語表達方式,以便在跨文化交際中向外籍人士介紹中國的文化??v觀我國現有的大學英語教材,如外語教學與研究出版社出版的《新編大學英語》和《新視野大學英語》、上海外語研究出版社出版的《全新版大學英語》等,它們均顧及了英語的原汁原味,課文所選內容也大多來自國外的報刊雜志,語言中處處透著英美文化的文化氣息,但卻很少涉及到中國的文化。
這樣帶有濃郁的目的語文化色彩的篇章安排,對學生更好地了解西方文化起到了積極的作用,有利于他們掌握純正的英語。但遺憾的是,由于這些教材都沒有重視中國文化的導入,因而學生就不能從英語教材中學到中國文化的英語表達方式,并且也沒有專門的辭典以供學生去查閱。新形勢下學生學習英語一方面是為了交流,為了吸收外來文化,另一方面也是為了傳播母語文化,外國人也希望通過英語這一世界通用語言來了解中國和中國的文化。但如果我們自己都不會用英語來表達我們自己的文化,那又何以能讓世界了解中國和中國文化呢?因此,大學英語教材編寫中母語文化的缺位值得我們關注。
2.大學英語教師母語文化意識的欠缺
要把學生培養成具有雙向跨文化交際能力的社會文化人,教師本身就應該具有雙向跨文化交際的能力(biculturalability)。在英語教學中教師是教學的主導者,也是輸出中國文化的主要方面。因此大學教師應該重視在英語教學中導人中國文化的元素,應具備深厚的英語語言功底和較高的中國文化的文化修養,從而使自己能夠用英語來談論中國文化的根源和演變的基礎知識,能引導和提高學生對母語文化的興趣,在教學實踐中培養他們的母語文化意識,提高他們的文化素養。
但是,目前中國的大部分英語教師均是在應試教育的環境下成長起來的,其自身的中國文化的素養很不足。當前大學英語教師存在以下一些問題:自己的關于英美文化的知識是屬于通過書本而獲得的間接的知識(indirectknowledge),這在認知層面上尚存在一定的缺陷。對于中國文化的英語表達,對大多數英語教師來說則具有相當的挑戰性。我們大學的英語教師也少有機會到國外去長期學習與交流,所以他們的跨文化交際的策略與經驗也有待提高。這樣,如果我們的英語教師依然只注重英語的知識點的講授而不是從整體上去解讀語言點背后的文化內涵的話,就會使自己的英語教學僅局限于嚴格的語法結構和功能的范疇。教師的文化意識淡薄導致的直接結果就是學生的文化感知能力的弱化,從而就將英語教學演變成了單純的“語言教學”。在如此空洞的教學內容和教學過程中,文化完全游離于教學之外。教師的跨文化交際能力,無論在文化知識層面還是在能力運用層面都存在不足,這必然影響到自己課堂教學的效果,必然不利于培養學生的跨文化交際的能力。
3.大學各類英語過級考試中母語文化導向的缺乏
目前,國內各種英語的級別考試中并沒有文化能力的測試項目,幾乎所有考試考查的都是詞匯、語法、篇章結構分析和語音等。當前的四、六級英語考試在很多高校仍然被視為是考查學生英語能力的根本指標。從一定意義上講,絕大多數學生依舊把通過英語四級或六級考試當做自己大學階段學習英語的目標和重心。但實際上,在這種無形的壓力或指揮棒的影響之下,不少大學英語教師也固守著自己傳統的教學方式,即以指導學生使之通過英語四級或六級考試為目標,由此而導致學生母語文化的缺位當然就是必然的。
綜上所述,在目前的大學英語教學中母語文化的失語現象應該引起我們足夠的重視。母語文化的失語不僅會導致我國文化在國際上傳播的困難,而且也會使我們培養出來的學生的跨文化交際能力明顯缺乏。只要是有跨文化交際存在的地方,都會涉及到母語文化輸出的問題,這不單單是時代的需要,它更是交際中的本質上的需求。所以,我們必須采取有效策略來破解這種在大學英語教學中母語文化失語的現象,必須重視培養學生的跨文化交際的能力,提升學生母語文化的表達能力,這是當下大學英語教學必須重視的問題之一。
二、融母語文化于大學英語教學的策略構想
1.增加大學英語教材中母語文化的內容
英語教材作為英語教學的核心資料,對于母語文化的傳播具有重要的媒介與載體作用。當前我國大學英語教材中中國文化的缺位造成了學生中國文化英語表達能力的缺失。針對這種情況,編寫者在編寫大學英語閱讀類教材時,應該注意將反映中國文化的優秀英語文章和譯文納入閱讀類的教材之中;在編寫聽說類教材時,應該設置一些以中國文化為背景的聽力和口語的話題,讓學生多看、多聽、多說涉及中國文化的英語材料,從而提高學習者用目的語表述本國文化的能力。應組織對中國文化有濃厚興趣并且也精通英語的專家來編寫這類教材,也可以和中文專業或中國哲學專業的教師來合作編寫,這樣對知識點的把握能夠更加準確一些。
在這方面,我國對外漢語教學教材的編寫可為我們提供有益的啟示。我國對外漢語教學過程中大量使用了雙語教學的辦法,其中很多對外漢語教材均采用了中英文雙語注釋,以適應全球化和多元文化的教學;另一方面,其教材是由淺入深、由表及里地介紹中國文化的,比如從介紹中國的民風、人們日常的行為一直到介紹中國百姓的深層的價值觀念、民族心理和民族情感等。此外,很多有關中國文化的經典書籍也都有英譯本,如《論語》、《唐詩三百首》、《中國文學概況》等,這些都是寶貴的資料來源。上述教材為在英語教材中增加中國文化的內容提供了有益的啟示。
2.提升大學英語教師母語文化的素養
作為從事英語教學的教師,自己首先必須具有跨文化的意識,并應使自己的教學從教學目標到教學內容都滲透濃郁的跨文化交際的意識,至少也應有跨文化交際的理念作支配。在英語教學中教師是教學的主導者,也是輸出中國文化的主要方面。因此,大學英語教師一方面要在自己的教學實踐中培養自己的母語文化意識,提高自己的文化素養,并適時地向學生傳授用英語表達中國文化現象的語言技巧;另一方面,還應當盡可能多地給學生提供用英語表達的特有的中國文化的材料,包括中國歷史、中國政治、中國哲學以及中國人的風俗習慣等。只有在教師本身掌握了中國文化的精髓以后,他才可能準確地將相應的中國文化傳授給學生。
現在的英語教師當初在接受中學和大學的教育期間,對中國文化的學習是他們的一個薄弱環節,所以應該給他們補上這一課??梢酝ㄟ^講座或進修的方式,先讓一部分教師進一步學習中國文化,然后鼓勵教師之間相互學習,或請對中國文化有較多了解的教師對其他教師進行指導。對于大學英語教師而言,他們不但要有深厚的英語語言的底蘊,還要具備足夠的中國文化的修養和文化交際的能力;不僅要做語言的解惑者,更要成為學生的文化之旅的引路人。這樣,他們才能成為學生治學方面的楷模,才能真正將對母語文化的教學回歸到自己的教學中來,才能不被急功近利的應試教學迷失掉自己的文化判斷力。
母語文化范文4
關鍵詞:中介語;文化差異;母語文化遷移;跨文化交際
關于語言與文化的研究由來已久,國內外不少學者就此提出了不同的見解,語言學家們就其二者的關系達成這樣的共識:語言是文化最重要的載體;語言是文化的一部分;語言受文化的制約。而中介語是介于母語和目的語之間的一種特殊的語言系統,是二語學習的一個重要過程,他的發展變化受到多重因素的影響,如語言遷移、交際策略、學習者的學習策略等等。中介語作為一種變化發展的語言系統,與文化有著密不可分的關系。本文主要從母語文化遷移的角度來看中介語的發展狀況以及對外語教學的啟示,強調母語文化在二語學習和跨文化交際中的重要作用。
一、中介語文化差異
中介語(interlanguage)這一概念最早于1972年由美國語言學家Selinker提出,是指在第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎上形成的一種既不同于第一語言也不同于目的語,隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態的語言系統。在此之前,也有語言學家曾提出與中介語比較相似的說法,比如Pit Corder 借用Chomsky能力(competence)這一概念,指出學習者尚未達到目標語言能力的外語能力為“過渡能力”(transitional competence),并強調這種能力是潛于話語之下的不斷發展的能力,屬于應用語言學家研究的范疇(P.Corder,67)。1972年,Selinker題為Interlanguge論文的發表,確立了interlanguage這一概念在二語習得研究中的地位,并得到了應用語言學家們的廣泛認可。
中介語指成年的第二語言學習者通過學習獲得的語言系統,是介于母語和目的語之間的一種語言系統,它即不同于母語,也不同于目的語,如果把母語和目的語看作兩個端點,那么中介語處于這一連續體的某個點上,具有很強的可變性(常新萍,2001)。有研究表明,不同的二語學習者形成不同的中介語水平,甚至有些差異(varaiability)很大,導致這種差異存在的原因有多種,如個人差異、原有知識、學習策略等因素。此外,對中西文化差異的認識和了解在中介語的發展過程中也起到很大的作用。
文化對語言的影響波及到語音、詞匯、語法、語篇各個層面。當然,對于中國的外語學習者來說,要了解中西文化差異,首先要立足于本族文化,了解母語文化傳統特點,價值觀念,其次才是對目的語文化規約習俗等文化內涵的認識。這一點在中介語的發展過程中表現得十分突出。
二、中介語與母語文化遷移
Selinker就中介語產生的原因歸納于以下5個方面:1.語言遷移;2.目的語規則的過渡概括;3.訓練遷移,即通過教學習得某一規則;4.外語學習策略;5.外語交際策略(戴煒棟,束定芳,1994)。可以看出,語言遷移在諸多原因中居于首位。語言遷移不僅發生在語音、詞匯、語法等語言系統本身,在文化層面上也時有發生。當母語對外語學習有促進作用時,便是正遷移;當母語對外語學習有抑制或干擾作用時,便是負遷移,或稱之為干擾(interference)。
1.母語文化的正遷移作用
所謂母語文化的正遷移,也就是說兩種語言的相似之處生成正確的外語表達形式,而非所謂的中介語形式。盡管英漢兩種語言分屬于不同的語系,但隨著社會的進步,現代英語除了在構詞手段、詞類等方面與現代漢語有許多相似之處以外,其基本句型結構也與漢語有相似之處。例如:
(1)主謂結構:I work.我工作。(2)主謂賓結構:They play basketball.他們打籃球。(3)主系表結構:My brother is a student.我弟弟是一個學生。(4)主語+謂語+賓語+賓語補足語I made him wash the coat.我讓他洗外套。
由此可見,兩種語言存在著很大的相似性,正是這種語言間的相似性使發生正遷移的機率大大提高,從這點來看,母語文化遷移對外語學習起到了一定的促進作用,由于這種正遷移的發生,外語學習者很容易地生成地道的英語。但是,當外語學習者不斷地把這種經驗運用到外語學習中去,很容易機械地把這種模式套用在各種場合,各個語境,最終由于過度強化相似形,忽視中西語言和文化的不同之處導致交際錯誤的出現,從而生成大量中介語形式。
2.母語文化的負遷移作用
母語文化的負遷移指的是目的語規則與母語很不相同,甚至兩者似同實異,假使跨文化交際者錯把母語的語言規則和文化背景運用到目的語中去,就會造成語用失誤,干擾交際的正常進行,從而生成了介于母語與目的語之間的中介語形式。
(1)詞匯的文化內涵不同
詞匯的文化內涵一般是指除其詞匯字面意思之外的表示感彩,比喻意義,風格意義或文化意義等等。由于文化背景、社會觀念的不同,有可能導致看似等同的漢英詞匯(根據詞典的解釋)擁有不同的文化內涵,如果不加以比較而盲目地套用母語文化模式,往往會引起誤解。例如,表示顏色的詞語在不同的文化背景下除了詞義的范圍有所不同,其表達意義和社會文化意義也可能不相同。“紅色”在漢族的文化中象征著“吉祥”,而在西方文化中卻無此含義。中國新娘結婚時著紅色禮服以示“吉祥”之意,而西方的新娘著白色婚紗以表純潔(蘭穎麗,1996)。
(2)句子結構不同
前面提到,英漢兩種語言在句子結構上有很大的相似之處,但恰恰是這種相似之處使學習者養成了生搬硬套的壞習慣,從而生成了許多錯誤的中介語形式。如:“我和他談話”是“I talked with him.”“我和他一起回去”是“I went with him.”可見,在母語文化背景下所理解的中介語的含義與其真正的英語意思大相徑庭。
(3)英漢表達習慣不同
每種語言都有一定的表達準則,這種不同于異域文化的表達準則有可能影響外語學習者的跨文化交際。比如:漢語習慣上把時間、地點及方式等狀語置于句首,而英語中則通常置于句末,只有當強調這些狀語的時候才置于句首。如:“昨天我去圖書館了?!焙芏嘀袊鴮W生會說成:“Yesterday I went to library.”而英語的習慣表達法為“I went to library yesterday?!彪m然這種中介語的表達方法符合語法要求,同時也不影響交際的進行,但不是地道的英語。
(4)思維模式不同
思維模式是客觀事物在人腦中概括和間接的反映,借助語言實現人的理性認識過程,它包括分析、綜合、比較、抽象、概括、系統化和具體化等程序。不同的文化差異產生不同的思維模式。西方人寫作時較多利用實證分析,實例分析的方法,注重對過程和事實的描寫,往往不得出結論,而是留給讀者更多的思考空間,讓讀者自己分析。而中國人寫文章時往往是重理性分析,邏輯思維,并且看重結果,總要得出結論。中國英語教學2001年第一期有這樣一段話,很好地說明了英漢思維的差異。“English writing is more direct.The topic is explicitly stated.Things are clearly explained.Details or facts are required to support the topic.”“English discourse emphasizes logical reasoning and clear organization of ideas,with the main idea clearly stated,facts provided to support the main idea and reference cited.”
除了以上幾點之外,母語文化遷移在成語、習語和語篇等社會文化背景層面也對中介語的發展有一定的影響??傊?,語言和文化二者密不可分,跨文化交際能力的獲得離不開對母語文化的了解。母語文化遷移是中介語研究中不可或缺的因素,掌握和利用這一遷移的規律,能夠促使中介語逐漸向目的語靠近,甚至避免中介語形式的產生。
三、對外語教學的啟示
母語文化遷移現象對外語教學的啟示主要表現在外語教學中引入文化教學這一概念。文化教學是外語教學中一個重要的組成部分,不能獨立于語言教學之外,要提高學生的語言能力和交際能力,必須加強文化教學。
首先,提倡文化教學對教師提出了更高的要求,因為不了解兩種語言之間的差異,是不可能教好一門語言的。教師只有具備了文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,才能有的放矢地將文化因素納入語言教學的過程中去。同時還要求教師擺脫傳統的單純地教授語音、詞匯、語法等語言知識的教學方式,積極地嘗試多種能夠培養學生跨文化交際能力的教學方法。
其次,作為外語學習者,應積極主動地培養自己地跨文化意識與文化差異的敏感性,只有了解了目的語文化和母語文化之間的共性和個性,才能夠更好地促進語言的學習,從而使中介語朝向正確的形式發展,雖然達不到目的語水平,也使自己的英語表達不管從形式、內容還是文化內涵上都更接近目的語。
最后,在課程安排和教材的編排上也應有所改革。目前,英語專業都設有英美文學、英美文化等課程,可以嘗試在此基礎上用英語開設中國歷史、傳統文化等課程,以此傳授母語文化知識,增強對母語文化的認識程度,從而使學生更好地了解中西文化差異,使跨文化交際順利進行。
四、結語
綜上所述,母語文化遷移對于中介語的發展變化和外語教學都有重要的意義。只有在了解中介語特點及其變化規則的前提下,透析中西文化差異,才能盡量避免中介語形式的產生,使二語學習朝更好的方向發展。雖然我們學習英語主要是為了向西方學習先進的科學文化知識,順利地進行跨文化交際,但是作為中國的英語學習者,應該肩負起在國際交流中傳播和弘揚中國優秀的傳統文化的歷史責任。盡管母語文化會對中國學生的英語水平產生負遷移,但是,只有深切認識了本族語文化,才能有意識地將其與外來文化進行比較,識別其共性和差異,從而促使母語文化正遷移的發生,避免負遷移對學習的干擾。當然,這是一項艱巨的任務,需要全國的外語教育工作者和所有的外語學習者長期不懈地努力。
參考文獻:
[1] S.P.Corder,Error Analysis and Interlanguage,London:New York:Oxford University Press,1981.
[2] 常新萍.中介語語篇層面上的詞匯特征分析[J].外國語學報,2001,(6):18-21.
[3] 戴煒棟,蔡君梅.國內漢英中介語研究述評[J].外語研究,2006,(1):35-40.
[4] 戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題――外語教學理論研究之二[J].外國語,1994,(5):1-7.
母語文化范文5
“無欲書春、先乾礪墨、凝神靜思、預想字形、大不偃仰、平直振動、會筋相連、意在筆先、然后作字、若平直如算子、上下方正、前后齊平便不是書、但得其點畫耳?!睍ㄗ鳛橹腥A民族的傳統藝術,構成了中華兒女精神底蘊中最為跳動的音符。書法家的筆體,有的遒勁有力,如鐵干虬枝;有的清新飄逸,如行云流水;有的端莊秀麗,如峻山險峰;千變萬化,各具情態。然而,清華大學校長念錯字,教授把小篆說成是“小隸”,作協主席造新字,超級女生在做頒獎主持人的時候不認識繁體字“國”。國學經典、漢字書法已到了令人擔憂的地步。
古人云:“書為心畫,字如其人?!庇菔滥系摹暗滦兄抑薄?、顏真卿的“忠義光明”、柳公權的“心直則筆直”和蔡襄的“才德俊偉”等無不道出了人品與書法之間的微妙關系。寫一手好字不但讓人看了舒服,還能給人一種美的享受。但民意中國網和北京益派市場咨詢公司的一項調查顯示,僅25.7%的人在生活中有較多手寫機會,大多數人(74.2%)表示手寫機會不多,其中23.6%的人手寫機會很少,4.4%的人幾乎已經不用手寫了。不過,記者隨機采訪了幾名投票者后發現,所謂“經常寫字”者,也多為簽個名、寫幾行字,至多是填一些表格、單據。經常不寫字的惡果之一,便是“提筆忘字”。調查顯示,高達94%的受訪者有過“提筆忘字”的尷尬,更有71%的人承認“有些字怎么也想不起來”,至于“寫字依然很順暢”的比例僅為6%。
魯迅先生說:“我國的書法藝術是東方的明珠瑰寶,它不是詩卻有詩的韻味,它不是畫卻有畫的美感,它不是舞卻有舞的節奏,它不是歌卻有歌的旋律?!遍L期不寫字的損失其實是多重的。醫生的“天書”,已被抱怨了幾十年。教育部前部長、國家語委主任趙沁平教授曾痛陳:“現在很多學生寫字時只知道字的大概形狀,但具體怎么寫就不會了,而用電腦時這個字很快就能敲出來。長期使用電腦導致學生提筆忘字,這與一個書法大國很不匹配?!币环菝麨椤皾h字書寫現狀”的調查結果顯示,年輕人寫鋼筆字不規范、不合格的占70%至80%。許多學生別說作業信手亂涂,連升學考試答卷都字跡潦草,直看得老師、家長望“字”興嘆,皺眉搖頭。
梁漱溟說:“中國文化是世界文化的早熟者?!眻筝d,韓國已準備把中國書法改成韓國“書藝”向聯合國申請文化遺產保護項目。然而,我們的“手寫體”卻要絕跡了,這是為什么?一是“一手好字讓電腦給廢了”,除了若干“頑固派”,連作家們都“換筆”了,打字打得不亦樂乎。什么事都通過網絡、電話或傳真,“無紙化”讓我們患上了“電腦依賴癥”。二是在考試指揮棒的作用下,不少學校把寫字訓練歸入可有可無“拓展型”課程,加之功課負擔極重,學生恨不能“寫字如飛”,誰還有心思琢磨“書法”?所以,惟有解決應試教育體制下的“唯考分論”,改革學生考試機制,確立科學的學生評價體系,中小學的書法教育這門好課才能真正得到落實。
在“握著鼠標忘了筆桿”的時代,加強書法教育既是對漢字書寫技能的培育,更是對古老母語文化的珍視與敬畏。國學大師饒宗頤說:“漢字是中華民族的肌理骨干,可以說是整個漢文化構成的因子?!睗h字自誕生之日起就不僅僅是一種交流工具和信息符號,更是傳承五千年華夏文明的重要載體。臺灣作家張大春在《認得幾個字》中寫道:“雖然只是幾個字,卻含藏了豐富的文化,我們的世界都在里面?!比绻幸惶?,漢字只出現在電腦屏幕上,是不是意味著,“我們的世界”已經失落?文字是文化的載體,認字就是認文化。所以,我們不能丟了我們文化最基本的因子。不但中小學新生都要學書法,我們每個人都該學書法。
母語文化范文6
關鍵詞:大學英語;母語文化;策略
中圖分類號:G642.0文獻標識碼:A文章編號:1002-4107(2014)07-0011-02
當前,我國大學英語教學正在面臨著進行現代化的改造與滲透。用英語向其他國家的人民傳遞中國的傳統文化和文化精神,讓中國走向世界,讓世界走近中國,這是我國文化與其他文化交融的重要途徑,也是當前我國大學英語教學必須承擔的基本使命。可是,我國大學英語教學中過于強大的目的語教學遮蔽了母語文化的理解與傳播,母語文化與目的語文化的雙向交際和對話遠遠沒有實現。這種一邊倒的母語文化“失語”現象現在已經成為阻礙大學英語有效性的重要問題。
一、大學英語教學母語文化弱勢根源解析
(一)大學英語教材:母語文化內容缺席
總體而言,在大學階段,大學外語教材內容以英語國家的文化為背景居多,本土文化內容涉獵甚少,造成母語文化內容的缺席,且教材體例編排還是以單純的語言技能訓練為根本指導思想。目前,我國大學英語教學所使用的英語教材有三套,它們分別是外語教學與研究出版社的《新編大學英語》和《新視野大學英語》及上海外語研究出版社出版的《全新版大學英語》等。這三套教材面臨著一個重要的問題就是課文所選取的內容大多來自歐美國家的報紙雜志,從政治、經濟、文化、日常生活到教育等各個領域。因為要顧及英語的原汁原味,西方文化的色彩過于濃郁,處處流露著西方文化的氣息。至于我國的母語文化,則很少或根本就沒有涉獵到。所以,以此教材為載體,學生很難從中學習到我國母語文化的英語表達和領悟,并且學生們鮮有專門的母語文化的辭典供學生查閱有關中國文化的專業闡釋。許多英語教師在教學中只重視英美文化的傳遞而忽視了母語文化的傳播,這就導致絕大部分學生將英美文化作為文化學習的主體,造成英語表述中本國文化的“失語”。新形勢下,國際上希望能通過英語這一媒介來了解和走進中國。但是,如果大學英語教學最終無法用英語表達自己的文化,那么,讓世界了解中國文化,讓中國文化走向世界可能會更加困難。
(二)大學英語教師:母語文化能力缺失
在大學英語教學中,英語教師不但是教學的主體,同時也是中國母語文化的重要輸出媒介。但是,目前我國的大部分英語教師是在長期的應試教育環境下成長和培育的,其自身的母語文化能力還難以承擔起這一職責。多數大學英語教師沒有系統修習中國文化,用英語表達母語文化,或一知半解,或屬于中國式英語;教師的目的語文化知識來自書本知識而非實際生活或實際感知,這種間接的文化知識在認知及情感層面是有缺陷的。國內大部分教師鮮有機會到目的語文化國家長期留學、定居或交流,對其文化的理解、領悟及認知在交際策略、經驗的積累及應變能力等方面都存在一定問題。概言之,教師文化能力的弱勢導致的直接結果就是文化的領悟能力的低下,對本國母語文化的認同感降低。缺失文化素養的大學英語教師,其教學中心必然地聚焦于英語的知識點講授,使教學游離于文化層面而演變成為一種單純地注重語法結構和功能的“語言教學”,當然地無法從整體視角去解讀語言點背后的文化內涵,這就使得英語教學內容變得日益干癟而無趣。
(三)各類英語過級考試:母語文化缺位
盡管國家已經明確規定大學不再把以大學英語四、六級考試為代表的各類考試作為學生畢業的前提,但是,不可否認的是,受當前就業及進一步深造等因素的影響,仍有大部分學生將通過以四、六級英語考試為代表的各級各類英語過級考試視為是大學階段英語學習的基本重心。例如,大學英語四、六級英語考試證書仍然在很多高校成為保送研究生資格或者留校的根本指標。關鍵的問題是,國內包括大學英語四、六級考試在內的各種英語級別考試無一例外地考查學生的詞匯、語法、篇章結構分析、語音等等,并沒有文化能力測試項目,尤其是有關母語文化方面的內容極度缺位。作為考試的指揮棒,這就迫使無論教師還是學生,必須將學習和教學的重點放在語言點的學習和講解上,至于文化等方面的信息只能是退而求其次。
(四)傳統課堂教學模式文化理念缺乏
在當前各類英語過級考試這根指揮棒指揮下,傳統的“授―受”課堂教學模式依舊占據主流地位。這種教學模式的最大特點是以英語語言點的解析與講授為基礎,而不是以文化的熏染與養成為基本目標。英語教師在大學英語教學中花費大量時間講解詞匯、分析語言點、逐句翻譯等語言點教學,那么,無疑學生是被動的知識容器,更是被動的信息接受者。這不僅造成了目的語文化的傳播與交際障礙,而且,也使得母語文化和目的語的對話難以成為現實。實踐已經證明,傳統的“授―受”教學模式是有缺陷的,至少在傳播文化的理念上,其局限性是顯而易見的,不僅不利于培養學生雙向跨文化交際能力,而且普遍存在于當前大學英語課堂教學中,直接催生了當前大學英語教學中母語文化“失語”現象。
二、加強和推進大學英語教學母語文化的策略
(一)加強大學英語教材建設
英語教材是大學英語的基本資料,是文化傳播的重要媒介和載體。針對當前大學英語教材母語文化過少的現實,教材編著者在編撰英語教材的時候,就應該有意識地將反映中國優秀文化的英語文章或者優秀譯文收入閱讀類教材之中;在編寫聽說類英語教材時,也應該考慮將一些以中國文化背景的聽力或口語材料或話題收納其中,讓學生多讀、多聽和多說、多練這些涉獵到中國文化的材料,以更有效地提升學生的文化感知力尤其是英語表達母語文化的能力。在編撰基本的學生用書教材時,可以考慮組織對中國文化有濃厚興趣并且精通英語的教師來編寫教材,這樣知識點能夠更加準確一些。由于固定的課時的限制,可以嘗試采取以下三種途徑來提升母語文化信息量:首先,在已有的外語教材中增加母語文化的比例;其次,可以考慮適當地開設以英語講解母語文化的專題,并形成固定環節;第三,對本科生已經開設了跨文化交際類課程中加大中國文化講解部分。此外,向學生推薦閱讀書目中除了英文原版著作之外,也可以考慮增添一些漢語原創英譯作品,如著名學者林語堂作品《吾國吾民》等;很多有關中國文化的經典書籍都已有英譯本,如《中國文學概況》《紅樓夢》等,這些都可以用來作為母語文化教學有價值的課外讀本[1]。
(二)提升大學英語教師的文化能力
教師的文化能力是大學英語教學成功的關鍵,同時,更是母語文化傳播的重要媒介。所以,提升大學英語教師的文化能力,有意識培養自身的母語文化意識,抓住一切機會向學生盡可能用英語表達有關中國文化現象的語言技巧,就成為培養學生母語文化能力的題中之意。因為只有教師自己掌握中國文化的精髓,才能更準確地向學生傳授文化知識體系。一方面,可以通過進修或訪學等方式或途徑補上這一課,以彌補中國文化薄弱這一環節。同時,教師之間也可以相互交流和指導,共同提升文化素養;另一方面,教師在備課中,利用一切可能的途徑和手段,盡可能發掘和探索與課文內容相關的母語文化的背景和文化信息,并傳遞給學生。此外,教師也可以組織專題講座或討論會,要求學生課下查閱相關的母語文化資料,然后自己再為學生講解和討論,使學生在理解、體驗和感悟東西方文化差異基礎上,熟悉不同語言結構下文化意蘊和文化表達,在比較、鑒別和交流中,達成中西文化的認同與溝通[2]。總之,母語文化意識與理念是大學英語教師在整個教學過程都應該滲透和不可或缺的。
(三)推進母語文化導向的各類英語過級考試建設
改革英語應試體制不僅是一個事關方方面面的難題,而且在我國現有國情下,似乎也找不到一個更為合理和科學的方式來代替這種應試體制以彰顯其功能。但是,至少,在不能從根本上變革英語應試體制前提下,逐步推進基于母語文化為導向的各類過級考試的建設,從形式到內容,積極、主動與合理地增加母語文化內容,從中發揮考試對文化交際能力所具有的引領作用,這是母語文化得以有效傳播的重要的“指揮棒”。因此,為改變大學英語教學中母語文化“失聲”或弱勢的態勢,在各級各類英語考試中尤其是四、六級英語考試中適當增加有關中國文化考核內容,應該是激發英語教學傳授母語文化的不錯的動力機制。如今,英語四、六級口語測試已在全國普遍實行,在口語測試中增加有關中國文化的話題也不失為一個很好的選擇。
(四)變革傳統教學模式,構建合作教學模式
積極變革傳統教學模式,構建合作教學模式,是加強中西文化溝通和交流的有利形式。合作教學模式緣起于20世紀70年代的美國。它具體是指由兩個或兩個以上本土教師與外籍教師共同承擔課程的一種教學模式。教師之間的相互合作與對話是合作教學模式的基礎,這是應對跨文化溝通已經成為國際交流的常態的一種有效做法。這種具有雙重文化身份教師的有效合作,為把學生培養成具有雙重身份的文化中介者(bicultural mediator)提供便利條件。在合作教學模式中,目的語文化教師可以向學生傳授更為原汁原味的英語表達方式,直接獲取更形象、生動的目的語文化知識,彌補本土教師目的語文化知識的欠缺;借助外籍教師,本土教師與學生依據特定的語言環境, 可以大膽地、創造性地用英語表達中國獨特的文化,傳播真正的母語文化。因此,利用本土教師和外籍教師文化上的互補優勢,合作教學模式既彌補了真實交流應有的“文化信息缺口”,又符合交際教學法的原則,為提高學生跨文化交流水平奠定了良好的基礎。
參考文獻:
[1]曹威,陳海霞.母語文化教學:大學外語教學價值反思與策略[J].黑龍江教育:高教研究與評估,2010,(8).
[2]劉學惠.跨文化交際能力及其培養:一種建構主義觀點[J].外語與外語教學,2003,(1).
收稿日期:2013-12-06