前言:中文期刊網精心挑選了母語遷移范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
母語遷移范文1
關鍵詞:負遷移 英語寫作
一、遷移概念
對中國學生來說,英語是一門外語(foreign language),而不是第二語言(second language), 一個人在學習外語的過程中必然會受到其母語的干擾和影響,這一現象被語言學家稱為“母語遷移”(mother tongue trnasfer)。當母語對外語學習有促進作用是就是正遷移,反之如果是抑制干擾作用就是負遷移。
(一)母語負遷移在寫作中的影響
1.詞匯方面的遷移
中國學生更對英語單詞的用法不是很清楚。這樣,在英語寫作中,他們往往會把漢語直接翻譯成英語,一一對應,死搬硬套。當漢語的詞匯直接轉化為英語時,這些詞匯和表達方式在英語中確實錯誤的。比如,“溫室”一詞,學生會譯成“warm house”其實是 “green house”.有些詞匯在漢語中是可數名詞,而在英語中確實不可數名詞,在翻譯時學生往往會受漢語的影響,例如:“一條消息”應是“a piece of news”而不是“a news”。
2.語法方面的遷移
語法一直是中國學生外語習得的最大障礙。中英文的語法有很大的不同。英語講究語言順序和結構,所以有時態、人稱、數等的形式變化。而中文,尤其是文言文,同一種意思有著多種不同的語序,且語義語法上都行的通。因此,語言負遷移現象在語法方面也表現得最為突出。如漢語中“我已經吃飯了”,“我正在吃飯”,“我剛吃完飯”。這幾個句子中動詞“吃”是不變的。它是依靠語義來表達的,而英語中這些句子卻要被翻譯成為“I have had my meal.” “I am having a meal.” “I had a meal just now”.在學生的作文中,我們還經??吹筋愃频木渥樱骸癐 very much love my mother?!薄癝he always is late”等等。
3.文化負遷移
中西方的文化價值觀有很大的不同,所以,在寫英語作文時,中國學生受中國文化的影響,會把本土思想帶入寫作中,造成理解障礙。如: “牛”在悠久的中國農業歷史中一直作為主要農耕工具,因此,漢民族賦予“牛”許多文化伴隨意義。健壯、力大、任勞任怨等。在英語里“馬”被賦予了類似于漢語中“?!钡奈幕殡S意義,產生了“as strong as a horse(健壯如牛), a willing horse(老黃牛)”等一系列的表達??墒侵袊鴮W生對類似如“?!?、“馬”的詞語文化伴隨意義不了解,在進行翻譯時仍套用漢語的文化規約,寫出“He is as strong as a bull。”的句子。
二、解決策略
(一)廣泛閱讀、增加詞匯量
由于學生詞匯量小,當要表達某種意思而英語詞匯又難以應付時,就直接將相關漢語詞匯硬譯過去。還有就是學生對一些詞匯只知道它的大概意思,而不知道其真正的用法,因此受母語的影響。所以,在英語寫作中要避免母語遷移帶來的語法和詞匯錯誤,就要廣泛閱讀量和詞匯量。大量的閱讀是增加詞匯和提高表達能力的有效途徑。
(二)了解文化差異
語言和文化密不可分,語言是文化的載體。學習英語更要了解和熟悉一些英美國人民的生活習慣, 文化背景, 風土人情及生活方式。作為教師也應改變以往重視語言形式而忽視語言在實際場合運用的做法,用文化語言觀去指導教學,將文化知識寓于詞匯、語法、課文講解、課后練習中,將技能培養與文化知識介紹同步進行,要充分擴大學生的語言和文化的知識,培養學生英漢文化差異的敏感性,避免或減少寫作中的文化錯誤。
(三)培養目標語言思維和跨文化意識
在英語寫作中,中英文思維轉換訓練是非常有必要的。教學中應該多通過英漢思維方式比較,?培養學生跨文化交際意識。教師在教學中應當引導學生比較兩種思維方式的差異,了解其對語言表達的影響,從而提高跨文化意識。通過對比教學可以培養學生對異族文化的敏感性,從而排除漢語思維的干擾,逐漸做到按照英語的思維方式來組織句子,表達思想,力爭做到用英語思維,用英語表達。
三、結論
語言遷移是外語學習的一個普遍現象,母語遷移既有正遷移又有負遷移。母語負遷移在英語寫作過程中是不可避免的。那么如何避免母語負遷移的干擾,讓學生寫出地道的英語作文呢?對母語負遷移的研究,提高對母語負遷移的認識有利于英語寫作質量的提高,有利于英語寫作水平的提高。
參考文獻:
[1]王宗炎.語言學和語言的應用[M].上海外語教育出版社,1998
[2]淺析二語習得者英語寫作中的負遷移現象周蓉湖南冶金職業技術學院學報 2009/02
[3]中國學生英語寫作中的母語負遷移現象夏偉英科教文匯(中旬刊) 2009/02
母語遷移范文2
目前來看,母語的正遷移對外語學習的積極影響正逐步受到人們的肯定,但更多的人們關注的是母語對外語學習的消極影響,即負遷移。甚至到了20世紀80年代,人們開始用“干擾”來形容母語對外語學習的消極影響。外語學習中的母語負遷移可以從語音、語義、句子、篇章、文化等幾個方面加以區分。
一、語音的負遷移
母語語音的負遷移主要出現在初學者身上,這是因為初學者往往按照本族語去聽和發出外語語音。學習外語的人一般是在本族語已經掌握到一定程度后才開始學的,所以必然受到本族語的影響。針對這種情況,首先要讓初學者明白,外語(英語)中的字母與咱們漢語的拼音雖然有些地方很相像,但更多的是不同的,特別是英語中的一些輔音,在漢語中甚至相似的發音都沒有。一定要進行比較,造成視、聽形象的優勢,找出差別,甄別正誤,加強印象。其次,也是最關鍵的,要讓初學者掌握正確的發音部位和方法,明白英語是由肺部氣流壓縮往外送音,而漢語一般是從口腔發音。經過反復訓練,就能比較好地掌握英語的發音技巧。
二、詞匯的負遷移
詞是語言中可以獨立運用的最小單位,由人們在日常的口語和書面語的交際過程中自由支配,在語句中構成不同的結構成分,如名詞短語、動詞短語、介詞短語等,進一步構成句子。在書面語中,詞還具有圖形信息。按照Gibson的觀點,詞是圖形、語音、語義、構詞法與句法五種信息的復合體。母語詞匯的負遷移在外語學習中非常復雜,也是初學者的一大障礙。主要的情況可以概括為兩個方面:
1.母語與目的語詞匯所指的概念不完全相同,初學者往往從簡單的字面意思去理解,一個母語單詞對應一個目的語單詞,從而造成詞匯的負遷移。例如,英語中的aunt就包含了漢語的姑姑、姨媽、嬸嬸等,“good morning”、“good afternoon”、“good evening”其實就是漢語的“你好”之意。漢語中的“人”,就可以理解成英語中的person,people,human beings,man,woman等等不同的概念。
2.目的語與母語所指的概念字面意思一樣或相近,其文化、情感等內涵卻完全相反。例如,漢語中的“狗”往往與罵人有關,而英語中卻往往有著相反的意思,比如love me,love my dog(愛屋及烏)、a lucky dog(幸運兒)。漢語中的“羊”往往是溫順、純潔、善良等的代名詞,而在英語中goat卻有時具有“傻瓜”之意思。
三、句子層面的負遷移
句子是指可以獨立表達完整語義的語言單位。按照喬姆斯基的轉換生成語法理論,一個完整的句子包含表層結構和深層結構兩個層次。表層結構就是句子的外在表現形式,而深層結構就是說話者試圖要表達的句子的意思。初學者由于所掌握的目的語的句型不多,在表達自己的意圖時,由于受母語的影響,往往按照母語的句型組織句子,不僅意圖表達不準確,句子形式更容易犯錯誤,或者產生歧義。例如,“They are flying planes.”可以理解為“他們正在開飛機”,也可以理解為“他們是正在飛行的飛機”。
還有一些英語句型中的反意疑問句或含有征詢對方意愿的句子,往往讓受母語影響很重的初學者犯難。比如:
You don’t like it, do you?你不喜歡它,對嗎?
――Yes, I do.不, 我喜歡。
――No, I don’t. 對, 我不喜歡。
You are the last one I want to see. 我最不愿見到你了。
還有些句子本身包含有否定意義,初學者往往一看到“yes”就認為對方同意自己的觀點或允許自己干什么。比如:
Do you mind my smoking here?你介意我在這里吸煙嗎?(我吸煙你會反對嗎?)
Yes, I do.對,我介意。(我不同意你在這里吸煙。答案看似沒有否定詞,卻是否定的。)
No, I don’t. 不,我不介意。(你可以隨便吸。答案里有否定詞,意思卻是肯定的。
這種對我們來說似乎有點是非顛倒、詞不達意的差異,主要在于英文化的人更注重自己對客觀事實的主觀看法或態度,而我們則注重于對交談對方所發出的信息或表明態度所做出的反應。
四、母語語用層面的負遷移
在外語學習過程中,人們發現負遷移并不只停留在語言知識層面,還出現在實際的語言交際過程中,學習者往往套用自己母語的語用規則進行交流,交流就會出現困難甚至錯誤,這就是語用負遷移。出現這種現象的原因,是由于學習者對目的語掌握的不夠,不能正確運用目的語的語言規則,更多地則是由于交際意義是一種隱含信息,即非明示信息,往往需要借助具有或然性的推理,才能實現對目標信息的正確理解。這就是說,語言要表達的信息往往比語言本身要復雜的多,要正確地理解對方的意圖,往往需要根據語境去理解說話者的言下之意、弦外之音。
語用負遷移主要出現在以下幾個方面:
1.社會語言能力。包括根據場合、目的、角色和關系選擇和使用合適的語言和語言外的行為。比如,中國人一般要用“先生”或“夫人”、“小姐”稱呼對方,以示尊敬,而美國人卻喜歡直呼其名。中國人特別喜歡稱呼對方的官銜,如“某某局長”、“某某經理”等,而美國人則極少這樣稱呼。中國人在大街上見到熟人,總喜歡問“去哪里了”、“干什么去了”等,而對美國人而言這樣的問題卻會引起對方的不滿,認為有干涉其私生活之嫌。
2.不能正確理解目的語的社會文化背景,包括理解人們的身份、價值觀、道德規范,以及人們的風俗、血緣關系,以及如禮尚往來等。中國人稱呼比自己大的老熟人時常用會加上個“老”字以示尊重,比如“老張”、“老楊”等,而美國人則對“老”是很忌諱的,最怕別人說自己“老”。中國人見面喜歡靠的很近攀談,這樣才顯得親熱,而美國人往往在說話時要與別人保持一定距離。還有,中國人比較謙虛,受到別人夸獎時常會用“哪里哪里”、“沒有”、“我不行”等以示謙虛,而在美國人眼里,這樣的話往往是無能的表示。他們更喜歡講究事實求實,對別人的夸獎認為是理所應當,往往回用“謝謝”表示感謝而已。
3.母語寫作能力的負遷移。母語在目的語寫作層面的負遷移,是學習者的母語在目的語詞匯和語用層面負遷移的綜合表現。出現這種現象的原因,一方面可能是英、漢語詞匯詞性上的差異而造成的表達方式上的不同,更主要的是由于作者往往按照自己母語的思維模式進行思維、謀篇布局,結果就出現了文字是英語的,遣詞造句、表達習慣、篇章結構等是漢語的文章。還有一些學習者,干脆先用漢語把文章寫好,然后再翻譯成英語,當然就會給人很深的母語寫作模式的影響了。
母語遷移范文3
關鍵詞: 二語習得 母語遷移 正遷移 負遷移
1. 引言
在二語習得過程中,不能忽略已有語言知識對新知識的作用,即母語的影響。習得者將母語中的某些結構移植到目標語中,就是母語遷移現象。傳統的語言學觀點認為:母語對外語學習只有負面影響,或者說,干擾了二語習得。如學生的發音帶地方口音,說出像I very like you等漢語式句子。外語教師和學生在教學和學習中都極力避免使用母語,要是使用會被看做沒有水平的表現。母語必然會參與二語習得的整個過程是無法回避的客觀事實,“母語負面影響說”或“干擾說”都有片面性。
2.母語遷移理論
語言遷移研究大致經歷了三個階段。第一階段是20世紀50年代至60年代,語言遷移在二語習得理論中占有重要地位。語言遷移理論指學習者在用第二語言(目的語)進行交際時,試圖借助母語的語音、語義、語法規則或文化習慣表達的一種現象。60年代,語言學家Lado基于行為主義理論提出了對比分析假說。主要觀點為:(1)二語學習者學習的困難程度與母語之間的語言差異程度存在直接關系;(2)困難多以錯誤的形式出現,難度越大,犯錯誤的頻率越高。第二階段是60年代末至70年代,由于喬姆斯基普遍語法觀點的影響,語言遷移理論遭受來自實踐、理論和研究等方面的批評,失去了主導地位。第三階段是自80年代以來,語言遷移研究重新得到發展,特別是隨著中介語理論研究的深入,人們對語言遷移有了重新的認識和評價,它被視為語言學習中的一種重要策略,一個復雜且受諸多因素影響和制約的認知過程,人們從心理、語言及社會的角度深入和全面探討遷移在外語學習中的作用。后來,Ellis提出“導致外語學習中困難和錯誤的主要原因,甚至可以說是唯一的原因,是來自學習者母語的干擾[1](206-210)”。在這之后,隨著錯誤分析的深入,學習者所犯的錯誤被看做是學習過程中出現的問題,而并非語言遷移的作用[2](70-71)。目前,語言遷移在二語習得中的作用得到了廣泛認同,并逐步形成了較完善的理論體系。
3.母語遷移的分類
母語遷移按母語給二語學習帶來的影響,可以分為正遷移和負遷移。正遷移是指固有的舊知識對學習新知識起幫助促進作用;負遷移即干擾,是指已有知識妨礙了新知識的獲得。
在學習詞匯的過程中,當兩種語言中存在大量同源詞時(如英語和法語之間),正遷移便會在學習者詞匯習得方面起到顯著作用。
相反,負遷移使學習者在母語影響下難以掌握地道的外語,可能用自己的語言習慣套用,從而產生語用錯誤。母語干擾嚴重的情況下還可能出現“石化現象”,即一種不正確的語言特征永久地成為一個人說或寫一種語言的方式[3](50-51)。如果學習者學習外語時出現石化現象,他的語音、語法和語用表達就會僵化。
4.母語遷移現象
母語遷移在二語習得過程中是一種常見現象,我們無法忽視它的存在。下面從語音、詞匯和句法層面舉例說明母語對二語習得的負遷移影響。
4.1語音層面的遷移
語音層面的遷移主要指母語在發音習慣和發音部位上的遷移,或者可以說是一種發音技能的遷移。以英漢兩種語言為例,這兩種語言中有許多共同音素,母語為漢語的學習者若學習英語就能輕松掌握這些共同的音素。英語中還有許多漢語沒有的音素,造成以漢語為母語的英語學習者學習語音困難。如:漢語學習者通常會把“that”中的/?奩/發成/z/,“decision”中的/?廾/發成/z/,因為漢語中沒有/?奩/和/?廾/音素。又如:漢語發音中沒有輔音連綴,所以母語為漢語的學習者在說英語時,在讀輔音結尾的英文單詞時往往會拖音,如將desk/desk/讀成/desk/。喜歡在輔音連綴間插入一個元音,把glue/glu:/讀成/glu:/。
4.2詞匯層面的遷移
詞匯是語言表達意義的主要單位,是構成語言的“建筑材料”,在語言學習中起到非常重要的作用。
詞匯層面的負遷移可分為三個方面:詞性、詞義和詞的搭配。漢英兩種語言,漢語不像英語有詞形曲折變化,學習者把一些漢語搭配遷移至英語中,對英語詞性的敏感度低,常常犯詞性誤用的錯誤,主要表現在形容詞、動詞、介詞等的使用上。形容詞錯誤常見于含有be的系表結構中,學生誤將形容詞作謂語,be動詞缺失;動詞錯誤主要體現在不及物動詞的用法上,學生往往把不及物動詞當做及物動詞使用。英語介詞往往相當于漢語的動詞,學生很容易按照漢語規則錯誤地將英語介詞作謂語使用。
學生通常死記詞典和教材中對英語單詞的漢語釋義,但是有些英語單詞雖然漢語釋義相同,但其內涵意義卻相差甚遠。如:delighted /delightful, pleased /pleasant, respectful /respectable,amazed /amazing等同根詞,學生常常區分不清,出現混用的情況。
英語單詞很多是多義的,在漢語中表達不止一種,按字面意義套會出現錯誤,要注意正確的詞語搭配,如“heavy traffic”可能會被錯誤地表達為“busy traffic”。
4.3句法層面的遷移
在句法層面,母語干擾的表現明顯。英語中,動詞不同的形式,以及表明動作發生的時間可由各種時態、不定式和分詞表示。但在漢語中,動作是否發生一般依靠的是句子當中的時間狀語及一些詞綴表示。如漢語說“我去”,“我昨天去那了”,英語表達為“I go”,“I went there yesterday”。學生在進行英語寫作時,由于對句法結構不熟悉,總是在腦海中出現漢語圖式,再逐字翻譯成英語。漢語沒有主謂一致問題,因此學生往往忽略英語的謂語詞形變化。尤其是當主語是第三人稱單數或不可數名詞,且時態是一般現在時時,謂語動詞出錯最多,規則動詞常常忘記加s,不規則動詞如have, do 等忘記變為has 和does。如:Now my dream come true.
5.結語
在二語教學中,母語對二語學習的影響是不可忽視的。應有效運用母語的正遷移,盡可能避免負遷移。通過語言對比研究,找出母語和目的語的相似之處和差異,了解學習者的遷移傾向與學習難點,從而對癥下藥,適時適度糾錯,深化詞匯教學,強化語法教學,加強寫作訓練,解決學習者在二語學習方面的相關問題,使他們更好地掌握第二語言。
參考文獻:
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford : Oxford University Press,1985:206-210.
母語遷移范文4
【關鍵詞】 遷移 負遷移 母語文化
遷移是心理學中的一個概念,是指已經獲得的知識、技能甚至方法、態度對學習新知識、新技能的影響,這種影響可能是積極地,也可能是消極的。積極的影響是一種正遷移,而消極的影響則是一種負遷移或干擾,學生在嘗試使用英語表達思想時,由于英語知識的不完善,其思維方式或多或少總是受漢語影響,對于英語教學工作者來說,根據這一階段各種負遷移的現象,探索和了解學生在學習過程中漢語語言心理影響的因素,并制定相應的教學策略是非常必要的。
如何克服母語文化帶來的負遷移呢?本人結合多年的教學實踐,談幾點體會。
1. 培養學生運用英語思維的良好習慣,努力克服兩種語言規則的不適應
不同語言規則的人具有不同的說話規則,因此在跨國文化語言的交際中,所遇到的障礙不只是語言知識方面的母語干擾,還有大量來自于本國、本名族的思維定式和文化傳統的影響干擾,有的盡管詞匯和句法規則都很規范和標準,但在思維方式上仍然時常是明顯地帶有漢語及漢文化的痕跡,這種情況主要是由在說話規則方面母語的負遷移造成的,即兩種語言的說話規則存在著不對應。所以教師在英語教學中始終要堅持“盡可能的使用英語,適當的使用母語”的教學原則,從而有效的減少學生對母語的依賴性和母語對英語教學的負遷移。
2. 增大學生詞匯量和應用量,切實提高英語的運用能力
增大學生詞匯量和應用量,能有效地幫助學生減少母語的干擾。閱讀有精讀與泛讀之分。我認為聽、說、讀、寫同樣如此??梢?“精”教與“精”學至關重要,它能切實有效地幫助學生迅速的掌握語言規律,進而提高他們的語言應用能力,增強對母語文化的抗干擾能力。如,鑒于英語句型的變化主要受動詞支配,在教學中要加強配以一定量的英語動詞搭配規則的訓練,幫助學生了解并非所有的及物動詞后的賓語都可以帶賓語補足語;不同的及物動詞后的賓語有不同形式的賓語補足語(如ask, send等動詞的賓語后跟不定式做賓補,keep等動詞的賓語后跟形容詞或分詞作賓補)等。“泛”教與“泛”學如復述課文,讀一些英語故事或幽默,看一些英語電影等有利于學生掌握語言規律,進一步增加學生對未知語言規律的感性認識,為以后的學習做出好的鋪墊。重復其實也是一種學習,它不僅能幫助學生消化吸收語言知識,提高語言運用能力,又減少了英語學習過程中按照漢語的習慣看待英語,如此長期堅持,學生就會常常“不知不覺的把英語當做和漢語差不多的東西看待”。
3. 培養學生善于積累的習慣,逐步減少母語文化帶來的干擾
大量的語言輸入為語言的輸出創造可能性。教學中,教師應培養學生記筆記的習慣,好頭腦不如一個爛筆頭,好的有用的詞、短語、精彩的句子和短文等等,特別是一些習慣性表達,例如英、漢語中詞義不對應現象,在初學者學習英語的過程中,極易產生負遷移。
4. 運用音形結合的方法,適時進行音標教學
英語教學中,經常有這樣的現象,學生由于記不住單詞或讀音而在旁邊加注拼音或漢字。長此以往學生的讀音偏差很大,母語、英語嚴重混淆,不僅讀不準英語而且聽不懂英語,說出來的英語,漢語味極濃,聽起來生硬別扭,嚴重影響學生學習英語的信心,從而失去學習興趣。那么用什么方法可以有效記憶呢?用什么方法可以盡可能減少母語干擾呢?這就需要我們在英語單詞教學時,可以結合單詞音標教學,使學生掌握一些字母和字母組合的語音規律,教師也可使用彩色粉筆,一一對應的標出不同字母及字母組合的音標,把字母與讀音有效聯系,加強音形聯系。杜絕學生在需要注音時使用漢語,必須用音標。音形結合法不僅可以使學生能順利準確地給單詞注音標,還可以使學生在根據音標或讀音的情況下,能準確地寫出或頭腦中馬上就能反映出該詞的拼寫形式,能夠準確地讀出單詞,這對減少漢語語言的負遷移,提高英語水平很有好處。
5. 重視對學生的學法指導,不斷提高學習效率
俗話說“授之以魚不如授之以漁”,教師的“教”實際是為了“不教”,因此,英語教學更要注重學法指導。也只有讓每一個學生掌握適合自身的學習方法,才能達到教師教學的真正目的。如學生閱讀方法,閱讀習慣,閱讀技巧,如何識記單詞不易遺忘,如何進行有效朗讀與背誦等等。由此,使他們不斷提高效率,增強學習英語的信心和興趣,促進學習者加快從中介語體系的低級階段向高級階段過渡,縮短各階段的間隔,更迅速地達到目的語的彼岸。
[1] 田娜. 母語負遷移對英語寫作中句法結構的影響[J]. 晉城職業技術學院學報, 2011(02).
母語遷移范文5
眾所周知,每件事都會有兩面性。本文主要從母語對英語學習的正面影響入手,來闡述母語的正遷移對英語學習的影響。本文首先介紹正、負遷移理論;然后從語音、詞匯、句法、語法、語用等方面來分析母語對正遷移的影響。最后,強調我們要積極利用母語在二語習得中的正面影響,以提高語言學習效率。
關鍵詞:母語; 正遷移;英語;英漢對比
隨著社會的發展,人們掌握語言的種類越來越多,尤其是掌握英語這門外語的人數在大幅度地增加。大部分的學者關注母語對英語學習的負面作用,而本文則側重于母語對英語學習的正面影響。
所謂正遷移,就是先前獲得的知識、技能或經驗,對現在的學習產生積極的作用;負遷移就是先前獲得的知識、技能或經驗,對現在的學習產生消極的作用。我們除了要注意盡量避免這些負遷移外,還要盡做大努力去充分利用正遷移,使我們的英語學習產生事半功倍的效果。
一、母語正遷移的現象
本文主要從從語音、詞匯、句法、語法、語用等方面的漢英進行對比,來分析母語正遷移現象,目的是為了促進英語學習。
1.語音正遷移
眾所周知,漢語的音中是由聲母、韻母和聲調組成的,而英語的音是由元音和輔音組成的音節來決定的。其實,漢語中的聲母類似于英語中的輔音,大都位于首位;漢語中的韻母則類似于英語中的輔音,大都位于尾部。例如,漢語的聲母 b,p,d與英語中的音標/b/ /p/ /d/在發音位置和發音方式上都極為相像。再如,就發音而言,英語中,元音和輔音要連接到一起,如how /hau/;漢語中則聲母和韻母連接到一起,如zao(早)。所以,對漢語為母語,以英語為第二語言的人來講,他們在學習英語時,可以采用正遷移,這樣學起來就非常容易。
2.詞匯正遷移
對于把英語作為第二語言的人來講,人們通常認為,他們的英語水平取決與他們的母語水平。
(1)英語和漢語在詞語的搭配方式上也有相似之處。如: 二手(second hand)新年(new year),只要母語學習者掌握了詞語的搭配方式,就能輕而易舉的學會。
(2)在派生詞方面。在漢語中,我們學習時,通常是以組詞的方式進行的:如 老(老師);頭(木頭)。在英語中,通常以詞綴的方式進行:如 前綴dis-(dislike);后綴-tion(tradition)等。詞綴在很大程度上能夠擴大學習者的詞匯量,通過這種方式的學習,能使學習者在較短時間內,獲得大量的知識。
3.句法正遷移
句法通常指的是句子的法則。首先,漢語的句子可以分為四大類:陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句。而英語也相應如下:
陳述句:I have an English book. 我有一本英語書。
疑問句:Can you help me? 你能幫助我嗎?
祈使句:Please close the door! 請關上門!
感嘆句:How beautiful the flower is! 多么漂亮的花啊!
其次,漢語的句子可以分為把字句和被字句,而英語則分為主動句和被動句。漢語的被字句與英語的被動句極為相似。通過這樣對比學習,英語學習者可以根據母語,自然而然的就能掌握目的語的分類。
4.語法正遷移
英語和漢語在語法方面有很多相似之處,這就使漢語在英語學習時,產生正面影響成為可能。從以下方面來看,英漢都是主謂語序:
(1)主語+謂語:
The bus comes.公交車來了。
(2)主語+謂語+賓語:
I love you.我愛你。
(3)主語+謂語+雙賓語:
He gives me a present. 他給我一個禮物。
(4)主語+謂語+表語:
I am a student.我是一名學生。
(5)主語+謂語+狀語:
She lives in Liao Cheng. 她住在聊城。
從以上例子可以看出,中英文中的主謂賓的順序基本上是一樣的,只要充分注意到這一點,就能夠利用英語進行自由的表達。
5.語用正遷移
圖式理論認為,圖式在知識的組織中起著中心作用。 在語用方面,漢語的正遷移作用主要體現在內容圖式上。在內容圖式中,共有知識這一部分是容易發生正遷移現象的。 李建夫曾指出:“由于共有知識的受用性是不為不同語言文化所局限的,它是一種跨語言文化的知識。 ”如,當中國學生學習英語時,老師會問:“What is eight plus nine? ”學生在回答這一問題時,除了要弄懂英語問題到底講的是什么,最重要的是要有一定的數學知識。只有這樣學生才能快速的知道“八加九等于十七”,然后在轉化為seventeen。
除了漢語和英語在內容圖式中的背景知識方面存在相似性外,在“與社會文化相關”的背景知識上更為相似。
二、積極利用母語正遷移在英語學習中的作用
我們可以充分利用英語和漢語之間的共同性,積極發揮漢語的正遷移對于英語學習的促進作用。語音方面的漢語正遷移,能增強學習者的信心和激發學習者動機;詞匯方面的漢語正遷移,使學習者快速能夠快速地、準確地記住詞語和短語;句法方面的漢語正遷移,能幫助學習者進行簡單交流;語法方面的正遷移能幫助學習者掌握句子的結構,能根據現實情況進行自己造句;語用方面的正遷移使得學習者可以用目的語來描述母語國家的文化、事件,提高學習興趣。當然,英語學習過程中母語的負遷移問題也是無法避免的,學習者不能夠完全依賴母語來進行學習,而要借助母語正遷移充分發揮和培養學習興趣, 最終達到語言學習的目的。
參考文獻:
[1]Lado.R. Linguistic Across Culture Applied Linguistics for Language Teacher Annarbor, Michigan University of Michigan, 1957.
[2] Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1994: 47-54.
[3] 戴煒棟、王棟. 語言遷移研究:問題與思考[J]. 外國語, 2002, (6).
母語遷移范文6
關鍵詞: 母語遷移大學英語寫作原因分析消除策略
1.前言
母語遷移這一概念最早出現在20世紀50年代興起的對比分析(Contrastive Analysis)理論中。作為認知心理學的一個重要概念,它主要體現在二語輸入的理解過程中和二語輸出的過程中,尤其是在大學生的英語寫作中,而且對學生的二語習得的效果有著直接影響。
因此,早在19世紀,國內外的許多語言學家和語言工作者對母語遷移現象給予了極大的關注,并開始對其進行了深入調查研究和探討。
2.母語遷移的界定和分類
2.1母語遷移的界定。
“遷移”是心理學中的一個概念,是學習過程中經常出現的一種心理現象。它是學習者在二語學習中往往會有意或無意地借助母語來學習第二語言而出現的語言現象。
語言學界對語言遷移理論的研究已有一百多年的歷史,但直到20世紀50―60年代才盛行起來;許多國內外語言學家對母語遷移的概念都進行過界定,如James,H.Ellis,Dechert等。但這其中,筆者認為,Odlin(1989:27)對母語遷移的詮釋則更為全面、準確。他認為,遷移就是指目的語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。
2.2母語遷移的分類。
語言遷移是英語學習中普遍存在的一種現象。它可分為正遷移和負遷移。行為主義認為,第一語言習得過程中養成的習慣會對第二語言習得產生幫助或妨礙作用。換言之,當母語的模式與第二語言的模式相一致或相似時,就會出現語言的正向轉移(positive transfer),即“正遷移”,它是有利于目的語學習的遷移,通常在母語與目的語有相同的形式時會出現這種情況。反之,當母語的模式與目的語的模式不一樣,這時借助于母語模式來學習目標語就會產生語言學習中的負向轉移現象,即“負遷移”(negative transfer),是由于套用母語模式或規則而產生錯誤或不合適的目的語形式。
3.母語在大學英語寫作中的正遷移
德國著名英語教學法教授Wolfgang Butzkamm認為,母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外(郭銘華,2002,(2):24-27)。因此,對于漢語母語的遷移現象,學習者既要意識到它對英語寫作產生負遷移的必然性,又不可否認它的正遷移作用,而是應積極對待、充分利用,以此來幫助自己進行英語寫作。語言學家Stern在其著作《語言教學的問題與可選策略》中提出:“學習者在學習外語時常常把早已熟知的L1的知識作為參照物。據此,學生在學習外語時,教師應給學生指出兩種語言之間的異同點,幫助他們逐漸形成一個新的L2系統(Stern,1992:284)。”因此,中國大學生的漢語能力的高低對英語寫作會產生直接或間接的影響。其中漢語詞匯、語篇能力及寫作水平對英語寫作正遷移性最為顯著。
雖然二語寫作在策略上、修辭上、語言上與母語寫作有重大區別(Silva,T.,1993:657)。但是,新行為主義者認為,所有的學習都是經過模仿(imitation)、正強化(positive reinforcement)和實踐(practice)后養成習慣的結果。所以,只要學生能準確把握漢語與英語二者之間的相同或相似之處,通過對漢語語言規則和思維方式的模仿,就可以形成正確的英語學習習慣和充分利用母語正遷移的作用促進英語寫作。筆者認為,就寫作而言,母語在英語寫作中的正遷移主要體現在詞匯、語法和修辭方面。
3.1詞匯正遷移。
從語義層面上來看,英漢詞匯存在正遷移現象。首先,漢語中存在著一詞多義現象,英語當中的類似情況也是不勝枚舉的。例如:“燦爛”漢語中意為“華麗、絢麗”,“形容事情或事業輝煌、美好”或“形容人面部表情好”。英語中的“brilliant”意為“極為明亮的”、“光輝燦爛的”或“令人欽佩或贊賞的”(張芳杰,1984:678)。再者,從上面的示例中也可看出,漢語“燦爛”與單詞“brilliant”的語義是相同的,因此母語中的絕大多數詞匯在語義上均可以在英語中找到與之相對應的單詞,即詞匯正遷移。
3.2語法正遷移。
英國語言學家Wilkins認為,“沒有語法,人們可以表達的東西寥寥無幾;但沒有詞匯,人們則根本無法表達任何事物”(Wilkins,1972:111)。語法在語言學習中是一個極其重要的因素,它是構成語句的重要紐帶。通過對比和分析發現:漢語與英語語法之間存在著一定的共性。如英語中的一些基本句型結構和漢語有許多相似之處。漢語中的五種基本的句型結構英語中也有。如漢語中的“主+謂+賓”結構,英語中也有“S+V+O”等。
3.3修辭正遷移。
漢語母語和英語在修辭類型法及其效果上有許多共性。在修辭類型中都有如比喻、擬人、借代、擬聲、夸張、委婉語、矛盾等修辭手法。其次,修辭效果也是相同的,都是為了使語言變得生動、形象,以及幫助作者更為清楚、準確地表達自我,英漢文章和寫作中常常使用修辭手法來增強文章的說服力和感染力。因此,對漢語母語修辭的掌握對英語修辭的習得同樣有著重要作用。
4.母語在大學英語寫作中的負遷移
中國大學生在英語寫作中因受母語的干擾,往往用漢語思維和組織文章,忽視了英漢兩種語言之間的差異,在英語寫作中出現大量的漢語負遷移的痕跡,造成許多錯誤。母語負遷移在詞匯、句法和篇章結構三方面在英語寫作中尤為突出,其具體表現如下:
4.1詞匯負遷移。
4.1.1詞語搭配不當
有許多在漢語中搭配恰當的詞或詞組,但是英語中不一定適用。如“學知識”,學生會譯成“learn knowledge”。“knowledge”意為“a process of learning(學習過程)”,顯然,“learn”(學習)不能與“學習過程”搭配。而應譯為“get/obtain/acquire knowledge”。再如:“He don’t good at sports.”相當一部分學生只知漢語中“擅長”是動詞,而忽略了在英語中該詞的對應表達有兩個。一個是靜態的“be good at”,另一個是動態的“do well in”。他們常常將二者混淆,故有以上錯誤。
4.1.2詞語誤用
在母語和英語中都有一詞多義現象。英語中的一些詞匯在不同的語境中,表意有很大差異。而學生習慣性地從母語的角度思考,把內容直譯出來。如“接電話”往往譯成“receive a call”,而正確的表達應為“answer a call”。
4.1.3詞語的色彩混淆
學生在學習單詞時,一般只停留在對單詞詞義的記憶,缺乏對英語詞匯語體色彩的認識和把握,從而造成了用詞失誤。如“政治家”可以譯為“politician”和“statesman”,但兩者的語體色彩明顯不同?!皃olitician”含貶義,多指“政客”;而“statesman”意為“政治家”,是褒義詞。又如“影響”在英語中可譯為“affect”和“influence”。但前者為貶義詞,而后者是中性或褒義詞。
4.2句型結構負遷移。
雖然英漢句型中都有著極為相似的基本句型結構,如“主語+謂語,主語+謂語+賓語(間接賓語)/+(直接賓語)”等,但因英漢兩種語言在表述上語序的不同,往往會造成英語寫作中的母語負遷移痕跡,尤其是狀語在漢語與英語中的位置差異明顯。具體的差異體現在以下幾方面:(1)漢語中的狀語放在句首,而英語中卻將其置于動詞之后或句末。(2)漢語中,如果句中同時出現時間狀語和地點狀語,則時間狀語放在地點狀語之前,而英語中如有時間狀語和地點狀語同時出現時,二者都放在句末,且地點狀語放在時間狀語之前。(3)對于時間狀語而言,漢語中表述順序分別是年、月、日、星期、時、分、秒;但英語中的順序是時、分、秒、星期、日、月、年。(4)對于地點狀語而言,漢語中大地名在前,小地名在后,而英語中與之恰恰相反。例如:“2008年5月12日14時28分,在我國四川省汶川縣發生了8.0級特大地震。”在作文中學生會表述成:“In 2008,May 12th,in our country’s Sichuan Province,Wenchuan County,happened a big earthquake,measuring 7.9 on the Richter scale.”而根據上述規則,其正確的表達為:“At 14:28 on 12 May,2008,a massive earthquake struck Wenchuan County of Sichuan Province,China.”而學生因受母語的負遷移影響,直接把漢語的語序移植到英語當中,忽視了英漢習慣表達方式。
4.3文化負遷移。
在跨文化交際和二語習得中常常會出現文化負遷移現象。漢、英兩種語言的文化背景差異明顯。學生如若忽略了兩者之間的差異,就極有可能造交際失誤。如漢語諺語中說“愛屋及烏”,英語中卻表達為“Love me,love my dog.”。再如:漢語中的“亞洲四小龍”,在英語中不能譯為“four Asian dragons”。雖然“龍”在中國是權貴和吉祥、成功的象征,但在西方文化中,“龍”是一種帶有宗教、迷信色彩的兇殘可怕的惡獸,它是災難的象征,含貶義。因此,這樣的表達會使西方人對“四小龍”產生誤解。“亞洲四小龍”在英文里的正確表達是“Newly Industrial Economics”,或“Four Asian Tigers(亞洲四虎)”。因此,忽視了英漢文化差異就無法進行正常交流,準確傳遞信息。
5.大學英語寫作中母語遷移的策略
針對以上存在的諸多母語遷移現象,為進一步提高大學生英語寫作質量,使學生在寫作過程中進行有效母語遷移,教師應采取以下策略。
5.1積極發揮母語正遷移作用。
根據許多國內外有關母語遷移研究,結合筆者多年的教學實踐表明,完全摒棄母語來進行英語寫作的做法是錯誤的。在英語寫作過程中,母語作為學生英語寫作中的參照物,是無法將它完全拋開的。因此,在英語寫作教學中,教師要積極引導學生正確使用母語,幫助學生掌握母語正遷移與英語表達的同一性,充分發揮母語在詞匯和語法及修辭方面的正遷移作用。不僅如此,還應突出母語正遷移因素,反復操練,使學生能盡快掌握正遷移規律。
5.2充分利用精讀教材,培養學生遣詞造句能力。
對于教師而言,較為便捷的方式就是充分利用課堂精讀教學及其材料,對課文中的重點詞匯尤其是積極詞匯和短語進行示例講解,力求使學生對其能舉一反三,熟練運用。如課后要求學生對課文中的重點詞匯和短語以寫日記或作文的方式恰當地運用于文章當中。這樣,不僅對其起到鞏固作用,而且通過此種寫作練習能提高學生的語用能力。
5.3鼓勵學生發現英語句型,操練英語句型。
在語篇教學中,教師還應鼓勵學生利用精讀課文尋找典型的句子,并進行句式結構分析。例如《新視野大學英語第三冊》教材Unit 2中的Section A,通過認真學習,學生共發現了三個典型句型。如:“It is a relief to know that life/fate eventually/at last gave sb.sth.it had earlier denied him/her.(令人寬慰的是,生活/命運最終把某人先前沒能得到的東西給了他/她)”通過學習,教師可讓學生舉例來掌握此表達方式。通過此種方法,不僅能激發學生的學習興趣,而且能有效地幫助學生克服對英語學習的恐懼,使學生掌握兩種語言之間的聯系和區別,進而提高其英語句式表達的能力,培養他們的英語語感。
5.4強化仿寫,提高學生的書面表達能力。
仿寫是二語習得中的一個重要技巧。要使英語文章寫得成功,符合英語表達習慣,就必須模仿。但應注意的是,既使是模仿英語寫作方法和技巧,教師也應對文章的內容、語篇結構、寫作技巧進行系統分析,以使學生了解作者寫作思路、文章結構、上下文銜接等技巧,為學生寫作提供技能和方法。
5.5強化中西文化背景知識滲透。
每種文化都有其鮮明的地域和民族特色,都是在特定的社會歷史環境中產生和發展起來的,忽視對英語國家文化背景和中西文化的差異的了解,往往會造成理解錯誤。因此,強化文化背景知識滲透,對減少和避免表達失誤具有積極意義。強化文化背景的方法多種多樣。如教師可在課前要求學生搜集與課堂內容相關的書面文化背景知識材料,或在課前播放相關的背景知識影像,或在網絡上進行搜集等,以此來開闊學生眼界,增長他們的文化常識,為準確表達自我及寫作目的做好鋪墊。
6.結語
本文通過對母語遷移情況的分析,對母語遷移與英語寫作之間以及英語寫作中母語遷移策略的論述,進一步來幫助學生了解母語遷移對英語寫作的影響,使他們能夠在英語寫作中充分利用母語的正遷移,極力抑制或消除母語的負遷移,進而為全面其英語寫作水平提供借鑒,發揮積極作用。
參考文獻:
[1]Terence Odlin.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]郭銘華.論母語在外語教學中的作用[J].外語與外語教學,2002,(2):24-27.
[3]Stern,H.H.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992:284.
[4]Silva,T.Toward and understanding of the distinct nature of L2 writing[J].TESOL Quarterly,1993,(27):657.