前言:中文期刊網精心挑選了孫子兵法翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
孫子兵法翻譯范文1
《孫子兵法》也稱《吳孫子》,是中國迄今流傳下來的時間最早、內容最完整、影響最深遠的軍事著作,被譽為“兵學圣典”。該書的作者孫武,是春秋末年齊國人(今山東惠民一帶),為逃避齊國的戰禍,輾轉到南方的吳國,因為熟知兵法,吳國大將伍子胥將孫武推薦給吳王,于是孫武向吳王獻上自己的兵法,并做了吳國的將軍。此后孫武幫助吳國“西破強楚,北威齊晉,顯名諸侯”,由此,《孫子兵法》流傳于世。由于其經歷主要在吳國,故人稱“吳孫子”??梢姟秾O子兵法》大約成書于春秋末期。兩漢時期官方曾經三次組織人員整理各家兵書,《史記》、《漢書》均提到了《孫子兵法》,東漢末,曹操認為當時流行的《孫子兵法》過于“煩富”,且沒有抓住“兵書”的主旨,因此曹操專門為此書做了注解,名為《孫子略解》。南北朝至唐,為《孫子兵法》注解者漸多。北宋時期,由于邊塞軍事吃緊,朝廷特別重視“兵書”,于是組織人力編纂了《武經七書》,《孫子兵法》列“武經”之首,第一次被當作官辦教材進行講授。而且自宋代始興起了《孫子兵法》研究的熱潮,一些文人將以前歷代(東漢末至北宋)名家注解的“孫子兵法”收集起來,合稱《十一家注孫子》?!段浣浧邥泛汀妒患易O子》是后世《孫子兵法》傳本的主要來源。明清以后,《孫子兵法》的研究仍熱度不減。
《孫子兵法》第一次走出國門是在唐代,由日本遣唐使和留學生傳至日本;18世紀又由傳教士翻譯成法文,在巴黎出版,據說拿破侖經常詞讀《孫子兵法》,20世紀初期,《孫子兵法》被翻譯成英文,開始在西方國家流傳,并被各院校當作必讀的軍事教材:到20世紀80年代,《孫子兵法》已被翻譯成日、英、法、德、俄等十幾種文字,在世界各地廣為流傳,出現全球性“孫子熱”。不過,現代人對《孫子兵法》的研究已不局限于戰爭和軍事及政治的方面,而上升到經濟管理、人事關系、社會文化等各個領域。
《孫臏兵法》也稱作《孫子兵法》、《齊孫子》,作者為孫臏本人及其弟子。孫臏出生地在今山東鄄城、陽谷一帶,是孫武的后世子孫,晚孫武百余年?!皩O子臏腳”和“馬陵之戰”是了解孫臏最好的兩件事例。孫臏原與魏國將軍的龐涓同師學藝,但龐涓妒才,自覺不如孫臏,于是將孫臏騙到魏國后軟禁起來,并施以臏刑,挖掉了孫臏的膝蓋骨,故此后人又以“孫臏”呼之,真名倒忽略了。后來孫臏被一位來魏國的齊國使者偷偷運到齊國,推薦給齊國的大將田忌,并受到齊威王的重用?!妒酚洝酚涊d,在圍魏救趙戰略中,齊宣王采用孫臏的計諜,最后孫臏以“減灶誘敵”的計略,在馬陵大敗魏軍,擊殺魏將龐涓,俘虜魏國太子申。馬陵之戰是中國歷史上最為經典的以謀略取勝的戰例,此戰也使孫臏舉成名,名留青史?,F在據學者考證及新出土的《孫子兵法》記載,擒龐涓實為桂陵之戰。由于其經歷主要在齊國,故人稱“齊孫子”。雖然早期文獻還見有孫臏其人其事的記載,但《漢書》以后,就幾乎失載了。人們推測《孫臏兵法》大約在東漢后期失傳,已失傳近1800年。
臨沂兩部漢簡本《孫子兵法》的問世
漢簡本《孫子兵法》源于一次不經意的發現。
1972年4月10日上午,“臨沂文物組”工作人員接到群眾報告,說在臨沂地區衛生局基建工地上發現了一座古墓?;üさ匚挥谂R沂市南部的一座名為銀雀山的山崗上,這里原是一處漢代墓地。于是有關工作人員連忙趕到,并和工地負責人協商有關發掘事宜。4月14日,“臨沂文物組”工作人員正式清理先前已被建筑工地挖開的一座墓葬,4月17日清理完畢。這是一座巖墓,墓坑直接在巖石上開鑿而成,長314、寬226厘米,墓坑內有木質棺槨,木槨長264、寬176厘米;木棺在木槨內西側,棺內放置人體尸骨,已腐朽,另放置少量的漆木器、銅鏡等隨葬品:木槨東側為器物箱,放置大量的陶器、漆木器、錢幣等隨葬品。兩部《孫子兵法》竹簡就放置在器物間隙之中。4月14日下午,是這次發現值得銘記的日子。楊殿旭、劉心健等先生的名字同樣值得銘記在冊,他們來自臨沂文物組,是他們首先發現竹簡。據后來回憶,楊殿旭在墓葬中清理器物時,看到一根竹片從水中漂浮上來,很不經意地漂洗了一下竹片上的泥漿(清理墓葬時,墓坑內有積水),并說“你們看,這上面有字”,并把竹片遞給了墓坑上面的人。劉心健先生在現場,經仔細辨認后,確認竹片上寫的是“齊桓公問管子日”幾個字,當時就興奮起來,大呼:這是古代的“竹簡”!在發明紙張之前,古人把書籍文字寫在制作好的“竹片”或“木片”上,分別稱為“竹簡”和“木牘”,也就是說,“竹簡”就是古代的“文書”。因此,文物工作人員當即要求施工人員停工,并安排人員保護現場,同時上報臨沂地區和山東省上級部門。山東省文物部門隨即派遣山東省博物館有關專家前來發掘指導。該墓被編號為“伍沂銀雀山一號漢墓”,不久在號漢墓的西側又發現二號漢墓,也出土一批竹簡。事后經初步整理統計,一號漢墓出土竹簡4942枚,大部分為“兵書”,二號漢墓出土竹簡32枚,為《漢武帝元光元年歷譜》。
臨沂漢簡本《孫子兵法》和《孫臏兵法》發掘出土后經過了保護處理,至今一直保存在山東博物館。2011年,此批竹簡被評選為“山東博物館十大鎮館之寶”之一。
兩部竹簡本《孫子兵法》的意義
孫子兵法翻譯范文2
1、《孫子兵法三十六計》是2008年萬卷出版公司出版的一本圖書,作者是(春秋)孫武。該書一計一集,計計相扣,在展現中國古代兵法和東方智試想文化的同時,濃彩重墨描繪出一幅二千年前中國戰國時期政治、軍事與各階層不同的人物情感相交融的歷史畫卷。
2、展影響非常深遠。它也被翻譯成多種語言,在世界軍事史上也具有重要的地位。
3、《孫子兵法》是中國古典軍事文化遺產中的璀璨瑰寶,是中國優秀文化傳統的重要組成部分。是中國古代最偉大的軍事理論著作,也是中國古籍在世界影響最大、最為廣泛的著作之一?!秾O子兵法》曾被譽為“前孫子者,孫子不遺;后孫子者,不遺孫子”。它所闡述的謀略思想和哲學思想,被廣泛地運用于軍事、政治、經濟等各領域中。 其內容博大精深,思想精邃富贍,邏輯縝密嚴謹。作者為春秋時期偉大軍事家孫武,大約成書于2500年前的春秋末年,是世界上最早的一部軍事理論著作,比歐洲克勞塞維茨(Clausewitz)寫的《戰爭論》(On War)還早2300年。
(來源:文章屋網 )
孫子兵法翻譯范文3
美國《商業周刊》雜志把孫正義稱為電子時代大帝,推崇至上。凡是與了解他的人,和他共事的人,都認為孫正義不愧此稱號。
赴美瘋狂學習
日本軟銀集團創始人、董事長兼總裁孫正義,一定程度上遠甚蓋茨與喬布斯。孫正義祖上為移居韓國的中國人,祖輩后又遷至日本,這樣復雜的族裔背景曾讓幼時的孫正義遭遇了相當困難的成長環境。孫正義不得不長期隱瞞韓裔、韓國國籍身份(孫正義婚后才加入日本國籍)。按照日本法律,外國國籍的旅日者不能充任公務員和教師這兩類職業,孫正義為了尋求更好的發展,在高中時就退學,赴美重新開始學業,并驚人地在美國高中就讀3周后,考入大學。
剛到美國時的孫正義之所以得以迅速升入大學,與美國教育的寬容開放傳統有關。在當時,孫正義的英文基礎不好,連升學試卷也看不懂,更別說按要求答題。但他居然直接找到校方,提出要求延長考試時間、允許他攜帶日英詞典考試的“非分”要求,美國校方負責人雖感此要求荒謬,還是向教育行政部門進行了轉達申請,終于獲批。兩周后,孫正義迎來了本不可能獲得的滿意結果:合格錄取。這則軼事足以說明孫正義的反叛性。
孫正義升入美國的大學后,開始了堪稱瘋狂的學習。日本著名傳記作者井上篤夫在《信仰:孫正義傳》一書中就此的描述是,“無論吃飯時還是洗澡時,他都不忘學習。就是泡在浴缸里的時刻,眼睛也沒離開教科書。開車的時候也堅持學習。把講義錄制到磁帶里,用耳機收聽……漫步校園時,孫正義的打扮也很奇怪。肩背黃色背包,里面裝著所有的教科書。棉褲也是自己動手改的。他在褲子上縫了一個大口袋,里面插上了15支筆。尺乃至袖珍計算器也全塞在里面。”
這么一種瘋狂與專注相結合的努力,使得孫正義1977年得以轉入美國知名的伯克利大學攻讀。進入伯克利大學后的孫正義,非但保持了學業上的瘋狂與專注,而且也開始涉足發明與創業。他做了一款“語音電子翻譯機”,后來賣給了夏普;通過做“空中飛人”,從日本低價買進滯銷的電子游戲機,再賣到美國,得以大賺一筆。
人們都說孫正義是個奇人,他是典型的東方男子,身高只有五尺,但卻是一表人材。孫正義具有矮個偉人的特點,他本人的特有素質,非他人所有。孫正義有著美國人做生意的本能,有著日本人的沖勁和韓國人的抱根精神。孫正義的最大理想就是在電子的空間遨游。
孫正義還在上學的時候,就曾勾畫了40個公司的雛形,并設計了一個50年創建公司的計劃,如何籌集資本,如何把發明創造傳下去。雖然孫正義當時這么想,但他還不知道他到底要干哪一個行業。
創辦軟銀 成為互聯網旗手
1980年,孫正義從伯克利大學畢業后,回到日本開創自己的事業。他很快就選定了軟件分銷行業。1981年,即他23歲那年,孫正義從他賣給夏普公司翻譯器的錢中拿出8萬美元設立了自己的公司——軟銀。到了上個世紀80年代中期,軟銀公司成了全日本最大的個人電腦軟件銷售商(直到現在,仍占有70%的市場份額),還出版了10多種雜志,用來向日本人普及電腦知識,兜售自己的產品。1994年,軟銀公司上市,籌集到了1.4億美元。由于股票經過調整分割,孫正義手中持有的180萬股軟銀公司股票當時由每股22.25美元漲到了150美元。股票上市后,孫正義發起了一場瘋狂的收購活動:以8.03億美元買下了美國Comdex公司的展銷部;以31億美元收購了Ziff—Davis的系列計算機雜志和展銷部;以12億美元買下了全球最大存儲板生產商KingstonTechnology公司80%的股份。
在美國大發特發之后,孫正義不忘反哺故里。軟銀公司和美國全國證券交易商協會宣布計劃在日本共同設立一個納斯達克市場,其目的是為日本本地炙手可熱的新興企業創造一個上市機會,同時為日本投資者提供進入全球市場的捷徑。
1995年,因特網的發展引起了孫正義的注意,他決意要在此領域大干一番。那個時候,全球電子商務的規模才只有3億美元,網站域名也只有17.7萬個。孫正義在美國加州圣荷西注冊成立了自己的風險投資公司——SoftbankTechnologyVentures,并且聘請GaryRieschel管理這個公司。
Rieschel曾在思科公司和英特爾公司擔任過要職。在那個令人癲狂的年代,一年之內,軟銀公司在55家公司投下了風險資金2.3億美元,并創造了這樣一個投資模式:初級階段,在許多領域廣泛投資,然后精挑細選一些最具有發展前景者,并把賭注成倍押大。
幾年來,他先后給互聯網投資了25億美元,已經套現了30億美元。目前,孫正義領導的軟銀公司旗下共有21家上市公司,在套現30億美元之后,軟銀公司持有的未兌現股票共值2.1萬億日元(2004年10月8日的數字),約合230億美元。
孫正義的中國情結
“如果沒有《孫子兵法》就沒有我孫正義”,有“日本的比爾·蓋茨”之稱的網絡巨子孫正義,《福布斯》雜志稱他為“日本最熱門企業家”,而更多的人稱他是將《孫子兵法》生動地運用經營的具有代表性的日本企業家。
孫子兵法翻譯范文4
在市場競爭日趨激烈的狀態下,企業也在競爭中得以發展壯大。那么,決定競爭的因素又是什么?傳統的企業管理理論認為,企業生存發展的3個基本因素是資金、技術和人才,在信息時代背景下,競爭情報是企業發展的第4個基本因素。
競爭情報對于企業發展的重要性在許多企業中得到應證,讓我們來看看美國的情況。紐特公司(Nutrasweet)前任董事長兼首席執行官羅伯特E弗林說:“對于我們公司而言,競爭情報每年值5000萬美元。那是一個在競爭過程中我們自身創造的利潤和沒有損失的利潤總和。我相信競爭情報,公司的高級管理層也相信它,我們一起創造了一種信任和支持競爭情報的企業文化。”
美國1998年的一項調查顯示,本部在美國、年收入超過100億美元的跨國公司中,有82%的公司在其內部設有專門的競爭情報機構。所有本部在美國、年收入在10億美元以上的公司中,有60%擁有競爭情報系統。據了解,IBM、微軟、陶氏科寧、可口可樂等公司的競爭情報系統能夠時刻監視競爭對手的動向。
可以說,競爭情報對于美國企業,恰如信息技術對于美國軍事力量,都是它們獨霸天下的基本武器。
日本企業同樣把競爭情報視為立身之本。日本軟銀公司創始人孫正義是日本數字時代的企業英雄,被稱為日本的“比爾蓋茨”。他的成功有一個相當重要的原因,就是他有一套獨特的企業哲學和善于通過人際交往收集競爭情報的方法。孫正義熟讀中國的《孫子兵法》,推崇孫子“知己知彼,百戰不殆”的思想,并自稱是孫子的后代,創造出一套叫“孫孫兵法”的經營哲學,歸納了發展人際關系和搜集競爭情報的7個步驟。
日本有著名的9大商社,機構遍布世界各地。這些機構的一個基本職能是收集經濟信息和企業情報。此外,日本對外貿易組織(JETRO)在海外50多個國家設立近80個辦事處,擁有員工1300多人,其主要功能就是為企業提供競爭情報,這是日本企業為收集海外情報的一種制度性安排。正是日本企業的情報意識和這種商社制度的長期運作,造就了日本企業自上世紀60年代以來在全世界的雄起。
伴隨30多年來中國市場化改革而成長起來的一批中國企業也特別重視市場信息與情報的收集,比如家電、汽車、電信、醫藥等行業,其中一些企業從中受益并在市場競爭中成長成中國的著名企業,像海爾、海信、美的、TCL等。應該說,受孫子思想影響的中國人天生具有情報意識,大多數企業都會以某種方式關注競爭對手,只是這種關注和零散的情報收集做法沒有上升到競爭情報理論和企業管理層面上來。
競爭情報是企業有組織、系統性信息行為,是企業在符合法律和道德范疇內,為了獲取競爭優勢而針對競爭環境和競爭對手的信息收集和分析過程。按照競爭情報這一概念來衡量,中國企業的競爭情報工作做得還很不到位,能夠把競爭情報進行系統建設和納入戰略管理層面的企業還少之又少。
近10多年來,國內從事競爭情報理論研究的一批人不遺余力地推廣競爭情報概念,翻譯了一些國外著作,介紹了國外企業的做法。一些大學在企業管理研究生課程中設立了競爭情報這門課,并出版了課程教材。競爭情報協會成立以來的年會也吸引了越來越多的企業參會,并組織了各種各樣的培訓。這些工作都普及了競爭情報概念,影響了一批企業,相信會有更多的中國企業認識到競爭情報的重要性。
孫子兵法翻譯范文5
信息安全與國際關系
網絡與全球網絡空間治理
社交媒體時代的政治秩序安全
中美兩國在網絡空間中的競爭焦點與合作支點
大數據時代國家信息安全風險及其對策研究
網絡安全管控與中美網絡公共外交發展
網絡軍備控制難以實施的客觀原因分析
論英國與19世紀的世界秩序
國際體系轉型、中美競合與新型大國關系構建
重構布雷頓森林體系:為中國的崛起創造空間
全球體系力量轉換的動因和東盟+6框架下中國地緣政治新戰略
金融危機、新興國家和國際經濟治理
學術自覺與社會科學自主創新
天下為公的政治哲學:一種中國式的世界主義理念
建構中國的安全政治話語:文化、演變和社會實踐
推動國際關系民主化:中國的理論與實踐
關于中國發展中國家身份的探討
中俄全面戰略協作伙伴關系的發展與前景
日本防衛計劃大綱的新變化與中日關系
從南非對外政策趨勢透視中南戰略伙伴關系
中國式話語與國際話語權——以外宣翻譯中的中國特色詞為例
中國外交話語社會化:基于上海外國留學生的研究
民生先導還是民主先導?——從對非援助看中國的援助外交
“共同但有區別的責任”原則與中國環境外交話語
相互戰略保證:一個防御性現實主義的合作構建理論
國際人道主義援助:中國建設道德化國際社會的政治空間
歐盟網絡安全戰略的演進——歐盟非傳統安全合作機制的新探索
新形勢下中國能源安全的緊迫問題與戰略機遇
功能主義視角下的東盟糧食安全信息系統——日本的實踐與啟示
論當代中國的海洋軍事觀:制海權與海上反介入
區域公共產品的供給困境與合作機制探析——基于合作博弈模型的分析
人民幣國際化的最新進展與未來的發展
全球治理搏弈視角下的“一帶一路”
地緣政治視域下的東非油氣資源開發——兼談中國的角色與戰略定位問題
撒哈拉以南非洲中國公民安全風險調查——以剛果(金)為例
中國企業在“一帶一路”沿線國家投資的政治風險及權益保護
論“一帶一路”框架下瀾滄江—湄公河“跨界水公共產品”的供給
“一帶一路”與中國在中亞的能源合作:區域公共產品的視角
數字絲綢之路與公共產品的合作供給
美國對“一帶一路”戰略的認知與反應
日本主導下的亞洲開發銀行:歷史、現狀與未來
“一帶一路”與中歐合作:對接發展的機遇與障礙
中國—印度尼西亞經貿關系發展的機遇與挑戰
國際體系變革與安全突破——基于《孫子兵法》安全戰略的分析
國際體系的均衡規范場理論——兼論新型大國關系的結構、維持與轉換
國家利益沖突、多極化與聯盟博弈——新型大國關系的基本邏輯
制度變遷與地理政治秩序轉型——現代歐洲國際體系的起源
孫子兵法翻譯范文6
[關鍵詞]翻譯策略;中國古籍;文化因素;傳神達意;文體
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)06-0292-02
引言
中華文明有著五千多年的歷史,中國經典文學是中國古老文明的結晶,古代典籍英譯是一個特殊的翻譯領域,它對傳播中華優秀文化促進東西方文化交流有著重大作用。幾百年來,不論是東方還是西方譯者都在英譯中國經典作品中探索出了自己獨有的方法,本文通過不同的古籍英譯作品來探討這些值得借鑒和學習的英譯策略。
一、正確處理古籍中的文化因素
翻譯是一種非常復雜的“語際活動”[1],是用一種語言(目的語)等值的本材料來取代另一種語言(源語)的文本材料[2],要成功的進行語言材料的轉換,不但要掌握兩種語言還要熟悉兩種語言所代表的文化。在國外許多研究者把翻譯看作一種跨文化交際行為,而中國典籍英譯正是這種跨文化傳播與交際活動的體現。美國語言家,翻譯家尤金?奈達甚至把把翻譯中的文化因素分為五類,即生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化[3]。因此在典籍翻譯時注意到不同的文化因素以采取適當的英譯方法。如《道德經》第42章中“負陰而抱陽,沖氣以為和” 譯為“The ten thousand things support the Yin and embrace the Yang. It is in the blending of the breaths that their harmony depends.” 這里就沒有考慮到文化因素,萬物不能直譯為 “ten thousands things”; “負陰而抱陽”指的是一切事物均包含有陰陽兩方面在內而構成對立統一體。因此可試譯為Everything is impregnated with Yin and Yang, which, in their constant interplay, merges into harmony. 這樣“沖氣以為和”便自然的與上句相接[4]。很明顯沒有中國文化背景的英譯是不恰當,體現不出原文意義內涵的。
關于在翻譯中如何處理原作的文化因素問題有兩種觀念,一是保留源語文化的“異化派” ,另一種是主張以目的語文化為歸宿的“歸化派” 。二者各有優勢和不足。
1、異化主要體現在直譯上,有時“直譯”的方法比“意譯” 更能傳達原文風格,保留原文風格。偉大文學家和翻譯家魯迅一改傳統采用新的譯法―忠實于原著的直譯法。他主張“以信為主,以順為輔” ,反對“順而不信” ,主張“力求其解”和“保存原作風姿”[5]。雖然譯文讀者與原文讀者文化背景不同,他們對原文或譯文的感受不同,但直譯法確實是保留源語文化和風格的好方法?!恫烁T》是一部語錄體的勸世之作,書中濃縮著佛儒道之精髓是中國文化的完美體現。其中“魚網之設,鴻則罹其中;螳螂之貪,雀又乘其后。機里藏機,變外生變,智巧何足持哉!”一句采用直譯法譯為“A net for fish is set, but a toad is caught instead; the mantis stalks the cicada, while behind them lurks the oriole. The mysterious workings of fate know no limit, and unforeseen events supersede one another: of what account is man’s wisdom and stratagem!” [6] 這是一句富有有中國民族特色的比喻,其中的文化意象如魚網、鴻雁、螳螂和麻雀都采用直譯,既保留了中國特色文化也擴大了譯文讀者的文化視野。
2、保留中國文化同時也要兼顧西方讀者喜好,易于西方讀者接受。奈達的“翻譯即交際” 理論認為翻譯的首要任務是使讀者看了譯文就能一目了然,無需源語文化背景知識就能看懂。這就要求在翻譯中盡可能少地搬用生硬的外來語,盡可能多的使用屬于接受語的表達法[7]。因此對于古籍翻譯中的文化因素,有時也可以適當采用歸化法。辜鴻銘的英譯儒經就是一個很典型的例子。如子曰: “舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執其兩端,用其中于民,其斯以為舜乎!”辜教授譯為 Confucius remarked: “There was the Emperor Shun. He was perhaps what may be considered a truly great intellect. Shun had a natural curiously of mind and he loved to inquire into near facts (literally near words, meaning here ordinary topics of conversation in everyday life). He looked upon evil merely as something negative; and he recognized only what was good as having a positive existence. Taking the two extremes of negative and positive, he applied the mean between the two extremes in his judgment, employment and dealings with people. This was the characteristic of Shun’s great intellect.” 基督教中的原罪說在西方社會根深蒂固,隱惡揚善體現的儒家性善說必難為西方讀者接受,因此辜鴻銘援引莎士比亞和歌德的觀點來闡述這種儒家思想。他指出:“what is he said of the Emperor Shun in ancient China may be also said of the two greatest intellects in modern Europe,--Shakespeare and Goethe.”[8]他認為莎士比亞偉大在于其作品中沒有一個本質上的壞人,以此來印證隱惡揚善;其后又用歌德的名言來進一步解釋隱惡揚善。這樣的翻譯顯然能滿足西方讀者的心理預期和審美原則,真正實現了奈達的動態對等。
二、遵循“傳神達意”原則
早在1994年,汪榕培教授英譯《詩經》時就提出了“傳神達意”的典籍英譯思想。“傳神達意”更具體的應該是“達意的傳神” 。首先,“達意”是典籍英譯的出發點,譯者在自己的譯文中必須準確地體現自己對原文文本的理解和闡釋。其次,單純“達意”還不夠,必須是“傳神的達意” ?,F以汪榕培英譯《詩經》中《上邪》為例深入探討典籍英譯中“傳神達意”的重要性?!渡闲啊吩呐c譯文:
上邪
上邪/我欲與君相知/長命無絕衰/山無棱/
江水為竭/冬雷震震/夏雨雪/天地合/乃敢與君絕
Oh Heaven Above
Oh heaven above/
I will shower you with my love/
it will endure despite the fates above/
when the mountains do not rise high/
or the rivers dry/or winter thunders come by/
or summers snows fly/
or the earth meets the sky/
only then shall I abandon my love[9]
“傳神”包括形似和神似兩個方面。
1、 形似
就譯詩而言,要給人原詩的生動逼真的印象,需要盡可能保持原始的風貌,也就是通常所說的“以詩譯詩”。從形式方面來看,詩節的行數、詩行的長短、節奏和韻律都能相同或相似自然是最理想的[10]。原詩是漢樂府《繞歌》中的一首情歌,是一位癡情女子對愛人的熾熱表白,分為長短不一的9行。汪先生的譯文有長有短,整體上體現出人物情緒的變化,同時采用aaa, bbbb, a的韻律,分別以 /v/和/ai/為韻腳,給人以高而洪亮的感覺,與詩中的山盟海誓互相照應。
2、神似
神似是指譯作的內在意蘊,精神實質上的一致。原詩第4-8行是表示與君絕的條件,汪譯用時間連詞 “when” 引出第一個條件,其后每個條件都用”or” 來連接,表示一種選擇關系,與原詩所表達內容一致。由此看來,汪譯確實在神似上下了功夫,通過連詞的巧妙使用,準確傳達出原詩的內在韻味。
3、達意
汪榕培把“達意” 作為翻譯的出發點,并分為字詞達意和比喻達意兩個方面。他認為“字詞的字面意義的理解對于譯詩的達意起著決定性的作用,修辭格的合理使用,對于達意也有著重要的作用?!盵11] 《上邪》這個題目中“上”指的是 “上天” ,而“邪”又讀“ye”,相當于感嘆詞“啊” ,沒有具體含義,因此汪榕培把題目譯為“Oh Heaven Above”, 采用直譯法忠實于原文。對于比喻達意,體現在這首詩譯中最明顯的就是“or” 表達的幾個排比句,結構工整,傳神達意。
三、譯文應關注不同文體表達功能的體現
20世紀70年代,德國著名翻譯家卡塔琳娜?萊斯提出文本理論,他強調指出:“決定譯者采用什么翻譯方法的是文本類型,文本類型是影響譯者選擇恰當的翻譯方法的首要因素。”[12]與文本理論相似,20世紀80年代后期,英國翻譯理論家紐馬克根據翻譯文本的功能,提出語義翻譯與交際翻譯的方法。根據他的觀點,原語文本可以分為表達功能,情報功能和交際功能三類,其中中國古典文學作品屬于表達功能文本范疇,而科技作品等非文學作品屬于信息功能一類。對于以表達功能為主的文本,紐馬克認為應采用語義翻譯,作者獨特的語言形式和內容應視為同等重要,在譯語語義和句法所能容忍的范圍內,盡可能再現作者的原意,忠于作者。翻譯以信息功能為主的文本時宜采用交際翻譯的方法,強調忠于讀者,便于讀者接受譯文。
我國古代文學作品包括詩歌,散文,小說,戲劇等文體,英譯文學作品最重要的就是忠實原文,然后根據不同題材采取不同的策略。如英譯唐詩要體現“三美”原則;散文翻譯要在緊扣原文基礎上重新斷句,選擇適當連接詞句型和結構加以連接,使譯文流暢自然;戲劇翻譯要求形式對等語言通俗;而小說的翻譯更有講究,小說以人物的塑造,環境的描寫以及故事情節的發展為主。《紅樓夢》中有大量的人名,俗語,隱語等,如果譯者只看字面就進行翻譯,往往會忽視了內在含義的傳達,原作的忠實性和譯文藝術性都會受到破壞。如人名的翻譯可采用音譯和意譯相結合的辦法,寶玉譯為Bao-yu,而紫鵑譯為Nightingale(夜鶯)等;對于人物關系,家譜等則可采用附錄的形式;同時英譯還要注意譯文的藝術性,借助一切文學和藝術手段傳達原作精神和藝術特點,如霍克斯把《好了歌》譯為Won-Done Song, 音韻和諧鏗鏘,譯文節數與漢語原文完全吻合且語義貼切,整個詩篇的譯文韻味都給人一種民間勸善的說唱文學味道充分體現了譯文的藝術性。
關于信息功能文本的非文學文體則涉及許多領域--天文,地理,農業,醫學,軍事,歷史,機械等,這些都是對某一領域的深入研究,更具體更專業,因此在英譯時要忠實準確,通順流暢,規范專業,符合譯入語的表達習慣?!秾O子兵法》是我國最古老、最杰出的一步兵書,它的英譯本就準確精煉,妙語連珠且具有兵法之風。如 “攻其不備,出其不意”譯為“Attack where he is least prepared. Take action when he least expects you.” 這是兵法中的名句,譯文用祈使句,其中兩個least 的使用以程度表否定,和where 與when 的變異使用,暗示時空變換,頗有警示風格。[13] 另外原文中“曰”不用直譯而是用直陳轉換為引語譯為“find out”; “天”譯為heaven( tian 天),“地”譯為earth(di 地),“法”譯為 regulation(fa 法) 兼用意譯、注音和給原文漢字三種方法;句子多用被動、省略、合并等譯法,這些都很好的體現了非文學文體古籍英譯的特點。
四、結語
近年來,中國傳統典籍翻譯活動方興未艾,越來越受到重視,東方譯者和西方譯者形成兩股力量為中國典籍英譯貢獻著力量。而英譯版本的好壞,是否為西方人接受都由翻譯方法決定。因此,譯者們在翻譯活動時應遵循一定的技巧和策,略,維護民族文化身份同時考慮到西方讀者感受,讓中國古籍英譯真正為世界文明的多樣性,世界各文化和諧相處以及共同發展跨文化與交流活動做出偉大貢獻。
參考文獻
[1] Eugene A.Nida(2001),Language and Culture:Contexts in Translating (Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press),P.114.
[2] J.C.Catford (1965),A Linguistic Theory of Translation (London: Oxford University Press),P.20.
[3] 郭建中:《翻譯中的文化因素: 異化與歸化》,見郭建中編:《文化翻譯》中國對外翻譯出版公司,2000年,第277頁.
[4] 王宏?。骸吨袊幕浼⒆g》,外語教學與研究出版社,2009年,第72頁.
[5] 高華麗:《中外翻譯簡史》,浙江大學出版社,2009,第107頁.
[6] 蔣堅松:古籍翻譯中的若干文化因素及處理[J].外國語言文學究,2004 (4).
[7] 高華麗:《中外翻譯簡史》,浙江大學出版社,2009,第305頁.
[8] 辜鴻銘文集:下 [M],黃興濤,譯,海口:海南出版社,1996,第530頁.
[9] 趙明敏.從汪榕培譯《上邪》看“傳神達意”的翻譯標準.長江大學學報,2012(3).
[10] 汪榕培.傳神達意譯《詩經》[J].大連外國語學院學報,1994(4).
[11] 汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版設,1997.