前言:中文期刊網精心挑選了紅樓夢英語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
紅樓夢英語范文1
在西方翻譯論壇,主張歸化翻譯的代表人物是Nida,他的翻譯理論是“動態對等”(dynamic equivalence),他主張譯者應“以最接近自然的表達,使讀者在其目的語文化中找到最貼切的理解”(1964)。而Venuti則被看作是異化論的代表人物,他認為西方的歸化翻譯理論是建立在以民族主義和帝國主義文化價值觀基礎上的,為了抵御本族中心主義和文化自戀對異域文化的削弱作用(resistance),就必須采用異化的翻譯策略。此外以色列學者Even-Zohar創建的多元系統論,從社會學角度對翻譯中的歸化和異化關系作了闡述。他認為歸化和異化與其說是譯者自覺地選擇,還不如說是特定文化所處的特定狀態和地位決定的。當翻譯文學在一個民族的文學多元系統內居主要地位時,譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時多采用歸化翻譯。
國內的歸化和異化之爭源于1987年劉凱英在《現代外語》第2期上發表的名為《歸化――翻譯的歧途》的文章。在這篇文章里,他尖銳地批判了歸化譯法的弊端,指出歸化譯法是“翻譯的歧途”,大力倡導異化譯法的主導地位,并用實力分析了歸化在我國的幾種表現。(一)濫用四字格成語;(二)濫用古雅詞語;(三)濫用抽象法;(四)濫用“替代法”;(五)無根據地予以形象化或典故化。而真正將其推向的是2002年《中國翻譯》上連續發表的四篇文章。目前國內主張異化的代表人物是孫致禮,他在《中國的文學翻譯從歸化走向異化》一文中,分析了19世紀末到20世紀這一百年的文學翻譯,提出“21世紀的中國文學翻譯將從歸化走向異化”的論斷。而蔡平(2002)等人不同意孫致禮的論斷,提出:“文學翻譯應該以歸化為主?!彼J為:“翻譯的目的是溝通,讓譯語讀者理解懂得原文的意思……因此,翻譯的本質和目的決定了翻譯是一個語言的歸化過程,文學翻譯也不例外?!惫ㄖ校?998)對歸化和異化持辯證的看法,認為歸化和異化均有其存在和應用的價值,應從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求來考慮;王東風(2002)對歸化和異化的概念進行了梳理,并綜述了其歷史緣起與理論現狀;而葛校琴(2002)則認為:應結合具體的社會情境來看待歸化和異化,不能不作分析而一味跟風;此外,還有一些學者從德國的功能理論角度詮釋了異化和歸化的關系,認為“歸化,異化,達到目的就是造化”。受西方的后殖民主義理論的影響,近年來我國譯界對異化/歸化的主流觀點是貶抑歸化,褒揚異化。
事實上,這對術語是西方在后殖民研究的大背景下創造出來的,“歸化”有明顯的強勢文化對弱勢文化的侵吞、剝奪的含義。“異化”則含有抵抗這種侵吞、剝奪的意思。而且涉及的翻譯主要是從弱勢文化語言向強勢文化語言的轉換(林克難,2003)。
“雜合”(hybridization)是后殖民學者引用自農業和生物學的術語,指具有發生交流的兩方的特點,但與兩方又都不相同的混合體。語言和文化的雜合是指不同的語言和文化在交流過程中相互碰撞、相互影響而形成的具有雙方語言文化特點的混合體。著名后殖民學者巴巴將雜合的概念引人后殖民研究,他反對傳統理論范式中僵化的二元對立的方法論,認為在二元對立的兩極之間存在著一個“第三空間”。當異域文化的“他性”與本土文化的“同性”之間進行交流時,雙方如果不是在一個“第三空間”進行“談判和翻譯”(Bhabha,1994)的話,是不可能獲得相互理解的。他說:“理解的契約從來就不是在陳述中被指定的你我之間的一個簡單的交際行為。意義的產生需要動員二者通過一個‘第三空間’。只有在這個空間里,話語的意義和文化的差異才能得到應有的闡釋?!保ㄍ鯑|風轉引,2003)這個“第三空間”的語言和文化產品就是經過雜合化的產物。殖民語境下,殖民者與被殖民者之間的壓迫與被壓迫的關系促進了“雜合”的形成,殖民地文化在語言文學和文化多個層面都表現出“雜合”的特征。在全球化背景下,強勢文化向弱勢文化的流動與傳播也會導致“雜合”的形成(孫會軍、鄭慶珠,2003)。
從雜合角度考察翻譯中的歸化和異化現象,認為成功的翻譯是歸化和異化雜合的產物,這是目前譯界詮釋翻譯現象的一個新的視角。我國學者雖然從各個方面著眼于雜合的實用性、普遍性乃至必然性,但是所有的討論只停留在描述性和說明性階段,并沒有從理論高度對其進行解釋,從而指導具體的翻譯實踐。
《紅樓夢》是我國古典小說語言藝術的典范,從思想內容到藝術表現手法處處彰顯著中華民族豐富的語言文化特色。從種族層面上看,《紅樓夢》融會滿漢;從地域色彩上看,既是南北兼容,又寫了不少西洋物品(近人方豪對此有長達八十多頁的考證)(洪濤,2001)。從這個角度看,《紅樓夢》可以說是一個文化大熔爐。同時,《紅樓夢》中所使用的語言凝縮了典型的漢語邏輯思維模式,與西方語言相比,漢語是一種高度意合化的語言,上下文之間的銜接主要憑借內在的邏輯聯系,體現了“漢民族重悟性,重整體抽象,重綜合”(陳定安,1998)的特點,小說中隨處可見的形散而神聚的語句便是例證,這就是被我國現代語言學家們稱作“流水句”的句式,這種句式的特點就是“不像西方語言那樣以動詞為中心搭起固定框架,以‘形’役‘意’,而是以意義的完整為目的,用一個語言板塊(句讀段)按邏輯事理的流動、鋪排的句式來完成內容表達的要求”(申小龍,1996)。正因為如此,《紅樓夢》的英譯研究隨著近幾年“紅”學熱的興起得到了譯界的普遍關注。
由于語言與自身的文化息息相關,各民族之間交往不斷使語言相互影響、相互借鑒,但語言仍然在維持著其相對的獨立性,主要體現在語法與句法結構長期保持穩定,而變化多發生在詞匯范疇,且漢英語言差別很大,用林語堂先生話說,漢語是一種“極不易歐化”的語言,例如在儒、佛、道三者的共同影響之下,中國人的內心深處形成了“天人合一”的思維模式,主體意識很強,因此漢語句子習慣以人為主語,或者干脆省略主語。漢語的這些特點都在《紅樓夢》中得以充分體現,小說中無主句和主語省略句比比皆是,這就決定了歸化的必要性。但如果要向外傳播本民族文化,滿足跨文化交流的需要,就應該在文學翻譯的過程中盡可能地保持漢語原有的文化特色,而不使之與語言一道歸化為英語文化,因此異化的作用也不容忽視。尤其是在我國快步走向世界的今天,利用翻譯活動來傳播我國的文化變得極為重要。因此,如何在翻譯過程中使歸化和異化達到完美的辯證統一是每一個翻譯工作者無法回避的問題?!都t樓夢》是中國文化藝術領域里的一塊瑰寶,也是外國讀者了解中國文化傳統的重要途徑。對《紅樓夢》譯本中歸化和異化現象的探討,對幫助這部鴻篇巨著在世界范圍內得普及,從而促進中外文化交流事業,會起到積極的推動作用。
參考文獻:
[1]洪濤.《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J].《紅樓夢》學刊,2001.
紅樓夢英語范文2
論文關鍵詞:異化 歸化 文化特色的保存與文化傳播
目前,翻譯研究已經從初步的等值翻譯階段進入到綜合研究階段。翻譯不僅是一種社會語言現象,而且起著社會交流的作用。語言的交換只是其中的一個因素,翻澤的研究范圍也擴大到了研究社會、文化等與翻譯的關系,翻譯理論電隨之打上了交際理論的烙印。從而,翻譯也被視為一種跨文化交際的行為,由語言行為逐漸轉換成文化行為。ChristianNord甚至用InterculturalConununica—tion(跨文化交際)來替代“翻譯”一詞。我國學者王佐良也指出“他(譯者)處理的是個別的詞,而面對的則是兩大片文化”。因此,歸化和異化作為處理翻譯中文化因素的兩大原則,也就成為人們爭論的焦點?!都t樓夢》的兩位譯者,楊憲益與霍克斯,在其翻譯中分別以異化和歸化為主要翻譯策略。本文從楊憲益先生以異化為主的《紅樓夢》譯文賞析中初步探討文化特色的保存與文化的傳播。
一、歸化與異化
異化,在英語中可稱作alienation或foreignization,是以源語文化為歸宿的一種翻譯理論。美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(La~xenceVenuti)提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風格和形式上應完全保留源語的特色,“不同于”目的語,且忽略目的語讀者是否接受源語的文化意象。《紅樓夢》的英譯中,楊憲益先生采用了異化理論,保留了源語的文化因素。例如“真是天有不測風云,人有旦夕禍福”譯為“Truly,storlnsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmeno—vemight.”。此處,楊先生直接將富含中國文化意象的詞匯轉換到了英語中,“storm”和“luck”兩個單詞在漢語中就是“風云”和“禍福”,在英語中卻失去了對等的含義。但為了保留源語的文化特色,楊先生采用了異化的理論來處理不同的文化意象。
與異化相反的理論是歸化,即domestication。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯理論。尤金·A·奈達認為“翻譯作品應是動態對等的,不僅表達形式而且文化都應符合目的語規范”。對于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時應排除語言和文化兩方面的障礙,翻譯的責任就是消除語言和文化障礙,讓目的語讀者接受譯作。大衛·霍克斯(DavidHawkes)在翻譯《紅樓夢》時使用了歸化的理論。例如,霍克斯直接將英語成語“謀事在人,成事在天”翻譯為成語本身的風格,即“Manproposes,Goddisposes”。他將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神(God)”
二、《紅樓夢》中異化翻譯與文化信息傳播
任何文學作品都會或多或少地存在一些具體語言文化所特有的、由于承載了其他語言文化沒有的信息而極易造成理解障礙的成分。對于漢譯英而言,由于我國五千年文明史的漫長積淀,這種現象尤為突出。這在文化交流中給翻譯工作者提出了一個值得探討的課題:如何在保留或盡量保留原汁原味的前提下,較好地把漢語文學作品中的文化特色表達出來,使目的語讀者不但能理解作品的原意,而且能最大限度地吸收到漢語言本身所蘊含的文化內涵。
《紅樓夢》(以下簡稱《紅》)是一部蘊藏著極為深厚的傳統文化內涵的文學作品,自問世以來曾有不少人嘗試著對它進行翻譯。迄今被譯界廣泛推崇的有兩個譯本:一個是楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions,另一個則為大衛·霍克斯(DavidHawkes)和約翰·閔福德(JohnMinford)譯的TheSto.ryoftheStone。楊憲益在《紅》的翻譯過程中,以介紹中國的優秀文化遺產為目的,以忠實為原則,異化為主要手段,其譯文更接近原文,使譯文讀者得到了更多進一步探索中國文化的機會。
Nida曾將翻譯中涉及的文化因素歸為五類,New.mark據此調整為如下五類:(1)生態文化;(2)物質文化;(3)社會文化;(4)宗教文化;(5)語言文化。本文以楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英譯本《紅》為主,依紐馬克前四種劃分對《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯進行分析,試論對漢語文學作品英譯時如何以異化的翻譯方法對文化背景及文化知識進行保留并向譯文讀者傳播。
1.生態文化。
在第35回中:“沒良心的,狗咬呂洞賓,不識好歹?!币痪?,楊是這樣處理的:“Youratirnkthing!LikeadogthatbitLuTung——pin—-youbitethehand thatfeedsyou.”恐怕很少有西方讀者知道呂洞賓是誰。這里,如果只譯為“LikeadogthatbitLuTung—pin”,可能會讓譯文讀者如墜云霧之中,但有了后半句“youbitethehandthatfeedsyou”,含義就清楚多了。讀者除了能讀懂這句話,還能猜到“LikeadogthatbiteLuTung—pin”是中國的一句習語。在這里楊的譯法可以幫助讀者對某些隱含意義進行理解,并從一定程度上讓譯文讀者感受到原文的風格和韻味。
2.物質文化。
《紅》第41回中,妙玉與寶釵、黛玉、寶玉、品‘體已茶”時,黛玉問,“這是舊年的雨水?”妙玉冷笑道:“你這么個人,竟是大俗人,連水也嘗不出來。這是五年前我在玄墓蟠香寺住著,收的梅花上的雪,共得了那一鬼臉青的花甕一甕,總舍不得吃,埋在地下,今年夏天才開了。我只吃過一回,這是第二回了。你怎么嘗不出來?隔年涓的雨水哪有這樣輕浮,如何吃得?”楊譯:“Isthismadewith lastyear,srainwatertoo?”askedTai—yu.Miao—yusmileddisdainfully.“Canyourealybe SOvulgarasnoteven to tel thedifference?Thisissnow Igatheredfrom plum blossom fiveyearsagowhilestayingin CurlyFragrna ceNunneryon MountHsu—anmu.1managed to±ilJthatW holedarkblueporcelainpot.butitseemedtoo precioustouseSOI,vekeptitbur-ied in theearth alltheseyears.notopeningittillthissummer.Today isonly the second time I"re used it.Surelyyou can taste the difference?How could lastyearSrainwaterbeaslightandpureasthis?”茶作為一種飲料,水質的重要性是不言而喻的。水是茶色、香、味的載體。選擇佳水烹茶待客十分講究亦十分富有情趣。
“舊年的雨水”是烹茶的上乘用水,用來招待貴客。然而,用陳年收藏的梅花雪水烹茶比舊年涓的雨水更勝一籌。其中的學問是,水的輕重決定水質。所謂“水輕”是指水中雜質和可溶性物質較少。清乾隆皇帝提出這個標準后命人量得北京京西玉泉山之水為泉水中最輕者,遂定玉泉為第一,作玉泉山天下第一泉記。又量雪水較玉泉水輕三厘,因此雪水的水質最好。妙玉烹茶用水是從梅花上收集的雪水并埋在地下陳藏五年,那更是美妙無比。譯文一用“lightandpure”表達原文中梅花雪水“輕浮”的含義,切中了要害。中國是茶的故鄉,從古到今,茶是中國人最喜歡喝的飲料。
飲茶不僅是人們的一種物質生活,而且是一種精神享受。這段譯文使讀者深切體會到飲茶不僅是中國人的生活情趣的體現,更是我們豐富的精神文化生活的一部分,同時也感受到中國豐富多彩的茶俗文化。
3.社會文化。
“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭?!睏钍沁@樣處理的:“Cantthisbe another absurd maid come to buyr flowesr likeTiayu?”Hewondered insomeamusement,“Ifos,shegTungshih imitating HsiShih(HsiShih was a fam ousbeautyintheancientkingdom ofYieh,Tungshih"wasanuglygirlwho,triedtoimitateherway),whichisntorigi-nalbutrathertiresome.”對西方讀者來說,無論“東施”、“西施”都是陌生的人物。譯者以異化為原則,采用“直譯加注”的方法,既保留了民族文化特色,又使讀者對“東施效顰”這一典故有一個形象的了解(即:模仿他人卻不得當),從而達到介紹中國文化的目的。
4.宗教文化。
在第七十二回一段“天地之間都賦陰陽二氣所生,或正或邪,或奇或怪,千變萬化,都是陰陽順逆?!薄瓣帯薄ⅰ瓣枴倍譃橹袊诮涛幕赜械膬热?,然而,英語中沒有與之相對應的詞。譯者如何處理這一現象呢?請看楊的譯文:Allhtingsbetweenheavenandearth areborn from thedualpirncipleYin and Yang.So whethergoodorbad,weirdorwondeful,eveuthingthatcomesin to being dependson the favorableorunfavor—ableinlfuenceofthesetwoforces.為了保持語言原有的文化內涵,這里部分地采用音譯的手法,讓讀者了解到中國文化中有一種說法即所謂的“YinandYang”。對此感興趣的讀者即可進一步對漢語言文化中陰陽二氣的理論追根溯源,并能深切體會到中國文化的博大精深。
再如《紅》第六回中,劉姥姥對她的女婿說:“靠菩薩的保佑……”。在這句話里,“菩薩”這個詞是英語中沒有的,而上帝是主宰人們命運的至高無上的神,因此在霍克斯的譯文中(以下簡稱霍譯),這句話被譯為“Wemustleaveittothegoodlordtodecide.”在楊的譯文中,由于對中國文化的了解,他們將此句譯為“TrusttheBuddha”。作為一個具有西方文化背景的譯者,霍克斯把中國的文化和西方的文化融合了起來,使得譯文更能夠被外國讀者理解和接受。而楊譯本則更好地傳播了中國文化。
5.語言文化。
紅樓夢英語范文3
關鍵詞:張愛玲小說,吸收、融合與創造,意象,色彩。
我認為文人該是園里的一棵樹,天生在那里的,根深蒂固,越往上長,眼界越寬,看得更遠,要往別處發展,也未嘗不可以,風吹了種子,播送到遠方,另生出一棵樹,可是那到底是艱難的事。
—張愛玲《寫什么》
我認為張愛玲正是汲取這園子里蘊籍豐厚的土壤努力向上攀延而又不斷伸展肢體的大樹。她的創作正是那“低氣壓的時代,水土特別不相宜的地方”,①誰也不曾幻想的奇花異卉,但是她的珍貴不僅在于延續了土壤的生命,她更是借助自身卓越的創造力,結出了鮮翠欲滴的傳奇果實,成就了一段千古絕唱。她從現實生活中提煉故事情節,把悲劇式的蒼涼和喜劇式的諷刺寓于一爐,意象的物化效果使得心理剖析更顯老練,這些藝術技巧的使用讓作品具有震人心魄的藝術力量。因此我以張愛玲40年代的小說創作為主,以其《紅樓夢》這部作品對她的深刻影響,希望能從中摸索出張愛玲小說文學創作中的主要特征及其來源。
一、小說人物情節的設計與《紅樓夢》的相似處
正如張愛玲自己說的“中國文化古老而且具有連續性,沒中斷過,所以滲透得特別深遠.”②首先,我們從語言文字方面來看,任何一個讀過紅樓夢的讀者再捧起張愛玲的小說特別是《金鎖記》,總以為自己又在那個繁華熱鬧的寧國府了,這種撲面而來的熟悉感會令你一時無以適從,接下來就讓我們一起來聽聽月夜下《金鎖記》中姜公館里兩個睡不著的丫頭都聊些什么:
小雙道:“告訴你,你可別告訴我們小姐去!咱們二奶奶家里是開麻油店的.”鳳蕭呦了一聲道:“開麻油店!打哪兒想起的?像你們大奶奶,也是公侯人家小姐,我們那一位雖比不上大奶奶,也還不是低三下四的人?!毙‰p到:“這里頭自然有個緣故.咱們二爺你也見過了,是個殘廢.作官人家的女兒誰肯嫁給他?老太太沒奈何,打算替二爺置一房姨奶奶,做媒的給找了這曹家的,是七月里生的,就叫七巧.”鳳蕭道:“哦,原來是姨奶奶?!?小雙道:“原來是姨奶奶的,后來老太太想著,既然不打算替二爺另娶了,二房里沒個當家的媳婦,也不是事,索性聘了來作正頭奶奶,好教她死心塌地地服侍二爺.”鳳蕭把手扶著窗臺,沉吟道:“怪道呢!我雖是初來,也瞧料了兩三分.”
像這樣一段對話所提供的信息,從內容到形式,都令人想起《紅樓夢》。諸如都寫一個大家庭,姜公館凡百事也都由老太太做主,婚配講究門第,地位區分正庶,并且兩個丫鬟也伶牙俐齒,對主人的底細琢磨的一清二楚,小說的內容像《紅樓夢》,但格局更是相似,比如這種主人公尚未出場,已經由旁人口中評價,使讀者有一輪廓在胸。使人倍感親切的,是對話人的心態,聲勢,宛如從大觀園中傳出。
二、詩的魅力:豐繁的意象比喻
張愛玲的小說被稱為是“自從《紅樓夢》以來,中國小說恐怕還沒有一部對閨閣下過這樣一番寫實的功夫”,③她有著極其豐富和卓越的想象力,再加上風姿美妙的寫作手法,所以在她的作品中我們可以欣賞到那令人目不暇接、拍案叫絕的意象比喻。張愛玲非常擅長的則是運用意象的比喻和滑稽尖刻的語氣來傳達她的諷刺意味,諷刺冷漠的人情,諷刺蒼涼的人生。
張愛玲更高妙之處在于她能用意象的比喻使人物的微妙的心理活動物化,從而使讀者在一系列事物和色彩中體會到作品中人物的心情。
那么,在意象的表現方面,張愛玲受到的最大啟示來源于哪里呢?答案是《紅樓夢》。象征和隱喻是《紅樓夢》藝術魅力的來源之一,如薛寶釵服用的冷香丸,板兒同巧姐柚子換佛手之類,同人物的個性,遭遇也有關合和寓意,尤其是為數眾多的詩詞、酒令、謎語,更包括著象征。不論是“玉帶林中掛”,“金簪雪里埋”的判詞,還是畫面上烏云濁霧,蓮枯藕敗的景象;不論是一響而散的爆竹,還是飄搖遠去的風箏……都各各寓含著書中重要女子的遭際和命運。形象,概括,意味深長。
三、色彩的象征性與畫面感
對于色彩的敏感與喜好華麗,張愛玲可以說和曹雪芹不相上下。她在《天才夢》中談道:“愛用色彩濃厚,音韻鏗鏘的字眼”,這和她生于其間長于其間的封建家庭有關,因為一個貴族之家,其間的排場是華麗考究的。因此我們可以看到在她自己的小說中,她對色彩的發揮達到了淋漓盡致的程度。
《紅樓夢》中對每個人的衣飾都有華麗而脫俗的描寫,這主要是因其色彩運用的妙處。且看剛出場的混世魔王在林黛玉的眼中:“頭上戴著束發嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額;穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩絲攢花結長穗宮絳,外罩石青起花八團倭緞排穗褂;登著青緞粉底小潮靴”。這些色彩極盡富麗堂皇,但是又極襯出這位紈绔子弟的特征。
張愛玲也極力推崇《紅樓夢》中的色彩描寫所創出的脫俗的意境,但其實她自己對色彩的敏感度也是驚人的。她善于在小說中描摹各種層次的顏色,無論人、景、物,都調動了大量的色彩手段,因此視覺意象非常豐富,很容易讓讀者身臨其境。
從某種意義上可以說這些色彩,已經獨立化成為一種意象。它或描摹人物性格個性,如紅玫瑰王嬌蕊的大膽刺激的顏色顯示她的熱情如火,而相對來說,白玫瑰的空洞無味的白,只能暗示這個賢妻良母的單調無趣;或暗示人物的心理活動,王嬌蕊的鮮辣的“綠”是振保眼中的刺激物,它無疑成為一種熱情的,這里王振??隙送鯆扇锏募で轺攘醋髑槿说谋匦?。
四、結語
張愛玲不是天才,她沒有曹雪芹的才勢,渾淳不如沈從文,深刻不如魯迅,清秀不如冰心,但是,三歲即能背誦唐詩的她,曾以懷疑的眼神冷眼看一切,以一支不懼怕通俗的筆,寫盡新舊時代交替上海十里洋場的女性的故事,她們的顏色,心情和渴望,她向我們絮絮地傾訴那種生存的無奈和絕望。有勇氣將人生最虛無和無情的一面揭示出來的,我們說她是一個勇者;而能繼承東方文學傳統,用繁復奇妙的意象,巧妙的比喻將這些轉換為故事,讓我們如臨那個繁華如夢的喧鬧都市,并感受一種無法道盡的蒼涼感由作品彌漫到我們的視覺,我們的心靈的,我們說她是一個天才,而且是一個可愛的天才。
注釋:
① 傅 雷《論張愛玲的小說》,原載《萬象》月刊1944年5月第三卷第11期。
② 張愛玲《〈海上花〉譯后序》
③ 夏志清《中國現代小說史》
參考文獻
1、《張愛玲散文全編》,浙江文藝出版社1992年7月初版。
2、胡蘭成《今生今世》1990年9月初版
3、阿川《亂世才女——張愛玲》,陜西人民出版社1993年3月初版。
4、于青、金宏達編,《張愛玲研究資料》,海峽文藝出版社1994年1月初版
5、張愛玲,《紅樓夢魘》
6、張恨水《金粉世家》,貴州人民出版社1985年1月初版。
7、曹雪芹《紅樓夢》岳麓書社1987年4月初版
8、賈平凹《讀張愛玲》倒數第二段,《文學評論》,1995年第2期
9、劉川鄂《多姿的結構 繁復的語象—張愛玲前期小說藝術片論》第三段,《中國現代文學研究叢刊》1990年第4期
紅樓夢英語范文4
關鍵詞:銜接;連貫;《紅樓夢》
中圖分類號:G634.41 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)08-0000-01
1.引言
銜接與連貫一直是語篇分析研究的主要問題之一。我們把諸多學者所舉的銜接都歸結于兩類:顯性與隱性銜接。銜接是篇章內句子里的某些詞或語法特征,是語篇存在的重要條件。連貫是語篇中的成分之間具有合乎邏輯的有機聯系,句子的表述思路清晰,意思便會連貫,交際雙方才會成功交流。
2.顯性銜接在《紅樓夢》中的體現
顯性銜接主要指那些通過語法,詞匯等實現的銜接手段。此文只討論Halliday與Hasan提出的五種銜接手段五種銜接手段。Halliday與Hasan在《英語的銜接》中提出的5種類型的顯性銜接:照應,省略,詞匯銜接,替代和連接。前三種顯性銜接手段在《紅樓夢》中均有體現。
2.1《紅樓夢》中的照應
照應指用代詞等語法手段來表示語義關系。Halliday與Hasan將銜接中的指稱分為人稱指稱,指示指稱,和對比指稱。人稱照應在《紅樓夢》中隨處可見,如第八回“寶玉聽了,笑道:‘我忘了。你的手冷,我替你握著?!f著便伸手攜了晴雯的手?!?這里的人稱“我”,“你”分別照應前面的寶玉和后面所提的晴雯。而指示照應如下:第一回中,“原來女媧氏煉石補天之時,于大荒山無稽崖練成高經十二丈,方經二十四丈頑石三萬六千五百零一塊?!逼渲小笆伞敝复恼轮械慕鹆晔O,黛玉,寶釵等?!岸恼伞彼父笔O,晴雯,襲人等。對比指稱有如下例證:第七十六回,有句詩是“振林千樹鳥,啼谷一聲猿”,此句中“振林”與“啼谷”,“千樹鳥”與“一聲猿”都形成了對比。由此看出妙玉與這個擾擾塵世不共處,不合流,那是凄清,悲涼,仇視,更是冷漠
2.2 《紅樓夢》中的省略
省略指的是把語篇中某個成分省區不提,可看做是一種特殊的替代――零替代。在《紅樓夢》中,省略的手法最能體現在詩詞歌賦上。通過省略,文本將會簡潔,信息得到強調,同時,也會更連貫。如在第一回中,此詩卻是省略的最好例證?!皾M紙荒唐言,一把辛酸淚!都云作者癡,誰解其中味?!?顯然,此詩中省略了眾多主語,前一句省略了《紅樓夢》的作者曹雪芹,他用畢生的心酸與淚水寫下了這部驚世之作。后一句省略了主語,可以理解為省掉了大家,或眾人。
2.3《紅樓夢》中的詞匯銜接
詞匯銜接指的是通過詞的重復、同義等關系來使語義連貫。無論在漢語還是英語中,詞匯銜接都是重要的連接手段之一,在《紅樓夢》中如:“姑娘們”就是個上義詞,其下義詞通常就包含了黛玉,寶釵,湘云,迎春等。詞匯銜接也體現在人名之中,人名的同義與諧音進一步加強了語義的連貫性。如在第一回中有“英蓮”,此名字與“應憐”諧音,暗示應當憐惜,為日后英蓮的不幸遭遇埋下伏筆,與家人失散,被拐賣,被金桂欺壓。這些名字的選用與后文遙相呼應,為后文故事情節的產生埋下伏筆。如果讀者不能理解這些詞語背后蘊含的寓意,在閱讀時就只會停留在表層,很難達到深層次的語義連貫,從而影響閱讀。
3.隱性銜接在紅樓夢的體現
隱性銜接是間接的,較為隱蔽的,需要借助間接的搭橋才能去理解,如:語境推理,想象,運用世間知識。隱性銜接有很多種,本文只談上面提到的三種常見手段。
3.1《紅樓夢》中的語境運用
一般而言,語境就是指使用語言的環境,也就是言語交際所依賴的環境。語境具有兩大功能:制約和釋義功能。先談制約功能。如《紅樓夢》第七十四回中,有這樣一出場景:探春和湘云聽說黛玉病情加重,遂前去探望?!跋嬖频降啄贻p,性情又兼直爽,順手把痰盒拿起來看。不看則已,看了唬的驚疑不止,說:‘這是姐姐吐的?這還了得!’探春見湘云冒失,連忙解勸說道:‘這不過是肺火上炎,帶出一半點來,也是常事。偏是云丫頭,不拘什么,就這樣蝎蝎螯鰲的!”在此情景下,探春深知黛病情已越來越重,不便明說。而湘云性格直爽,一語道破,致使黛玉心涼了半截。探春馬上出來打圓場,湘云也自慚形穢,才知道在黛玉病情加重自己卻毫不知情的情況下是不能直接挑明的,以免加重病情。另一功能是釋義功能。第三回中,有一處王熙鳳初次火辣出場的場景:“賈母笑道:‘你不認得他,他是我們這里有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了?!焙苊黠@,這里所謂的“辣子”并不是平日里所見的蔬菜辣椒,通過王熙鳳不見其人先聞其聲的高調出場,結合語境可知這里的“辣子”專只王熙鳳,與辣椒有相似之處,潑辣,火爆。
3.2《紅樓夢》中的世界知識的運用
由于語篇的產生多建立在一定的認知世界上,共知世界有助于語意連貫。《紅樓夢》第五回“游幻境指迷十二釵,飲仙醪曲演紅樓夢”中有一詩句,“子系中山狼,得志便猖狂。金閨花柳質,一載赴黃粱?!比糇x者對“中山狼”一無所知的話就不知作者所云,更不能理解這首詩描寫的是金陵十二釵中的哪位姑娘。如果讀者對《紅樓夢》中的人物有一定的了解,具備與作者一樣的認知背景,就可以很容易的得出這首詩描寫的是賈迎春。迎春誤嫁孫紹組,此人又叫中山狼,荒誕,猖狂之至,致使迎春無奈最后被逼死。共同的認知知識對話語的理解極為重要,否則會出現語義空白或短路,模糊含糊的語義影響連貫,達不到成功交流的目的。
3.3《紅樓夢》中想象的運用
在《紅樓夢》第六回中,劉姥姥第一次進榮國府,在等鳳姐時,生平第一次看見鐘?!皠⒗牙阎宦犚娍┊斂┊數捻懧暎笥兴坪醮蛄_柜篩面的一般,不免東瞧西望的,忽見堂屋中柜子上掛著一個匣子,底下又墜著一個秤砣般的一物,卻不住的亂晃,劉姥姥心想著:‘這是什么愛物?怎么下面還墜著個秤砣???’”劉姥姥一鄉下老婦人,沒見過世面,因而沒見過洋鐘,只知道鄉下的秤砣。當她第一眼看見鐘時,心里很納悶兒,不知為何物。于是運用自己的想象力搜索大腦中與之相匹配的信息來核對此物,不料,因只見過鄉下的秤砣,就覺得那鐘擺像秤砣。當出現信息短路時,人們往往通過想象努力去搜索大腦中已儲存的已知信息來彌補交際空白,從而建立語意連貫,保證正常交流。
4.結論
中國四大名著之一的《紅樓夢》,有著極高的藝術文化魅力及博大精深的學術底蘊,其中的詩詞歌賦等,是語言學研究不可或缺的重要語料。而連貫與銜接是篇章理論中兩個十分重要的概念。本文對其中的銜接手法從顯性與隱性兩大方面著手去分析連貫,主要以西方學者Halliday與Hasan提出的五種銜接手段為顯性銜接的主線,及國內學者孫曉樂提出的三種表現形式為隱性銜接的主干,旨在幫助廣大學習者更好的理解這組概念,從而真正讀懂,讀通其中的蘊意,更深層次,更加明了的拜讀中國的文化瑰寶――《紅樓夢》,提高自身文學素養,發揚中國文化。
參考文獻:
[1] 張德祿,語篇連貫的宏觀原則研究[J],外語與外語教學,2006,(3)
[2] 王紅孝,李民權,銜接手段與連貫[J],國外外語教學,2000(1)
[3] Halliday與Hasan,英語的銜接[M],北京:外語教學與研究出版社,2001
紅樓夢英語范文5
關鍵詞 描述性翻譯研究 《紅樓夢》翻譯研究
中圖分類號:I209 文獻標識碼:A
0引言
規范性的翻譯研究要求把文本置于研究的中心,力圖探索語言轉化間的普遍規律,從而為翻譯實踐提供具體的指導。描述性翻譯研究則將翻譯置于譯入語社會文化背景之下,這為翻譯研究提供了嶄新的視角和分析途徑。《紅樓夢》被譽為中國傳統小說的巔峰之作。描述性翻譯研究方法也為《紅樓夢》翻譯研究提供了新的研究視角,這同樣值得我們進行探討。
1描述性翻譯
“描述性翻譯”區別于“規定性翻譯”?!耙幎ㄐ苑g”理論是指從微觀角度對翻譯進行研究。它以源語為中心,通過文本對照來探索語言的轉換規律,并規定一定的價值標準以此指導翻譯實踐。“描述性翻譯”研究則從宏觀角度對翻譯進行研究。它以目的語為中心,視翻譯的結果為研究對象,對翻譯對象進行客觀描述和個案分析,探討翻譯與社會文化、意識形態等的聯系。描述性翻譯理論始于霍爾姆斯1972年提出的翻譯研究圖譜?;魻柲匪拱逊g學分為“純理論”研究和翻譯理論研究。后來,以色列翻譯學教授圖里,作為當前描述性翻譯研究的重要代表人物之一,他遵循霍爾姆斯規劃的翻譯研究路線圖對翻譯描述性理論進行了潛心的研究,他的貢獻在于構建了描述性翻譯理論。圖里以翻譯行為及其結果作為研究對象,對特定社會中產生的翻譯作品進行客觀描寫,分析譯品生成的原因和譯品在譯語社會文化中所起的作用。當前我國所引述的翻譯描述性研究方法主要是以圖里的理論為基礎展開的。
描述性翻譯研究為翻譯研究提供了新視角,對譯學發展的推動作用主要體現在以下方面:首先,翻譯的定義擴大,使得處于邊緣位置的翻譯進入了翻譯研究的范圍。描述性翻譯理論視在目的語文化中以翻譯形式存在的或是目的語讀者認為是翻譯的一切文本為翻譯。諸如轉譯和偽譯此類不與原文完全對等的文本也被納入翻譯研究。其次,描述性翻譯研究不再拘泥于語碼轉換,而是將翻譯研究的目光定位于目的語的文化背景之中。最后,描述性翻譯研究促成了翻譯研究的學科化。描述性翻譯研究通過翻譯個案的分析探索翻譯對于社會文化的闡釋作用,對于了解目的語社會文化起到了很大的作用。
2 描述性翻譯研究在《紅樓夢》翻譯研究中的應用
描述性翻譯研究對西方翻譯學的發展產生了巨大的推動作用;同時,對我國的譯學建設也有很大的啟發意義。《紅樓夢》作為我國古典小說的巔峰之作,在其眾多的譯本出現之后,翻譯研究數不勝數。據統計,從2000-2010年,國內16種學術期刊上共發表關于《紅樓夢》翻譯研究論文132篇,研究主題眾多。然而,對于《紅樓夢》的描述性翻譯研究只有少數。
陳宏薇運用描述性翻譯理論對近160年中的《紅樓夢》9種英譯本進行了描述性研究。研究內容包括對不同時期譯本的全面歷時性描述以及對翻譯歷程脈絡的梳理,并且證明了以下幾點:(1)描述性翻譯研究理論更能解釋以前產生的翻譯文學或是同一文學作品在不同歷史條件下產生的不同譯本;(2)《紅樓夢》英譯事業的描述性研究表明:中西文化的興衰消長對特定歷史條件下中國文學英譯產生了巨大影響;同時,《紅樓夢》英譯本在英語文學中的地位隨歷史條件的變化而變化;(3)翻譯研究應同時包含規定性和描寫性翻譯研究理論。李錦霞,孫斌運用歷時研究方法對跨越150多年中的三種俄譯本進行了描述性研究以考察每種譯本產生的歷史背景、譯本的特征及社會功能。他們認為:翻譯不是簡單的語碼轉換,更是一種跨文化交際活動;翻譯在不同社會背景下的功能也不同;《紅樓夢》俄譯本在俄羅斯文化中的地位也隨歷史文化條件的變化而變化。除此之外,張緒華結合定性定量的方法,根據描述性翻譯研究和語料庫翻譯研究理論對《紅樓夢》的英譯全譯本進行了分析、對比和描述;李凡通過描述性翻譯研究方法對《紅樓夢》的10個英譯本進行研究,討論了譯本各自的特征并揭示了其背后的社會歷史影響因素;任彩和通過描述性翻譯研究方法對《紅樓夢》中的被字句翻譯進行了研究,討論了具體翻譯行為背后的特征及其影響因素。
由此我們可以看出,描述性翻譯研究理論為《紅樓夢》翻譯研究提供了新的研究視角,尤其是從歷時研究的角度將《紅樓夢》不同譯本的研究置于當時的社會文化背景之下,討論影響譯者翻譯的綜合影響因素。
參考文獻
[1] 陳宏薇, 江帆. 難忘的歷程――《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究[J]. 《中國翻譯》, 2003(5).
[2] 馮全功. 新世紀《紅樓》譯學的發展現狀及未來展望[J]. 紅樓夢學刊, 2011(4).
[3] 李凡. 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究[D]. 首都師范大學, 2007.
[4] 李錦霞, 孫斌. 別求新聲于異邦――《紅樓夢》俄譯事業的歷時研究[J]. 《中國俄語教學》, 2009(1).
[5] 任彩和. 《紅樓夢》中被字句英譯的描述性翻譯研究[D]. 上海外國語大學, 2009.
紅樓夢英語范文6
關鍵詞: 《紅樓夢》 回目 英譯 對比研究
1.引言
《紅樓夢》屬于章回體長篇小說,成書于1784年(清乾隆四十九年),全書共一百二十回,現在一般認為前八十回為曹雪芹所著,后四十回為程偉元和高鶚所補,是中國古代四大名著之一,被譽為中國文化的百科全書,其中包括節慶、風俗、婚戀、稱謂、服飾、飲食、建筑等,一些文人把對《紅樓夢》的研讀和評說稱為“紅學”,因其豐富的文化內容,以至于掀起一股“紅學”熱潮,至今人們對它的研究仍樂此不疲,但《紅樓夢》不僅在文化上是個資料寶庫,而且是語言上的寶庫,從文體上來看,書中包括敘述體、描述體、對話體、詩體等,其中詩體內容博大精深,值得后人細心研究;從修辭方面來看,包括煉詞、措辭、語形修辭、語義修辭等;從習語方面來看,包括諺語、俗語、成語、歇后語等,這些生動、形象的習語從多角度生動地反映了中華民族傳統文化的吩咐內涵,從而使《紅樓夢》更具民族性和藝術感染力[1]。
正是紅樓夢有著“中國文化的百科全書”的美譽,引起了國外一些學者注目,在1830年至今的一百多年的時間里,先后有許多翻譯家對《紅樓夢》進行了節譯或全譯?!都t樓夢》譯本有將近20種文字,近60種譯本,其中全譯本12種,其中英譯全譯本只有兩種,一種是大衛?霍克斯翻譯的The Story Of The Stone,另外一種是楊憲益和戴乃迭夫婦共譯的A Dream of Red Mansions。
2.章回目錄簡介
章回目錄是章回小說的主要特征,章回小說是長篇小說的一種、中國古典小說的主要形式,由宋元講史話本發展而來,由于“講史”很難在一兩次“說話”中把一段歷史興亡爭戰故事講完,“說話人”就分次連續講述,每次“說話”前用題目向聽眾提示本次主要內容,這就成了章回小說回目的起源。至明末清初,回目采用工整的偶句,逐漸成為固定的形式?;啬客且粋€對仗工整、整齊劃一的概括性詞句,能極好地概括出每一回大致上的內容。標題一般比較簡略,通俗易懂。
《紅樓夢》作為中國古典小說的代表作,其語言和內容都極具研究價值,因此對《紅樓夢》的研究一直以來經久不衰,甚至形成專門研究學派――“紅學”?!都t樓夢》的英譯研究也不在少數,一般都是以霍克斯與楊憲益譯本為研究對象,這兩種風格迥異的英譯本,代表兩種不同翻譯理念,國內大多研究者從人稱、俗語、文化等方面研究其英譯,很少人完整探究紅樓夢章回目錄翻譯,但恰恰這方面是整篇文章的濃縮,是精華之所在,是章回小說最鮮明最有特色的標志,其體現的語言與文化內涵,令人回味,尤值得探討。
3.對楊霍譯本章回目錄中多方面的對比研究
章回小說《紅樓夢》的回目在語言層次上既有傳統回目格式的特征,又有獨特的語言美感。語音上疊音疊韻,雙聲平仄重復出現,讀起來順口,聽起來悅耳,抑揚頓挫,流暢婉轉;字詞上處處錘煉,其回目體現了曹雪芹“字字看來皆是血,十年辛苦不尋常”的創作艱難;句式上對仗工巧而又自然天成,互文錯綜,整齊劃一而又靈活多變;辭格上比喻、借代、戲名頻繁運用。
3.1 修辭
修辭是增強言辭或文句效果的藝術手法。在《紅樓夢》中,曹雪芹先生大量運用了修辭,使文章增色添彩。借代是借用與所指事物(本體)有密切關系的另一事物(借體)來代替所指事物,強調事物間的相關點的一種修辭方式。
例:林瀟湘魁奪詩,薛蘅蕪諷和螃蟹詠(第38回)[2]
楊譯:The Queen of Bamboos Wins First Place with Her Poems on Chrysanthemums
The Lady of the Alpinia Writes a Satire upon Crabs.[3]
霍譯:River Queen triumphs in her treatment of chrysanthemum themes
And Lady Allspice is satirical on the subject of crabs.[4]
原文用居住的地點指代人,即以地名代本體。在大觀園內,黛玉住在瀟湘館,寶釵住在蘅蕪院,因此“瀟湘”和“蘅蕪”分別代指二人。這樣,回目語言既生動形象,又增添了無限雅趣;既能讓人知其人,又能讓人想象出其所居環境之幽雅,還與小說充滿詩情畫意的情境妙合無垠,同時能令人由此想象到二人的不同性格特征。楊譯用“The Queen of Bamboos”,“The Lady of the Alpinia”來翻譯“林瀟湘”和“薛蘅蕪”,源于林黛玉住在瀟湘館,里面滿是竹林,薛寶釵住在蘅蕪院,栽種著奇藤異草,所以譯者使用了以特征代本體的借代修辭手法再現原文的修辭技巧,再現原文的藝術手法。
霍譯用“River Queen”,“Lady Allspice”來翻譯。因為瀟湘在舊詩作中常指“淚水”,林黛玉愛哭,而“瀟湘”有水深而清的意思?!稗渴彙狈褐干L在地上的呈匍匐狀且具有香氣的多年生草本香草植物,譯者采取了以具體代抽象的借代修辭技巧,再現原文的藝術手法。
由上看出,有些借代修辭文本通過譯者的變通處理能達到一定的再現效果,有些則無法在翻譯過程中找到等值翻譯,譯者在做出取舍時,某種程度上會損失原文的修辭價值或使原文的意義改變。
3.2 煉字
煉字是根據內容和意境的需要,精心挑選最貼切、最富有表現力的字詞來表情達意的一種修辭手法。在回目中,曹雪芹經常在人名前面用一個十分精簡的形容詞做定語修飾,勾勒人物的性格特征,這個定語往往是單字,卻有一字千金、言簡意賅的效果。楊譯和霍譯在處理這些人名前的單字定語時都煞費苦心,在《紅樓夢》的翻譯上,霍譯主要傾向于追求功能對等,旨在使譯文讀者能感受到和原文讀者所感受到的一樣的效果。如:賢襲人、俏平兒(21回),呆霸王、冷郎君(47回),俏平兒、勇晴雯(52回),敏探春、識寶釵(56回),慧紫鵑、慈姨媽(57回),憨湘云、呆香菱(62回),苦尤娘、酸鳳姐(68回),癡丫頭、懦小姐(73回)等。
例:慧紫鵑情辭試忙玉,慈姨母愛語慰癡顰(第57回)[2]
楊譯:Artful Zijuan Tests Baoyu’s Feelings
Kindly Aunt Xue Comforts Daiyu.[3]
霍譯:Nightingale tests Jade Boy with a startling message
And Aunt Xue comforts Frowner with words of loving kindness.[4]
“慧”、“忙”、“慈”、“癡”四個字分別用來形容紫鵑、寶玉、薛姨媽、黛玉四個人的性格特征。在楊譯本中,“慧”、“慈”分別被譯為artful和kindly。而“忙”、“癡”二字卻沒有譯出。霍譯倒是把重心放在了“情辭”與“愛語”上,分別譯成了a starling message和words of loving kindness,而楊譯卻省而不譯?;糇g中寶玉被昵稱為jade boy,黛玉被昵稱為frowner,“忙”、“癡”二字未表達出來。有學者認為此回目中,“忙”、“癡”二字用得最精當,因為“忙”字刻畫出寶玉這位富貴閑人整日為大觀園中的女子“忙忙碌碌”;而“癡”字則形容了黛玉對寶玉的一往情深。兩位譯者都沒能為西方讀者傳遞出作者對人物性格凝練的刻畫,實為憾事,這也許就是翻譯難以跨越的極限,一種語言的形式與內容永遠也很難以用另一種語言完全對等地再現出來。
4.對比結果分析
4.1翻譯結果分析
在語言運用上,楊憲益先生以作者為基點,注重原文的文化與語言形式,著重直譯,竭力保留原作的原汁原味?;艨怂瓜壬鷦t以讀者為基點,注重意譯,采用了比較細膩的語言和文學技巧,注意到了英語的習慣表達方式以使西方讀者接受。在文化傳遞上,楊先生將《紅樓夢》中所蘊含的傳統文化表現得更加淋漓盡致。在涉及深層傳統文化時,霍克斯先生多采用回避的形式,而楊憲益先生卻是盡其所能找出英文中對應的表達方式,傳達原作中所蘊含的傳統文化?;艨怂瓜壬诜g中更傾向于可接受性,努力使譯文符合英語的習慣表達,讓西方讀者更好接受?;艨怂沟倪@種翻譯方法更加符合社會語言學的觀點,即譯者在翻譯的時候應該考慮到譯文讀者和原文讀者在文化方面的差異,在表達時作適當的調整,在翻譯中更多地考慮到了西方讀者對中國傳統文化的理解程度及可接受性。
4.2原因分析
兩位譯者所處的文化背景不同,楊憲益先生雖然曾在英國留學,但畢竟還是土生土長的中國人,對傳統文化有著根深蒂固的情感。盡管有英國出生的妻子戴乃迭陪伴,共同翻譯,但楊憲益先生是主譯。霍克斯先生雖然對《紅樓夢》有著濃厚的興趣,但對中華傳統文化的大背景顯然不如楊憲益先生濃厚。土生土長的原因使霍克斯先生對英語的駕馭能力較強,同時受到英國翻譯規范的影響,使其在語言運用上較為靈活。霍克斯先生翻譯的《紅樓夢》由英國著名的企鵝出版社出版,大部分面向英國讀者。楊憲益先生所譯的《紅樓夢》是由外文出版社出版的,很大一部分應該是面向中國讀者或是在中國的西方學習者。
5.結語
《紅樓夢》集結了曹雪芹先生一生的心血,翻譯這樣的名著,對譯者本身有很高的要求,即使是著名大翻譯家,要做到形式與內容的完美統一也是非常困難的,翻譯《紅樓夢》這樣的古典文學巨著更是難上加難。楊憲益與其夫人戴乃迭還有英國人霍克斯都完成了一項看似“不可能完成”的任務,他們的譯作不僅是對翻譯理論的一次偉大實踐,還為翻譯研究引領了新的方向。
參考文獻:
[1]馮慶華.紅譯藝壇――《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:15-20.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1987.