前言:中文期刊網精心挑選了黃鶴樓送孟浩然范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
黃鶴樓送孟浩然范文1
李白說:“孟兄,千言萬語也無法代替我對你依依惜別的心情。我們將要在此分別,望你一路走好。”
孟浩然說:“天下無不散之筵席,但有緣千里再相會,到時我們再聚在一起開懷暢飲,珍重啊!”
說完,孟浩然便背上行李,踏上了小船,揮手向李白道別。李白目送著小船離去,直至小船消失在天空的盡頭,他還是久久不肯離去。他看著身邊青翠的柳樹和含苞欲放的花兒,不由得詩性大發,寫下了《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》這首詩:
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
黃鶴樓送孟浩然范文2
(江蘇科技大學 外國語學院,江蘇 鎮江 212003)
摘 要:詩歌翻譯意象為首,譯者一方面要與原詩對話,力求實現個人期待視野與原詩歷史視野的融合;另一方面要與譯文讀者對話,充分考慮譯文讀者的接受水平以期譯文取得最好的接受度。翻譯過程究其實質就是兩次對話的完整實現。
關鍵詞 :接受美學;《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》;意象
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)02-0174-03
李白詩歌英譯最早可追溯到18世紀,此后諸多傳教士、外交官、漢學家、詩人、學者都翻譯過李白詩歌,如翟理斯(Herbert Allen Giles)、弗萊徹(William J.B. Fletcher)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、許淵沖等等。意象是中國古典詩歌的重要藝術特點,甚至被認為“詩歌藝術最重要的組成部分之一(另一個是聲律)”[1]?!耙庀笫窃娫~性質的集中體現,離開意象,詩歌的特性就喪失殆盡”[2]。由于意象具有形象性、非獨立性、多義性、文化性、象征性等特點,意象翻譯在文學翻譯中尤為困難。本文擬選取李白著名的送別詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的5個英譯本為個案,從接受美學視角,對翻譯過程中的意象再現進行評析。
一、接受美學理論及其對翻譯研究的啟示
接受美學(Reception Aesthetics)發端于20世紀60年代中后期的聯邦德國,主要創始人為康士坦茨學派的漢斯.羅伯特.姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫岡.伊瑟爾(Wolfgang Iser)。接受美學最主要的理論淵源是哲學闡釋學和現象學美學,同時也從俄國形式主義、布拉格結構主義、美學和文學社會學、阿多諾的社會批判美學、薩特的存在主義等理論中汲取了營養。
與以往文藝文學理論只認同讀者對作品的被動接受不同,接受美學認為讀者在作者-作品-讀者關系中,并“不是單純做出反應的環節,他本身便是一種創造歷史的力量”[3]。一部文學作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的[4]。在接受美學看來,文學作品的意義和價值,不只是作者所賦予或作品所包含的,而是也包括讀者所理解的。文學作品的意義和價值,在讀者的閱讀中才逐步得到實現。文學作品的價值和意義并不是既定的客觀存在,也并非對所有時代所有讀者都完全一樣。
姚斯在哲學闡釋學“前結構”“前理解”“偏見”“效果歷史”等概念范疇的基礎上,提出了“期待視野”這個概念。期待視野指讀者在接受一部作品前由其原先各種經驗、趣味、素養、理想等綜合形成的一種審美期待。姚斯認為,每個讀者都帶著已有的期待視野開始閱讀,在閱讀過程中改變或實現這些期待,與文學本文的歷史視野達到某種程度的視域融合。文學接受過程就是一個不斷建立、改變、再建立期待視野的過程。伊瑟爾借鑒現象學“圖式結構”“具體化”“重建”等理論,提出了文學作品的召喚性。伊瑟爾認為,文學本文只給讀者提供了一個圖式化框架,這個框架在各個層次都留有空白和未定性,留待讀者去確定、填充,也即具體化。這種留有空白和未定性的圖式框架構成了文學作品的召喚結構。它們使讀者得以“去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構成的權利”[5]。
接受美學因其在文學作品的概念、讀者的作用、讀者的地位等方面的新見解開拓文學研究的新時代,同時也為翻譯研究和實踐提供了新的審視視角。首先,在哲學闡釋學和接受美學之后,譯界對翻譯活動的本質有了重新認識?!胺g活動不再被看做是一種孤立的語言轉換活動,而是一種主體間的對話?!盵6]呂俊指出,譯者“在翻譯過程中實質上是一種對話的參與”[7],譯者經歷的兩次視域融合,實際是兩次對話,即譯者與原文的對話、譯者與譯文讀者的對話。其次,與讀者地位的提升相應,翻譯過程中譯者的主體地位開始得到重視。再次,接受理論為譯文的多樣性提供了依據。需要指出的是,譯者主體性和譯文多樣性并不意味著譯者居于翻譯活動主宰地位,可以隨心所欲。譯者一方面受制于原語文本及其背后的作者,“原文文本對譯者有一定的制約性,有被決定了的性質,它不是可以被隨意解釋的”[8],另一方面還受制于目的語讀者,在翻譯過程中需要考慮目的語讀者的期待視野?!白g本的多樣性始終被限制于一定范圍之內。超過這一范圍,翻譯便不再稱之為翻譯?!盵9]
二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中意象翻譯評析
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》作于玄宗開元十六年,即公元728年(一說作于開元十三年)。該詩是李白頗具代表性的一首七絕,古往今來,備受推崇,明人陳繼儒曾譽之為“送別詩之祖”。詩中意象豐富,黃鶴樓、煙花、揚州、孤帆、遠影、碧空、長江等意象共同構成了一幅藏情于景的動態畫面。表面看來該詩句句寫景,實際卻句句抒情,情景交融,引發讀者無盡想象,生成詩歌雋永意境。
原詩及5首譯詩①如下:
(一) “黃鶴樓”意象
黃鶴樓故址位于今湖北武漢蛇山黃鶴磯頭,為古代名勝之一。相傳仙人子安曾乘鶴到此。詩人首句用之,給了孟浩然此番出游一個很高的起點。孟此去揚州,仿佛也像仙人般自由灑脫。Paul Kroll的譯文(下稱克譯)把“黃鶴樓”譯為“Yellow Crane Terrace”, John Turner的譯文(下稱特譯)譯為“Brown Crane Tower”,其余3位譯者的譯文(下分別稱許譯、孫譯、楊譯)則譯作“Yellow Crane Tower”。經查,“terrace”有臺地、臺階、梯田、排房等意,卻并無塔、樓之意。也許是因為譯者并未見過黃鶴樓,對該樓的形狀不甚了解,才有此誤譯。而“Brown”是棕色或褐色,并非黃色。誠然,從外立面顏色來看,黃鶴樓確實有點棕褐色。但此黃非彼黃也,黃鶴樓的“黃”并非指塔樓顏色,而是與“鶴”組成“黃鶴”這一有特殊含義的名詞,所以譯者的理解有失偏頗了。此二誤譯可視作譯者期待視野的消極影響。
(二)“揚州”意象
唐玄宗時廣陵郡又稱揚州,因此標題中的廣陵和第二句詩中的揚州,指的是同一地點。作為歷代文人墨客憧憬之江南名都的揚州,在本詩中不僅僅是個簡單的地名,更是一個帶有濃厚文化意味的意象。標題中的“廣陵”,許譯和楊譯選擇了省譯;克譯和特譯選擇了音譯:Kuangling;孫譯亦是音譯:Guangling,但加注解釋了廣陵這個地名所指地域范圍的歷史沿革。第二句詩中的“揚州”,克譯、楊譯皆為音譯:Yang-chou/Yangzhou;特譯省譯;許譯River Town,孫譯thickly-peopled Yangzhou。筆者認為,楊譯和孫譯各有千秋,其他譯文則略顯不足。原語讀者都知道廣陵和揚州實是同一城市的不同叫法,但對于不知情的目的語讀者來說,看到題中的Guangling和文中的Yangzhou,他們可能會困惑孟浩然到底是去哪里。所以考慮到目的語讀者的前理解,且避免標題冗長,可以像楊譯那樣,省略標題中的廣陵,只翻譯第二句詩中的揚州。又或像孫譯那樣,兩種稱呼都譯,但對其中之一文后加注,表明兩者為同一地點。揚州在唐代是兩京之外最繁華的都市,時稱“揚一益二”,意即揚州第一,成都第二。提到揚州,可能大家腦子里都會浮現出一副繁華景象,但到底如何繁華,建筑、交通、生活等等場景是什么樣子,又會因人而異。因此揚州所蘊含的文化內涵是該詩的一個空白和未定性??俗g、特譯、楊譯都保留了這一空白,只是音譯,未加任何注釋;孫譯做了具體化,“thickly peopled”就是譯者的填充,是譯者期待視野和詩歌空白對話后的結果。這樣做有利有弊,益處是一定程度上傳遞了揚州的特點;弊端是將揚州的特點局限了,使譯文讀者只知其人口稠密,不解其風景秀麗風情旖旎。這樣一來,空白過于確定,譯文讀者的想象空間受限。如果說孫譯留給讀者的空白過小,許譯的空白則過大,大到有點脫離原詩。也許是踐行“淺化”策略,許譯的揚州叫River Town,盡管是大寫,讀者也很難把它和揚州聯系起來,恐怕只能根據揚州曾稱“江都”而略猜一二了。
(三)“煙花三月”意象
三月本只是表示月份的專有名詞,無關情感,但因“煙花”二字,這個時間一下生動起來,“煙花三月下揚州”也因此被贊為“千古麗句”。也因為“煙花”二字,三月不宜再理解為確切月份,更宜理解為春天這個季節。此二字可算該詩最大的意義未定點,自誕生以來,已有多種闡釋。盡管各種闡釋都認為它是形容春景,但“煙”字作何解并無定論。且舉三解為證:“指春天籠罩在蒙蒙霧氣中的綺麗景色”[10];“形容柳如煙、花似景的春色”[11];“形容陽春的妍麗景色”[12]。5位譯者在這個問題上也是見仁見智??俗g:Among misty blossoms of the third month;特譯:’Mid April mists and blossoms;許譯:while willow-down and flowers reign;孫譯:In this flowery April clime;楊譯:In the mist and flowers of spring?!盁煛痹谠撛娭惺且环N比喻,是虛筆,只是交代當時的季節及其美景——柳如煙、花似錦的春天。如果譯為“in/among/mid the mist”,就坐實了。假設黃鶴樓和江面真的霧氣朦朧,詩人如何能目送孤帆直至影遠,又何來碧空。就融合原詩視域、再現原詩意境而言,許譯甚好,但前提是讀者了解中國文化。一來中國詩詞歷來有柳如煙的比喻,willow-down巧妙暗含了原詩的“煙”字;二來垂柳和繁花是中國文化中最具代表性的春天的象征,譯文既交代時間,又避開“三月”“四月”之爭,保留了原詩的朦朧含蓄美。此外reign一詞與上句尾詞Crane押韻,為譯文的音美增色不少??上?,對于不諳中國文化的目的語讀者來說,willow down帶來的效果就要打折扣了。中國人見垂柳而知春天,但在英語文化中垂柳并沒有這種約定俗成的象征意義,因此很難達到相似反應。
(四)意象群:“孤帆”“遠影”“碧空”“長江”“天際”
這幾個意象是本詩中最重要的意象群。所謂意象群,就是指“在詩詞創作過程中,當主體將若干意象表示出一個相對完整的畫面或動作并傳達出內心的情義層次時,就構成了意象群。意象群的組合,構成了詩詞的意象系統,形成意境”[13]。錢鐘書先生說:“夫言情寫景,貴有余不盡。然所謂有余不盡,如萬綠叢中之著點紅,作者舉一隅而讀者以三隅反,見點紅而知嫣紅姹紫無限在?!盵14]這與接受美學的觀點不謀而合。伊瑟爾認為,正是在一部作品的意義空白中,隱藏著作品效果的潛能。“一部作品的未定性與空白太少或根本沒有,就不能稱為好的藝術作品,甚至不能稱之為藝術作品?!盵15]文學本文的召喚結構就好比那著點紅的萬綠叢,有余而不盡,給予讀者能動反思和審美想象的余地,讓讀者得以舉一反三去尋找那無限姹紫嫣紅,也即深入參與作品潛在意義的實現。以本詩為例,古今中外的讀者從本詩的景中就闡釋出了不同的情:與所敬愛的友人的依依惜別之情、對揚州的歆羨之情、對不能同行的惋惜之情等等。
這兩句詩的5譯文中,許譯一減二增,可謂獨樹一幟。一減是指“孤”字省譯,二增是指在天空前增譯“無邊無際”,在河水前增譯“無窮無盡”。去lonely或solitary而添boundless和endless,再加上獨一無二的rolling,譯文離愁別緒減弱,豪邁氣概增強,倒也符合李白詩歌激情飽滿、境界開闊的特點。只是兩處增譯略有過度具體化之嫌,限制了讀者對“碧空”和流向天際的“長江”的想象。去掉這兩個詞,譯文并不會影響讀者的理解。在不影響讀者理解的情況下,譯者填補空白或具體化未定性,會破壞原詩的含蓄和模糊美。
這一組意象群中,5譯文差異最大的要數“長江”??俗g、孫譯:Long River;特譯、許譯:River;楊譯:great river。細品原詩,“長江”確實既可以像克譯和孫譯那樣作專有名詞來譯,特指長江,因為詩人告別的地點真真實實的就在長江邊,也可淺化為像楊譯那樣的普通名詞或許譯那樣某一條江的名字,因為詩人寄情于景的是江水,長江換成其它江河,比如湘江,比如珠江,詩人寄托的情感是一樣的,情景交融的境界依然存在。
雖然5種譯文在再現意象群時采用的詞匯、句式、詩行、韻律不盡相同,但都傳遞出與原詩相近的景和情。究其原因,是因為譯者力求接近原詩和詩人的歷史視野,充分理解原詩,正確傳達了原詩的圖式框架。
接受美學因其對讀者作用的肯定、對讀者地位的重視、對文學作品意義的開放性態度,對文學翻譯具有很大啟示意義和借鑒價值。翻譯究其實質是一種對話和交流,翻譯過程就是兩次對話—原文與譯者、譯文與讀者之間的對話。意象是構建中國古典詩歌審美空間的重要手段?!饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩意象豐富,情景交融,意境雋永。通過對該詩5個英譯本中意象翻譯的探討,本文得出一些啟示:其一,翻譯詩歌意象時,譯者受個人審美趣味、審美經驗、審美能力、所處歷史社會環境等因素影響,難免對意象意義、價值做出不完全一致的理解和闡釋。其二,在翻譯過程中,譯者既要尊重原文和原語文化,以原文為據,又要考慮目的語文化和目的語讀者的接受水平,采取適當翻譯策略,使譯文得到更好接受,喚起目的語讀者與原語讀者類似反應。
注 釋:
①許淵沖.中詩英韻探勝.北京大學出版社,2010.170;孫大雨.英譯唐詩選.上海外語教育出版社,2007.101;徐靜.唐詩英譯的意象圖式概念識解運作.鞍山師范學院學報,2009,(5):49.
參考文獻:
〔1〕陳植鍔.詩歌意象論[M].秦皇島:中國社會科學出版社,1990.13.
〔2〕〔13〕朱曉慧.詩學視野中的宋詞意象[M].福州:福建人民出版社,2005.37,26.
〔3〕〔4〕朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.63,64.
〔5〕〔15〕金元浦.接受反應文論[M].濟南:山東教育出版社,2001.43,44.
〔6〕許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003,(4):290.
〔7〕呂俊,侯向群.翻譯學—一個建構主義的視角[M].上海: 上海外語教育出版社,2006.76.
〔8〕呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.167.
〔9〕胡開寶,胡世榮.論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯,2006,(3):11.
〔10〕傅德岷,盧晉.唐詩宋詞鑒賞辭典[M].上海:上??茖W技術文獻出版社,2008.138.
〔11〕蘅塘退士.唐詩三百首[M].蘭州:甘肅民族出版社,1999.395.
〔12〕蘅塘退士.唐詩三百首注評[M].南京:鳳凰出版社,2005.258.
黃鶴樓送孟浩然范文3
一條長河,歷經蜿蜒曲折,以無比寬闊的形態展現在我的眼前。它的盡頭正如它的源頭一樣無法窺盡。天空籠罩著一層似有非有的薄霧,如同是在清晨的淺藍色幕布上隨意涂抹的白色。稍后,一輪紅日跳出了地平線,此時的江水成為了一條金黃的綢緞,滾滾的江水猶如復活了一般,發出了滾滾之聲……
化零為整悟教法
課堂上,我正對著四年級(4)班的孩子們上課。一雙雙清澈求知的眼睛正望著我。這是我在前兩天修改完教案之后進行的又一次教學活動。坐在教室后面的,是這次負責我校參加區級賽課活動的老師們。從接到參賽任務之后,老師們為了更好地幫助我進行準備,都付出了艱辛。有的老師帶病堅持來聽我的課,有的老師專門調課找時間來指導我,有的老師陪伴我從第一稿修改到第四稿,還有的老師甚至在為我準備參賽的服裝、課件和道具。對于這么多老師的辛勤付出,我怎么能不感激,怎么能不把感激化作課堂上的激情呢?
師:詩中的第一句已經交代了離別發生的時間、地點。同學們,看看這一句詩中的“故人”指的是誰?
生:孟浩然。
師:“黃鶴樓”是這場送別發生的――
生:地點。
師:那“煙花三月”是這場送別發生的――
生:時間。
師:“煙花”的意思到底是什么呢?
生:繁花似錦。
師:那就讓咱們再讀一遍古詩,將古詩中的時間和地點有節奏地讀出來吧!
當孩子們在齊讀古詩的時候,我仔細聽著,孩子們讀得不錯,我所強調的部分都用重音來突出了。但當我把目光投向教導主任李老師的時候,卻發現了她不太滿意的眼神。作為這次參賽的主要指導者,她的目光是我最為關注的?!澳怯袉栴}?”一絲不安掠過我的心頭。
下課后,就在教學樓的走廊里,老師們針對這堂課提出了許多寶貴的意見。其中,李主任講道:“你要注意,你現在教授的是一首古詩。古詩的意蘊需要整體去感知,讓學生們去體驗,而不是把它當成枯燥的反復問答。不要刻意地將幾個問題接連提出,這樣會造成提問的瑣碎化,挫傷學生們的學習積極性。你有沒有注意到你提的問題太細太碎,部分學生覺得無聊都開始打起哈欠來了?”李主任的話讓我無地自容,曾以為自己設計的這幾個提問是難度適宜、切中要害的,卻沒想到已經背離了“古詩”這一文體形式的特征,因而挫傷了學生的學習興趣,真可謂是弄巧成拙。李主任接著說:“任何教學環節的設計都要圍繞學生,都是為了學生有真的收獲而非為了教師教學技巧的炫耀。要想讓學生真正感受到古詩這一文體的美,就一定要從‘整體入手’,切忌‘零碎化’。從這一點來說,你的這幾個問題都可以糅合成一個總的問題拿給學生,讓他們組成學習小組自己尋找答案,這樣既避免枯燥,又能讓學生有真
收獲?!?/p>
李主任的一番話使我茅塞頓開,原來如此。從那天開始,我就養成了一個習慣,凡是有不明白之處就盡可能地多問、多學,向有經驗的老師詢問自己的不足,向教學優秀的老師學習教古詩的方法。通過學習我明白了,對于古詩教學來說,“整體感悟”是關鍵。
咀詞細讀入真境
還是那一條江水,它變得比以前更加寬闊了。在滾滾波濤之中,我看到了一葉扁舟。的確是一葉扁舟,在滾滾東去的波濤中它顯得那么渺小,似乎只要一眨眼就再也找尋不到它的蹤跡似的。扁舟之上依稀站立著一個單薄的人影,那個人影默默地向著扁舟離開的方向望去。在他對面的岸邊,有一座高大宏偉的木樓,樓前的河岸上同樣站立著一個孤單的白衣身影……整個畫面寂然無聲,而我卻從這無聲之中聽出了一個“孤”字……
黃鶴樓送孟浩然范文4
陽春三月,繁花似錦,燦爛的陽光灑滿了整個武漢,蘭花還沒有盛開,晨風中已經飄來了絲絲的香氣,空氣格外清新。
“老孟,你真的要走啊?”李白說道,孟浩然說:“我等你辦完事再去揚州,葡萄都曬成葡萄干了。”李白笑道:“哈哈,曬成了葡萄干,也好下酒?。?rdquo;孟浩然上了船,對李白說:“我在揚州等你。”李白回應:“好,等我辦完事馬上來找你。”船慢慢開始劃動,孟浩然又說道:“你辦完事可別忘了來揚州找我??!”李白說:“放心,我不會忘的。等我到了揚州,我們痛快的喝上幾杯。”孟浩然說:“好。”船越行越遠,孟浩然似乎要說什么,卻已經聽不見了,李白無法把孟浩然送到揚州去,所以他只能目送了。孟浩然的小船應經不見蹤影了,可李白還愣愣的站在那,一聲鳥鳴,他才回過神。揮筆寫道:
德惠市實驗小學四年級:劉思霖
黃鶴樓送孟浩然范文5
十月份,諸暨市小學語文新課標解讀活動在我們陶朱小學開展。此次活動,翁老師要求我們學校的老師針對新課標的理念上三堂有特色的課。我上課的主題是如何在古詩教學中拓展閱讀。我以《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》這首送別詩為主要內容,試圖通過這首古詩,培養學生賞析詩歌語言的能力,提高學生的審美情趣,增加學生的課外詩歌閱讀量。
二、煉獄般的磨課和上課
1.第一階段的課后拓展實效不大
在第一階段試教時,我把古詩的拓展閱讀放在上完古詩后。我選了幾首送別詩,讓學生誦讀。但是上完課后,我總覺得不是滋味。在和幾個老師交流后,我覺得在古詩教學結束后讓學生誦讀幾首古詩,這樣的課外拓展閱讀有點單一。是否可以拓展閱讀其他詩歌,升華學生的情感?我選了一年后李白寫給孟浩然的送別詩《江下行》。
2.第二階段:詩中拓展,情感得到升華
第二次試教時的教學實錄片斷:
師:你們從詩中的哪些地方看出了李白和孟浩然的依依惜別之情?
生1:我從“盡”字看出來了。船都看不見了,人卻還站在那里望呀望。
生2:我從“孤帆”看出來。
師:說說你的理由。
生2:當時是盛唐時期,長江流域上船來船往,可是作者的眼里卻只有孟浩然所乘坐的那艘小船。
師:是呀,李白對孟浩然的依依惜別之情隨著時間的推移越來越濃厚了。一年之后,李白又在黃鶴樓寫了《江下行》思念孟浩然:“去年下揚州,江送黃鶴樓。眼望帆去遠,心逐江水流?!?/p>
學生齊誦后很容易就理解了《江下行》這首詩的意思,更深層次地理解了李白和孟浩然之間的深情厚誼。學生們明白了真正的友誼不會隨著時間的推移而被淡忘,相反會如一壇好酒,時間越久,味兒越香濃。這無形中把學生們的情感推向了,他們誦讀起來更有滋有味了,特別是讀到那句“孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流”時,他們都不約而同地放慢了速度,拉長了最后幾個字的音調,感受詩人之間依依不舍的深情。
在一首詩的教學中,課中拓展一首,課后拓展幾首,這個量已夠了。那么在教學設計中,是否可以適當地滲透其他課外知識?這樣對古詩的理解有幫助嗎?我認為可以從題目入手,抓題眼。
3.第三階段:詩題外延,創設詩境
第三次試教時的教學實錄片斷:
師:詩題中有“四名”,是哪兩個名人?哪兩個名勝?
生:兩個名勝是黃鶴樓和揚州。
師:黃鶴樓和哪兩個樓一起被稱為江南三大名樓?
生答略。
一開始我只是想告訴學生,黃鶴樓是江南三大名樓之一。我問自己江南三大名樓分別叫什么,我自己也被自己問倒了,于是我趕緊查資料了解江南三大名樓。我想,我應該明白地告訴學生江南三大名樓的名稱,讓學生了解中國的名勝古跡,為黃鶴樓感到自豪、驕傲,更深地理解這首詩:李白和孟浩然的告別之地如此有名,而且富有詩情畫意,李白是浪漫主義詩人,選擇的地方也是如此的浪漫。
師:這兩位名人分別是誰?
生:李白和孟浩然。
師:李白和孟浩然是怎么相識的?
生答略。
課件出示了李白和孟浩然是怎么相識的一段話。我創設了一個情境,學生們明白李白和孟浩然在相識之前早已相互仰慕已久,他們的相識不是偶爾的而是必然的,他們在相處之后產生了相見恨晚之感,所以他們才會戀戀不舍地分別。我在這里滲透了兩個風景名勝和兩個地名的相關知識,為后面的古詩教學打下了扎實的基礎。
三、教學反思
我的課程獲得了許多老師的好評,說我在教學古詩的同時,滲透了許多課外古詩,讓學生學得恰到好處,積累了大量的課外送別詩。這“恰到好處”其實隱藏著的是我課前無數次的預設,無數次的反思,無數次的磨煉。
教師對課堂的預設,只是基于教師個體對詩的理解,而課堂上的生成,則是學生在接受和理解了詩的基礎上產生的感悟。課堂有了這樣美麗的生成,這說明師生之間有了較好的互動,說明學生的主體性受到了重視,學習的積極性得到了充分的發揮,這是一種有生命活力的學習和思考。
那些看似偶然的精彩,其實背后隱藏著某種必然。我們應注重課前的備課――預設。這是一種怎樣的教學預設?這是一種不同于傳統的備課的預設,是一種有深度和廣度,有寬度和厚度的預設。鉆研教材,了解學生是一種預設;學習理論,參與研討是一種預設;激發興趣,體驗生活是一種預設;集思廣益,完善教案是一種預設;反思教學,分析案例也是一種預設。
黃鶴樓送孟浩然范文6
關鍵詞:教學方法;古詩;誦讀;想象;意境;多學少教
G623.2
《語文課程標準》強調“學生是學習的主體”,語文課程必須愛護學生的好奇心、求知欲,積極倡導自主、合作、探究的學習方式。從本質上講,《語文課程標準》所追求的只有通過“少教多學”才能夠實現。它能減輕學生負擔,提高教學效率,真正使學生成為學習的主人。達爾文說:“最有價值的知識是關于方法的知識”,《課程標準》別強調了應加強對學生閱讀方法的指導,那么在古詩文教學中就更應該有學習方法的指導與滲透。我在教學《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》這首詩時,著重從以下幾方面來指導學生學習古詩。
一、理解題目意思
理解了古詩題目的含義,就等同于拿到了理解古詩的第一把鑰匙。古詩題目有的交作時間和地點,有的說明歌詠的事物和人物,有的介紹寫作背景,還有的點明寫作內容。學習古詩首先要指導學生先借助注釋,來理解題目的意思。例如《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》這首詩,題目明確地告訴了我們詩作的時間、地點、人物和事情,并利用課件出示從黃鶴樓乘船去廣陵的長江航線圖,通過自學,查找注釋,學生知道了“之”是去、到的意思,廣陵就是現在的揚州,那么學生很快就能理解題目意思了:李白在武漢市黃鶴樓這個地方送好朋友孟浩然坐船去江蘇揚州市,從而知道了這是一首唐代送別詩,理解了題目的含義,也就能夠讀好題目的節奏(合理停頓):“送|孟浩然|之|廣陵”,知道這首詩的大致內容,從而為進一步學習理解古詩做好鋪墊。
二、了解作者和背景
我們學習古詩不能不知道作者是何許人也,一定要借助查閱相關資料來了解作者,知道作者寫此詩時的背景、心情及以前學過作者的哪些詩。例如《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》這首詩的作者是李白,對于李白學生并不陌生,但學生不知道李白與孟浩然的關系,為了更好地學習古詩,就有必要讓學生知道:李白剛剛出川時,云游天下,路過湖北湘陽,認識了當時名滿京城的大詩人孟浩然,孟浩然比李白整整大了12歲,但年齡的差距絲毫沒有影響兩人的交往。兩人一見如故,從此一起游山賞月,飲酒賦詩,談人生,談抱負……就這樣,好幾個月形影不離。他倆情趣相投,在生活上相互照顧,寫作上相互幫助和鼓勵,有著志同道合的人生觀,結下了深厚的感情。這樣再讓學生聯系自身體驗或生活實際,體會好朋友或親人分別時的感受,激發學生對詩歌的共鳴,有利于學生入情入境,理解、感悟作者的寫作情感。
三、明確詩意誦讀詩文
《義務教育語文課程標準》中對第二學段學生學習古詩的要求是:注意在誦讀過程中體驗情感,展開想象,領悟詩文大意。誦讀是學習古詩的不二法門,學生只有通過反復的誦讀,才能讓學生目視其文、口發其聲、耳聞其音、心通其情,充分感受古詩的文字之精練、韻律之優美、情感之真摯。在誦讀中明曉詩意,在誦讀中復現畫面。我在教學《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》時,通過有層次的朗讀指導與訓練,來逐漸讓學生對詩文的意思清晰起來,先要把字音讀準;然后要讀的有板有眼,強調恰當的停頓和和邏輯重音,做到抑揚頓挫,最后再帶著作者的感情讀出七絕古詩的韻味來。通過老師示范讀、男女生對讀、師生接讀、配樂朗讀、邊演邊讀等形式多樣的朗讀,理解、感受古詩的意思,再通過抓重點詞、學生質疑、對比探究等學習方法進一步理解詩句的含義。例如引導理解重點詞:“西辭、唯、盡、天際流”等詞含義,出示李白的另一首送別詩《贈汪倫》讓學生進行比較,看看有什么相同和不同之處,改寫古詩為記敘文進行拓展寫作訓練,這樣,學生在誦讀、質疑、比較、改寫中由\入深地逐漸領悟到了詩文的內在含義。
四、感悟情感和詩的意境
古詩教學需要想象的介入,教師要想方設法引導學生展開豐富的想象,進入詩的情境,還原詩歌的場景畫面,從而走進詩人的內心世界?!敖虩o定法,貴在得法”,中年級學生學習古詩應有所側重,主要通過抓重點字詞引發想像,重在感悟詩境、體驗作者情感。
我在教學《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》時,有意識引導學生逐步展開想象:煙花三月是怎樣的情境?你在巢湖見到過這樣的景象嗎?在這如詩如畫的江南春天,在這千年勝地的黃鶴樓上,詩人和即將分別的老朋友孟浩然可能正在干什么?聽《煙花三月》曲,你的眼前出現了怎樣的畫面和情境?你仿佛看到了什么,聽到了什么?詩人在如此美麗時節的江邊傾訴著依依惜別之情,他們說了什么,心里又在想著什么?帶著這樣的心情展開聯想,再入情入境地誦讀,學生在潛移默化中自然就受到感染,體悟到詩的意境,同時領悟到詩句的表達方法,感受李白和孟浩然倆人那依依不舍的惜別之情。在樂曲中誦讀,在誦讀中想象,在想象中品味,自然就把學生帶入那知己難求、不忍離別的感人情境中,這樣文字就鮮活起來,故事有了清晰的影像,詩歌便有了生命,詩歌所展現出的悲壯美也教育、感染、熏陶著同學們......至此,我再適時地讓學生表演課本劇來拓展發散便水到渠成了。
子曰:“不憤不啟,不悱不發”,葉圣陶先生也一貫主張“教是為了不教?!蓖恚皩W無定法,貴在得法”,我們在教學古詩時,應該注重引導學生掌握學習古詩的思路,適時地滲透解詩題、知作者、明詩意、誦詩文、悟詩境這樣的學習方法,讓學生在以后學習古詩時,有法可循,主動自主去學習,做到事半功倍。
總之,課堂上教師少講一些,把朗讀、賞析,品味的主動權還給學生,注意逐步培養學生古詩文的自學能力?!吧俳獭钡牟呗砸皇菍⒄n堂與課外相通互補,二是將同一題材、同一作者的作品關聯閱讀,實現學法互通。在學生已經基本掌握了學習古詩的方法后,再進行古詩的拓展學習,整合系列古詩,鞏固課堂知識,適當進行延伸。我向學生推薦送別詩王維的《山中送別》《送元二使安西》、高適的《別懂大》以及李白的《贈汪倫》等來增強學生的學習動力,激起學生對祖國優秀傳統文化的熱愛之情,培養學生課外主動搜集、閱讀、積累詩歌的良好習慣,真正讓學生成為學習的主體,從而逐步達到“多學少教”的目標。
參考文獻: