捕蛇者說原文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了捕蛇者說原文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

捕蛇者說原文范文1

學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。

增補法

文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

調換法

文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

留借法

“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

刪減法

文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

互聯法

捕蛇者說原文范文2

關鍵詞:古文今譯 標準 原則 直譯 意譯

古文今譯,就是準確而通暢地將古文的內容語譯成現代漢語,使沒有古漢語閱讀能力或閱讀能力不很強的人能了解古書的內容。我國古籍浩如煙海,這些古籍是多用文言寫成的,多數人直接閱讀原著多會遇到語言障礙,古文今譯就是溝通古、今漢語,打通語言障礙,了解和學習古代文化遺產原貌的最好方法。古文今譯不但可以達到理解古籍的目的,更重要的是可以不斷提高古漢語知識的運用能力和古文閱讀能力。

一、古文翻譯的三項標準(基本要求):信、達、雅。

著名學者嚴復提出:“譯事三難:信達雅。求其信已大難矣。顧信不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。信、達而外,求其爾雅?!薄靶?、達、雅”原是嚴復《天演論?譯例言》中提出的翻譯外文的原則,但對古文今譯也基本適用。這三個字精辟地概括了翻譯的標準,百年之下仍有余音繞梁之意,這個標準要求譯文既能忠實準確地表達原意,又能通順流暢、文辭優美、可讀性強。

1. 信,即譯文要忠實于原文。

“信”即信實,指譯文要準確地反映原作的含義,避免曲解原文內容,也就是說要求譯文表達再現原文的內容要真實、準確,要忠實于原文。這是對文言文今譯最基本的要求。例如:

①原文:蘇秦……讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至足。(《戰國策?秦策一》)

誤譯:蘇秦……讀書想睡覺,就拿起錐子刺自己的屁股,血流到腳上。

正譯:蘇秦……讀書〔困倦〕要打瞌睡,就拿起錐子刺自己的大腿,鮮血一直流到腳上。

②原文:厲王虐,國人謗王。(《召公諫弭王彌謗》)

誤譯:周厲王暴虐,國內的人誹謗周厲王。

正譯:周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。

2. 達,即譯文要通暢明白。

“達”指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規范,即通達。也就是說要求翻譯過來的字句要通順、明了、自然,即讀著順口,理解起來容易。例如:

③原文:永州之野產異蛇,黑質而白章。觸草木,盡死。(《捕蛇者說》)

誤譯:永州的野外出產奇異蛇,黑底而白花。異蛇觸草木,草木全盡死。

正譯:永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。

④原文:子曰:“隱者也?!笔棺勇贩匆娭V?,則行矣。(《子路從而后》)

誤譯:孔子說:“隱士呢?!弊屪勇贩祷厝ヒ娝?。到了,卻走了。

正譯:孔子說:“他是個隱士啊?!弊屪勇贩祷厝タ赐?。子路到了他家,他卻走開了。

3. 雅,即譯文要典雅優美。

“雅”是對譯文較高層次的要求。它要求譯文在信實通順的基礎上能表達得生動、優美,再現原作的風格神韻。也就是指譯文語言的藝術性,即要求錘煉譯文的語言,以再現原作的語言風格,保持原作的語言特色,使譯文的語言鮮明生動、惟妙惟肖,在表達上達到盡善盡美的境地。例如:

⑤原文:前者呼,后者應。(《醉翁亭記》)

譯文一:前面的人呼喊,后面的人答應。

譯文二:走在前面的招呼著,走在后面的答應著。

譯文三:前面的人呼喚,后面的人應和。

⑥原文:沙鷗翔集,錦鱗游泳。(《岳陽樓記》)

譯文一:沙鷗飛散開來又停歇攏來,鱗片閃光的大魚游來游去。

譯文二:沙鷗在湖面上飛翔或聚止,魚兒在水里自由游蕩。

譯文三:自在的沙鷗飛翔群集,美麗的魚兒游來游去。

例⑤的譯文三在詞語的選擇上比較合乎“雅”的要求;例⑥的譯文三以對偶句來翻譯,情調風格與原作相近,因此比較合乎“雅”的要求。

譯文的“雅”是建立在“信”、“達”的基礎上的,不能脫離原文的思想內容和語言特色去追求外加的所謂“雅”。那種不顧原文而隨意發揮,甚至憑空增添修飾成分,借以使譯文生動優美的做法,是錯誤的。例如:

⑦原文:親行視士卒,傷病者存恤之,不事威嚴。(《李雪夜取蔡州》)

譯文一:李在軍中,時常下去了解戰士的情況,看見病號和受傷的人,總是親切慰問,端湯捧藥,一點架子也沒有。

譯文二:李親自下去視察士卒,對傷病員親切慰問,不耍威風。

譯文油滑俗氣與不恰當地使用生僻方言詞語,是最傷“雅”的,應注意避免。例如:

⑧原文:彼與彼年相若也,道相似也。(《師說》)

譯文一:他跟他年齡差不多,學問也是半斤五兩。

譯文二:某人和某人年齡相近,學問也相仿。

二、古文今譯的原則:直譯為主,意譯為輔。

1. 直譯與意譯

(1)直譯就是按照原文的語序和語法結構進行翻譯。

直譯的特點就在“直”字上。所謂的“直”,就是將原文直接翻譯過來,不要去拐彎抹角。因此直譯重視譯文中詞語與原文中詞語間的對應關系,要求譯文和原文盡量做到詞詞相關聯,句句相對應。直譯是對原文的忠實,忠實于原文的字、詞、句,做到三落實,句式、語氣也大體和原文一致。甚至要求譯文的語言單位和原文的語言單位之間,要構成等值的關系。是最接近于原文的一種譯法。因此,直譯比較適合于古代文件、法令、契約、典籍的翻譯。例如:

①原文:樊遲請學稼,子曰:“吾不如老農?!闭垖W為圃。子曰:“吾不如老圃。”(《論語?子路》)

譯文:樊遲請求學種莊稼??鬃拥溃骸拔也蝗缋限r民。”又請求學種菜蔬??鬃拥溃骸拔也蝗缋喜宿r。”(楊伯峻《論語譯注》)

②原文:齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(《孟子?梁惠王下》)

譯文:齊宣王問道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?”(楊伯峻《孟子譯注》)

直譯的缺點是容易死板,極端是死譯。直譯和通順、暢達并不矛盾,它要求譯文在保持原文內容的基礎上,用典范的現代漢語表達原文的意思。不能簡單地認為直譯就是逐字逐句地復制原文,而將古、今字詞絕對對應。不少初學者容易這樣誤解,致使直譯成了“死譯”或“硬譯”。例如:

③原文:秦青弗止,餞于郊起衢。撫節悲歌,聲震林木,響遏行云。(《薛譚學謳》)

譯文:秦青不阻止,餞行在郊外的大道上。撫著手杖悲痛的歌唱,歌聲震動林木,音響止住了行云。

由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當的調整是必要的,并不破壞直譯。例如:

④原文:逐之,三周華不注。(《齊晉之戰》)

譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。

例④譯文在“追趕”前補上了省略的主語“晉軍”,把“三”由原句作狀語調整為補語,這樣增補調整才符合現代漢語的表達習慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現代漢語表達習慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。

(2)所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。簡而言之,就是指按照原文所表達的意思去翻譯。

意譯之所以叫意譯,就在“意”字上,這個“意”就是指文章的思想內容,所以意譯的側重點也就是傳達原文的思想內容。為了更好地、更清楚地將原文的思想內容表達出來,意譯時可增刪、調換詞語,可以重新安排句子的結構,甚至可以在深刻理解原文的基礎上,從原文詞句的束縛中爭脫出來,只統攝原文大意進行翻譯。這種不拘泥于原文的具體字句,側重于從整體上傳達原文的意韻的譯法,比較適合于一些文藝作品特別是詩歌的翻譯。例如:

⑤原文:

凌余陳兮躐余行,

左驂殪兮右刃傷。

霾兩輪兮縶四馬,

援玉兮擊鳴鼓。

天時墜兮威靈怒,

嚴殺盡兮棄原野。

―― (《楚辭?九歌?國殤》)

譯文:

陣勢沖破亂了行,

車上四馬,一死一受傷。

埋了兩車輪,不解馬頭,

擂得戰鼓咚咚響。

天昏地黑,鬼哭神號,

片甲不留,死在疆場上。

――郭沫若,《屈原賦今譯》

意譯的缺點就是譯文可能與原文有一定出入,其極端是亂譯。有人認為,意譯既然不拘于原文字句,而以傳達神韻為主,那么譯時就可以隨意增刪,任情發揮。這樣的“意譯”,只能稱之為亂譯。

2.直譯與意譯的優劣比較。

我們先來看一個例子:

⑥原文:“采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行?!保ā对娊?國風》)

直譯:“采來采去的蒼耳子,斜口筐子可還沒有裝滿??蓱z我惦記那遠行的人,把籃子擱在那大路邊?!?/p>

意譯:“一片碧綠的原野,原中有卷耳蔓草開著白色的花。有位青年婦女左邊肘上掛著一只淺淺的提籃,她時時弓下背去摘取卷耳,又時時昂起頭來凝視著遠方的山丘。她的愛人不久才出了遠門,是騎著一匹黑馬,攜著一個童仆去的。她在家中思念著他坐立不安,所以才提著籃兒走出郊外來摘取卷耳。但是她在卷耳的青白的葉上,看見她愛人的英姿;她在卷耳的銀白色的花中,也看見她愛人在向她微笑;她在遠方的山丘上,也看見她愛人在立馬躊躇。帶著個愁慘的面容,又好像在向她訴說別離羈旅的痛苦。所以她終究沒有心腸采取卷耳了,她終竟把她的提籃丟在路旁,盡在草茵上思索。”

――郭沫若,《卷耳集》

從例⑥比較可以看出:直譯忠實于原文的語言,古今詞語基本對應,可以幫助讀者對應理解原文的語言結構,能有效保留原文的語言風格。但往往顯得語句拘謹,有時會表達不清。而意譯不拘泥原文字句,對原作的思想情感可細致挖掘,便于讀者理解原作的思想內容。但不利于讀者理解原文的字句,有時會喪失原文的語言風格。

3.古文翻譯應以“直譯為主,意譯為輔”為原則。

在古文翻譯中,從詞語到句子結構,能直接對譯的就直接翻譯(以直譯為主),對號入座,只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關部分輔之以意譯(以意譯為輔)。例如:

⑦原文:冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。(《韓非子?五蠹》)

譯文一:希望在撿到碰死的兔子,結果當然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國的一個笑話。

譯文二:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

⑧原文:爾何知?中壽,爾墓之木拱矣?。ā峨戎畱稹罚?/p>

譯文一:你知道什么?六七十歲,你墓上的樹木兩手合抱了!

譯文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十歲,你墓上的樹木(現在也該長到)兩手合抱了!

三、古文今譯的應注意的問題。

1.應避免因不了解字詞含義造成的誤譯。

由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成的誤譯,在古文今譯的錯誤中占很大比重。例如:

①子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是 也?!保ā墩撜Z?為政》)

②陽貨欲見孔子,孔子不見。歸孔子豚。(《論語?陽貨》)

③孔子時其亡也而往拜之。遇諸途。(《論語?陽貨》)

如果將例①中“是知也”中的“知”理解成“知道”義,就是錯將“智”當作“知”的結果。這里的“知”是“智”的古字,是“聰明”的意思。例②的“歸孔子豚”,有人譯作“歸還孔子一只小豬”。這和前文意義不相承,原來這里的“歸”是寫“饋”這一詞義的,陽貨送給孔子禮物,是想讓孔子來回拜,以達到“欲見孔子”的目的。例③的“時”是“伺”的通假字,是“打聽、探聽”之意。

2.應避免因不了解古代漢語語法修辭造成的誤譯,這類錯誤數量也很多。例如:

④少時,一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)

⑤張良曰:“誰為大王為此計者?”(《史記?項羽本紀》)

⑥從此道至吾軍,不過二十里耳。(《史記?項羽本紀》)

例④中的“犬”字很容易誤譯為“狗”,其實它在這里是名詞作狀語,譯成“像狗一樣”。例⑤中的“誰為大王為此計者?”是一個判斷句,如果將其譯成“誰替大王制定了這個計策”,就會失去原文的語勢,而應譯成“誰是替大王制定這個計策的人”才準確。同樣,例⑥的“不過二十里耳”如譯作“不超過二十里路”,就沒有將僅僅二十里的語氣譯出,正確的翻譯應該是“不超過二十里路罷了”。

3.翻譯時不能脫離文章整體來理解。

文章的字、詞、句不是機械地拼湊在一起的,它們是按照表達的需要組織起來的。因此,它們之間有著互相制約的關系。有些詞、句的多義性正需要通過這種制約得以限定,使人們能夠準確理解。換言之,詞、句與文章整體的這種制約關系,乃是讀者正確理解詞、句和全文的必需條件。離開這個條件,詞的多義性就不易辨識,許多句子就會出現多種講法。如《論語?陽貨》篇:“懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?”其中前半句在一次成人考試答卷中就有過如下譯法:

⑦a.以懷里的寶貝來迷惑你。

b.懷里揣著寶貝而使同伙迷惑。

c.懷里有寶物卻使國家迷惑。

d.身懷大志卻使國家迷惑。

這些語譯,如果孤立地看,都可以講出一定的道理來,不能說譯者是在憑空想象。但從全文所表達的內容考察,文章并沒有交代孔子得到了什么寶物還貪戀著誰的東西。況且這種理解和孔子的為人不符,所以a、b譯法顯然是不對的,而且將“邦”譯作“你、同伙”是一種典型的以今律古,是錯誤的理解。c雖然比較接近文義,但和描寫對象的身份不合,所以“寶”只能是個比喻用法。這樣,就只能肯定d的語譯正確。由此可知,詞義和構詞規則,只能提供句子的各種譯法的可能,文章的整體關系才是確定具體譯法的依據。

總之,不認真閱讀、分析原文,是產生誤譯的重要原因。文章是個整體,字、詞、句都是文章的有機組成部分。詞與詞、句與句、段落與段落之間,都是互相聯系、互相制約的。也就是說,詞、句在具體的語言環境中,意義才是確定的。所以必須認真閱讀原文,從文章整體出發進行今譯,才能少出或不出錯誤。

參考文獻:

[1]朱振家.古代漢語.高等教育出版社,1996,2.

捕蛇者說原文范文3

一、直觀情境

直觀情境即教師通過創造性勞動,創設直觀情境,把教學內容變為具體、可感的東西,體現教學的直觀性原則,提高教學效率。

“直觀情境”可以用“物象直觀”。就是運用實際事物的模擬形象來進行,包括圖片、圖表、模型等。如教讀《中國石拱橋》一文,可以用兩張硬紙板做成一個平面,一個拱形,用這兩個來代替平面橋和拱形橋作對比。上課時把這兩個模型放在講臺上,讓學生回答“哪座橋漂亮?”學生自然會回答“拱形橋漂亮”。再讓學生想像一個“如果一座這樣的拱形橋架在碧波之上,它像一條什么?”引導學生回答“像一條虹”。另外,再把一個重物分別放在兩座“拱橋”之上,看哪種橋能承受更多重量。學生會清晰地得出拱橋的承受能力要比平面橋強。從而,總結出課文中描寫拱橋的兩個基本特征:形式優美,結構堅固。這樣一用模型,學生對閱讀這篇課文的興趣,對這篇課文的深入理解都有了一個很好的開端。

“直觀情境”在教學中也可用“語言直觀”。“語言直觀”就是教師運用語言的聲調、節奏、情感等多種因素,繪聲繪色,勾畫、描繪課文情境,啟迪學生想像,引導學生“神游”于情境之中,增加對課文感知和理解。比如在講到重點、難點的內容時,聲音要有力度,必須時還應重復講;而在講到快樂的地方,就應自然地流露微笑;講到憤怒的地方,情緒就應激昂;講到悲傷的地方,聲音要變得緩慢而深沉。如教讀《最后一次講演》這樣的閱讀文,教師如能用聲情并茂、慷慨激昂的語調來朗讀、分析這篇課文,引導學生充分感受聞一多先生的愛國激情,將十分有助于學生對課文的深入理解。

運用美的語言去感染學生、渲染情境也是在運用“語言直觀”時所應注重的。課文大多是文質兼美,歷久不衰的佳作,本身就極其地富有感染力。這就為教師用語言創設美的教學情境提供了得天獨厚的條件。如果教師能在語文教學中充分發揮語言的魅力,溝通作者與學生的情感,使他們彼此間靈犀相通,感情共鳴,必能提高學生學習語文的興趣。

二、問題情境

所謂問題情境,是指在一定的情境中依據教學內容向學生提出需要解答的問題,激發學生的求知熱情,達到教學目標的實現。創設問題情境要注意以下幾點:

1.提供智力背景。教師給學生創造一定的解答條件,或作知識鋪墊,或啟發學生根據已知去開拓未知,或進行示范講解,教師“舉一”,令學生“反三”,指導學生向學習的“最近發展區”開掘,實現學習遷移。如《螳螂捕蛇》一文,提問“螳螂為什么能殺死蛇?”教師啟發:是怎樣的一條蛇?是怎樣的螳螂?引導學生抓住課文中的關鍵詞;圍如碗、柳枝崩折、審視殊無所見。讓學生明白是一只極小的螳螂殺死了一條力量強大的蛇。原因又有幾個呢?學生自然就能回答了:據頂上、以刺刀攫其首、不可去。

2.設置的問題要符合學生的學習興趣。只有學生有興趣的內容他才會去思考、去理解。《木蘭詩》中的木蘭是如何替父出征的?如果單從課文字面去理解則較單調,可以讓學生依據課文展開豐富想像來寫一段“木蘭替父從軍”的白話故事,然后在課堂上朗讀討論一下誰寫得好,想像豐富。這樣就有利于學生理解和記憶課文有關內容。

三、想像情境

想像是人類最杰出的本領。如果沒有想像人類哪有今天的物質文明和精神文明。在語文教學中,必須培養學生的想像力。那么,如何創設想像情境呢?

“大漠孤煙直,長河落日圓?!比~圣陶先生以這兩句詩為例,“要領會這兩句詩,得睜開眼睛來看,看到的只是10個文字呀。不錯,我該說得清楚一點:在想像中睜開眼睛來看這10個文字所構成的一幅圖畫?!彼臉泳拔铮捍竽?、孤煙、長河、落日。炊煙孤零零地筆直上升,沒有一絲風,當然也沒有風聲。曠遠的沙漠,給人以荒涼靜寂的境界。在“長河”的背后,圓圓的一輪“落日”不聲不響地下沉,同樣傳達出曠遠荒涼的印象。只有“驅遣”我們的想像,學習才會有收獲。他又說:“讀到這兩句,領會著作者的意境,想像中的眼界因而擴大了,并且想想這意境多美,這也是一種愉快。假如死盯著文字而不能從文字看出一幅畫來,就感受不到這種愉快了?!毕胂襁€增添我們讀書樂趣和興味,真是越想越像,越想越美!

從創設想像情境來看,主要是教師要充分利用教材,圍繞大綱要求,找到引起學生想像的“觸發點”,從而驅遣學生的想像。其主要做法是:

1.依環境、情節、人物引導學生再造想像。

如教讀古詩《送元二使安西》,要求學生想像當年王維為摯友餞行的情景。學生受到課文插圖啟示,又從古裝影視片上獲得積累,因此,基本能夠完成。“古老的渭城坐落在渭城南岸,有一條驛道穿城而過,大道的兩旁客餞與酒館一家挨著一家。于是,這里便成了由長安西行或自西而來長安的人歇腳的好去處。這是一個微雨蒙蒙的早晨,街上空氣濕潤,柳枝染綠。詩人王維正在此為好友元二送行。王維邊為元二斟酒邊說:“再干一杯吧!過了陽關就沒有老朋友陪你飲酒了?!蔽⒆淼脑舆^酒一飲而盡,抱拳說了聲:“保重!”便打馬而去。王維依依不舍地目送著好友漸漸而去。

又如《龍宮索寶》中悟空的形象也可由學生通過再造想像想像出來。抓住文中描寫悟空的動作和語言。如“跳至、躍入、撩、摸”等一些動詞和悟空在“龍宮索寶”時步步緊逼的語言描寫。學生自然而然會想到“本領大、力量大”等詞語。這樣,最后由教師引導概括出“神通廣大,無所畏懼”的精神形象也就水到渠成了。

捕蛇者說原文范文4

利用投影激發興趣,幫助記憶。其法多用于增強“無意識記憶”,讓學生在潛移默化不知不覺中接受知識。教育心理學告訴我們;投影的直觀,色彩的吸引,形式的變化,內容的變化等,會對學生的興趣產生激發作用,從而對記憶、求知產生影響。從激發興趣來幫助記憶這一目的出發,投影片制作必須要形式多樣,內容活潑,色彩多變,使用時也要方法多樣,使之真正起到增強記憶的作用。如初中課文《沁園春?雪》、《金黃色的大斗笠》、《中國石拱橋》、《皇帝的新裝》等課文的投影片,畫面生動、色彩多變、形式活潑,恰當使用它們,必將引起學生求知興趣,幫助記憶內容。文字片中,多變的形式,清晰的條理都會使學生在無意中加強記憶。

利用投影熟悉要記憶的內容幫助記憶。這種方法在字、詞的音、形、義教學中,對記憶字詞音、形、義有較好作用。用投影教學字詞音、形、義的方法有多種;其一,將教學的字詞內容直接打出來,反復教讀,進行教學。其二,將要強調的重點部分用不同色彩寫出來,投影后,對重點強調的部分分析講解,進行教學。其三,寫出一部分,留下部分空白,投影后讓學生口頭填充,再用復合片加以完整,幫助學生記憶,掌握易錯、易忽視的內容。依據教育心理學原理,從人們認知規律分析,以上三法,第一種雖然簡便,看似省時,但對學生求知而言屬機械記憶,易忘,反而費時。與第一種方法比較,后兩種方法制作雖繁一些,但卻帶有理解記憶,看似費時,實則記憶效果遠遠好于第一種??傊?,這三種方法都優越于傳統教法。

利用投影提示記憶的內容幫助記憶。人們記憶的過程是一個由淺入深、由少到多、由陌生到熟悉、再到掌握的過程。利用投影提示記憶,實際上就是遵循這一規律進行教學。這種方法是教師依據要求記憶的內容中的規律性的東西,或重點字詞,或重點的標點,或重點詞句,或重點‘關系’等,在投影片中有目的的提示出來。教學時,教師結合投影內容一邊分析講解,一邊有意識有目的重復重點,幫助記憶。如孟子的《得道多助失道寡助》一文的背誦教學,就可以用這種方法幫助完成。教學時我按照課文節次內容制作了文字投影片,投影片中將古今義變化的字詞、詞性變化的字詞、要求重點理解的字詞、在文章結構中起紐帶作用的詞語、依據原文順序列出來,教學中講解字詞分析內容之后,結合投影片中提示的內容稍加點撥指導,就有意識帶領學生似看似記地背記課文,允許學生或背或讀,逐段進行,結果在很短時間內全班同學都能背誦全文了。這篇文言文教學,由于借助了投影手段,我僅用一課時,便滿意地結束了全部教學內容,輕松實現了教學目標。其間,記憶效果尤佳。

利用投影歸納梳理要記憶的內容幫助理解記憶。思路清晰,條理清楚,可以幫助記憶。利用投影歸納、梳理記憶的內容,這是針對通過理解來記憶采用的方法。這種方法多用于文章內容和寫作方法方面的記憶。如柳宗元的《捕蛇者說》一文的教學。文章中捕蛇人的話文字較多,內容很長,學生理解時比較困難。教學時只要抓住文章所用的“對比寫法”,利用投影片將有關對比的內容梳理歸納、有條理、有順序地顯示出來,結合講解分析,學生便能很快記住課文內容和寫法。“長篇課文”、“文學常識”、“文體知識”等教學,都可以用此法幫助理解和記憶。

利用投影可重復多變的形式幫助增強記憶。投影手段與傳統教學手段比,固然有許多優點,但如不能正確使用,其優點也難發揮。為增強記憶,可充分發揮其可重復多變優勢。如將同一內容的投影片重復使用,復習鞏固,正確記憶。根據需要重復的方式,可持續重復使用,也可間隔重復使用;可用復合片重復使用,也可靈活填充內容,重復練習;可變換不同色彩使用,也可制作成抽拉、旋轉片使用,增強動感和直觀效果,幫助記憶;還可變換投影使用的時間、位置進行教學,幫助記憶。如《扁鵲見蔡桓公》一文的投影畫面使用。人教社制作發行了關于課文內容的四幅畫片;即扁鵲見蔡桓公的四次情景。教學時可變化使用,幫助學生理解記憶課文內容,訓練學生能力。方法一是按扁鵲見蔡桓公的四次順序,依次逐一出示,進行教學;方法二是顛倒打亂排列順序,同時將四幅畫片集中顯示于銀幕,讓學生復習理解;方法三是依據課文內容順序同時集中出示四幅畫片于銀幕進行教學;方法四是有意少出現某一畫片場景,讓學生補充。象這樣,在教學時變法使用,學生理解、記憶效果一定會增強,隨之能力也會得到訓練培養。

捕蛇者說原文范文5

人教版高一第一冊第五單元四篇課文屬于先秦歷史散文,形式多樣,內容豐富。有編年體的《左傳》,有國別體的《國語》和《戰國策》等,具有很高的文學價值。但在教學過程中,我發現課文的部分注釋有值得商榷的地方,下面我想談談我對這些注釋的一點膚淺看法。

這個單元由四篇課文組成,分別是《燭之武退秦師》《勾踐滅吳》《鄒忌諷齊王納諫》和《觸龍說趙太后》?!稜T之武退秦師》第三段有一處注釋值得商榷。原文說:“越國以鄙遠,君知其難也。焉用亡鄭以陪鄰?鄰之厚,君之薄也。”課文對“焉用亡鄭以陪鄰?”是這樣注釋的:“為什么要滅掉鄭國而給鄰國增加土地呢?焉,何。用,介詞,表原因。陪,增加。鄰,鄰國,指晉國?!边@兒把“用”注釋為“介詞,表原因”,我認為表原因這種說法欠合理?!坝谩钡膸追N常見用法為:1.使用、采用。《史記?秦始皇本紀》:“秦用李斯謀?!?.任用?!睹献?梁惠王下》:“見賢焉,然后用之?!?.用處,作用?!俄n非子?五蠹》:“賞其功,必禁無用?!薄墩撜Z?學而》:“禮之用,和為貴。”4.資財。《荀子?天論》:“強本而節用?!?.介詞。因為,由于?!妒酚?李廣傳》:“廣用善騎射殺首虜多,為漢中郎?!?.介詞。以?!妒酚?匈奴列傳》:“用其姊妻之?!睆纳厦嫖覀兛梢钥闯觥坝谩钡某R娪梅梢苑譃槿悾鲃釉~,名詞和介詞,而作介詞表原因的時候作“因為、由于”講。所以,我認為這兒的“用”應該注釋為“介詞,用”,和后面的“亡鄭”組成介賓結構。那么“焉用亡鄭以陪鄰?”就可以注釋為“為什么用滅亡鄭國這件事來增加鄰國的土地呢?”這樣理解文章就順暢得多。

《勾踐滅吳》第三段講述了勾踐回國后臥薪嘗膽,采取了一系列休養生息的政策。文中這樣說:“當室者死,三年釋其政;支子死,三月釋其政,必哭泣埋葬之如其子。令孤子、寡婦、疾疹、貧病者,納宦其子。”在這幾句話中,課文對“政”是這樣注釋的:“政,通‘征’,指徭役賦稅”。我認為此處的“政”應當是“徭役”(古時候統治者強制人民承擔的無償的勞動),而不應包括“賦稅”。因為課文第三段最后一句話“十年不收于國,民俱有三年之食”,既然十年都不向國人收取賦稅了,那么嫡子為國事而死,免除三年的賦稅就沒什么意義了。就是說,嫡子死于國事,政府在三年中不再征調他的家人去服勞役。這樣解釋,上下文就沒有矛盾并且十分順暢。另外,“令孤子、寡婦、疾疹、貧病者,納宦其子”這句話中,課文把“貧病者”注釋為“貧苦和重病的人”,我認為此處的“病”應是“困窘不堪”的意思而不是“患重病的人”,“貧病者”應注釋為“貧苦不堪的人”。“病”的幾種常見用法為:1.病,生病?!睹献?滕文公上》:“吾固愿見,今吾尚??;病愈,我且往見?!?.精疲力盡?!俄n非子?初見秦》:“士民疲病于內,霸王之名不成?!?.毛病、弊病?!缎绿茣?杜希全傳》:“獻體要八章,砭切政病?!?.擔心、憂慮?!墩撜Z?衛靈公》:“君子病無能焉,無病人之不己知也?!?.困窘不堪。《捕蛇者說》:“向吾不為斯役,則久已病矣?!边@兒的“病”如果理解成“困窘不堪”就不會和上文的“疾疹”(患病的人)相重復了。

《觸龍說趙太后》第三段有一處說:“媼之送燕后也,持其踵為之泣,念悲其遠也,亦哀之矣?!闭n文把“持其踵為之泣”注釋為“握著她的腳后跟為她哭泣”。我認為這樣注釋不合理,哪有母親送女兒時握著她的腳后跟不讓她走的呢?同時,趙威后貴為太后,長幼君臣尊卑的等級關系似乎也決定了她不可能抱持自己女兒的腳后跟。所以“持”應為“止”,“持其踵”應為“使其踵止”,意為不想離開她。朱東潤《中國歷代文學作品選》,“持,制止意”,“持其踵”是說母親拉著女兒,女兒不能舉步。另外,課文中還說“祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反?!备咧姓Z文課本對“必勿使反”的原因注釋為:“一定不要讓她回來。古代諸侯之女出嫁別國,只有遭到休棄,或所嫁之國滅亡時,才能回娘家。我認為“必勿使反”的“反”,只能理解為“被棄回娘家”、“遭到休棄”,不能理解為“回來”“回娘家”。古代的婚俗,女兒出嫁可以歸寧父母。《詩經?周南?葛覃》:“歸寧父母。”毛傳曰:“寧,安也。父母在則有時歸寧耳。”《后漢書?列女傳?劉長卿妻》:“妻防遠嫌疑,不肯歸寧?!泵鞔拿耖g風俗是“娶婦三日歸寧”。女子出嫁后被棄回娘家稱“反”、稱“來歸”,《谷梁傳?隱公二年》:“禮,婦人謂嫁曰歸,反曰來歸?!睍x范寧注:“嫁而曰歸,明外屬也。反曰來歸,明從外至。反謂為夫家所遣?!迸畠撼黾蓿w太后也許難受流淚,但她決不會為此作生離死別、泣涕漣漣狀,她深深擔心的是女兒被棄回來,“必勿使反”。乃是為了女兒生兒育女,“有子孫相繼為王”?!胺础鼻暗囊粋€“使”字就決定了這“反”是女兒身不由己的行為,趙太后對此也只有祈禱的份兒,可見“反”即“來歸”、“被棄”的同義語。

黎勇,教師,現居湖北荊門。

捕蛇者說原文范文6

關鍵詞:佛教經典;《孔雀明王經》;密教;西域佛教;敦煌

中圖分類號:B946.6

文獻標識碼:A

文章編號:1672-4283(2012)05-0107-05

《孔雀明王經》為“五護秘經”之一,因其“有大神力,求者皆驗。五天之地、南海十洲及北方土貨羅等二十馀國,無問道俗、大乘小乘,皆共尊敬,讀誦求請,咸蒙福利,交報不虛。”故而為民眾篤信至今,現有梵、漢、藏、西夏、日、尼泊爾等多種文本存世。

《孔雀明王經》之梵本原文,先由俄國學者奧登堡(S.Oldenburg)刊載于《俄國皇家考古學會東方部紀要》中,附于彼得羅夫斯基(N.Petrovski)所輯《梵文疏勒文鈔本殘卷》一文之后。因為該殘卷經奧登堡斷定為《大孔雀經》,故附以梵本《大孔雀經》。此外,于1890年庫車發現、現藏英國牛津大學包德利圖書館的鮑威爾寫本中數頁,經奧登堡研究,知為《大孔雀王咒經》的一部分。隨后,塞西爾·本達爾(Cecil Bendall)也在與英籍德裔印度學家霍恩勒(A.F.Rudolf Hoernle)的通信中表達此觀點。1907年,渡邊海旭博士撰文指出,鮑威爾寫本第六和第七部分系《孔雀王咒經》之一部分。后經霍恩勒研究,推定鮑威爾寫本的年代為4世紀左右,且其中保存的《孔雀明王經》文本年代更早。職是之故,可將鮑威爾寫本中保存的《孔雀明王經》推定為該經目前已知最古的梵語文本。

《孔雀明王經》傳入我國的時間較早,現存有6部漢譯本。

1 東晉帛尸梨密多羅譯《佛說大金色孔雀王咒經》1卷,高麗藏佚譯者名,元藏、明藏題帛尸梨密多羅譯。釋藏中尚存兩本,實則為一,只是其中一本譯文較長而已。高麗藏中兩本皆名《佛說大金色孔雀王咒經》,元藏、明藏一名《佛說大孔雀王咒經》,一名《佛說大孔雀王雜神咒經》。

2 失譯者名《大金色孔雀王咒經》1卷(今附秦錄)。

3 后秦龜茲鳩摩羅什譯《孔雀王咒經》1卷,文末譯有孔雀王咒場。

4 南朝梁僧伽婆羅于516年譯《孔雀王咒經》2卷,為此經的首次全文翻譯。

5 唐義凈于705年譯《佛說大孔雀咒王經》3卷,附有《壇場畫像法式》。

6 唐不空譯《佛母大金曜孔雀明王經》3卷,附有《佛說大孔雀明王畫像壇場儀軌》1卷。

比較以上6個本子就會發現,前3者顯示了該經更原始的形式,而后3者則明顯有較大擴充。

藏文譯本可知者有二,其一為北京版,崇祝寺天清番經局本,存《甘珠爾藏》中,乃直譯梵文原名。其二為納塘版,二種字句相差甚少。西夏文本藏中國國家圖書館。黑水城出土的西夏文佛典中,也有《孔雀明王經》寫本。除上述諸本外,還有日本法藏館藏11世紀梵文貝葉本;巴黎國立圖書館1749年的梵文抄本;巴黎亞洲學會藏抄本,此本不詳其年代,應為近代本;英國所藏《五護》抄本,劍橋有9本,分屬11世紀至17世紀;倫敦大英博物院有3本,一本為11世紀本,二本為16世紀本;倫敦亞洲學會有2本,其一為1767年本,其二年代更為古老。此外,敦煌遺書中已知有3件,分別為《敦煌遺書總目索引》散120號(現藏中國國家圖書館,為義凈譯本)、散726號(現藏日本大谷大學,為鳩摩羅什譯本)和法藏P2368(不空譯本)。

《孔雀明王經》咒語晦澀,佛、藥叉、龍王、大仙、眾生主等名號繁復,而且本子眾多,此為其顯著特點,學術界的研究也主要集中于諸本內容校釋。對《孔雀明王經》的研究,應首推唐代不空所撰《唐梵相對孔雀經》,惜現已失傳。20世紀30年代,王靜如曾撰文從經名翻譯、經中所稱諸王名的數目和譯名、經文的組織和翻譯用諸詞等4個方面,對梵漢藏夏本進行校釋,考訂出西夏本《佛母大孔雀明王經》是譯自藏文本。隨后,他又對西夏本經中眾神名號如龍王、大仙、眾生主等,詳加譯釋,并校以梵、藏、漢諸本,不僅進一步佐證西夏本譯自藏本之論,且“得各本名號異同之大凡,訂眾譯之失”。

19世紀末20世紀初隨著西域、敦煌等地考古工作的展開,大量古本得以重新問世,《孔雀明王經》梵文寫本即其一。奧登堡、渡邊海旭、霍恩勒等學者都注目于此。在對梵文古本翻譯轉寫的基礎上;通過與漢文《孔雀明王經》的比對,以確定寫本內容。隨后,列維(Sylvain Levi)對該經梵文本中關于“諸法藥叉名錄”進行深入研究,指出:“梵文撰述之中,地名之豐富,無逾此經也?!币虼俗洞罂兹附浰幉婷涊浀乜肌芬粫?,以梵本為基礎,校以藏漢諸本,對經中涉及的藥叉名錄和地名逐一進行了詳細的考證,充分揭示了《孔雀明王經》在保留印度歷史地理方面的巨大價值。

日本對《孔雀明王經》的研究有據可查的是僧人靈云,曾于1868年對勘不空本、義凈本而撰《佛母大孔雀明王經異同》。此本已為日本釋藏(應指明治本)所錄。由于日本孔雀明王信仰的發達,因此日本十分注重對《孔雀明王經》的注疏研究,可看到的就有《孔雀經音義》《孔雀經開題》《孔雀經并仁王經法》《孔雀明王小供養法》《孔雀明王法》《孔雀經轉讀作法》《孔雀明王經讀誦作法》《孔雀經結愿作法》《孔雀經御讀發愿》《孔雀經御修法日記》《孔雀經法日記》等10余種。但上述學者專家對《孔雀明王經》的研究主要集中于其語言翻譯、校釋、注疏、龍王犬仙等諸神名號、藥叉名錄及地輿考等方面,對《孔雀明王經》文本內容本身的研究卻極少關注。

近期,又有王惠民關注《孔雀明王經》在敦煌、大足等地的流傳,側重于從敦煌和大足的孔雀明王像看《孔雀明王經》在這些地區的流行,以及反映的五代、宋時期中國密教的發展。雖然也提到《孔雀明王經》的產生,但只是認為“與孔雀形貌美麗華貴、古代印度咒法盛行有關,也許還與孔雀明王本生故事有些聯系”,并沒有從《孔雀明王經》的文本來源、形成角度進行研究。

實際上,因為鮑威爾寫本中保留有年代極為古老的《孔雀明王經》文本,且此經有從東晉到唐,即由4世紀到8世紀的先后6個不同漢譯文本存在,因此,通過對《孔雀明王經》不同時代的文本內容進行比對考察,可以看出現存《孔雀明王經》的文本是由一個最早的非常小的核心不斷擴展來的,我們能從現存的不同文本中看到這個擴展的過程,并且此文本擴展過程為我們提供了認識佛教從最初采用咒術密法到逐漸發展成為理論體系完善、儀軌完備的有組織的密教,從雜密發展到純密的密教發展史的一個具體、直觀的切入點。

《孔雀明王經》主要講述的是比丘莎底出家未久,為蛇所咬,阿難陀見他痛苦,疾往佛所,佛告阿難陀,孔雀明王大陀羅尼有大威力,能滅諸毒。佛說此咒之后,乃歷數諸種神道不能惱害持此咒者。所說諸神,名稱之眾,可稱佛教神團的一次大集合。佛還告阿難陀說,昔有金曜孔雀王居于雪山,誦咒自護。因一時忘誦大孔雀王咒,遂與眾多孔雀婇女游戲山林,被怨家捕獲。被縛之時,復誦此咒,遂得解脫。

對比《孔雀明王經》的不同文本,從年代最古老的鮑威爾寫本的《孔雀王咒經》本到唐不空本,內容逐步豐富,有大的擴展,系由最初的較小核心而逐步擴展的痕跡依稀可辨。核心文本由兩個故事元素組成:其一,比丘被蛇咬的故事,即被蛇咬的比丘通過使用大孔雀王咒得救;其二,孔雀王故事,解釋了此咒是如何在佛本生即孔雀王時最初使用。“前一個是鮑威爾寫本第六部分的內容,后一個正好是鮑威爾寫本第七部分的內容?!?/p>

先看比丘被蛇咬的故事。年代當非常古老,在巴利文藏經律藏《小品》(第五《小事犍度》之《誦品一及誦品二》之六《對蛇之護咒》部分,有其較早的簡短故事形式:

爾時,有比丘被蛇咬死。諸比丘以此事白世尊,[世尊曰:]“諸比丘!彼比丘未以慈心編滿四類蛇王族。諸比丘!若彼比丘以慈心遍滿四類蛇王族者,諸比丘!彼比丘不致被蛇咬死。何等是四類蛇王族耶?毗樓羅阿叉蛇王族、伊羅漫蛇王族、舍婆子蛇王族、瞿曇冥蛇王族也。諸比丘!彼比丘必未以慈心遍滿此四類蛇王族也。諸比丘!彼比丘若以慈心遍滿此四類蛇王族者,彼比丘不致被蛇咬死也。諸比丘!以慈心遍滿四類蛇王族者,為自守、自護而許誦自護咒。諸比丘!行此者,應如是為:

慈愛毗樓羅,慈愛伊羅漫,慈愛舍婆子,慈愛瞿曇冥,慈愛無足者,慈愛二足者,慈愛四足者,慈愛多足者,無足者勿害我,二足者勿害我,四足者勿害我,多足者勿害我,一切有情生類,一切之生類者,一切皆遇善美,少分惡勿前來。

佛無量,法無量,僧無量,匍行者(爬蟲類):蛇蝎、百足、蜘蛛、蜥蜴、鼠有量也。我自護,我誦護咒,生者還去!我歸命世尊,歸命七等正覺者。諸比丘!許將血取出。

同樣的故事在巴利藏經藏《增支部》二《四集》之第二《適切業品》第六十七里也有所見:

一,一時,世尊住舍衛(城)祗陀林中給孤獨園。時舍衛[城]一比丘被蛇咬死。于是,甚多比丘謁至世尊之處。至已,聞訊世尊坐于一面。坐在一面之諸比丘,白世尊言:

二,“大德!此舍衛(城)有一比丘被蛇咬死”“諸比丘!此比丘未以慈心,令四蛇王族舒偏。諸比丘!若此比丘以慈心,令四蛇王族舒偏,諸比丘!此比丘被蛇咬,則不致于死。以何為四蛇王族耶?”

即:毗樓博叉蛇王族、伊羅缽多蛇王族、尸婆弗多蛇王族、黑瞿曇蛇王族是。諸比丘!此比丘未以慈心,另四蛇王族舒偏,若此……則不致于死。諸比丘!我為防已、為護己、為救己。以慈心容許此四蛇王族舒偏。

佛乃無量,法是無量,僧亦無量。匍行、蛇蝎、百足、蜘蛛、蜥蜴、鼠等乃有量,我令作護,我令作救,有情還去,我歸命世尊,我歸命七正自覺者。

將這個故事的早期形式與鮑威爾寫本《孔雀王咒經》里的比丘被蛇咬故事相比較,我們會發現,在早期形式中,這個比丘還沒有名字;他也被說成被蛇毒死了,佛給出這個咒是為了將來使用;這個咒也還沒有叫《大孔雀王咒》。

隨后,我們又在巴利藏《小部經典》八《本生經》三之第二篇之第六章《那塔木達魯哈品》之二零三《犍度本生譚》中發現這個故事的稍晚的發展形式。

序分。此本生譚是佛在祗園時,對某比丘所作之談話。彼比丘于浴室入口處劈割薪木,由腐木中出來一蛇,嚙其足指,彼當場毒發而死。此事傳遍精舍內外皆知。比丘等于法堂中議論,紛如花放?!爸T位法友!如此比丘,于浴室入口劈割薪木,為蛇所嚙,當場死亡。”適佛來此處問曰:“汝等比丘!今有何事,集于此處?”比丘等云:“如是如是?!狈鹪疲骸叭甑缺惹穑∪舯吮惹饘λ拇簖埻踔蛔?,多修慈行,即不被蛇嚙。昔者諸仙人于佛未出世時,對龍王之一族,多修慈行,得免于為龍王一族所惹起之危險?!庇谑欠馂檎f過去之因緣。

主分。昔日波羅奈國梵與王治國時,菩薩生于迦尸國之婆羅門族,年長棄出家為仙人,修得神通與等至。彼于雪山地方恒伽河屈曲之處,作為隱棲之所,耽樂禪定,住于仙人之群圍繞之處。時恒伽河峰,有種種爬蟲動物居住,與諸仙人眾多危險,諸多仙人之生命,為其所取。仙人等以此事告之于菩薩,菩薩集合全部仙人曰:“若汝等對四大龍王多修慈行,則蛇等將不嚙汝等。因此,今后應對四大龍王應修如是等慈行?!庇谑瞧兴_唱如下之偈……

如是菩薩又云:“須憶持三寶之德?!逼兴_示三寶無限之德后,更說明有情之有限:“爬蟲之類,為有限之物,無論蛇蝎、百足、蜘蛛、蜥蜴、鼠類皆是如此?!?/p>

至此,比丘被蛇咬的故事已發展成為一個佛本生的主題,但在稍晚的形式里,比丘和咒語仍然沒有特指的名字。但是,當這個故事被《孔雀王咒經》采納,出現在該經最古老的文本即鮑威爾寫本第六部分時,比丘和咒語的名字首次出現,“在這里它已經被擴展很多,成為陀羅尼經的形式,和防御各種不幸的全面保護性的咒”。

第二個孔雀王的故事,是基于另一個佛本生的故事。即巴利藏《小部經典》八《本生經》三之第二篇之第一章《剛強品》之一五九《孔雀本生譚》:

主分 昔日波羅奈國梵與王治國時,菩薩宿某孔雀之胎卵中,其殼如迦尼迦花蕾之色,破卵而出,作黃金色,美麗可愛,兩翼之間,具有美麗赤色之線。彼護己命越三山峰,至第四檀特金山中之平原,定為居所。黎明之時,彼立山頂,觀日初升,為保護自己探取食物之所,唱念梵咒……

如斯六代之王相繼去世,至第七代王即位,亦遣一獵夫前往。彼至其處,不予菩薩足所踏處張網,彼知菩薩以咒文護身往探餌之場。彼下山至附近捕一雌孔雀,加以訓練,拍手即跳,彈指即鳴,如此習練熟慣,伴至其處。于孔雀尚未護身探餌之前,晨起打橛張網,使雌者鳴聲??兹嘎劥菩蕴赜兄Q聲,引動,咒文不能護身,踏入網中,為獵捕歸,獻于波羅奈王……

將鮑威爾寫本和其他譯本《孔雀明王經》中的孔雀王故事和上述《孔雀本生譚》的故事比較就會發現,二者明顯一致,但有一個地方卻迥然有別,即在鮑威爾寫本中,《孔雀本生譚》里的咒(對日出和日落的唱頌)被汰除后替代以“大孔雀王咒”。易言之,“大孔雀王咒”是把《孔雀本生譚》里的咒中對佛祈禱的部分加入比丘被蛇咬的故事里的咒制成的。

至此,《孔雀明王經》的文本來源和形成過程已逐步展現,應是佛教比丘故事和金色孔雀王故事的合成,而且現有材料表明,大概鮑威爾寫本中的第六和第七部分的《孔雀王咒經》文本體現和保存了這種最早的結合。

《孔雀明王經》文本產生的具體過程應該是把《犍度本生譚》比丘故事里的簡短的咒有意提取出來,擴展加入一個長的龍族名單和很多巫術行話,然后把它加入從《孔雀本生譚》中取出的咒中,保留對佛的祈禱,汰除對日初和日落的唱頌。這個重新組成的咒被稱作做“大孔雀王咒”。此后,這個經重新組合的新咒全部入比丘故事里,而且這個比丘故事在經過了修改和擴張后(加入了比丘名字和比丘被救活的情節)被放在了《孔雀明王經》經首,而結合的另一部分的孔雀王故事則被放在了經的第二部分。如是以觀,《孔雀明王經》的最初的核心文本就是通過對佛教原有的故事形式(比丘被蛇咬的故事和孔雀王的故事)和咒語(被蛇咬故事里的咒和《孔雀本生譚》里的咒)進行修改、擴張,繼而糅合,從而產生新的經文(《孔雀明王經》)和新的咒語——大孔雀王咒。

上文的論述表明,《孔雀明王經》最初是由佛教兩個本生故事——比丘故事和孔雀王故事結合形成的,鮑威爾寫本第六和第七部分的《孔雀王咒經》保留了這個最初結合所形成的最早的核心文本。考察《孔雀明王經》從鮑威爾寫本時最初的較小的核心文本擴展成為不空本時內容豐富繁雜、儀軌詳備的《佛母大金曜孔雀明王經》,其發展充分體現了佛教經典從早期咒語到雜密再到純密的發展、完善的過程,值得引起特別的注意,這里僅擷取其中的兩個問題略作探討。

首先,看經文形成過程。從最初簡單的咒語發展到有結界咒場,再到《壇場畫像法式》出現,最后有完備的《佛說大孔雀明王畫像壇場儀軌》。

不同文本內容的差異雖然存在譯者本身省略或節譯等因素,但主導因素應是《孔雀明王經》本身內容隨著時代和密教的發展而得到不斷的擴充。據霍恩勒考證,鮑威爾寫本年代大體是4世紀,而其保留的《孔雀王咒經》的文本年代似乎更早??计鋬热?,此時只是一些咒語。帛尸梨密多羅的《佛說大金色孔雀王咒經》、失譯《大金色孔雀王咒經》及僧伽婆羅的《孔雀王咒經》,年代都在5-6世紀,這個時期還屬于密教的早期階段,即我們所說的“雜密”,因此我們沒有在這些文本中發現有關結界、儀軌、壇法等相關內容。

在相傳是鳩摩羅什譯《孔雀王咒經》里,經首首次出現結界金剛宅,經末出現《孔雀王咒場》的相關內容。而到了義凈所譯經中,《大孔雀咒王經》已經發展成一部較為發展的密宗經典了。其不僅有關于制造壇場和繪制佛像的方法,而且就在是在這部經中,陀羅尼首次被神化并被稱為明王。如所周知,陀羅尼明王化是密教形成的重要標志,考察義凈所處的時代正是印度密教形成的時期,義凈本人又曾親赴印度那爛陀寺求法,并對密教產生了興趣,故其所翻譯的《孔雀咒王經》已經有密宗經典的樣式。

由于不空學識淵博,且為密宗大師,對密教儀軌壇場密法等十分精通,因此不空本《孔雀明王經》必是在校正義凈本的同時以一種或數種梵本為根據。不僅經的內容更為詳盡,而且譯有更加完備的《佛說大孔雀明王畫像壇場儀軌》,使得《孔雀明王經》由最初只是小乘巴利藏中存在的本生故事和咒語相結合形成的佛教陀羅尼經,最終發展成為內容翔實、壇場畫像儀軌完備的重要密教經典。

亚洲精品一二三区-久久