翻譯專業范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了翻譯專業范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

翻譯專業

翻譯專業范文1

關鍵詞: 翻譯教學 翻譯學詞典 翻譯學建設

翻譯是人類古老的文化活動之一,至今已有5000多年的歷史。雖然翻譯實踐的歷史悠久,但對翻譯理論的研究卻在相當長的一段時間內未能引起人們的關注。進入20世紀之后,翻譯研究雖得到了一定的發展,但是人們往往傾向于將翻譯定位為附屬于語言學學科反差之下的附屬學科地位,而且翻譯研究的內容多局限在對翻譯的方法、標準等具體方面的研究和討論,即只側重于對翻譯實踐方面。之后很長一段時間,雖然翻譯理論的研究也有涉及,但這些研究一直處于一種分散、不系統的狀態。20世紀70年代,James Holmes認為應該給翻譯以學科地位,并在其80年代出版的《翻譯學的名與實》中提出以translation studies為其名。在中國,“翻譯學”這一名詞首先在蔣翼振的《翻譯學通論》(1927)中亮相,且以書名出現。1951年董秋斯在《翻譯通報》發表“論翻譯理論的建設”,首次提出建立中國翻譯學的主張。翻譯實踐和理論的發展共同促進了翻譯學學科地位的確立。到20世紀90年代,隨著對翻譯學研究的進一步深入,多部翻譯學詞典相繼問世(較有代表性的國外翻譯學詞典如由Mark Shuttleworth 和Moria Cowie編著的Dictionary of Translation Studies、Mona Baker主編的Routledge Encyclopedia of Translation Studies;較有代表性的國內翻譯學詞典如林煌天主編的《中國翻譯詞典》、孫迎春的《譯學大辭典》和方夢之的《譯學辭典》)?!叭魏我婚T學科建立、成熟的標志之一就是有關這門學科的系列優秀詞典的編纂和出版”。以翻譯學詞典的編纂及相關研究為內容的專著、論文亦有不少,如張柏然的“論翻譯學詞典的特征與釋義原則”、孫迎春的“論譯學詞典的象征”、曾東京等的“論翻譯學詞典的編纂”等,以及黃希玲與趙巍等在博士論文中也分別論及了基于系統理論的翻譯學詞典編纂和譯學詞典的原型及評價系統。由于翻譯學學科建立時間不長,這些文章所討論的主題往往具有開拓意義。但綜觀這些文章,不難發現其中大多數是對譯學詞典進行評價或從譯學詞典本身出發來討論譯學詞典的研編,且其中有相當一部分是集中討論翻譯學詞典應該采用描寫性還是規定性原則。而無論是在翻譯學詞典的收錄內容、服務對象,抑或是其系統關聯上,卻較少有人論及翻譯學詞典這一翻譯學工具書對進一步推動翻譯學學科發展的作用等方面(僅孫迎春《論譯學詞典編纂對翻譯學學科建設的重要性》、朱徽的《論譯學辭書與譯學建設》)。而對于翻譯學詞典促進翻譯專業教學并進一步促進翻譯學學科發展就更無人提及。事實上,翻譯學詞典的使用者既包括專門從事翻譯學研究的專家、學者,也有從事翻譯教學的教師,還有相當一部分是翻譯專業的學生。他們中有些人會在將來從事具體的翻譯實踐(口譯、筆譯),還有一部分會是將來從事翻譯學及翻譯學詞典研究的專家、學者或是培養翻譯人才的教師。所以,提高其翻譯學方面的綜合素質很重要。但是,無論是從國內的翻譯專業設置和課程設置還是從實際教學情況來看,翻譯教學都存在著很多問題,如尚未形成從??啤⒈究?、碩士、博士甚至到博士后這樣完整的翻譯教學系列、教學中過于注重實踐層面的指導卻忽視對理論素質的提高等。而如何在翻譯教學中有效地利用翻譯學詞典來提高翻譯教學效果,推動翻譯學發展也應該引起人們的關注。

作為工具書,翻譯學詞典能幫助翻譯專業的學生更方便地檢索翻譯中的術語、專名,理解相關學科的知識;翻譯學詞典的歸納整理還可以幫助更加系統地了解翻譯理論和發展情況。同時,翻譯學詞典對譯學研究的術語發現、存在的爭議與新出現問題加以介紹,可以深化學生對譯學的認識、關注和研究。另外,翻譯學詞典還在很大的程度上起著統一定名的作用,可以避免在學習和研究過程中可能會出現的術語混亂現象及由此造成的學生理解的困難。

翻譯學詞典在翻譯專業教學未能發揮其應起作用,究其原因,不外乎兩個方面。首先,在翻譯專業教學中,教師往往忽視對學生工具書使用的指導,未能調動起學生學習的自主性。大家都知道詞典在英語學習中能起很大的作用,許多學校也開始開設詞典課,指導學生如何使用詞典,提高學生學習的效果和自主學習的能力。但是,在翻譯教學中,教師卻很少注意指導學生去合理地使用翻譯學詞典這一專業工具書;相應地,翻譯學專業的學生所擁有的關于翻譯技巧和方法的工具書可能不少,但是對翻譯學詞典卻了解不多,更不要說合理利用了。

另一方面,現存的翻譯學詞典在促進翻譯教學方面也存在著種種不足,如翻譯學詞典的對象范圍過于寬泛、所收知識內容不夠全面系統、檢索不方便等,這些不足之處勢必會影響翻譯學師生對翻譯學詞典的使用頻率和效果,最終影響到翻譯學學科建設的發展。為此,既要加強對翻譯專業學生進行翻譯學詞典使用的引導,同時在翻譯學詞典的編纂中應切實考慮翻譯教學的實際情況,努力編出更適合翻譯專業學生使用的全面、系統、檢索性強和使用方便的翻譯學詞典,讓翻譯學詞典真正起到推動翻譯教學和翻譯學學科建設的作用。

參考文獻:

[1]范芬,于薇薇.論譯學詞典的功能[J].上海翻譯,2005/S1.

[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]穆雷.翻譯教學與翻譯學學科發展[J].中國翻譯,2004.3.

[3]彭卓吾.翻譯學――一門新興科學的創立[M].北京:北京圖書館出版社,2000.

[4]石永浩.論翻譯學詞典編纂的規定性[J].上海翻譯,2005/S1.

[5]孫迎春.2004翻譯學詞典與譯學理論文集[C].天津:天津教育出版社,2005.

[6]孫迎春.翻譯學詞典博士文集[C].天津:天津教育出版社,2006.

[7]孫迎春.論譯學詞典編纂對翻譯學學科建設的重要性[J].外國語言文學,2007.1.

[8]孫迎春,黃希玲.論譯學詞典的研編[J].外語與外語教學.

[9]王新朋.論譯學術語詞典的規范性[J].上海翻譯,2005/S1.

[10]曾東京.翻譯學詞典編纂之理論研究[M].上海:上海大學出版社,2007.

翻譯專業范文2

關鍵詞:空中領航;專業英語;專業術語

英漢翻譯中有五對矛盾,直譯與意譯的矛盾便是其中之一。既忠實于原文意思又保留原文形式的翻譯叫直譯;不受原文詞語的約束,不拘泥于原文句子結構,用不同于原文的表達方法把原文意思表達出來,是意譯?!爸弊g可以保留原文的比喻形象、民族色彩等”,所以翻譯時,能直譯的盡量直譯,不宜直譯的就意譯。在翻譯科技英語時,直譯是首要的,以便更準確地表達原文的意思。在《空中領航專業英語》教材中,大多數專業術語表達的意思與空中領航專業課程所講解的概念是一致的,可以直譯。如aerial delivery,兩個單詞合在一起的意思是“空中投放”,所表達的意思就是“空投”,翻譯為“空投”,與漢語的表達一致。但是有些專業術語卻不能根據單詞的意思直譯,這些詞直譯后在空中領航專業課程中找不到對應的詞。表達的意思相同用不同的詞語表達,會讓人誤認為是兩個不同的概念,會導致理解錯誤。有些專業術事雖然在專業課程中能找到對應的詞,但英語所表達的概念與漢語所表達的概念并不是一回事。因此,有必要對這些術語進行梳理,以便正確地翻譯,從而避免在中英交流時出現理解錯誤。

一、真高&true altitude、絕對高&absolute altitude

(一)真高&true altitude

飛行高度是《空中領航學》這門課程中一個極為重要的概念?!罢_地選擇飛行高度,對充分發揮我機性能,爭取戰術優勢,增長續航時間和航程,保證飛行安全,都有著十分重要的意義?!憋w行高度通常分為真高、相對高、絕對高和氣壓高?!犊罩蓄I航學》(上冊)對真高的定義是:“以飛機正下方地面為基準的高度,即飛機到其正下方地面的垂直距離。”在專業英語中,“true altitude”這兩個單詞的意思是“真的高度”,直譯即為“真高度”。表面上,“true altitude”是“真高”,但通過“true altitude”的定義卻發現它們是兩個迥然不同的概念。True altitude的定義是: TA (true altitude) is the actual vertical distance above mean sea level (MSL)。直譯成漢語即為:真高(TA)是距離平均海平面(MSL)的真實垂直距離。也就是說,同為“真高”,中英文所定義的參考基準面并不相同,中文“真高”的參考基準面是地面,英文“true altitude”的參考基準面是平均海平面。既然參考基準面不同,漢語“真高”與英語“true altitude”就不是一個概念。所以,在學習過程中,千萬不要將它們等同。

(二)絕對高&absolute altitude

絕過高也是《空中領航學》飛行高度概念中的一個重要概念?!犊罩蓄I航學》(上冊)對絕對高的定義是:以平均海平面為基準的高度,即飛機到平均海平面的垂直距離。在專業英語中,也有一個看似為“絕對高”的詞——absolute altitude,兩個單詞直譯即為“絕對高度”。但是,“absolute altitude”所表達的意思并非“絕對高”。英文中“absolute altitude”的定義是:The height above terrain is called absolute altitude。直譯成漢語即為:在地貌上空的高度稱為絕對高度。從定義可以看出,漢語“絕對高”所參考的基準面平均海平面,“absolute altitude”所參考的基準面則是地面。

至此,通過定義的比較,true altitude和absolute altitude找到了中文的對應術語?!皌rue altitude”貌似“真高”實為“絕對高”,“absolute altitude”貌似“絕對高”實為“真高”。所以,“true altitude”應意譯為絕對高,“absolute altitude”應意譯為真高。相應地,“absolute altimeter”則應意譯為“真高表”而不是“絕對高度表”。在對外交流過程中,切忌將“true altitude”與“真高”等同,將“absolute altitude”與“絕對高”等同!

通過比較可以發現,中文“真高”和“絕對高”比英文“true altitude”和“absolute altitude”好理解,定義更科學。“絕對高”以平均海平面為基準,并不是飛機與地貌的“真正高度”,卻用“true altitude”表示,讓人費解。這正是中英文化差異的體現!

二、假達點&virtual impact point (VIP)

《轟炸學》在講解航空炸彈彈道學知識時提到一個重要的概念——假達點。它的定義是這樣的:如果飛機投彈后繼續保持原飛行狀態飛行,炸彈著地瞬間到達的一點叫假達點。

專業英語有一個術語叫virtual impact point (VIP)?;x是:The virtual impact point is the position of the aircraft at the moment of impact or detonation, providing the aircraft stays on heading after release.這句話翻譯成漢語即為:如果飛機投彈后保持原航向,虛擬爆炸點就是飛機在(炸彈)撞擊或爆炸時的位置。

從定義可以看出,virtual impact point即為漢語的假達點。因此,在翻譯時,virtual impact point不應直譯為“虛擬爆炸點”,而應與漢語對應,意譯為“假達點”,以避免讓人誤認為是兩個不同的概念。

三、退曳長&trail

《轟炸學》關于航空炸彈彈道學還有一個重要的知識點即退曳長。其定義是這樣的:炸彈著地瞬間落后機的水平距離。退曳長是彈道諸元之一。

專業英語有一句話與退曳長有關:To determine the exact time of release, you must know two elements: how long the weapon will be in the air from release until impact (time of fall or TF), and trail (L), distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact. 翻譯成漢語為:要確定精確的投彈時間,必須弄清兩個元素:武器從投下到爆炸需要多長時間(落下時間或TF)、痕跡(L),即飛機飛過目標后到炸彈爆炸或撞擊時飛過的距離。在此句中,“distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact”是“trail”的同位語,用以解釋“trail”,可以把它看作是對“trail”的定義。

通過對比“退曳長”的定義與“trail”的定義,可以看出“trail”與“退曳長”是同一個概念。所不同的是,“退曳長”指的是地面上的距離,“trail”則指的是空中的距離,兩者實際相等。需要指出的是,任何一個中國人,甚至國學大師看到“退曳長”三個字也不能明白其含義,商務印書館出版的第六版《現代漢語詞典》中這查不到這個詞。但是結合“trail”這個英語單詞就茅塞頓開。原來,“退曳長”實際是“trail”的音譯再加一個“長”字,用以表示轟炸目標與炸彈爆炸時飛機之間的距離。也許是轟炸界的前輩們對這個距離找不到合適的漢語來表達,不得已而用了一個只有學過《轟炸學》的人才能讀懂的一個詞。其實,可以把“退曳長”表示這“目標與爆炸時飛機的距離”,或者再短一點,表示為“飛過距離”,即飛機在炸彈墜落期間飛過目標的距離。“退曳長”的譯法,太忠實于英語原文,做到了形似卻沒有達到神似,讓人不明所以。

既然“退曳長”已經成為固定的表達法,那么對“trail”的翻譯就有了相應的漢語詞匯,所以在翻譯時就不能譯為“痕跡”了,而應為“退曳長”?!昂圹E”一詞是比喻的說法,形象地說明了飛機在投彈后留在地面的航跡。

四、投彈點&BRL&BRP

《轟炸學》對投彈點的定義是:彈道的起點,即飛機投彈時所在的位置。該定義清楚明了,易于理解。

專業英語有兩個投彈點,一個是BRL,另一個則是BRP。The bombing problem is mathematically resolved in a bombing computer to solve for what is technically termed the bomb resolver locus (BRL). The aircraft must be flown to the BRL to reach the bomb release point (BRP). 翻譯成漢語為:轟炸問題在轟炸計算機里用數據模型求解來解決專業上所說的投彈點(BRL)問題。飛機必須飛至投彈點(BRL)以到達投彈點(BRP)。這句話聽起來讓人糊涂。下面這句話能把糊涂的思緒理清:For simplicity, the BRL is an air position and the BRP is a ground position.這句話翻譯成漢語即是:簡單地說,BRL指空中的位置,而BRP指地面的位置。既然這樣,BRL和BRP不能簡單地翻譯為“投彈點”。 BRL是與《轟炸學》“投彈點”相對應的術語,譯為“投彈點”。對于BRP(直譯即“投彈點”),則應加個前置定語以與空中的投彈點相區別。漢語《轟炸學》沒有將投彈點細分為空中和地面,所以在《轟炸學》教材中找不到對應的專業術語,所以翻譯時意譯為“(投彈點)地面映射點”為宜。

翻譯專業范文3

法律翻譯 翻譯質量 流程專業

作為一個企業,不論是謀求最大投資回報率還是長期快速盈利,關鍵是看該企業的客源??蛻羰堑谝晃坏?,不論是正在消費的,還是潛在的。客戶分兩種,一種是初次消費的,一種是再次消費的。對于第一種客戶來說,企業最應該做的就是讓這種客戶注意到自己。這就需要企業做廣告。在企業宣傳自己時應注意,企業的專業領域服務范圍要廣,翻譯語種要多,電話、傳真、電子郵箱、網址都要有。而對于第二種客戶來說,能否成為回頭客,就看企業在與其合作時表現如何了。本文對以法律翻譯為主營業務的翻譯企業的專業性建議進行了實踐探討。

一、突出特色

企業要突出“法律翻譯”,即“法律翻譯”是本公司的強項。法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作。任何法律翻譯工作幾乎都無可避免地涉及不同法律制度下的法律概念所產生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應照顧到法律功能 (legal function)的對等。所謂法律功能對等就是原語和譯入語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使譯入語精確的表達原語的真正義涵,也就是法律翻譯所謂的嚴謹,而專門的法律術語是法律英語翻譯中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術語是必需的。企業可以宣傳自己是專業的法律翻譯服務提供商,具有業界先進的法律文件翻譯業務處理平臺,擁有法律翻譯項目部。本公司的法律翻譯項目部人員均具有相關的法律背景,同時又具備良好的語言功底,不僅是翻譯專家,同時也是從事律師相關工作,致力于為國內外大型法律網絡服務商、法學院、政府機構、公檢法司系統、仲裁機關提供英語、法語、日語、德語等幾十種語言專業化法律翻譯服務。自企業成立以來與國內外大型法律網絡服務商、法學院、政府機構、公檢法司系統、仲裁機關、國際性跨國集團公司、其他法學研究組織及法學界知名人士建立了長期合作關系,以一流的服務方式、準確精湛的翻譯水平、積極向上的敬業精神,贏得了廣大客戶的高度評價,成功地為他們提供了大量優質高效的翻譯服務。

二、注重質量

企業應依照質量標準體系要求,實施全面質量管理,實行工作流程和質量控制標準化。嚴格執行“一譯、二改、三校、四審”程序化、規范化的運作流程,確保翻譯質量和翻譯效率。

企業應承諾“質量第一、追求卓越”,追求高品質翻譯服務。企業可下設客戶服務、翻譯審校、服務支持等職能部門,力求以最高的效率完成翻譯工作。其中客服部負責市場的開拓及與客戶間的溝通;翻譯審校部負責對稿件的分析、分配與翻譯并對初步完成的譯稿進行整理校對;服務支持部負責根據客戶的要求對稿件進行掃描、排版等后期制作。

三、流程專業

1.客戶有法律翻譯方面的需求,企業業務人員與客戶取得聯系。

2.業務人員詳細詢問稿件的專業領域、翻譯量、交稿時間、排版要求等情況,并要求客戶將稿件內具有代表性的部分內容以傳真或郵件形式傳過來。

3.根據客戶的要求和稿件情況給出稿件的報價。

4.與客戶簽訂翻譯合同和保密協議。

5.根據稿件的語種、涉及的專業和客戶的要求分配最恰當的法律翻譯專業翻譯人員。

6.將翻譯好的稿件分配給法律翻譯專家或外籍專家進行審稿。

7.將翻譯好的稿件按照客戶要求進行排版(非專業)。

8.以傳真、E-mail或快遞形式將稿件發給客戶。

9.在客戶收到稿件后根據合同簽訂情況支付稿費。

10.對客戶的稿件在30天內進行免費修改。

四、性價比高

最后也是最重要的是性價比。企業的服務理念:“讓客戶用合適的價格買到滿意的服務”。在這個人人都想賺錢的時代,很多客戶一定有這樣的感受:明碼標價的商家不少,但拿錢買不到滿意的東西很多。本公司就是要改變這種情況,讓客戶按照我們的明碼標價和相應的承諾,買到貨真價實的服務。

企業應著眼于與客戶的長期合作,并在這種持續的合作過程中與客戶共同成長,并充分考慮客戶的利益,最大限度地幫助客戶降低相關成本。本公司的項目經理、翻譯員、撰稿人、美術設計師、排版工程師和質量工程師構成的項目團隊能夠提供高質量的技術服務,并嚴格將費用控制在客戶的預算以內。

總之,做為一個企業,最重要的是抓住客戶,有了客戶就有了一切。

參考文獻:

[1]季益廣.法律英語的文體特點及英譯技巧[J.中國科技翻譯,1999,(04).

[2]薛瑜.英語合同條款的表達與理解[J].上海翻譯,2005,(03).

翻譯專業范文4

關鍵詞:翻譯教學 法語專業 翻譯實踐

1.引言

近幾十年來,西方翻譯理論被大批介紹進來,我國的翻譯理論研究空前繁榮。奈達(Eugine A.Nida)等各家譯論陸續傳入我國,西方譯壇的百花齊放使我們眼前一亮,國內翻譯理論研究快速跟進,理論著作、理論期刊、理論研討從數量和水平上都達到了一個新的高度,可以說,今天中國學術領域對于翻譯的理論性的關注是前所未有的。高校作為我國翻譯理論研究的主要陣地,對翻譯理論的重視在翻譯教學中也得到了充分的體現。過多的翻譯理論研究也給高校的翻譯教學帶來了新的問題。

2.當前我國法語專業本科生的基本狀況

目前,我國法語專業學生的法語學習是從零基礎開始的,極少數外國語學校的學生從中學開始學習法語。

初級階段的課時量都占有較大比重,學生花費大量時間和精力來學習基礎課程,例如在四川外國語學院法語專業的課程設置中,基礎法語課程第一學年為496課時,第二學年為576課時。[1] 安慶師范大學外國語學院法語專業的基礎法語課程,兩個學年總課時高達630。[2]一般在四個學期,也就是兩個學年,學完基礎法語階段的知識,學生在第四個學期末期參加全國高校法語專業四級考試。在高年級階段開設法漢、漢法翻譯課程以及口譯課程,在第八個學期初參加全國高校法語專業八級考試。

就畢業生就業去向而言,去機關事業單位和考研留學的占少部分,在中企和外企中直接就業的占絕大部分。盡管不同院校畢業生在中企和外企的分布有所不同,總體上仍能看出國內法語人才的需求和法語人才在國內發展的廣闊空間。

3.當前我國法語翻譯教學的現狀

目前我國外語院校的法語專業課中普遍開設翻譯課。因為多數學生的專業外語學習從零基礎開始,由于中西語言的巨大差異,學生需要花費大量時間和精力才可能在四年學習結束時基本達到“聽說讀寫譯”的要求,所以除了英語專業翻譯課開設的早些,英語之外小語種的口筆譯課一般設在高年級和研究生階段。所以必須承認,對于法語專業以及其他小語種來說,這個“譯”的能力其實是建立在比較薄弱的外語水平之上的,因為翻譯涵蓋語言、文化、背景知識等,這些都需要大量的知識,較高的素養以及豐富的經驗。以此分析,我們小語種的本科高年級甚至研究生階段只不過是外語水平的提高階段而已。學生客觀的水平決定我們的翻譯課程宜強調外語基礎知識學習和一般的翻譯方法傳授,側重翻譯實踐與理論的結合,而不應偏離實踐翻譯,去盲目追求理論研究。

不可否認,翻譯教師隊伍的整體素質在不斷提高,但翻譯教師中真正既懂理論又懂實踐的優秀翻譯教師嚴重匱乏。因此,翻譯教學大都遵循“練習一批改一講評”的傳統模式,很少有對比閱讀、譯文賞析、譯文比較、課堂討論等其他靈活有效的教學形式和教學手段,這在相當程度上影響著學生翻譯能力的提高。

國內的教材在例句的選擇中,絕大部分來自于文學作品,主要側重翻譯技巧的總結和講解,同時有些教師在本科基礎翻譯課上也鼓勵學生思考一些理論上的問題,但實踐證明效果不佳:學生更傾向實用性較強的應用文、科技文、時事翻譯,特別在四年級下學期撰寫畢業論文時,學生普遍樂于選擇社會、政治、文化、文學、法國國情等作為畢業論文題目,選擇翻譯類,特別是翻譯理論類論文題目的學生,少之又少,當然排除指導教師指定題目這種情況。

4.翻譯教學中理論研究與實踐的關系

對于翻譯理論對翻譯實踐的指導性,翻譯界在宏觀理論層面雖然尚無定論,但在翻譯教學中理論的指導意義和指導作用無可否認。正如在《論翻譯理論在翻譯教學中的地位和作用》一文中南京大學的柯平老師所說的:“翻譯教學最重要的目標之一,便是幫助學生對于翻譯的原則形成健全的意識,并自覺地將其運用于自己的翻譯實踐。這種健全的翻譯原則意識顯然只能以某種健全的理論作為基礎,因此任何一種嚴謹的翻譯教學都應該以中肯而切要的理論作為指導?!盵3]然而,培養翻譯原則的健全意識,并不意味著將外語學習的基礎階段囿于某一家理論,也不一定要求逐一介紹海內譯界各家之說,而是需要根據具體文本中的具體問題綜合運用翻譯理論知識。

翻譯教學經驗也讓我們認識到:本科階段對理論內容只需簡單介紹,可不必要求深入研究,因為與其宣講一些語言學派、結構學派、描寫學派、文化學派、女權主義學派等翻譯理論觀點倒不如具體操練一下《法漢翻譯基礎知識》之類書中的練習題對學生更有幫助。理論可以在實踐翻譯中偶爾提及,以活潑的形式激發學生對翻譯的興趣為目的;研究生階段可以適當地安排理論性介紹課,但要強調學生的親身感受和切身體會,有關理論知識問題由教師點狀提出,不宜深入介紹,以便給學生留出更多自己獨立思考的空間,由他們自己建構對翻譯理論的認識框架。另外,教學中需要注重理論介紹的深入淺出,緊密結合實際,多舉譯例,例中現理。

5.打破傳統,思維開闊,多元教學

傳統的翻譯教學一般以技巧講解為教學的核心內容。首先呈現某種翻譯技巧,然后用大量的例子來驗證這種技巧,或者首先呈現例子,然后從中概括總結出翻譯技巧。經過一個學期,甚至一年的灌輸,學生或許能夠記住諸如“增益法”“正反、反正表達法”“重復法”等翻譯技巧。然而,學生耗費大量的精力學習、教師花費大量的時間講解的這些技巧在翻譯實踐中派得上用場嗎?只要稍微有過翻譯經驗的人對此都心知肚明,沒有哪一位譯者在翻譯過程中有意識地運用這種技巧或者那種方法,翻譯是一門綜合性、跨學科性很強的科學和藝術,需要很強的綜合能力?!胺g不僅是語際轉換,也是跨文化轉換”[4]。語言與文化是一個相互依存、不可分割的整體,理解語言就必須了解文化,了解文化又必須理解語言。因為文化常常為某一語言群體所特有,而在另一語言群體中常常是空缺或差異。對于初學者來講,單純的翻譯技巧和理論的介紹,不能使其在翻譯活動中得心應手,翻譯實踐以及文化等其他方面知識的積累不可或缺。

當然,技巧并非一無是處,只是我們不應該把它的作用盲目夸大,不應該讓技巧傳授占據整個課堂教學。筆者以為,在給學生呈現出整個語篇以后,應該以語言、文化對比為講授重點,讓學生熟悉兩種語言文化之間的差別所在,知己知彼,然后下筆。

翻譯教學中應該堅持的另一個方法就是給同一源語提供兩種或以上的譯語,為學生提供多樣的素材,提高學生目的語的表達能力。按照闡釋學的觀點,人類的理解具有歷史性的特點,其本身是以歷史性的方式存在的。無論是翻譯主體還是翻譯的原文,都是歷史性的存在,都處于歷史的發展變化之中。這種歷史性使得對象本文所擁有的諸多過去視域與主體的現在視域產生疊合,即“視域融合”。不同的翻譯主體與本文視域的結合就會產生不同的譯文。每一種譯文都是從各自的語境出發進入原文的視域,形成了不同于原作的變體,它們都是以原作意義為旨歸,是翻譯主體創造性叛逆的結果。堅持在翻譯教學過程中給出不同譯文,并結合翻譯主體所處的時代背景、詩學觀念、意識形態予以分析,定能加深學生對譯文的深刻理解,開闊思路,提高學生的翻譯綜合能力。

6.結語

正如劉宓慶先生所說:“翻譯是一門綜合性、跨學科性很強的科學和藝術,如果不突破封閉性觀念局限,學科的發展研究勢必深受束縛。因此我們首先要面對一個觀念更新的問題:必須將翻譯學視為一門開放性、綜合性、跨學科性很強的科學和藝術,力求在這個新觀念指導下,構筑翻譯學的科學構架?!盵5]在翻譯教學實踐中,應該突破局限,針對其開放性、綜合性的特點,開闊思維,多元化教學,在實踐中提高學生對翻譯的興趣及其翻譯能力。

參考文獻

[1]李克勇.中國西南、華中地區高校法語專業發展現狀與展望[J].外國語文,2010(1):120-126

[2]安慶師范大學法語專業培養計劃

[3]柯平:《論翻譯理論在翻譯教學中的地位和作用》,《香港中文大學翻譯教學研討會大會會議論文集》,1997,第49 頁

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程上海[M].上海:外語教育出版社,2003.

翻譯專業范文5

關鍵詞:翻譯教學 英語專業 現狀與教學

基金項目:曲靖師范學院面上項目資助〔No.2011MS001〕

引言

毫無疑問,翻譯在人類交流活動中發揮著重要的作用,尤其是隨著全球化進程的日益加快和國際交流的日益增多,中國對高質量翻譯人才的要求也達到了前所未有的高度。因此,如何在高校英語專業進行翻譯教學成為了社會各界人士日益關注的問題。翻譯課是專門為高校英語專業學生所開設的一門必修課,但是學校在師資隊伍、學生現狀及教學方面存在著的缺陷,一度使翻譯教學陷入了尷尬的境地。

1 翻譯教學現狀分析

1.1 師資隊伍

首先,翻譯課程教師情況參差不齊,教學經驗豐富的老教師和剛剛畢業的青年教師并存;兩者之間缺乏良好的溝通和協作,雖對同一課程有共同的教學大綱與培養目標,但對于在教學過程中如何具體操作沒有統一的指導思想。

其次,多數高校每學期開始都會有各種各樣的教師培訓項目。但這樣的培訓項目多是大學英語相關方面的課程培訓,鮮有專業教學培訓,尤其是翻譯教學的培訓,造成培訓與社會脫軌,無法引進新的教學理念及方法。

再次,高校教師負擔重已是一個普遍問題。據調查,高校教師中很少是僅教學一門課程的,多是身兼數門課程教學任務,更不用提科研及學生工作的壓力。在這種情形下,教師很難將過多的精力放到某一門課程的教學研究中,致使教學效果不佳。

1.2 學生現狀

首先,從興趣而言,翻譯課的第一節課,大部分同學都表現的興趣盎然,但隨著課程的深入,他們漸漸發現翻譯實在是一項既枯燥又難有成效的活動,于是便由興趣盎然變成了興趣索然。

其次,從學生基礎來看,由于近年來擴大招生,學生基礎稍弱。而翻譯課要求學生有扎實的基本功,并掌握一定的翻譯技能技巧。學生基礎英語水平與翻譯課的要求之間存在差異,使學生在學習過程中產生挫敗感,影響教學質量的提高。

1.3 教學方面

首先,在課程設置上,一些高校注重基礎課程的設置,如基礎英語、聽力、閱讀,大多開設了四個學期;而對于翻譯這門專業性較強的課程來說,大多為一個學期,這是遠遠不夠的。

其次,英語專業翻譯課程缺乏權威機構編制的教材,致使多數高校根據現行狀況而隨機選用教材,缺乏規劃及科學性。而多數教材內容陳舊,不能反映當前社會需求和進步性。

再次,在課堂教學中,翻譯課教學仍遵循傳統教學,即以教師講授為主;講授完之后,給學生布置一些句子翻譯或是段落翻譯;學生作業交上來之后,經教師批改,給出“正確”譯文,翻譯課的教學便告一段落。

2 方法與建議

根據以上情況的分析,結合翻譯課程的特點和學生的實際情況,我認為翻譯教學應進行大膽的改革與創新。

2.1 提高師資水平和教師自身修養

加強翻譯課教師之間的合作與協調。雖有教材,但很多任課老師會撇開教材,根據自己的興趣愛好選用一些輔助材料,這樣就會造成學生學習過程中側重點的不同,平時上課時顯現不出差異,一旦期末進行綜合考評,學生的成績就會顯示出不協調的狀況。因此,任課教師應該在學期之始,對課程的具體講授達成統一的認識,做到資源共享,并在實際教學過程中根據學生情況及教學效果的反饋,做到及時調整。

翻譯涉及兩種語言和兩種文化之間的轉換,因此,教師應當不斷提高自身素養,不斷擴充英美文化、政治、經濟等方面的知識;加強翻譯理論知識和技能的學習,不斷提高專業知識素養;學校方面也應提供條件,為翻譯課老師提供專業培訓和各種實踐技能訓練的機會,從各個方面提高教師專業知識素質和教學能力。

2.2 培養學生興趣和強化基本技能

學生對翻譯課的興趣很快會隨著翻譯課訓練的逐步加深而減少,原因就是翻譯課沒有立竿見影之效,更不可能只通過上課就可以成為翻譯人員。對于這一點,教師應該在第一節課時先對學生進行教育,讓學生真正認識到翻譯課和翻譯員之間的距離,對自己做好定位。翻譯課的學習是為了讓學生掌握一些翻譯的理論和技巧,而不是專門的職業培訓,從而使學生能腳踏實地為自己確定目標,在此基礎上慢慢引導學生,培養學生的興趣愛好。

翻譯課不是獨立的,它與學生的各項基本功都密切相連。因此,要想學好翻譯,不是單單掌握一些翻譯技能技巧就可以了,還要提高學生聽說讀寫的基本技能。針對學生基礎普遍較差的情況,翻譯任課教師可以與基礎課任課教師進行協調,在基礎課教學的基礎上,適當地結合翻譯的技巧,使學生的各項基本功能協調訓練。

2.3 優化課程設置和改革教學方法

翻譯課不僅是技能技巧的講授,更應該涉及到翻譯理論的講解。通過翻譯理論的講解,學生能夠理論聯系實際,用理論來指導實踐,使學生將增詞法、減詞法、詞類轉換、正反譯法等各種技巧運用得更加熟練,達到融會貫通之效;通過對翻譯理論的學習,還可加深學生對國內外翻譯界成果的學習,進而指導自己平時的翻譯練習。

在教學方法上,逐漸把“教師講,學生聽”的傳統方法向以“學生主動,教師輔導”的教學方法轉變。翻譯是一種帶有主觀性的學習過程,因此,在教學過程中應增加學生的主動性,在實踐練習中,改學生記錄教師的“正確”譯文為師生共同討論譯文的可能性;也就是說,改“講授性”課堂為“討論性”課堂,這樣有助于學生主觀能動性和創造性的發揮,培養學生的思辨能力。

結語

翻譯教學質量的提高直接影響到未來翻譯人才的培養,因此,如何進行教學改革,提高教學質量是各高校迫切解決的問題。學校應根據校內資源和學生情況,做到因地制宜,因材施教,最終達到提高教學質量,培養出社會急需人才的目的。

參考文獻:

[1]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003,24(2)

[2]蔣招鳳,周彥.翻譯課教學現狀及多元化教學模式[J].廣西師范學院學報:哲學社會科學版,2005,26(3)

[3]李紅青,黃忠廉.外語專業翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學,2004,(4)

翻譯專業范文6

論文摘要:翻譯專業各類學位課程的設置進一步鞏固了翻譯學獨立的學科地位,同時也凸顯出亟待解決的問題,翻譯教育的理論建設必須加快步伐以適應新形勢的需要。要盡快轉變學科理念,提高翻譯批評的理論含量,搞好專業課程的設置及教材建設工作。

隨著國際間交流日趨頻繁,翻譯與我們的日常生活愈加息息相關,專業翻譯人才的培養比以往任何時候都更受關注。繼2040年部分外語院校開始設置翻譯學碩士和博士學位之后,2006年教育部批準設立本科翻譯專業,2007年又批準開設翻譯專業碩士(MTI)學位課程…。也就是說,翻譯作為獨立學科進一步得到確認。翻譯學在我國雖說起步晚,但發展勢頭迅猛。可以預見,不久的將來,翻譯院系將會像雨后春筍般迅速發展,翻譯專業本科也會在全國高校中普及。新的形勢要求我們加快翻譯專業理論建設的步伐,以便使新建的翻譯專業在理論與應用方面不僅只有其名還要確有其實。翻譯作為專業的本科和研究生教學與以往僅作為外語一項技能和一個方向的教學要求應該是不一樣的。新增的翻譯專業,碩士、本科課程如何設置,教材如何建設等,這些問題迫在眉睫,需要上升到學科理論建設的高度來認識。

我國的翻譯專業教育起步較晚,要獲得較快較好的發展,必須抓好翻譯學的學科建設。除了體系機構的建設外,更重要的是進行學科理論建設。就翻譯教學來說,就是要從翻譯教學理論出發,認真學習研究國際翻譯教學的經驗,分析國內翻譯教學的現狀與不足。只有樹立正確的學科理念,開展積極的理論批評,研究適用于新形勢的課程設置和教材,才能進一步鞏固并繼續提升翻譯學的學科地位;才有可能從宏觀上描述和解釋翻譯活動的過程,從微觀上指導翻譯的具體實踐;才有利于培養真正意義上翻譯專業的人才。應當承認,當前我國在翻譯專業教育理論建設方面與西方①存在著較大的差距,還有很長的路要走。只有認識到自身的不足,才有助于學科發展。本文擬從學科理念、翻譯批評和課程設置與教材這三方面探討翻譯學科理論建設。

一、轉變學科理念,進一步提高學科地位是搞好理論建設的前提

論及中西方在翻譯學學科理念上的差距,許鈞斷言,“中國當代翻譯理論研究,認識上比西方最起碼要遲二十年”。因為,早在20世紀7O年代,翻譯學在西方已經開始確立其獨立的學科地位。

在論文《翻譯學的名與實》中,JamesHolmes將翻譯學分為純翻譯學和應用翻譯學兩種。而純理論研究之下又細分為理論翻譯學和描述翻譯學。這個時期西方的翻譯理論強調翻譯活動的多種形式、翻譯過程的各個環節、翻譯所處的社會環境及其運作方式,極大地拓寬了翻譯研究的范圍。在形式上拓展至模仿,對文學史、文學評論等進行改寫,這些理論還涵蓋了影響翻譯過程和譯作接受的諸多社會文化控制因素“。此后,西方翻譯學學科地位從不同方面得到鞏固和提升。以英國為例,自20世紀80年代起,開設了培養翻譯理論專業的碩士和博士學位課程以及應用翻譯學碩士學位課程,現已形成規模。有的設置純理論翻譯學博士學位,有的設置了應用翻譯學碩士和博士學位。一些翻譯院系還定期舉辦短期的翻譯研究培訓班進行專項的理論培訓(如曼徹斯特大學聯合倫敦大學和愛丁堡大學舉辦的一年一度的暑期短訓班)。翻譯學朝著跨學科多角度的方向發展,研究成果也隨之越來越豐富。2O世紀90年代開始出現翻譯學的專門學術出版機構,如創立于1995年位于曼徹斯特的圣·杰羅姆出版社,國際性翻譯學雜志如TheTranslator,Meta,Target,Perspectives和rI’I’R等,并且數量還在繼續增長。研究成果不斷涌現,繼1998年的《勞特里奇翻譯研究百科全書》之后,主編MonaBaker在2009年又有《勞特里奇翻譯研究百科全書》新版問世,新版的百科全書根據翻譯理論的發展增加了新條目,原有的條目在內容上又有擴充。大量翻譯學術論文的發表,翻譯研究專著和論文集的出版均反映了翻譯理論研究的繁榮景象。這一點從上海外教社和北京外研社近年來分批影印的翻譯理論研究原版書籍便可見一斑。這充分反映了翻譯學科在西方的地位。

當翻譯學學科地位在西方不斷上升時,與此形成反差,在我國卻在下降。首先是不合理的學科定位直接限制了整個學科的發展?!叭绻荒茉趪业膶W科目錄里找到自己的位置,該學科就很難獲得包括申報課題、成果評獎等學術研究的資助,也很難自主安排教學計劃。而翻譯教學的相對落后反過來又制約了翻譯學的學科建設,使得新興學科的發展舉步維艱?!盠8然而,盡管翻譯學科沒有獲得應有的學科地位,但從學科內涵和學科力量上,翻譯學已經與“外國語言學”、“外國文學”成三足鼎立之勢??梢哉f翻譯學現狀比較尷尬。一方面是作為獨立學科的地位得到普遍認可并不斷提升,報考翻譯專業的碩士博士數量驟增,幾乎是外國語言學及應用語言學、外國語言文學兩者之和。而另一方面,學科的學術地位仍然很模糊,比如,有些學校將它歸屬于應用語言學,而有些學校又將它歸于外國語言文學。希望業界進一步轉變學科理念,為翻譯學正名。只有盡快改變目前這種局面,使翻譯學科得到它應有的地位,專業理論建設才能有效地開展。

二、提高翻譯批評的理論含量

提高翻譯批評的理論含量是加強翻譯專業理論建設的又一重要環節。翻譯批評既可以是對具體翻譯實踐的批評,也可以是對翻譯理論的批評。中國的翻譯史源遠流長,也有著豐富的翻譯理論,然而在國際比較權威的當代翻譯學概論中nDjL1卻看不到中國的譯學理論。盡管我們可以說這是由于西方學者有學術偏見和知識局限造成的,不能單憑這一現象來評判我國的翻譯理論,然而,我們卻不能不承認這樣的事實:“這里反映出來的問題不無理論思路的狹窄,理論意識的不成熟,和理論方法的缺乏。翻譯理論發展史告訴我們,實踐經驗對東西方翻譯工作者都是公平的,區別只在于誰能從這里上升到理論的高度?!盠I在20世紀50年代初到80年代末這段時間,西方現當代語言學、文學理論以及人類學等學科迅速發展并納人了哲學和社會學的研究角度,取得了可喜的成就。翻譯研究大量吸收了這些鄰邊學科的研究成果,逐步形成獨立的學科和理論體系,并在此基礎上提出了一些新理論。而這個階段,我國在這些領域的研究基本上在原地踏步。翻譯理論多是在語言層面上依據“信達雅”的標準做評判。直到上個世紀末,我國翻譯理論還多是經驗式、印象式的評點,大部分是圍繞具體的翻譯技巧在做文章,也就是說,還停留在語文學角度的探討,憑印象、以原文為基準對翻譯進行評判。這些特點在不同時期權威性的翻譯論文集中可見一斑。。這些文章在理論層次上大致相當于西方翻譯理論在20世紀50年代的水平。國際譯壇20世紀70年代就已經進入多元化體系,而我國還是一元論或非此即彼的二元論,最突出的例子便是嚴復的“信達雅”理論在我國譯壇一統天下達百年之久。進入21世紀,在國外翻譯理論的影響下,我國譯界有些改觀,一些學者開始意識到翻譯研究應該是動態的而不是靜態的,是多元的而不是單一的,研究重心應該從原文向譯文及其譯者和社會轉移。但是迄今為止,真正以社會文化多元體系為理論框架對翻譯的熱點問題展開研究的論著極為少見。正如許鈞指出的那樣:“目前一些學術刊物上刊載的翻譯批評文章更多的還是文本的對比和分析”。也就是說,仍然停留在狹義的翻譯研究層面,真正意義上的廣義的理論研究還很少見。理論范疇無體系,術語界定模糊,不系統,缺乏縝密的論證,加上學術規范性不強,因此,當代國際譯壇上至今沒有我國學者的聲音也就不難理解了。

從20世紀80年代開始,我們請進來派出去的政策給翻譯理論的建設輸入了新的血液。外國的翻譯理論逐步譯介到國內,我們看到了尤金·奈達、約翰·卡特福德、皮特·紐馬克、勞倫斯·韋努提等理論家的相關介紹。但是這些譯介多停留在譯說的層面,缺少具體的分析和批評,很難聽到我們的意見和看法,更缺少外來理論與我國翻譯實踐活動的普適性研究和應用。

三、重視專業課程設置與教材建設

專業課程如何設置、采用什么教材在學科理論建設中起著重要的導向作用,同時也像一面鏡子反映出該學科存在的問題。既然設置了翻譯專業,就不能像從前那樣只是將其作為外語的一項技能來教。應該圍繞翻譯專業所需要的知識結構做好課程設置和教材建設。

長期以來,人們一直以為只要懂外語就會做翻譯,甚至連外語界也存在這種認識。受這種認識的影響,翻譯課只是被認為是外語技能訓練的一個方面,并沒有成為專業訓練課。隨著翻譯學科意識的增強,以往的錯誤觀念正在轉變,人們認識到翻譯能力不是在語言習得過程中自然獲得的,而是需要專門培養。本科翻譯專業的設立更說明了這個問題。翻譯作為一門專業,其課程設置需要根據專業特點并結合各高校的翻譯人才培養目標來考慮,在突顯專業性的基礎上還要注意突出各自的特色。很顯然,翻譯有口譯、筆譯之分,并且在理論和實踐兩大層面上展開??谧g又細分為同傳、交替、影視等;而筆譯則有文學翻譯、科技翻譯、網絡媒體翻譯和機器翻譯等。哪個學校都沒有能力面面俱到,更何況學生的精力也有限,難以樣樣精通,因此,應該做細致的調查研究并根據實際需求開設課程.

由于學科定位不合理,翻譯專業碩士生的學習課程多為理論課程,缺乏翻譯實踐,缺乏技能的培養,部分講翻譯實踐的又不與理論掛鉤。翻譯實踐與理論有機結合應該是翻譯專業課程最精彩但也是最不容易的部分,需要花大氣力下大功夫。要求任課教師或教材編撰者既要有廣博的翻譯理論,又要有扎實的語言學和應用語言學基礎、豐富的翻譯實踐經驗,這樣才能夠為理論配以經典的范例。好的翻譯教材需要時間以積累足夠的恰到好處的范例,不能急功近利。目前翻譯教材很多,但這方面做得好的若說是鳳毛麟角也不能算夸張。

此外,高校本科翻譯教材普遍存在重實踐輕理論的現象。本科教材中多偏重翻譯技能的培養。教科書大多是選取中、外文不同體裁的文本進行互譯實踐,在句子層面上講述翻譯技巧以及翻譯應該遵循的標準。還有一些翻譯教材僅僅是前面列出原文后面提供譯文,根本沒有理論。翻譯教材如果不能將所譯的文本置于語言的上下文中,或者更宏觀些,沒有將翻譯活動置于更為廣泛的社會文化背景中,只是就事論事地談翻譯,就不能使學生真正了解翻譯的本質與功能。用這樣的教材培養出來的學生勢必缺乏理論修養,難以將實踐上升至理論層面,也就無法做好當時的翻譯實踐以及后來的翻譯研究。在最新出版的高等教育“十一五”國家級規劃教材中的翻譯教程,已經注意到適量加入理論闡述,但是理論部分仍然是弱項。這除了觀念滯后之外,還因為編撰者自身不重視系統地學習當代翻譯學理論,所編寫的教科書缺乏相關的翻譯理論框架支撐。這樣,翻譯專業教學這一重要領地仍然是技巧占主導地位。

四、結語

綜上所述,翻譯學科應該加強三個層面的理論建設。

(一)繼續引進西方翻譯學理論成果并進行批評研究。西方當代翻譯理論目前仍處于強勢,這一點是無可否認的事實。引進無疑是走捷徑。純翻譯學理論也像純語言學理論那樣對所有語言有廣普的適用性,只有應用翻譯學才會反映出各語言文化的特性。因此建立有中國特色的翻譯學理論的主張與大量引入西方譯論是不應該有矛盾的。

亚洲精品一二三区-久久