翻譯專業課堂教學改革創新

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的翻譯專業課堂教學改革創新,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

翻譯專業課堂教學改革創新

【摘要】我國應用型本科院校應加速推進教育體制改革,以適應新信息時代背景下市場對翻譯人才的需求。目前,應用型本科院校的學科發展和人才培養處于突出發展地位,尤其在翻譯專業的人才培養方面,需進一步加大對人才培養機制的改革和創新的力度。同時,培養應用型本科院校的翻譯專業人才,也要著重對傳統的翻譯專業課堂教學進行改革,實現翻譯專業教育的創新性發展。

【關鍵詞】應用型本科院校;翻譯專業;人才培養機制;創新發展

市場經濟的飛速發展使得我國對翻譯人才的需求大大增加,翻譯人才培養成為日益關注的話題。但是現實狀況是當前我國應用型本科院校的翻譯專業課堂教學中存在著教材與教法、教學內容和教學方式、教師與學生等諸多矛盾。我們應充分認識到應用型本科院校翻譯專業課堂教學改革的矛盾和難題,推動翻譯專業課堂教學改革大邁步,培養適應社會需要的新型翻譯人才。

一、應用型本科院校翻譯專業發展的現狀

傳統的本科翻譯專業大多遵循著陳舊的慣例,教師在課堂上講解教材的知識點、點評課后任務,學生通過案例了解翻譯的本質,但是這些案例通常不是近期更新的,這會給學生對當今世界的認識產生一定的錯覺感和差異性。此外,教師的教學方式一般沿用的是傳統講授的方式,學生活動大部分也是一問一答的傳統模式。另外,在傳統翻譯教材的后面還存在課后習題的答案,這樣大大打擊了學生學習的積極性,讓學生的思維逐漸僵化。這樣的教學方式不僅降低了學生的學習積極性,而且不利于對學生應用能力的培養。

二、應用型本科院校翻譯課堂教學改革的重點

傳統的翻譯學教學方式是以教師為中心,學生被動地接受教師布置的翻譯任務,被動地接受教師提供的參考譯本,學生缺乏主動思考、積極參與,教學質量和教學效果自然無法達到培養目標的要求。

(一)教學主體的改革

長期以來我們已經習慣了以教師為教學主體的教學方式。改革教學方式要學會轉換課堂的主體———讓學生成為學習的主人,自由發揮、自主學習、主動參與各種翻譯活動。在學習交流時,可以添加與翻譯相關的報告、競賽以及討論等情境活動,幫助學生在基礎層面克服阻礙,讓學生能夠真正體會到翻譯的樂趣,鍛煉學生塑造創造性的翻譯思維。學生作為獨立個體,要學會對自己負責,將在課堂中總結的知識、翻譯技能作為發展的基礎,以此積累新的經驗,運用到生活、學習和工作中去,以螺旋式增加的方式循序漸進,轉量變為質變。與此同時,學生要充分認識到翻譯專業技能的獲得之必經過程,即學習→理解→總結→消化。從本質上來說,專業的翻譯是沒有固定答案的,必須要根據實際情況和當代背景與時俱進,翻譯出為人們所需的作品。

(二)教學改革中教師的正確作用

在主體轉換的過程中,學生開始占據主體地位,不一定意味著教師作用的完全喪失。從表面上看是其角色被部分隱藏,中心地位逐步被邊緣化。實則在實際翻譯課堂教學過程中,教師的教導作用是被強化的。與傳統的翻譯課堂相比,教師除了扮演管理者和組織者的角色之外,還要負責根據學生的狀況設立合理的情境,對學生進行知識點的引導,調節學習關系,同時還要應對各種突發情況。應用型本科院校翻譯專業課堂教學角色的轉變,使得在原有的教學任務之外,學生翻譯素養的鍛煉也成為教師教學的重點。另一方面,學生除掌握基本翻譯能力外,還需學習譯前查閱典籍、圖文鑒賞、合作以及溝通等各方面的能力,學生翻譯價值觀的塑造也是發展的重點。改革措施實施之后,在課堂自主學習方面會給予學生更多的選擇和主動權,翻譯課堂的教學內容在深度和廣度上也在不同方向上有所增加,這些變化使得翻譯教學更加復雜、多變,給教師帶來更多的壓力和責任。應用型本科院校也要大力培養合格的應用型翻譯專業的教師,更好地從專業和職業發展的角度指導學生學習。一是翻譯專業的教師應繼續深入學習,定期進行翻譯實踐;二是學校應從校外聘請從事翻譯工作的資深譯員進行學生實踐課程方面的指導,使得翻譯人才培養機制不斷創新和完善。當前,教師的評價標準是全方位、多角度的,這些要求使得翻譯教師必須既是合格的實踐者,又是翻譯學科的研究者。因此,翻譯專業教師要將所學的知識進行理論與實際的結合,將教學理論不斷升級,開發新的研究方法、拓展教學內容,改變教學方法,教師要遵循學無止境的理念,不斷充實自身的知識,實現翻譯的不斷實踐。

三、應用型本科院校翻譯專業教學內容的改革創新

沿襲常規的翻譯專業教學改革在新時代背景下是無法滿足應用型本科院校的人才培養目標的需求的。對翻譯專業傳統教學弊端準確的“把脈確診”,能掌握其改革的正確方向和實現途徑,比如教學模式、課程開設等等。

(一)翻譯專業傳統課堂教學的弊端

我國開辦翻譯專業的高校大都經年累月,文學研究功底十分雄厚的師資隊伍,這也是文學翻譯題材成為翻譯專業課堂重點環節的原因。從大多數應用型本科院校的翻譯專業教師的發展軌跡看,也是從一所高校到另一所高校,教師的理論知識水平高,而實踐能力相對較弱。知識基礎決定了教師授課中理論大于實踐部分。另外教材結構方面也是理論設計多于實踐操練,翻譯技能多于翻譯實訓。在這樣的學習背景下,學生雖然掌握了一些翻譯技巧,但是在市場環境中,很難適應當今社會環境的快速變化,難以滿足社會對高素質、應用型、復合型人才的需求,阻礙了創新性人才培養的腳步。

(二)翻譯專業課堂教學改革的方向

為改變上述翻譯課程教學模式太過單一、理論過與實際的狀況,向著專業化、多樣化的全方位方面發展,在設置翻譯專業的課程時要與市場接軌,要時刻關注國內和國際市場需求的變化。教學內容要擴展到與時代緊密相連的經濟、政治、文化、外交、法律、旅游以及工程建設等多個領域,將行業知識內容滲入到翻譯課堂中去。更重要的是,翻譯專業課堂教學改革還要適當減少文學素材的比重,增加適用性教材的比例,提高翻譯專業的適用性。同時,有條件的應用型本科院??梢怨膭畎才挪糠执笕虼笏牡膶W生專攻某一科目或專業的翻譯,使學生學習更加專業化,促進人才機制的創新發展。

(三)翻譯專業課程開設的轉變

應用型本科院校翻譯專業課程的開設方式同樣需要轉變,這也是當今社會發展對高等教育轉型發展提出的要求。大力培養應用型翻譯人才,強調學校與社會之間的結合,增強學校與企業之間的翻譯人才的合作與交流,用翻譯知識服務社會。應用型本科院校翻譯專業在培養人才的過程中要將當地的文化背景融入到翻譯素材中去,同時也要結合當地企業的特色和經營的實際情況,融入翻譯專業教學之中,實現校內與企業內的翻譯實踐。同時,通過學生、教師與課外實踐的全方位結合使學生走出課堂,走進社會。此外,在翻譯課堂教學的建設方面還要進行優化、組合。通過合理整合校內的師資力量,鼓勵將校內非翻譯專業且具有海外留學或者企業工作經驗的教師納入教師隊伍,打開學校各專業之間交流的大門,跨專業開設翻譯課程,指導學生進行知識融合等,這都有助于應用型本科院校培養創新性的翻譯人才。實施改革之后,學生們完成翻譯任務的步驟和完成效果也將發生改變。在實際學習中,學生通過小組的方式確定翻譯的范圍及材料,同時根據不同人群的需求進一步分析和研究客戶。通過小組分工、策略、尋找、試譯、修改等過程最終完成翻譯任務。學生從文本翻譯開始進行獨立思考,通過借助先進的計算機輔助翻譯方式和積累的實踐經驗來確定翻譯的最終文本,大大提高了學生的學習效率,促進了學生翻譯思維的創新性發展。

四、應用型本科院校翻譯專業設置和構建的創新探索

以市場為導向構建新時代背景下應用型本科院校翻譯專業的課程體系,必須找準并確立應用型本科院校翻譯專業建設目標和發展方向,探索和創新適應市場需求的教學模式,設計和開發與市場接軌的課程教材,全面推行教學創新實踐和改革。

(一)翻譯課程細化,促進人才培養機制的創新

在當今社會中,應用型復合型人才日益成為各行各業競爭的對象,其具有靈活地根據市場條件、形式進行調整并作出相應反應的特點。促進應用型本科院校翻譯人才培養的改革要根據市場的變化,以市場為導向,將翻譯人才所需的教材逐級上交教育部,實現教育部對相關材料的細化,以市場變化為標準,制作適合學生學習的翻譯教材,提高學生的翻譯效率。因此,相關部門應制定符合市場變化的教材,對教材進行調整、細分,將市場調查的結果融入到該調整之中,改變傳統的教學內容,添加新的市場案例,促進學校學生翻譯能力的提高,加快翻譯人才培養機制創新探索的腳步。另外,作為應用型本科院校的管理者,也要對翻譯課程進行分類和重構,改變實際教學中的翻譯實踐教學的比例,對理論翻譯工作進行輔助,幫助學生提高實時翻譯的能力。

(二)培養和提高學生的翻譯能力,促進人才培養機制的落實

在學生的日常學習中,教師要著重培養學生的翻譯能力,提高學生的積極性。在基礎翻譯課程的學習上,教師要以應用型為導向,不斷提高自身的翻譯水平。教師在課前為學生布置課前任務,讓他們自主進行資料的搜索;資料的搜索范圍最好集中在國內外熱點問題上。比如,選擇一個實踐平臺,對現實生活中發生的新聞、名人名事等熱點較高的事件進行收集、研究。同時,教師也要經常涉獵即時發生的國際大小事件,尤其是最近最新的新聞,讓學生進行熱點分析、翻譯總結,與時俱進地提高學習新知識的能力。教師對學生翻譯的文本案例進行全面總結、概述,提出幾個關鍵性、針對性的問題或疑問;還可以嘗試讓學生事先預讀翻譯材料,然后將找出的關鍵性問題以不同的順序提問,觀察學生們的了解情況,教授給學生不同的翻譯、理解技巧,讓學生們學會自己理解、總結翻譯材料的大體內容,大大提高了學生的外語口語表達能力,讓學生學會以問題為出發點,提高學生的積極性,促進翻譯人才培養機制的創新性發展。此外,還應增強學生的翻譯意識和習慣的養成。首先要對學生們學習的翻譯教材內容進行拓展,鍛煉學生的口語表達能力,以實際案例為中心,評判學生對問題的反應速率和應對能力。教師要讓學生養成積累知識的良好習慣,鼓勵學生準備筆記本,讓學生根據聽力內容像專業的翻譯人員一樣進行總體案例的論述與表達,提高學生的翻譯實際應用能力,提升翻譯人才的創新力。

五、結語

人才的創新能力是教育和經濟發展的源泉與動力,高校要加快翻譯人才培養機制的創新,為社會培養出更靈活的高素質翻譯人才。應用型本科院校翻譯專業課堂教學改革,及其人才培養機制的創新探索在全社會翻譯事業的發展進程中具有重要作用。通過對翻譯專業的課堂教學進行改革,讓學生能夠在信息化日益完善的現代社會中多方位、多層面進行思考和調整,形成新的翻譯觀,提升自身的創新意識和潛能。

作者:張薇 單位:湘南學院外國語學院

亚洲精品一二三区-久久