前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的應用型日語本科專業翻譯課程改革模式,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
內容摘要:本文從分析應用型日語本科專業人才培養目標的需求出發,對翻譯課程的教學模式進行改革創新。并結合實踐經驗,探討了翻譯課程中知識體系的重構、教學模式的創新及評價模式的改革,分析了目前面臨的課題并提出了解決方法。
關鍵詞:翻譯教學;過程考試;翻轉課堂
《中日翻譯理論與實踐》課程是本科日語專業的專業必修課,中日翻譯能力是日語專業人才綜合應用能力的體現。由于社會對翻譯人才的要求有所變化,培養翻譯人才的機制也應相應調整,尤其是翻譯教學作為翻譯人才培養的主要方式更應該符合時代的要求[1]。筆者所在民辦本科院校的日語專業為三本招生,畢業生的去向主要為旅游、教育培訓、貿易等行業。在三年級開設《中日筆譯理論與實踐》課程,共兩學期,64學時。三年級的學生經過了兩年的日語基礎知識的學習,基本具備了中級日語的讀解與初級寫作的水平,在此基礎上進行中日筆譯的學習,掌握筆譯技巧是本課程的目標。從日語專業畢業生的就業方向看,翻譯能力的培養對學生畢業后從事的旅游、教育培訓以及貿易等工作是必不可少的。不論從事何種行業,用人單位對外語類畢業生能力的考察,往往通過對翻譯水平的測試環節進行。而要在短短兩學期64個學時中讓學生掌握翻譯技巧,并達到準確進行中日互譯的水平,在走上工作崗位后能通過實踐迅速提高翻譯能力,需要對傳統的翻譯課程教學模式進行必要的改革。筆者從2012年開始,對所在院校日語專業的中日翻譯課程,從知識體系、課堂教學、評價模式等方面進行了一系列的改革嘗試,取得了較好的效果。
一.對原有的知識體系進行解構與重構
將原有的基于翻譯技巧的知識點分解,所有的翻譯技巧可以運用在幾乎所有文體的翻譯中,那么,就按照文體分類重構。一種文體的翻譯,會應用到若干種翻譯技巧。學生首先完成一種文體文章的翻譯,翻譯過程勢必遵從“解碼———換碼———重構”的順序。完成了這一完整的實踐過程后,再從中總結出應用的翻譯技巧,從而完成從實踐到理論的認知。將知識點按照翻譯實踐的過程分解,讓學生在每一次翻譯實踐中認知、理解、應用,教師對這個過程進行引導、評價。教師的教案也不再按照教材的章節編寫,而是按照文體文章編寫。不同文體的文章翻譯時會有風格、用詞上的不同,但所應用的翻譯技巧大同小異。教師梳理出每篇例文的風格特點及所應用的翻譯技巧,在學生完成譯文后再講評。
二.課堂教學———變“先學后做”為“先做后學”
重構后的知識體系需要采取相應的教學方法實施。在課堂教學中,變傳統的“先學后做”為“先做后學”。傳統的翻譯教學多為教師在一次課上講授一種翻譯技巧,布置有針對性的課后作業。學生完成作業、教師批改后,下一次課先講評作業再講授新課。這就是所謂的“先學后做”。這種授課方式的問題是:1.學生會為了應用某種翻譯技巧而翻譯。因為他知道作業一定是針對課堂上講授內容的。但翻譯技巧只是方法,是為了更好的譯文服務的,如此一來有本末倒置的可能。2.課堂上講授的例文及譯例,學生很難有充分的時間思考。其實說思考不夠準確,筆者一直認為,翻譯是一項看著容易做著難的工作。看到一句原文,認為自己理解了意思,但這離將它準確流暢地表達出來還有很遠的距離。如果要求學生對教師出示的每一個例句都先翻譯出來再看譯例,那課堂時間遠遠不夠。如果不動筆翻譯,只是簡單思考后教師便出示譯例,那很難讓學生對此有深刻的理解。3.課堂講評的作業是上一次的課堂內容,講評過后便是新課,學生不再有機會在下一次實踐中改正錯誤。既然如此,對作業的講評效果便要打折扣。要配合重構的知識體系教學,并解決上述問題,筆者嘗試了“先做后學”的教學方法。“先做后學”是指讓學生在課前完成一篇文章的翻譯,教師批改后,在上課時通過講評譯文的方式講授新課。這樣做的好處是:1.學生腦子里并沒有必須應用的翻譯技巧的條條框框,他可以像一個真正的譯者那樣完成譯文,并能感受到其中的困難以及戰勝困難的樂趣。2.課堂上講授的原文和譯例都是學生自己翻譯過的,他知道哪里是難點、哪里有問題,對教師的講授更容易產生共鳴,對自己誤譯之處會更注意聽。對于教師從中梳理出的各種翻譯技巧更容易理解、掌握。而在學生逐漸熟悉掌握之后,可以讓他們自己進行總結,并分析各種翻譯技巧的差異、對譯文表達效果的影響等。3.在做作業時學生只知道應該這么翻譯,卻不知道為什么。通過教師的講授,學生可以了解到不同譯文表達效果上的差異、自己的譯文和別人譯文的異同、為什么要用這種翻譯技巧等等。“知其然并知其所以然”。4.每周的翻譯課都重復上述步驟,學生會在每一次翻譯實踐中不斷糾錯、加深對理論的認識并提高翻譯水平。
三.翻轉課堂———譯文賞析
翻轉課堂的嘗試始自2011級本科生。內容為經典譯文賞析。譯文賞析并非傳統翻譯教學的內容。但譯文賞析有助于學生更好地理解翻譯標準和中日語言差異、并掌握翻譯的基本技巧。這一點在筆者2014年發表的論文《譯文賞析在漢日翻譯教學中的應用》進行了詳細論述。最初,筆者只是簡單地將譯文賞析作為一次作業讓學生完成并在課堂上發表。在對四屆學生進行過的八次譯文賞析課教學過程中,不斷摸索,完善教學目標設定、教學內容重構、課堂活動設計、評價方式改革等,最終形成了以翻轉課堂形式呈現的譯文賞析課。譯文賞析安排在每學期第十周左右,此時學生已進行過一定的翻譯實踐,在課堂上學習了各種翻譯技巧,對翻譯既有感性認識也有了一定的理論基礎。但對譯文的理性分析和深度思考能力還有待提高。設定的課前學習目標是閱讀原文及譯文,通過小組討論,找出兩組譯文的差異并分析。課前學習內容包括:原文的作者、風格、寫作背景的簡介,譯文賞析的范例。學習任務是以4-5人分組,針對譯文的差異、找出誤譯、漏譯及譯文表達效果的差異,有理有據地分析原因,拿出論據,明確提出自己的看法。形成書面報告,并制作供課堂發言用PPT。課堂活動目標分為能力目標和情感目標。能力目標是:能夠通過譯文賞析提高思辨和翻譯技巧運用能力、加深對翻譯標準和中日語言差異的理解。情感目標是:提高團隊協同意識和榮譽感。課堂活動內容:每組派代表發表,也可以允許該組學生補充。發表過程中教師適當引導。所有小組發言結束后,由教師總結,并補充。課堂活動策略:(1)分組討論原文及譯文。每組有組長、記錄員、觀察員、答辯代表。(2)各組代表發表5-8分鐘。(3)各組可對本組發言補充,也可對其他組發言提出質疑,答辯5分鐘。(4)每組可以就發言內容提出問題,指定回答。對學生參與課堂活動的評價方式是通過發表內容、書面報告、PPT制作等方面,由小組互評和教師評分組成。教師只給出每組的平均分及總分,每個小組成員的分數由其互相評價完成。
四.評價模式———過程考試改革
隨著知識體系的重構和課堂教學活動的改革,勢必要求評價模式也要做出相應的調整。這就是開始過程考試改革的契機。從2012級開始進行過程考試改革。具體方案是:將平時成績從30%提高到70%。將平時成績分配在5個環節。其中作業占45%,譯文賞析占25%,讀書報告占10%,課堂表現占10%,考勤占10%。作業即翻譯實踐無異是翻譯課的重點。沒有作業這個實踐過程,翻譯課的課堂講授便成了無根之木無源之水。沒有經過自己翻譯實踐的學生是很難理解譯事之難、譯文之美、譯例之精、譯者之樂的。因此,過程考試將重點放在了對翻譯課作業的評價上。學生的每次作業教師都會根據譯文的正確率、流暢程度、完整性及提交的及時性等打分并寫下有針對性的評語。譯文賞析即前文提到的翻轉課堂教學,評價環節包括課堂發言、書面報告、PPT制作、答疑討論等。教師只給出小組的總分,每組成員互評得出每人的分數。如此一來,可以促使學生分工合作、積極參與、互幫互助、促進交流,也可以打破平均主義[3]。除了翻譯實踐,翻譯理論的學習也是必不可少的。因此,教師會指定一本翻譯理論相關的書籍,要求學生結合自己的翻譯實踐寫讀書報告。字數不少于1500字。最后是課堂表現,這一環節主要評價學生的課堂參與度,鼓勵學生積極回答問題、參與課堂討論。與往屆學生相比,實行了過程考試改革的2012、2013、2014級學生,其課后作業的提交率(往屆90%左右,2012級共124人,提交率99%;2013級共52人,提交率98%;2014級42人,提交率98%)及作業質量均明顯提高。譯文賞析課上,學生踴躍發言,積極參與辯論,對翻譯的興趣及鑒賞能力均有所提高。從課堂表現來看,學習積極性有所提高,課堂氣氛活躍。
五.今后的課題及對策
作為日語專業的翻譯課,目的并非要培養出專業的日語翻譯人才,而是讓學生具備中日翻譯的基本技能,從而更好地進入就業市場,并提高即戰力。當然也不排除一部分學生具備較強的翻譯能力,并將從事專業翻譯作為就業目標。為了滿足學生的不同需求,可以為以從事專業翻譯為目標的學生提供與市場相關性更強的翻譯實踐機會。尋求與翻譯公司或翻譯平臺的合作,建立翻譯工作坊,按照翻譯市場上的筆譯任務工作流程進行教學。包括前期的簽訂合同、稿件審查、任務分配以及相關技術準備和具體的翻譯操作、審校等。
六.結語
翻譯教學則以培養職業翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業技巧[4]。翻譯教學是為專業培養目標服務的。在應用型人才培養體系中,翻譯課作為一門專業核心課,其改革要以提高應用性、培養翻譯實踐能力為目標。對教學體系、課堂教學模式和評價方式的改革創新將不斷完善。
參考文獻
[1]王強、王洪磊.基于應用型人才培養的日語翻譯課程教學模式的研究[J].江蘇外語教學研究,2015(4):14-16.
[2]連彩云、荊素蓉、于婕.創新翻譯教學模式研究———為地方經濟發展培養應用型專業翻譯人才[J].中國翻譯,2011(04):37-41.
[3]吳震.譯文賞析在漢日翻譯教學中的應用[J].語文學刊,2014(04):58-59.
[4]穆雷.翻譯教學發展的途徑[J].中國翻譯2004(5):25-27.
作者:吳震 單位:西安翻譯學院