前言:中文期刊網精心挑選了毛遂自薦翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
毛遂自薦翻譯范文1
因此,在漢語成語英譯的具體操作過程中,首先要充分理解漢語成語的內在含義,靈活運用不同的翻譯方法,對比英漢語言中習語(成語)的異同,進行適當的結構調整,將漢語成語所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國讀者。幫助外國讀者消除或減少語言及文化障礙就要求譯者盡最大努力把漢語成語翻譯成外國讀者樂于接受的形式。與此同時要在英語中再現漢語文化,這是一個很大的挑戰。
把漢語成語翻譯成英語,譯者們掌握和熟悉兩種語言以及其文化是非常重要的。他們必須從風俗和文化背景的角度,通過對漢語和英語語言學和文化差異的理解,盡量去把握成語的內在含義,從而使其觀點與原文的精神相一致。本文簡單介紹了漢語成語英譯的幾種方法。
【關鍵詞】漢語成語,英語習語,翻譯,文化內涵,源語,目標語
[Abstract]ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission.
Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomswhichbearculturalcharacteristicandculturalinformationinmaximumlimitfortheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoworkdiligentlytotranslatetheformofChineseidiominthewaythattheforeignreadersaregladtoaccept.Atthesametime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.
TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandwellacquaintthemselveswiththeoriginallanguageandthetargetlanguageandtheircultures.TheyshouldsetoutfromtheaspectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesesoastomakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.
[KeyWords]Chineseidioms;Englishidioms;translation;cultureconnotation;originallanguage;targetlanguage
1.Introduction
Abouttranslation,thetranslationtheoreticianshaveproposedmanydifferentviewpoints.InChina,themostpopulartheoryisMr.Yanfu’s“faithfulness,expressivenessandelegance(信,達,雅)”whileinthewesterncountries,themostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能對等)”.Theseviewpointsaremutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresstheconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginalworkshouldreappearintranslation.“所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義,形象意義,隱含意義三個方面?!盵1]p65(So-called“expressingtheindicationoftheoriginaltextfaithfully”,istoexpressthewordingmeaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,words,evencharactersintheoriginaltextsimultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavethewordingmeaning,butwithouttheimagemeaning;somemayhavethewordingmeaningandtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytwolanguagesareimpossibletobeallcoordinatedcompletely.Therefore,itisimpossibletocompletelyreproducethethreekindsofmeaningsoftheoriginaltext.First,becausetheculturaldifferencesproducethecontradictioninthetranslationprocess,thewordingmeaningortheimagemeaningmustobeytheimpliedmeaning.Second,theimagemeaningoftheoriginaltextcannotbefoundinthetargetlanguage.Sometimestheimagesarethesamebuttheimpliedmeaningsareactuallydifferent.Inthissituation,whatthetranslatorsneedtoconsiderfirstistheaccurateexpressionoftheimpliedmeaning.Theimagesoftheoriginaltextshouldbechangedintootherimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.
2.SeveralmethodsofChineseidiomtranslation
Theexistenceofculturaldifferencesbringscertaindifficultiestotheculturalexchange.Itisalsothebiggestbarrierinthetranslation.Whenthetranslatorstranslateonelanguagetoanother,besidesunderstandingthewritingofthesetwolanguagesthoroughly,thetranslatorsalsohavetounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguagesprofoundly.
InChinese“Idioms”meansthat“成語:人們長期以來習用的,簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解,如‘小題大做’,‘后來居上’等。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等?!盵2]P130(Sincelongagothepeoplehaveusedhabitually,conciseandsuccinctwordsorshortphrases.MostChineseidiomsarecomposedbyfourcharacters,generallyallofwhichhavethesource.ThemeaningsofSomeidiomsareavailablefromthewordwriting,suchas:‘小題大做’and‘后來居上’;Themeaningofsomeidiomsshouldbegotfromitssourceorallusion.Suchas‘朝三暮四’and‘杯弓蛇影’.)OnChineseidiomtranslation,culturehasagreatinfluenceonthetranslators''''logicalthinkingandtheglossarychoiceofthelanguage.
Thesemanticsofidiomhastheintegrity.Usuallywecannotgetitssignificancefromasinglecharacter.IfmanyChineseidiomsweretranslatedintoEnglishdirectlyaccordingtothewordingmeaning,althoughtheforeignreaderscanunderstandthemeaningofeachcharacter,theystillhavedifficultiesinunderstandingtheoverallsignificanceofthisidiom.
2.1Metaphrase
Metaphraseisamethodthattheimageandtheformsoftheoriginaltextarepreserved,whichcanbetranslatedliterally.Thereadersalsocancatchtheimpliedmeaningbythewordingtranslation.SomeChineseidiomshavesimilarimages,whichtheforeignreaderscanassociatetotheequivalentEnglishidioms.
2.1.1LiteralTranslation
Inidiomtranslation,thereisatendencytofindEnglishequivalentidioms,equivalentinreferentialmeaningratherthanintheimages.ThereasonisthatthetargettextmustbeidiomaticallyEnglish.Therefore,literaltranslationofChineseidiomsisoftenconsiderednon-idiomatic.Aslongasthetranslationconveysavividimageandthereferentialmeaningisnotdistorted,literaltranslationcanintroduceChineseculturetotheworld.Literaltranslationisawaybywhichtherhetoric,nationalandregionalcharacteristicsarekeptinthetargetlanguage.Inthiswaythemeaningandtheformofthesourcelanguageareunchanged.
SomeChineseidiomscanbetranslatedliterallywiththesamevividfigurativeresultoftheoriginalones,whichcanmaketheforeignreadersassociatetotheequivalentEnglishidioms.
Forexample:
⑴對牛彈琴——Toplaythelutetoacow.ThereaderscanassociateittotheequivalentEnglishidiom“tocastpearlsbeforeswine”.
⑵竭澤而漁——Todrainapondtocatchallthefish(theequivalentidiom:Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.)
⑶易如反掌——Tobeaseasyasturningoverone’shand(theequivalentone:Aseasyasfallingoffalog.)
⑷口蜜腹劍——Tobehoney-mouthedanddagger-hearted(theequivalentone:AJudaskiss)
ThoughtherearenotequivalentEnglishidioms,someChineseidiomswiththeliteralmeaningscanalsobetranslatedliterallywiththeaccurateimages.Suchas:
⑸井底之蛙——Tobelikeafrogatthebottomofawell
⑹史無前例——Tobewithoutprecedentinhistory
⑺七嘴八舌——Withsevenmouthsandeighttongues
2.1.2Replacement
RegardingChineseidiomstranslation,whatmanytranslationbooksdiscussedmainlywasthereplacementtechnique.Sometimes,equivalenttranslationscanbefound,butmostlyonlysimilarones.Usuallythereplacementtechniqueisnecessaryinthefollowingsituations.
(ⅰ)Chineseidiomshavesamemeaningsandculturemessagesasthoseinthetargetlanguage.
TherearemanyChineseandEnglishidioms,whichhavethesameimagesaswellastheexpressionforms.
⑴InChinese,“渾水摸魚”means“[釋義]渾水:渾濁的水。指在渾濁的水中摸魚。[用法]比喻趁混亂的時機撈取不正當的利益,也作‘混水摸魚’?!盵3]P259ButtheEnglishidiom“tofishintroubledwater”means“takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit”.Thesetwoidiomsaresimilarinbothexpressionformandintrinsicmeaning.
Thesimilaridiomsareasfollows:
⑵赴湯蹈火——Gothroughfireandwater
⑶隨波逐流——Togowiththetide
⑷知識就是力量——Knowledgeispower.
⑸眼不見,心不煩——Outofsight,outofmind.
⑹謀事在人,成事在天——Manproposes,goddisposes
⑺空中樓閣——Castlesintheair
⑻充耳不聞——Turnadeafearto
(ⅱ)Chineseidiomssharesimilarmeaningsbutdifferentculturemessagesandimageswiththetargetlanguage.
TheChineseidioms,whichhavesameorsimilarvividanalogywiththeEnglishidioms,shouldbeexchangedintothesameorcorrespondingEnglishidiomsdirectly.Differentlanguageshavedifferentimages.
⑴Forexample:iftranslatorstranslatetheChineseidiom“胸有成竹”directlyinto“haveabambooinone’sstomach”accordingtothewordingmeaning.Theforeignreadersnotonlyhavedifficultiesingettingthemeaningthatthisidiomcontained,butalsohavethewrongassociationeasily.Therefore,thetranslatorsmustdiscardtheimagesinthisidiomandchangethemintotheimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.Soitmaybetranslatedas“haveacardinone’ssleeve”
⑵TheChinesesay“噤若寒蟬”(asmuteasawintercicada)”,yetthenativeEnglishsay,“asmuteasafish”.Fishandcicadahavesimilarfunctionintheaboveexamplesthoughtheyarenotsimilaratall.Asfaras“silence”isconcerned,fishisafamiliarimagetoEnglishspeakers,yettheChinesetendtoassociatethesensewithwintercicada.
⑶TheChineseidiom“甕中之鱉(theturtleinthejar)”means“[釋義]甕:大壇子;鱉:甲魚。大壇子中的甲魚。[用法]形容已在掌握之中,逃脫不了?!盵4]P651.ButtheEnglishidiom“likesaratinahole”,whoseimageisamouse,whichisstrandedinahole.Itisinanextremelydifficultsituation.Thesetwoscenesagreewithoutpriorconsultationbuthappentoholdthesameview.Thoughthetranslatorsreplacedtheimage,theforeignreadershavenodifficultytounderstanditsmeaning.
ThesimilarChineseidiomsincluded:
⑷膽小如鼠——Astimidasarabbit
⑸揮金如土——Spendmoneylikewater
⑹東張西望——Lookrightandleft
⑺緣木求魚——Seekahareinhen’snest
⑻拋磚引玉——Tothrowasprattocatchaherring
So,familiarimagesofthetargetlanguageareoftenusedtoreplacethoseofthesourcelanguage.ItisveryregretthattheforeignreaderscannotunderstandtheexoticatmosphereofChineseculture.
(ⅲ)Chineseidiomssharesimilarimagesbutdifferentculturemessagesandconnotationwiththetargetlanguage.
SomeChineseidiomsandEnglishidiomsarealmostthesameintheexpressionform,butthecommendatoryorderogatorymeaning,whichtheidiomscontained,isdifferent.Sotheycannotbemutuallytranslated.
“習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。.[5]P64”(Thecustomculturereferstotheactivities,whichformedbynationality''''smannersandcustomsinthesocialdailylife)Asaresultofthecustomculturedifferences,thetranslatorsmustpayattentiontotheanimalwordsintheidiomswhosemeaningsaredifferent.Forexample,inChina,thepeopleoftenthinkthedogisloathing.Therefore,mostdog-relatedidiomsincludethederogatorymeaning.
⑴Forexample,“狐朋狗友(Packofscoundrels)”,“狼心狗肺(heartlessandcruel)”andsoon.Butinthewesternnation,thedogwasconsideredashuman''''sgoodfriends.Forexample:“helpalamedogoverastile(雪中送炭)”,“loveme,lovemydog.(愛屋及烏)”andsoon.
⑵Forexample:theChineseidiom“笑掉大牙”includesthemeaning“ridicules”.TheEnglishidiom“tolaughoffone’shead”isonlytheexpressionof“laugh”or“laughloudly”.Itisaneutralword.Thesetwoidiomslookverysimilarliterally.Butthecommendatoryandderogatorytermsoftwowordsaredissimilar.Sotheycannotbemutuallytranslated.
⑶TheChineseidiom“說曹操,曹操到(whenyoumentionCaoCao,hesoonarrives)”means“Iwasjusttalkingaboutyou!”itdidnotbringthederogatorymeaning,butEnglishidiom“talkofthedevilandhewillappear”hasthederogatorymeaning。
⑷Ifyoutranslate“亡羊補牢”toEnglishproverb“lock/closethestabledoorafter/whenthehorsehasbeenstolen”.Thedirecttranslationmistakesthemeaningof“亡羊補牢"whichmeans“stillhasnotbeenlate“!ButthisEnglishproverbexpressedthemeaning“hasalreadybeenlate,beyondanyhelp”。Therefore,亡羊補牢cancorrespondtotheEnglishproverb“astitchintimesavenine”or“betterlatethannever”
⑸IntheChineseidiom“令人發指”andtheEnglishidiom“tomakeone’shairstandonend”,[6]P164theformeronemeans“tomakethepersonextremelyangry“,thelatteronerefersthat“frightenorhorrifysomeone”.So‘令人發指’canbetranslatedinto“makethebloodboil”.
2.2Paraphrase
Paraphraseisamethodthattheoriginalcontentsarepreserved,buttheformsarechangedinthetargetlanguage.
WhenChineseidiomsaremetaphrasedintothetargetlanguage,readersstillcannotgraspthemeaningsduetoculturaldifference.“有些習慣用語帶有很濃的中國文化色彩…對于這部分成語,字面翻譯是無法為外國讀者所接受的。如加上許多解釋性的文字,就失去了成語精粹的特點。最好的辦法就是繞開其文化背景,譯出其真正的內涵意義?!盵7]P139(SomeidiomshavetheChineseculturecharacteristic..Regardingthiskindofidioms,thewordingtranslationisunablefortheforeignreader’sacceptance.Ifweaddmanyexplanations,theidiomcharacteristicwilllose.Thebestmethodistodiscarditsculturalcontextandtranslateitsconnotation.)
Thus,paraphraseisneededtokeepmeaningstopointandkeepconnotationinlinewiththecultureinthetargetlanguage,thoughitmayfailtoshowthestyleoftheoriginallanguage.ItisagoodwaytoconveytheconnotationofChineseidioms.
2.2.1Negation
Mr.YeZinanmentionsnegationin《高級漢英翻譯理論與實踐》.Hegivesthedefinitionlikethis:“反面著筆法(negation)有時也稱正說反譯或反說正譯。其基本概念是原文從一個角度下筆,譯文恰恰從相反的角度下筆。”[8]P80(Sometimesnegationalsowascalledthattoexpresspositivelybutbetranslatednegativelyortoexpresspositivelybutbetranslatednegatively.Althoughthebasicconceptoftheoriginaltextstartswritingfromanangle,thetranslationexactlystartswritingfromtheoppositeangle.).
Sometimesthetranslatorsutilizethenegationtechniquejusttoformanexquisitearticle.
Forexample:
⑴“塞翁失馬,焉知非福?”isarhetoricalquestion,butthetranslationis“Dangerisnextneighbortosecurity.”whichisanaffirmationdeclarativesentence.
⑵我很高興看見你安然無恙?!狪amgladtoseeyousafeandsound.
InChinese,“無恙”means“haven’tgotillness”,whichisexpressednegatively.Butitstranslation——“sound”,whosemeaningis“健康”,isexpressedpositively.
“英語中有許多含有否定或半否定語氣的詞語,在翻譯中可充分利用,以便使譯文符合英語習慣,并使句子結構多樣化?!盵9]P60(TherearemanydenialorhalfdenialexpressionwordsandexpressionsinEnglish.Iftheyarefullyusedintranslation,thetranslationwillconformtotheEnglishcustomandthesentencestructuresaremorevaried.)
⑶Forexample:“木已成舟”inChineseisfirmlyadeclarativesentence.ButitsEnglishtranslationis“thingsdonecannotbeundone”whichexpressestheidenticalmeaningfromthedenialdeclarativesentenceangle.
⑷“不入虎穴,焉得虎子?”isarhetoricalquestion,whosetranslationis“nothingventure,nothinghave”.Itisanaffirmationsentence.
⑸他開車的時候心不在焉,幾乎闖禍?!狧isabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.
Thenoun“absence”concealsthemeaningofnegation.ItagreedwiththelogicsofthenativeEnglishreaders.
Mr.YeZinanhadadded“有時采用這種方法卻是譯者為了行文優美的目的,不用這個反面著筆的方法譯文并非不通。反面著筆的方法在實際翻譯中如果用的恰到好處,常常會使譯者絕處縫生,是英漢翻譯中非常有用的一個技巧?!盵10]P81(Sometimesthetranslatorusesthismethodinordertoreachagoalofforminganexquisitearticle.Soeveniftheydon’tusethemethodofnegation,othertranslationmethodsstillwork.IfthetranslatorusesNegationproperly,hewillfindhiswayoutfromanimpasse.ItisausefulskillinChineseandEnglishtranslation.)
2.2.2Substitution
“Substitution”refersto“someChineseidiomsareabstractwhiletheequivalentEnglishidiomshaveconcreteimages;someChineseidiomshaveconcreteimagesbuttheequivalentEnglishonesarealwaysabstract.”
2.2.2.1Substituteabstractconceptforconcreteimages
TheChineseidiomisquiteabstract,whiletheEnglishidiomisconcrete.Becauseitsvividimagemayenablethereadertorealizeflavor.
⑴Forexample:“做賊心虛”maybetranslatedthat“abadconscienceisjustlikeasnakeinone''''sheart”.Weuse“asnakeintheheart”totransmit“心虛”—theafraidandguiltyconscienceofthethief.
⑵ThecorrespondEnglishidiomof“事與愿違”is“allyourswansaregeese”.Whensomeonefinedoutallswansareordinarygeeseandthedisappointedfacialexpressioniscontrarytowhatheexpects.
⑶“不知所措”correspondstheEnglishidiom“allatsea”.Shallwetrytoimaginethesituationthatapersonintheboundlesssea.Itishelpless.
⑷Theidiom“入鄉隨俗”maybetranslatedinto“wheninRome,doastheRomansdo.”WhyinRomebutnototherplaces?Buttheforeignreadersareveryfamiliarwiththisidiom.Wechange“鄉(village)”to“Rome”whichtheforeignreadersaresofamiliarwith.CertainlytheycanaccuratelyunderstandintrinsicmeaningoftheChineseidiom“入鄉隨俗”.
Thesimilaridiomsareasfollows:
⑸青出于藍勝于藍——Thepupiloutdoesthemaster.
⑹不擇手段——Byhookandbycrook
⑺不辭而別——TotakeFrenchleave.
2.2.2.2Substituteconcreteimagesforabstractconcept
“中國人特別喜歡用具體形象詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志?!盵11]P30(TheChineselikeusingthevividconcretewordsandexpressionstosubstituteabstractthings,expressingtheirfeelingsandwillsbythings)SomeChineseidiomsusetheconcreteimagesorthingstodescribetheabstractconcepts.Therefore,intranslationprocess,thetranslatorsshouldboldlydiscardtheseimagesandtranslatetheconnotationofthemappropriately.
⑴Forinstance:ifthetranslatorstranslate“順手牽羊”directlyinto“walkoffwithasheep”accordingtothewordingmeaning.TheforeignreadersmaymisunderstandthatthethievesinChinaonlystealthesheepbutnototherthings.ButChinesereadershaven’tgotsuchmisunderstanding.Inthisidiom,“thesheep(羊)”isaconcretethingactuallywhichrefersto“others''''thingperhapstheproperty”.Itexpressesanabstractconceptwiththeconcretething.
⑵Whenwetranslatetheidiom“狗急跳墻”,wedonotneedtodescribespecificallythat“howanxiousthedogis(狗急)”,and“howittojumpthewall(跳墻)”.Aslongasweexpresstheintrinsicmeaning,theforeignreadersmaybeclearataglancewhenwetranslateitas“dosomethingdesperate”.
⑶Perhapswehavetohavealengthyspeechwhentranslate“明火執仗”.Butthedirecttranslationis“doevilthingsopenly”.Theforeignreaderscanunderstanditsintrinsicmeaningconcisely.
⑷Iftranslate“守株待兔”inadetailedway,dowehavethenecessitytotellthefablestorywhichconcealsthisidiomindetails?Evenwetoldthisstory;theforeignreadersalsocannotrealizetheimplication,whichthisidiomcontains.Ifwetranslateitdirectlylikesthis:“trusttothechanceandstrokeofluck”.Theforeignreadersmayunderstandtheimplicationeasily.TheonlyregretthingisthatitlackstheChinesecharacteristic.
BecausethenativeEnglishreaderscan’tacceptthefigurativeimagesofsomeChineseidioms,weshouldtranslatetheseidiomsflexiblyaccordingtotheiractualmeanings.
⑸Forexample,ifwetranslatetheidiom“眉飛色舞”into“hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing”,thenativereaderswillnotonlyfeelconfusedandpuzzled,theywillalsothinkitfunnyandridiculous.
Moresimilaridiomsare:
⑹粗枝大葉——Tobecrudeandcareless.(Deadtranslation:withbigbranchesandlargeleaves)
⑺燈紅酒綠——Dissipatedandluxurious.(Deadtranslation:withredlightsandgreenwine)
⑻開門見山——Tocomestraighttothepoint.(Deadtranslation:toopenthedoorandseethemountain)
⑼大張旗鼓——Onalargeandspectacularscale.(Deadtranslation:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)
⑽風雨飄搖——Beingunstable.(Deadtranslation:Thewindandrainarerocking)
2.2.3Additionalremarks&Note
Thereadersneedadditionalremarksandnoteifthemeaningoftheidiomisnotcompletelyunderstood.
2.2.3.1Additionalremarks
“Additionalremarks”refersto“toincreasetherelatedinformation,whichmayhelpunderstandtheintrinsicmeaningoftheidiominthetranslationprocess.”Itisusuallyconcise.
Forexample:
⑴Thetranslationof“事后諸葛亮”is“tobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent.”Asweknow,ZhugeLiangisarenownedcharacterintheChinesehistory.Heisthesymbolofwisdom.Buttheforeignfriendsmaynotnecessarilyknowwhoheis.Therefore,thetranslatorhastoexplainwhoZhugeLiangis.Theforeignreadersareeasiertounderstandtheconnotationoftheidiom.
⑵你這是班門弄斧?!癥ouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLubanthemastercarpenter.”
Inordertohelpforeignreadersunderstandthemeaningoftheidiom,translatorsadd“showingoffyourproficiency“toindicatetheconnotationof“班門弄斧”andalsoaddsomebackgroundknowledgeofthisidiom,thatistosay,LuBanisamastercarpenter.Themethodoftranslationnotonlymakesthetranslationprecisebutalsotakesthemeaningexpressionandtheculturalexchangeintoaccount.
⑶Like“東施效顰”maybetranslatedas“TungshihimitatesHsishih”(HsishihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway).Itsconcealedmeaningis“imitatesotherstomakeafoolofoneself”.
⑷Ifwetranslate“八仙過?!眛o“theeightfairiescrossedthesea”withoutintroducing“八仙(theeightfairies)”arecharactersintheChinesemythstory,thereadersshouldbepuzzled.Thereforewemustaddtheannotationbehindthetranslation:theeightfairiesofTaoisminChinesefolklore.
2.2.3.2Note
“Note”refersto“toaddtherelatedinformationandbackgroundsoftheidiomsindetails.”Itisusuallythefootnotes.
Althoughthestructureissimple,theimpliedmeaningisprofound.Therefore,theycannotbesolelycomeuptheunderstandingandtranslationfromasingleword.SomeChineseidiomsarerichinChineseculturalbackgrounds,amongwhichcontaintheancientChinesenamesfrommythologyandhistory.Ifwetranslatethiskindofidiomsliterally,thenativeEnglishreaderswillnotunderstandthem.Ifwetranslatetheidiomswithmoreexplanation,thetranslationswilllosstheidiomcharacteristicofbeingconcise.Inthiscase,we’dbettertranslatetheidiomfreelywiththeactualmeaningratherthanfocusonitsculturalbackground.Ifweusethemethodofdirecttranslationtotranslatethiskindofidioms,itwillbringdifficultiestothenativeEnglishreader''''sreadingandunderstanding.Moreover,evenifweusethemethodofsignificancetranslation,westillcan’tvividlyreappeartheliteraryreferenceandtheculturalconnotationoftheChineseidioms.
Someforeignreadersdon''''tknowthemeaningoftheChineseidiomsfromtheparaphrase.Buttheymaybewonderingthestoriesrelatedtothem.Inthiscase,concisenoteisnecessarytocompensatetheculturaldifferencesanddecreaseculturalloss.Thesemethodsshouldbecautiouslyusedintheavoidanceoftediousnessandtheexplanatorynotesareusuallyfootnotes.
Suchas:
⑴“畫餅充饑”——Allayinghungerwithpicturesofcakes
Inthethreekingdomsperiod(220-280),thekindoftheWei,CaoRui,wantedtoselectaverycapablemantoworkforhim.Hesaidtohisministers:“whenchoosingatalentedperson,alwaysbewareofonewithafalsereputation.Afalsereputationisjustlikeapictureofacake,itcan’trelieverhunger.”later,thisidiomcametobeusedtomeancomfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems.
⑵“葉公好龍”——LordSheh’sloveofdragons
Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.
Thetranslatorshavetoaddafootnotetothisidiom,andtheforeignreaderscangettheconnotationfromit.
Moresimilaridiomsareasfollows:
⑶毛遂自薦——MaoSuirecommendinghimself
Inthewarringstatesperiod,thestateofQinbesiegedthecapitalofthestateofZhao.DukePingyuanofZhaoplannedtoasktherulerofthestateofChupersonallyforassistance.Hewantedtoselectacapablemantogowithhim.AmancalledMaoSuivolunteered.WhenthenegotiationsbetweenthetwostateswerestalledbecausetherulerofChuhesitatestosendtroops,MaoSuiapproachedhim,brandishingasword.Inthatsituation,therulerofChuagreestohelpZhao,againstQin.
SotheChineseuse“毛遂自薦”tomeanthat“tovolunteerone’sservice”
⑷“一鼓作氣”——Rousingthespiritswiththefirstdrumroll
Duringthespringandautumnperiod,anarmyfromthestateofQiconfrontedonefromthestateofLu.AfterthefirstrollofdrumsfromtheQisidetosummonLutobattle,theLurulerwantedtoattack.ButhiscounselorCaoGuisaid“weshouldwaituntilthethirddrumroll,sire.”aftertheQisidehadbeatenthedrumsthreetimes,theLuarmyattackedanddefeatedtheQiarmy.Afterthebattle,thekingaskedCaoGuithereasonsforhisoddadvice.CaoGuianswered,“fightingneedsspirit.Theirspiritwasarousedbythefirstrollorthedrums,butwasdepletedbythesecond.Anditwascompletelyexhaustedbythethird.Westartedtoattackwhentheirspiritwasexhausted.That’swhywewon.”
So,later,thisidiommeans,“togetsomethingdonewithonesustainedeffort.”
2.2.4Omission
MsHuAipinghasmentionedthat“漢語成語有些是對偶詞組,前后兩對含義相同,修辭上優美勻稱,尤其是在四字結構的成語中,多呈現‘同義反復’的現象。這種現象在崇尚簡潔的英語中是最忌諱的?!盵12]P69(SomeChineseidiomsarethematchedphrases.Themeaningsofthetwopairsofwordsaresame.Theyareexquisiteandsymmetricalinrhetoric.Particularlythefourcharactersstructureidiomspresentthephenomenonof‘tautology’.ThiskindofphenomenonisatabooinEnglish,whichadvocatesuccinctness.)
TheimagesinChineseidiomsarevivid.Manyidiomshavethecompoundantithesisstructure.Thoughtheirexplanationsaredifferent,theconcealedmeaningsaresame.Regardingthiskindofidiomtranslation,Inordertoavoid“tautology“,translatingthemeaningofimageisok.
Forexample:
⑴近朱者赤,近墨者黑——Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred./Whenyoutouchred,youbecomered.TherearesomesimilarexpressionsintheEnglishspeakingcountries:“onetakesthebehaviorofone’scompany.”or“onetakesontheattributesofone’sassociates.”or“watchthecompanyyoukeep.”
⑵“無影無蹤”,whosemeaningis“tovanishwithoutatrace”,themeaningof“無影”is“withoutanimage”,“無蹤”means“withoutatrace”.Hence,“withoutatrace”isenoughtoexpressthewholemeaningofthisidiom.
⑶忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短嘆。(羅貫中《三國演義》)——suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.
Here,“長吁”and“短嘆”havethesamemeaningof“sighingdeeply”.
⑷“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽得小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅《阿Q正傳》)——“AhQ,mayyoudiesonless!”Soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.
Inthetranslation,“diesonless”canexpressthemeaningsofboth“斷子”and“絕孫”.
⑸她只覺得頭暈眼花,辨不出路徑——Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.InChinese,“頭暈”and“眼花”havethesamemeaningof“dizzy”.
Thesimilaridiomsare:
⑹愁眉苦臉——Gloomyfaces
⑺天長地久——Eternallikeskies
⑻五光十色——Multicolored
⑼生龍活虎——Burstingwithenergy
⑽字斟句酌——Weigheveryword
3.Conclusion:
Nevertheless,translationmethodsarenotfixed.OneChineseidiommaybetranslatedinseveraldifferentways.Propertranslationsaretobechosenbyconsiderationofvariouscontextsandreaders’acceptability.
Mr.TanZaixihasexpressedEugeneA.Nida’sviewasfollows:“任何能用一種語言表達的東西都能夠用另一種語言來表達;在語言之間,文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當方式重組原文形式和寓意結構來進行交際?!盵13]P20(Everythingthatcanbeexpressedinonelanguagealsocanbetranslatedintoanotherlanguage.Wecanfindouttheequivalentonebetweentwolanguagesandbetweentwocultures,andthendothecommunicationsbythewaywhichadjustthestructuresinaproperway.)TheChineseidiomsarethecreamofournationalculture.IntranslatingthemintoEnglish,weshouldtranslatenotonlythedenotations,butalsotheculturalconnotations.Ifnecessary,weshouldadjustthesemanticstructuressothatwecandecreasetheculturelossaslittleaspossible.Inthisway,wecanpromoteandexpandtheexchangeabroadoftheChineseculture.
Eugene.Nidathoughtthat,“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要?!盵14]P70(Regardingthesuccesstranslationthat,thedoubleculturalabilityevenmustbemoreimportantthanthebilingualability)Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidiom;second,theyshoulduseseveraltranslationmethodsflexibly,contrastthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,adjustthestructuresuitably;last,trytheirbesttotranslateChineseidiomswhichbeartheculturalcharacteristicandinformationtotheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortotranslatetheformofChineseidiomsdiligentlythattheforeignreadersaregladtoaccept.AtthesametimeitisabigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.
Translationisnotonlytwolanguagesexchanges,butalsoonekindofcross-culturalexchange.Itsgoalistobreakthebarrierbetweenthetwodifferentlanguages.
Bibliography(Reference):
⑴裘樂英英漢文化差異和習語翻譯[J]四川師范學院學報2002P65
⑵現代漢語詞典2002年增補本[C]商務印書館2002P130
⑶馬春來等實用漢語成語詞典[C]上海遠東出版社1995P259
⑷同⑶P651
⑸同⑴P64
⑹張勇先實用英語慣用法教程[M]中國人民大學出版社1998P164
⑺馮慶華實用翻譯教程[M]上海外語教育出版社2000P139
⑻葉子南高級英漢翻譯理論與實踐[M]清華大學出版社2001P80
⑼呂瑞昌,喻云根等漢英翻譯教程[M]陜西人民出版社1983P60
⑽同⑻P81
⑾陳宏薇,李亞丹新編漢英翻譯教程[M]上海外語教育出版社2004P30
⑿胡愛萍試論漢語成語英譯中的歸化和異化[J]阜陽師范學院學報2004P69
毛遂自薦翻譯范文2
您好!
感謝您在百忙之中抽出時間來翻閱著份求職材料。
或許您正面對著眾多的求職者,或許您只是在繁忙的會議休息之間,在嘈雜的電話安靜之后,順手打開了它的封面,但我能感受到這一瞬間的意義。
對我而言,您揭開的將是我人生新的一頁,因為您的厚愛和關照,我的人生將在此刻出現一個值得紀念的轉折點。
我是XX大學計算機科學專業畢業生。大學期間,我學習成績優秀,專業知識扎實,并多次榮獲校“人民獎學金”,連續多次被評為校“三好學生”。在計算機方面,我學有專長,我具有較強的英語讀、寫、聽、說能力,并且順利通過了國家英語六級考試,能夠熟練的進行計算機文獻的翻譯,我精通C/C++,匯編語言,能熟練操作DOS、WINDOWS及UNIX系統,能熟練運用WPS、OFFICE等辦公軟件,熟練掌握FOXBASE+,POWERBUILDER編程,熟悉INTERNET、JAVA、VB、VFPHOTOSHOP及FRONTPAGE,了解VC。對于計算機硬件知識、計算機網絡及計算機維護和軟件工程有較深入的了解。
我性格開朗,樂于接受新事物,愛好廣泛,敢于迎接挑戰,曾多次參加學校和系里組織的文體活動,并獲獎。擇業的標準,不在于待遇的高低,而在于是否有適合自己的崗位;是否能發揮自己的專長。我擇業的唯一標準就是能否有開明的領導給我一個證明自己能力的機會。
今天,我和所有畢業在即的青年一樣,滿懷激動和豪情立于人生的十字路口,準備迎接未來的挑戰和選擇。古人云:“十年磨一劍”,十多年的求學生涯正如一個磨劍的過程。今天終于將它呈現在您的面前,請您鑒別它的鋒利,我相信它將不會使您失望。大學四年,“做人,做事,做學問”是我的生活寫照。修身立志,一日三省,自信品格日益完善;勇于任事,務實革新,自信工作有所成就;三更燈火,寒窗苦讀,自信學業有所收獲。因此,我今天冒昧的向您毛遂自薦,希望能得到一個檢驗自己的機會,也希望能為貴單位的發展貢獻微薄之力。
同時,我也深知,畢業僅僅是求學的開始,社會才是一所真正的大學。我今天的求職,也正是希望能得到一個更好的學習環境,從而能以更好的工作成績來報答您的厚愛。
最好,謹祝您身體健康,工作順利,并祝貴單位事通人和,興旺發達!
毛遂自薦翻譯范文3
近藤麻理惠是東京人,從小就是個乖巧的孩子,她跟著媽媽打掃衛生、整理衣物、烹飪飯菜等,把家里整理得井井有條。在媽媽的言傳身教下,近藤不覺得做家務是枯燥無聊的事,并慢慢喜歡上了做家務。
小學的時候,近藤不像其他的孩子那樣喜歡看漫畫書、故事書,她喜歡看的是一些流行的主婦雜志。父母看到近藤小小年紀就開始看主婦雜志感到很好奇,便問她為何會如此,近藤總是滿懷信心地回答:“我想成為一個像媽媽一樣出色的家庭主婦,這是我最大的夢想?!备改敢詾樗皇峭嫱娑?,并沒真當一回事。
家務活是瑣碎枯燥的,但是近藤很有耐心,常常在房間里一待就是五六個鐘頭,安安靜靜地整理家務,為此她犧牲了很多娛樂時間。家里的家務活幾乎全是她包攬了,不僅如此,她對家務活有著近乎偏執的完美追求,如果她覺得家里的擺設收納還有改進的地方,就會毫不猶豫地“推倒重來”,直到她認為完美為止。
到了國中的時候,近藤已經不滿足于在家里做家務了。她知道有一些同學很討厭做家務,便毛遂自薦地表示愿意幫助她們。近藤在她的整理實踐中,發現很多同學對物品抱有深深的依戀,很多用不著的衣物雜物不舍得丟棄,滿滿地堆在房間里,讓整理工作幾乎無從下手。
怎樣對付這種堆滿東西的房間呢?她開始一點頭緒也沒有。直到不久后閱讀了辰巳渚所著的《丟棄的藝術》,她這才知道整理家務不僅是一種勞動,還是一門很專業的學問。幾年時間里,她通過大量實踐,逐漸研究出一條整理家務的黃金法則――怦然心動整理法。首先要遵循物品類別,分類整理;然后把所有物品都展示在你的面前,選出其中讓自己怦然心動的;其后停止猶豫和愧疚,把那些你不想要、不心動的物品,果斷地舍棄掉。近藤還根據各種衣物的特點,研究出一套獨特的折疊方法,既省空間又美觀,她還學會對衣柜櫥柜進行改造整理,以實現最大化的利用等等。
近藤常把整理出來的成果發到自己的個人空間上,整理前亂七八糟的房間和整理后整潔有序的房間,形成了鮮明的對比。好友看到后紛紛留言點贊,很快她就在朋友圈中小有名氣了。漸漸地,開始有朋友向近藤詢問房間整理方法,更有一些朋友親自上門取經。隨著詢問的人慢慢增多,近藤突然想到:既然有那么多人不善于整理家務,我何不開展一項專門提供整理家務的咨詢業務呢?
于是在大學二年級的時候,近藤開展了自己的整理咨詢業務,她的客戶有著不同的職業、年齡,多是靠口碑相傳吸引而來,有的客戶更是邀請她到家里進行一對一的家居整理指導。
畢業后,近藤全職投入了整理業務,她的客戶越來越多,事業進行得如火如荼,她還成立了整理學校和整理協會,不僅教學生改善自己的家居環境,還為立志投身整理行業的學員提供專業培訓。
2011年,近藤將自己積累了近十年的整理經驗,出成了書籍《怦然心動的人生整理法則》,書一出版迅速成為暢銷書,還被翻譯成英、中、韓等多種語言。
毛遂自薦翻譯范文4
關鍵詞:習語;文化差異;習語翻譯
Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.
Key words: idioms, cultural differences, idiom translation
1習語的含義及特點
1.1習語的含義
習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的、固定的表達方式。本文所指習語是就其廣義而言,包括成語、諺語、格言、歇后語等。習語形成于使用過程中,經過實踐的考驗,逐漸為人們所接受,它們有著固定的結構和濃厚的歷史色彩。習語同文學作品一樣是語言的精華:它們承載著一個民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含大量的成語,漢、英兩種語言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統習慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同(P78)。習語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當的翻譯技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達意思。
1.2習語的特點
(1)習語具有固定的結構,不能任意拆開、替換。例如:在英語中我們不能把“leave no stone unturned”改為“leave no brick unturned”,“live from hand to mouth (勉強糊口)”,不能寫成“live from the hand to the mouth”,也不能寫作“live from a hand to a mouth”;而在漢語中也不能把“七上八下”說成“六上七下”,把“亂七八糟”說成“亂八九糟”。
(2)由于語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語習語“to bring the house down”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場喝彩”;pull one's socks up (振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據組成這一習語的4個部分,把這個習語理解為“提起自己襪子”。漢語中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。其他的例子還有to cut no ice(毫無效果),a baker's dozen(格外優待),know where the shoe pinches(知道困難所在)等。
(3)習語具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風俗習慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習語face the music與古代的演員有關。當時,只要音樂響起,準備出場的演員就要立即走到臺前,在觀眾面前進行表演,不管他是否已準備好。因此,后來“face the music”指不得不去面對一些令人不快的事情。又如漢語中的“毛遂自薦”原指戰國時期趙國平原君門客毛遂,見平原君挑選20名說客去聯楚抗秦尚缺一人,就自薦前往的故事。后來用這個成語比喻自告奮勇要求擔任職務或工作。
(4)習語大多有鮮明的形象。語言是文化的一部分,而習語則是語言的精髓,因而習語有著豐富的文化內涵,反映在表達方式上,就是習語往往采用與該文化緊密相關的事物作喻體,形象生動地說明事理。例如,英語中的“as thin as a shadow”與漢語中的“瘦得像猴”,“lead a dog's life”與“過著豬狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”與“窮得像乞丐”,“fishing in the air”與“水底撈月”。
2英漢習語中所反映的文化差異
英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣?!?P23)而我國的《現代漢語詞典》中將文化定義為:“文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和?!庇纱丝梢?,文化的涵蓋面十分廣泛。語言作為文化的一部分,所反映的文化現象也是豐富多彩的。在英漢習語中所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
2.1環境差異
習語的形成與人們的勞動生活密切相關。英國是一個島國,人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關系。由于自然環境和地理上的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解、聯想也有所不同。例如,在形容一個人非常奢侈浪費時,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個內陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關的成語,如“安如泰山”,“開門見山”,“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語中則有許多有關于船和海的習語,在漢語中找不到與之完全對應的習語。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入嚴重困境)”,“when one's ship comes home(當某人發財時)”,“water under the bridge(無法挽回的過去)”,“be of the first water(第一流的)”等。
而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點,具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。如在漢語中有“有眼不識泰山”、“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”等。而在英語中則有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯爾,此地盛產煤,意為多此一舉)”,“go Dutch”等(P65)。
2.2傳統習俗差異
在英語和漢語習語中所反映的風俗習慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個民族文化傳統中的價值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫無機會)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)”等。
眾所周知,漢語中的“龍”與英語中的“dragon”在文化內涵上有很大不同?!褒垺痹谥袊糯鷤髡f中,是一種能興云雨,利萬物的神異動物,是封建時代帝王的象征,是中華民族永遠的圖騰(P46)。“龍”在漢語成語中經常和吉祥的事物用在一起。例如,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等。而“dragon”在英語中指一種“有翅膀和爪子,能噴火”的猛獸,它與帝王毫無關系,而且還常用作貶義,指兇悍的人。因此,“dragon”在西方的習語中很少見到。
中國人認為“民以食為天”,因此在漢語中有許多與“吃”有關的習語,如“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃老本”、“吃軟不吃硬”、“吃閑飯”、“吃香”等。這些習語因為具有鮮明的民族特色,在英語中都找不到與之相對應的表達。
2.3宗教信仰差異
中國人信奉佛教和道教,因此在漢語中有許多關于這兩種宗教的習語。與佛教有關的有:“借花獻佛”、“普度眾生”、“六根清凈”、“平時不燒香,急來抱佛腳”及“半路出家”等;與道教有關的有:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”等。而在英美國家,人們信奉基督教,因此有許多源于基督教的習語,如“God help those who help themselves(上帝幫助自助之人)”、“God sends fortune to fools(傻人有傻福)”、“Go to hell(下地獄去)”及“God's mill goes slowly, but it grind well(天網恢恢,疏而不漏)”等。
2.4歷史典故差異
英國和中國都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習語源于歷史典故。這些習語結構簡單,意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如,在漢語中有“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助長”、“亡羊補牢”、“鷸蚌相爭,漁人得利”等。許多英語習語源于《圣經》和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點)”、“The Trojan Horse(木馬計;暗藏的危險;奸細)”、“meet one's waterloo(一敗涂地)”、“swan song(絕唱)”、“A Pandora's box(潘多拉之盒,即災難、麻煩、禍害的根源)”等。
3英漢習語翻譯方法
關于翻譯標準,中外翻譯家們有著不同的見解。在中國,有嚴復的“信、達、雅”,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當然是其易解,二則保存這原作的風姿(P316)”,傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”。而在西方,有Eugene A·Nida的“功能對等(functional equivalence)”原則。而翻譯理論家Alexander F. Tytler 提出了3條翻譯標準:“①譯文應該完全傳達原文的思想;②譯文的風格和筆調應與原文的一致;③譯文應像原文一樣流暢。”上述各種主張雖然不盡相同,但都包含著一個基本的翻譯思想,即譯文要在內容和風格上忠實于原文。
作為語言的精髓,習語承載著豐富的文化信息。而翻譯者的任務就是尋求適當途徑將習語中的文化特色以淺顯易懂的形式用譯語表達出來。按張培峰先生的話說,“翻譯工作者的任務就是由兩種語言中最富于民族個性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來”。
翻譯習語的方法主要有直譯法、套用法、意譯法和注釋法等。在翻譯中要根據實際情況采用不同的翻譯方法。
3.1直譯法
只要符合語法規則并且為讀者所接受,習語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認為,“翻譯作為兩種語言之間的轉換,要求譯者必須實事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點(P14)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語文化,因此是最佳譯法。有些習語的譯文已經進入了目標語,甚至大多數人都不知道它們源于國外。例如:
一帆風順smooth sailing
易如反掌as easy as turning one's hand
三三兩兩in twos and threes
不可理喻be impervious to reason
New wine in old bottles舊瓶裝新酒
to show one's card攤牌
clench one's teeth咬牙切齒
dark horse黑馬
3.2套用法
習語大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語言中能找到類似的習語。它們有著類似的內容與表達方式,如果把它們用在習語互譯中,看起來就像是直譯一樣。例如:
隔墻有耳Walls have ears
趁熱打鐵To strike while the iron is hot
說時容易做時難Easier said than done
福無雙至Good luck would never come in pairs.
Long hair and short wit.頭發長,見識短。
Blood is thicker than water.血濃于水
Easier said than done. 說時容易做時難。
英語與漢語有著不同的語言習慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習語時,應該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對應的成語用在英漢互譯中,可以再現原文的語言效果,且能清楚地達意。如:
瘦得像猴as thin as a shadow
The foremost dog catches the hare.早起的鳥兒有蟲吃
Putting the cart before the horse.本末倒置
When the cat is away, the mice will play山中無老虎,猴子稱大王
3.3意譯法
有些習語不能直譯,因為另一種語言的讀者不了解這些習語的文化背景,而且在目標語中也找不到與之對應的習語。這時,只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達意。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。
3.4注釋法
在英漢習語中有一些源于歷史典故。如果直譯,則很難理解;如果意譯,則不能保持原文的特色。為了解決這兩方面的問題,給譯文加注釋是一種有效的方法。例如:可以將“司馬昭之心,路人皆知”譯為“Sima Zhao's ill intent is known to all-the villain's design is obvious”,“門可羅雀”譯為“You can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“Achilles' heel”譯為“阿喀琉斯的腳后跟——致命的弱點”,“Apple of discord”為“不和的金蘋果——引起仇恨爭吵的禍根”。
毛遂自薦翻譯范文5
關鍵詞: 英漢互譯 詞匯空缺 產生原因 解決對策
引言
在英漢互譯過程中,我們應明白這樣的事實,由生活經驗、社會結構、價值觀念、等方面的差異而引發的英漢兩種語言成分在意義上不完全對應的情形,也就是有時彼此不能在對方的語言里找到相應的對等詞,即所謂的詞匯空缺現象。通俗地說,就是一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜個圈子才能表達。如果譯者不了解詞匯空缺,就會給交際和翻譯帶來困難和障礙。因此,研究詞匯空缺產生的原因是尋求詞匯空缺問題解決策略的前提。
一、英漢互譯中詞匯空缺產生的原因
1.因生存環境差異而引起的詞匯空缺。人們生活在什么樣的環境里,就會產生什么樣的語言。漢語的諺語、典故、成語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等作為基礎形成的,具有濃厚的民族文化特色及深遠的歷史淵源。如:“隔墻有耳”、“四面楚歌”、“東山再起”、“名落孫山”、“胸有成竹”等,若直譯只會令英美讀者費解。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不是十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起:“吃飯了嗎?”則他的第一反應是“怎么,沒吃過飯你會請我吃?”有的還會對問話人產生反感。
2.因差異而引起的詞匯空缺。如paint the lily,從《圣經》天使報春圖中我們可以看出百合花在基督教藝術中被當做貞潔、清白、純正的象征,顯得格外高貴和美麗。因此為百合花飾粉抹彩是徒勞無益的事。如果僅譯成“多此一舉”、“徒勞無益”等漢語習語,則文化差異喪失殆盡。漢語習語“錦上添花”比喻好上加好,含有褒義,而原意略帶貶義,二者修辭色彩不一致?!爱嬌咛碜恪庇至钊寺撓肫鹬袊幕杏嘘P蛇的傳說故事,與原文文化背景不符。又如把中國的玉皇大帝譯為Jade emperor,或把佛教里的“觀音”、“四大金剛”之類的詞直譯過來,都會令西方人困惑。
3.因風俗習慣差異而引起的詞匯空缺。如漢語里用“張三”、“李四”、“王麻子”來指普通人,而英語則用Tom,Jack,Mary表達同一個意思。我們常見的“油漆未干”說成英語也變成了“濕油漆”(wet paint)。女生宿舍門口常見的“男士止步”警示語,多被誤譯做Don’t come in boys!或No admission for gentlemen!這是最為典型的直譯。國外習慣性的稱法為Girls only.我們考慮的是別人的立場,總是客氣地說:“您先請!”而一般在國外卻常說自己怎樣,一句After you也傳達了不少思維過程的差異。
4.同一人或事在兩種語言中各有所指。如即翻譯專有名詞時要遵循兩個基本原則:“名從主人”和“約定俗成”。否則會造成混亂。如你把“張曼玉”譯成Zhang Manyu,英語讀者多會不知所云,但是你若說Maggie Cheung他們就會嘖嘖稱贊,因為他們在影片中所熟悉的美女是Maggie Cheung而不是Zhang Manyu。
5.英漢兩種語言里,有不少修辭格利用了各自語言的特點,要把它們譯成另一種語言相當困難,有的甚至是不可譯的,因為它們的語法、語音語言形式或文化背景不為譯文讀者所了解和熟悉。如:
人曾為僧,人弗能成佛(拆字)
外甥打燈籠——照舅(歇后語)
民國萬稅,天下太貧(雙關)
女卑為蜱,女又可為奴(拆字)
上述方面是英漢互譯中產生詞匯空缺的幾個方面的主要原因。需要明確的是,語言之間存在詞匯空缺,完全屬于正?,F象,我們應當客觀地看待。
二、英漢互譯時詞匯空缺現象的處理
在英漢互譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取三種對策:音譯、直譯、意譯。
1.音譯
音譯對策主要適用于人名、地名及一些表示新概念而本族語里又找不到對應詞來表示的情況,如漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達)、sofa(沙發)、logic(邏輯)。
2.直譯
由于文化背景和民族心理素質不同,兩種語言的一對成語即使詞義相近或相似,因潛在的背景因素引起的心理聯想不同,二者的確切詞義與情感色彩也不會完全等值。直譯加注至少有三個好處:一是不會歪曲中文形象,二是有益于文化交流,三是可以開闊讀者的視野。
“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創造力。(《選集》第956頁)
The old saying,Three cobblers with their wits combined would equal zhuge liang,the master mind,simply means the masses have great creative power.
3.意譯
填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行對策”即意譯對策非常有效。如果某一語言現象,在譯文語言中只用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯,那么譯文語言的形式中存在一個“空缺。有些漢語在字面上就內含中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。對這部分詞匯不能按字面意思直譯,加上解釋性的文字又失去了成語精粹的特點。這時最好避開其文化背景,譯出其內含意義即可。如將“毛遂自薦”譯成to volunteer one’s service,“塞翁失馬,安知非?!闭f成A loss may turn out to be a gain,“不管三七二十一”譯為regardless consequences,粗枝大葉僅說成careless或crude 均較妥帖。
4.套譯成英語習語
有些漢語慣用語所具有的民族性、民俗性和地方色彩很濃厚,直接把它們的字面意思譯成英語,無法使英美讀者接受,我們可用對等的英語習語進行套譯。一方面可使譯文讀上去更通順,另一方面能給英美讀者帶來一種親切感。如“說曹操,曹操到”可譯成Talk about the devil and he will appear.“惺惺惜惺惺”套譯為Like attracts like.“不入虎穴,焉得虎子”,Nothing venture,nothing gain.
結語
我們只有深入研究詞匯空缺現象產生的原因,了解其蘊含的文化內涵,才能更好地解決它給交流和翻譯造成的障礙。英漢翻譯中的詞匯空缺現象繁雜,只有把握好源語言的真正含義,才能取得良好的翻譯效果。隨著全球化進程的推進,許多原本難以翻譯的詞匯已經被直接借用,這給翻譯工作帶來了更多的便利;但新的詞匯空缺仍會不斷出現。深入學習兩種語言的文化背景,翻譯工作的質量和效率必將大大提高。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢譯英教學之我見[J].外語與外語教學,1999.
[2]范仲英.使實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]楊佳.翻譯處處皆學問[J].英語學習,1999.
[4]馮慶華.辭格與翻譯[J].英語自學,1992.
[5]邱懋如.翻譯縱橫談[J].英語自學,1999.
[6]沈志莉.談英語互譯中的詞匯空缺現象[J].英語自學,1997.
毛遂自薦翻譯范文6
內容理解題主要考查閱讀和分析古文的能力。包括:文意把握、情感理解、表達技巧分析等,此類題目的考查,無論是提取文章的基本內容,還是揣摩作者的思想情感,都應在理解文意的基礎上進行分析,分析時必須綜合梳理,整體把握。內容理解類試題??伎键c主要有:歸納要點、概括中心、鑒賞寫法等。
【實例引路】
一、針對歸納內容要點類題目,可采用提取信息法
例如,廣東卷文言文閱讀選擇了《送東陽馬生序》中的文字為命題材料,題目是:“從本段看,作者最終能夠學業有成的原因是:(1)_______;(2)_______;(3)_______?!蔽錆h卷命題材料是《愛蓮說》,題目是:“作者‘獨愛蓮’的原因是什么?(請用原文回答)”解答這一類題目,要注意篩選文中的重要信息。具體方法是:(1)從文中主要事件入手;(2)從文首引語入手;(3)從文中重要語句入手;(4)從文末議論入手。將由以上途徑提取出來的信息加以提煉,便能形成準確答案。
二、針對文本內容延伸類題目,可采用聯想加工法
例如,廣西南寧卷選取《口技》為命題材料,題目是:“本文描述了民間藝人高超的口技。我們身邊也有很多精彩的民間技藝和健康的民風民俗,請你仿照示例,選擇熟悉的一種加以描述。”
示例:五月五日端午節賽龍船。龍船形如柳葉,船頭船尾刻有彩色的龍頭和龍尾。水手們穿紅著綠,一人擊鼓,一人舉旗,陣容整齊。比賽開始,鑼鼓齊鳴,但見水手們和著鼓聲,槳起槳落,動作剛勁。龍船如飛,爭先恐后,緊張激烈。岸上的人也拼命地吶喊助威。場面蔚為壯觀。
再如:河北卷命題材料是《小石潭記》,題目是:“為了發展旅游事業,當地擬開發小石潭景點,請你根據課文內容為該景點寫一則簡介?!苯獯疬@類試題,考生一定要仔細讀題,確認題目是問什么的。有些考生不認真讀題,導致答題不夠準確。或者只答一半,甚至答非所問,十分可惜??忌跍蚀_審題的基礎上,還必須緊扣文本,合理地進行聯想加工,形成的答案力求準確、全面、流暢。比如廣西南寧卷的題目,答題時考生要寫出具體的民間技藝或民風民俗的名稱,還要有合理的想象,注意細節描寫和環境烘托,使描述顯得具體生動。對河北卷的題目,答題時應突出“旅游”的主題,可以把自己當作導游,想象面對游客該怎么說。語言要流暢優美,富有表現力、感染力,不可機械地翻譯課文。應對此類題目的具體辦法是:(1)緊扣文本,以文本為構想答案的出發點;(2)審清題意,以題目要求為答案的歸宿點;(3)合理想象,以合情合理的人物添加、細節描寫、場景烘托和獨特評價等作為使答案內容更為豐富生動的手段。
三、讀后感式
1.世上因好文好詩而聞名的景觀很多,岳陽樓就是因文質兼美的《岳陽樓記》而名滿天下的。然而與眾不同的是,岳陽樓更令許多仁人志士向往。閱讀全文,根據你的理解說說其主要原因是什么?(吉林省長春市中考題)
2.曹劌在這場戰役中的表現給了你哪些啟發?(四川省廣安市中考題)
3.如果你是一匹“千里馬”,而尚未被“伯樂”發現,你該怎么做?(浙江省舟山市中考題)
解答這種題的方法是:考生要有自己獨到的見解,不人云亦云,更不能牽強附會,必須合情合理,切不可鉆牛角尖,要堅決拒絕“大話” “戲說”之類無聊消閑的插科打諢。參考答案示例:1.《岳陽樓記》道出了許多仁人志士的心聲,即曠達的胸襟、遠大的政治抱負、憂國憂民的情懷。2.例如:①我們遇事要三思而后行,切不可莽撞行事。②對事物的正確判斷應建立在仔細觀察、周密分析的基礎上。3.示例一:我要毛遂自薦,主動展示自己的才能。示例二:我要努力完善自己,做得更好。示例三:要做到心態平和,相信是金子總會發光。
四、方法提升
文言文閱讀總是以“節選”的形式出現的,因此,我們必須了解節選的部分在全文中的地位和作用,從而正確理解內容或寫法。
1.從全文出發,整體把握。分析歸納,要從全文出發,從整體把握,既高瞻遠矚,不偏不漏,又不糾纏細枝末節。
2.了解閱讀題型的種類。一般來說,文言文閱讀的題目,包括對字的理解(實詞或虛詞),對句子的理解,對節選內容和寫法上的理解等,選擇題、填空題、簡答題都可能出現。須要特別指出的是,如果出現了“用原文回答問題”這樣的題目,回答時一定要注意找準文章中的“原句”。
3.準確表述。一般來說,表述題要求語言簡明,要點清楚而完整。準確表述的前提是準確理解內容,根據自己對內容的理解,組織好語言,準確答題。
4.抓文中的關鍵詞語或中心句。文章中的中心句或關鍵詞語,它們往往就是內容要點。