前言:中文期刊網精心挑選了孔雀東南飛翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
孔雀東南飛翻譯范文1
詞的偏義現象在文言文中很常見,如果不能正確區分,按一般情況翻譯,就會使譯句不通。偏義復詞是文言文學習中的一個難點,是文言文復習備考的一個重要知識點。1996年全國高考題對此作過專門的考查。該題是這樣設計的:
《孔雀東南飛》中“晝夜勤作息”的“作息”是一個偏義復詞,下列句子中加點的詞語屬于偏義復詞的是( )
A.為奸利無所忌
B.每宴饗費千金
C.刺諸縣短長
D.必條利病反復
此題答案為C。因為根據語境分析可知,“府遣警盜”“刺諸縣短長”,“刺”為“刺探”之意,太守派遣“警盜”刺探下屬各縣令的情況,當是刺“短”而非刺“長”。
偏義復詞的合成方式有三種:
一、兩個語素意義相近。例如:
①今有一人入園圃,竊其桃李。(《墨子?非攻》)“園”是種樹的地方,“圃”是種菜的地方。從后面的“桃李”可知“園圃”為偏義復詞,意義偏在“園”上,“圃”只作陪襯,不表意義。
②無一不適耳目之觀。(《芙渠》)從后面的“觀”,可知“耳目”意義偏在“目”上,“耳”作陪襯。
二、兩個語素意義相對。例如
①便可白公姥,及時相遣歸。(《孔雀東南飛》)
②我有親父兄,性行暴如雷。(《孔雀東南飛》)
從上下文看,這兩例中的“姥”“兄”表示意義,“公”“父”作陪襯。
三、兩個語素意義相反。例如:
①冀緩急或可救助。(《譚嗣同傳》)意義偏在“急”上。
②陟罰藏否,不定異同。(《出師表》)意義偏在“異”上。
中學課本中偏義復詞的例子很多,不一而足,但很多人對這一現象卻存在陌生感,甚至覺得不可思議。其實,現代漢語中也有很多偏義復詞,只是因為我們對這類詞的偏義理解已經習慣化,而對另一個語素的意義不加考慮,從而對現代漢語中的偏義現象渾然不覺。通過對現代漢語中偏義復詞的分析,有助于加深我們對古代漢語中這一現象的理解。下面試舉幾例:
①窗戶:門鎖著,他從窗戶跳進屋里。詞義偏在“窗”上,而“戶”(本義為“門”)只起陪襯作用。
②兄弟:他是我兄弟,比我小五歲,詞義偏在“弟”上,“兄”起陪襯作用。
③動靜:他聽見對面的房間有動靜。詞義偏在“動”上,“靜”起陪襯作用。
④睡覺:太陽都出來了,他還在睡覺。詞義偏
在“睡”上,“覺”(醒)作陪襯。
⑤痛快:今天在公園里玩得真痛快。詞義偏在“快”上,“痛”起陪襯作用。
孔雀東南飛翻譯范文2
每年的高考文言文選段的確選自古代典籍,但是我國古籍浩如煙海,選人我們語文課本的畢竟還是很少,即使增加選量,也還是有限的。不懂得文言文的規律,就不可能順利地讀懂文言文和準確譯文。因此,在文言文教學中必須注意知識的歸類,讓學生掌握文言文的文法和修辭。
在文言文翻譯過程中,一些句子不能單靠詞法、句法知識進行直譯,或者有時偶爾碰到個別字詞一時難以確定其意義,因而難以翻譯,這就要從文言文修辭的角度去確定其詞義和句義,對考場考生來說是有難度的,因此,筆者把文言文中常見的修辭作如下歸類。
一、字有互義
所謂字有互義就是指文言文用詞中同義互文的現象。在結構相同或相近的兩個并列詞組、語句中,相應位置上的詞語互相補充、互相呼應。兩個大類:當句互文與對句互文。例如白居易《琵琶行》中的“主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦”?!爸魅恕焙汀翱汀?、“下馬”和“在船”,互文見義,是說主人和客人一同下馬后,又一同到了船上。又如王昌齡《出塞》中的“秦時明月漢時關”,即秦漢時的明月,秦漢時的邊關。再如杜牧《泊秦淮》中的“煙籠寒水月籠沙”,意思是霧氣和月光籠罩著河水,也籠罩著沙地。這三句屬于當句互文。
對句互文與當句互文略有不同,上句隱含有下句中的詞語,下句隱含有上句中的詞語,兩相映襯,參互見義。例如《孔雀東南飛》中的“東西植松柏,左右種梧桐”,應理解為東、西、左、右都種植了松柏和梧桐,而不能誤解為只在東方和西方種植了松樹和柏樹,只在左邊和右邊種上了梧桐樹?!栋⒎繉m》中有個排比句:“燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英……”也應該合并起來理解,即“燕、趙、韓、魏、齊、楚各國所經營的財富,收藏的精英(金銀珠寶)……
二、詞有偏義
所謂詞有偏義就是指一些復義詞在具體的語言環境里,只體現其中一個詞素的意義,而另外一個詞素的含義只作陪襯。例如《鴻門宴》中的“孰與君少長”,“少長”只取“長”義?!犊兹笘|南飛》中的“晝夜勤作息”,“作息”只取“作”義?!冻鰩煴怼分械摹摆炝P臧否,不宜異同”,其中“異同”只取“異”義。譯文時,具體取何意,必須聯系上下文作具體分析、取舍。如果完全“直譯”,只會出錯。《孔雀東南飛》一文有多處,此處不再贅述。
三、物有代稱
所謂物有代稱指的是不直接說出人或事物固有的名稱,而臨時借用與其相關的名稱去替代,也叫借代。幾種常見的有:
1.用事物的特征、性狀、或標記代稱該事物
例一:愿令得補黑衣之數,以衛王宮。(《觸龍說趙太后》)
例二:君子不重傷,不擒二毛。(《左傳?僖公二十二年》)
例三:為肥甘不足于口與?輕暖不足于體與?(《齊桓晉文之事》)
例四:明眸皓齒今何在?(杜甫《哀江頭》)
例一“黑衣”代稱戰國時趙國宮廷衛士,因趙國衛士身穿黑衣。例二“二毛”頭發斑白(黑白間雜)的老人,這里具體指老兵。例三“肥甘”代美味的食物,“輕暖”代高貴的衣服。例四“明眸皓齒”代美女。
2.特稱與泛稱互代
例一:楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚。(王勃《滕王閣序》)
例二:在于王所者,長幼尊卑,皆薛居州也,王誰與為不善?(《孟子?滕文公下》)
例三:大雅久不作,吾衰竟誰陳?(李白《古風》)
例一“楊意”,即楊得意,漢朝人,曾推薦司馬相如做官,文中用以泛指推薦者?!扮娖凇奔寸娮悠?,春秋時楚人,善解音律,因用以泛指知音人。例二“薛居州”本為宋國賢士,用以泛指像薛居州一樣的賢士。例三“大雅”是《詩經》的組成部分之一,這里泛指有優秀傳統的古詩。以上三例都是用特稱代泛稱。
用泛稱代特稱的,例如:
晉國,天下莫強焉。
(《孟子?梁惠王上》)
滿地黃花堆積,憔悴損,而今有誰堪摘?(李清照《聲聲慢》)
似逢我公,車邊病是也。(《后漢書?華佗傳》)
“晉國”原本包括戰國時的韓、趙、魏三國,但在戰國時候,“晉國”成為特稱,專稱魏國?!包S花”不是指一般的黃色的花,而是代指?!安 痹且磺屑膊〉姆悍Q,例中的“病”特指一種寄生蟲。
3.以部分代整體
例一:一日不見,如三秋兮。(《詩經?王風?采葛》)
例二:羽扇綸巾,談笑間檣櫓灰飛煙滅。(蘇軾《念奴嬌?赤壁懷古》)
例三:過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠,腸斷白蘋洲。(溫庭筠《夢江南》)
例一“秋”代“年”,“三秋”即“三年”。例二“檣櫓”代“戰船”?!皺{”是船上的桅桿,“櫓”是大槳,它們都是船的一部分。例三“帆”是船的一部分,這里代稱整個船。 轉貼于
四、語有對舉
所謂語有對舉就是指文言文在用詞過程中往往是異義相對。據此,則可以比較快捷準確地確定一些難字難詞的意義。例如《捕蛇者說》中的“吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥”,“恂恂”和“弛然”明顯地是視缶前后兩種截然不同的神態,是對舉的兩個詞語,因此,由“弛然”是安心地、心安理得的意思,可以知道“恂恂”是提心吊膽地、小心謹慎的意思。又如《謀攻》中的“輔周則國必強,輔隙則國必弱”,“強弱”對舉,“周隙”也必然是對舉。由“周”是周全的意思,可以知道“隙”是不周全、有缺陷的意思。
五、話有委婉
所謂話有委婉指的是不直接說出本意,而是用委曲婉轉的話來表達。行文中“避粗俗”、“避忌諱”、“表敬稱”、“外交辭令”等語境中往往采用“委婉”。
例一:即陽為病狂,臥便利。(《漢書?玄成傳》)
例二:一旦山陵崩,長安君何以自托于趙?(《觸龍誰趙太后》)
例三:今臣亡國賤俘,至微至陋。(李密《陳情表》)
例四:齊侯曰:“豈不谷是為,先君之好是繼,與不谷同好,何如?”(《齊桓公伐楚》)
例一“便利”是大小便的委婉說法。例二“山陵崩”是對君王“死”的委婉說法。例三的“亡國賤俘”不是說李密真的作了俘虜,只不過說自己是蜀漢的遺民罷了?!爸廖⒅谅币彩侵t詞,說自己出身微賤,才學疏陋,實際上是不愿意應征出仕的遁詞。例四是齊桓公在攻伐楚國的過程中,跟楚國使者的對話。齊桓公伐楚分明是想稱霸諸侯,卻說為了繼承先君的友好,明明是想要楚國臣服,卻說“與不谷同好”。
六、文有并提
所謂文有并提是指文言文經常出現的結構兩兩相對而意思依次相承的現象,也稱“合敘”。對這種并提,翻譯時則以分開敘述為宜。
例一:況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友糜鹿……(蘇軾《前赤壁賦》)
例二:句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學而大遺,吾未見其明也。(韓愈《師說》)
例三:自非亭午夜分,不見曦月。(《水經注?巫山?巫峽》)
例四:夫種、蠡無一罪,身死亡。(《史記?韓信盧綰列傳》)
孔雀東南飛翻譯范文3
關鍵詞:小學語文;唐詩賞析;教學策略
隨著時代的進步與發展,各種課程的廣泛擴展,作為我國的文化財富唐詩就更應該受到重視,對小學生實施從小培養政策,讓小學生意識到民族的文化底蘊,并從中學習到豐富的文化知識,成為一個有理想的人,而古典詩詞涵蓋了中華文化的博大精深,在小學義務教學中占據著舉足輕重的地位,所以,關注當代小學生關于古典詩詞的學習及賞析是有必要的。
一、小學語文古典詩詞賞析的具體含義
作為一個歷史悠久的文化古國,傳統文化底蘊充滿著多樣化,而古典詩詞在其中發揮著重要作用,古典詩詞給我們展現的是一種古人的生活作風及其獨特的思想及表達方式,例如,在《孔雀東南飛》這一詩詞中的“孔雀東南飛,五里一徘徊”,用優美生動的方式寫出了孔雀幽怨不舍的情感,如此的表現形式,也造成了現代人對于古典詩詞理解上的障礙,所以,要想把古典詩詞學好,不應只是簡單地把表面意思理解好,而是要對深層含義進行挖掘與探索,正確地理解其中所包含的道理和意義。
二、關于小學語文唐詩教學存在的問題
(一)教師干預過多,導致其依賴性
在教學過程中,詩詞教學關注程度是越來越高,但是仍存在著教師干預過多,導致學生失去了個人的觀點,造成其依賴性,在小學語文唐詩教學中,教師應時刻處于引導的角色,采取不同的方式方法讓學生有自己的觀點及看法,嘗試去想象、去理解古典詩詞中所表達的意境及包含的意義,而不是一味地去照搬照抄,按照老師的思路去走,那么,久而久之,就會養成依賴的心理,不會自己去思考,導致小學生想象力與創新能力的下降。
(二)注重死記硬背,不能理解含義
由于中華古詩詞的博大精深,其數量也是非常龐大,而在小學期間,規定需要背誦的古詩詞大約是在150篇,擁有一個記憶力好的頭腦是非常重要,但死記硬背并不是學習唐詩的最終目的,而是要融會貫通地去理解,了解其中的意義,當前,一些教師的思想仍比較陳舊,只是采用傳統的教學方式,并不重視小學生的接受能力及理解能力,使小學生學習古典詩詞的賞析缺乏主動性及積極性,最終導致學習效率低下,并沒有達到理想的效果。
(三)缺乏感性教育,開拓新式方法
現在語言與古代語言的區別在于,現代我們說的是白話文,特點是通俗易懂,而古代則是文言文,文言文的特點是用最少的字數去表達多層的含義,通過詩詞賞析教育,我們可以了解到在小學唐詩賞析教學中不僅要教學生唐詩的基本特點,更重要的是在翻譯時應保留住原詩詞的神韻,例如,李白的《靜夜思》,這是一首五言的律詩,單看名字就感覺充滿著無限的意境,但由于許多教師只注重傳統的教學方式,對更深層的意思不會進行細致的探討,像為什么夜這么安靜???作者又在思考什么呢?想表達自己的什么情感呢?如果像這樣進行唐詩賞析教學,跟古板的教學方式相比更具有直接性、引導性,容易引發小學生對學習古典詩詞的興趣和愛好,從小培養其對古詩詞的意境理解,讓唐詩越來越成為偉大的民族智慧。
三、小學語文唐詩賞析教學的策略研究
(一)積極采用游戲教學法
現今,唐詩在教學方面仍然是一個難題,而如何提高唐詩教學的成效,是我們目前要解決的首要任務,游戲教學法是當前教學中的有效方法,教可以在課前利用多媒體技術制作一些幻燈片播放,并找一些圖片、視頻等與課堂有關的內容,便于學生的理解,營造一個良好的學習氛圍,讓小學生更容易了解其深刻內涵。
(二)培養小學生自主思考能力
在教學過程中,教師是占據引導地位,而不是主體地位,教師的目的是引導學生去思想、去探索,而不是一味地接受教師所講述傳授的。
(三)注重唐詩美感的領悟
一首詩詞的教學過程,要學會重視其閱讀這一環節,充滿感情地用優美的語言將其閱讀,體會詩詞中的韻律感、意境美,增強自身的感染力,把握發展的步調,長此以往,就會提高小學生古典詩詞的賞析能力,引起與文章作者強烈的共鳴。
在小學期間關于唐詩賞析的培養是有必要性的,要把中國寶貴的文化財富傳承下去,就必須不斷地加強唐詩賞析能力的教育,幫助孩子深刻理解其意境,通過唐詩賞析教學的有效策略研究,讓小學生能不斷地思考與探索,實現最終的領悟。
參考文獻:
[1]李兵.小學語文唐詩賞析教學策略探究[J].西部素質教育,2015.
孔雀東南飛翻譯范文4
[關鍵詞] 中學文言文;修辭;商榷
傳統的文言文教學,側重在“講”字上下功夫,教師講,學生聽或記。在講授知識時,教師不厭其詳,不厭其細。長期以來對它的教學,我們許多教師一直沿襲“掃描式”教學法,一字一字地講,一句一句地譯,一般只對字詞句的理解,很少涉及文言文的修辭。因為不能正確地理解文言文的修辭,所以有很多地方理解不夠準確甚至錯誤。本文將對中學文言文中的修辭進行商榷和探討,以期更準確地理解文言文,也以求教于方家。
一、修辭和特殊修辭的理解以及修辭的作用
1、修辭和特殊修辭的理解
修辭是指為了表達特定的思想內容,適應具體題旨情境而精心選擇恰當的語言材料來提高表達效果的方法和技巧。修辭可分為兩種:一種是一般性修辭,一種是特殊性修辭,它時指運用各種修辭方式使所寫所說鮮明生動。而本文提到的特殊修辭指的是后一種,當然也包括與現代漢語不同的一些特殊修辭。這里著重說明的是現代漢語中不常見,或對文言文閱讀理解影響較大的幾種修辭格。
2、修辭的作用
古人說話寫文章很注重修辭,不僅要合符語法規范,還要講究修辭。因此我們在閱讀和理解文學作品的時候,就必須正確理解作品中出現的各種修辭現象,只有這樣,才能準確地理解文言文,也只有這樣,才有助于我們提高理解文言作品的能力。
二、特殊修辭舉隅
1、互文
(唐)賈公彥《儀禮注疏》云:“凡言互文者,是兩物各舉一邊而省文?!保ㄇ澹┯衢小豆艜晌呐e例》云:“古人之文,有參互以見義者?!?/p>
用通俗的話說就是指在連貫的話語中,上文省去下文出現的詞語,下文也省去上文出現的詞語,在理解時必須使上下文義互相呼應互相補充。在文言文中,這類句子句法關系特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。
①秦時明月漢時關,萬里人未還。(王昌齡《出塞》)
②主人下馬客在船,舉酒欲引無管弦。(白居易《琵琶行》)
③煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)
④岸芷汀蘭,郁郁青青。(范仲淹《岳陽樓記》)
例①中的“秦”與“漢”互文,即“秦漢時明月秦漢時關”,不可逐字逐句翻譯成:秦朝時明月漢朝時邊關;例②中的“主人”與“客人”互文,即“主人客人下馬在船”,不能理解為:主人下了馬客人還在船上;例③中的“煙”與“月”互文,即“煙月籠寒水與籠沙”,霧氣籠罩著河水也籠罩著沙地。例④中的“岸”與“汀”互文,即“岸汀芷,岸汀蘭”。 人教版的初中語文第五冊教材中,曾注為:“岸上的小草,小洲上的蘭花?!逼鋵嵾@里是運用了互文的修辭方式,意思是岸上和小洲上的小草和蘭花。并不是說岸上只有小草而沒有蘭花,小洲上只有蘭花而沒有小草。這是因為不明互文而致誤。
⑤將軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)
⑥受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(諸葛亮《出師表》)
⑦東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)
⑧叫囂乎東西,隳突乎南北”(《捕蛇者說》)
例⑤中的“將軍”與“壯士”互文,即“將軍壯士百戰死,將軍壯士十年歸”;例⑥中的“受任”與“奉命”互文,即“受任奉命于敗軍之際,受任奉命于危難之間”;例⑦中的“東西”與“左右”互文,即“東西左右植松柏,東西左右種梧桐”,也即東西左右種植了松柏和梧桐。例⑧應理解成在東西南北各處叫囂隳突。隳突,橫行,騷擾的意思。
⑨不以物喜,不以已悲;居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。(范仲淹《岳陽樓記》)
這例中兩處運用了互文的修辭方式。“不以物喜,不以已悲”中的“物”與“已”互文,即“不以物已喜,不以物已悲”,意思是不因外物好和自己得意而喜,不因外物不好和自己失意而悲。如果拘泥于字面,就會理解為不因外物好而喜,不因自己失意而悲?!熬訌R堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君”中的“憂其民”與“憂其君”互文,即“居廟堂之高則憂其君憂其民,處江湖之遠則憂其君憂其民”,意思是無論是“居廟堂之高”,還是“處江湖之遠”,都“憂其君”“憂其民”。 這才跟上文的“不以物喜,不以己悲”、下文的“進亦憂,退亦憂”相照應。如果拘泥于字面,就會理角為在朝廷做官就憂其民而不憂其君,不在朝廷做官則憂其君而不憂其民。這樣一來,人們就會產生疑問:在朝廷做官就憂其君嗎?不在朝廷做官就憂其民嗎?
由此可見,對于運用了互文修辭方式的句子,是不能拘泥于字面去理解的。
2、合敘
是指在行式上是一套語法關系,而在內容上卻包含兩套或兩套以上的語法關系,表示兩個或兩個以上不同意思的一種修辭方式。所謂“并提”一般是把兩件相關的事并列在一個句子中來表達。
①風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。(歐陽修《醉翁亭記》)
②陟罰臧否,不宜異同。(諸葛亮《出師表》)
例①中的“風霜”與“高潔”這兩個聯合短語的成分應分別搭配,構成兩個主謂短語,即“風高霜潔”。例②中的“陟罰”與“臧否”這兩個聯合短語的組成成分應分別搭配,構成兩個述賓語,即“陟臧罰否”,它的意思是“獎勵好的,懲罰壞的”,即獎優罰劣。
③自非亭午夜分,不見曦月。(酈道元《水經注?三峽》)
如果不懂得這是合敘的修辭,就不好理解。這句的意思是:自非亭午不見曦,自非夜分不見月。也就是“如果不是中午就見不到太陽,如果不是半夜就見不到月亮。
④況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。(蘇軾《前赤壁賦》)
我們很多老師給學生這樣翻譯:何況我和你在江渚上打漁砍柴,以魚蝦為伴侶,以麋鹿為朋友。其實應當分別相承地譯作:何況我和你在江上打漁,以魚蝦為伴侶,在渚上砍柴,以麋鹿為朋友。渚,水中陸地。
⑤句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學而大遺,吾未見其明也。(韓愈《師說》)
一般老師都會把這句話準確地傳授給學生,只是可能沒告訴學生這里運用了合敘的修辭,所以該句也應該分別相承地這樣翻譯:不知句讀則從師,小的方面學到了;不能解惑卻不從師,大的方面遺失了,我看不出他的聰明??!
⑥耳目聰明。(范曄《后漢書?華佗傳》)
意思是“耳聰目明”,即耳朵聽得清楚,眼睛看得分明。
⑦夏冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。(酈道元《三峽》)
原《中學語文》注為“雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒影各種景物的影子?!按酸尶智反_,實乃合敘,一動一靜,富有層次感,行文有多變的藝術效果。應該為“雪白的急流,回旋著清波,碧綠的潭水,倒影各種景物的影子?!?/p>
⑧性行淑均。(諸葛亮《出師表》)
課文的注釋只是對詞語作了詮釋,而沒有對所用的辭格作出說明。實際上這里運用了合敘手法,“淑”與“均”分承并陳述“性”與“行”;“性行淑均”應理解成“性淑行均”。性,性格;淑,善良;行,行為;均,公正。性格只能說是:“善良”,說“公正”則不妥;行為只能說是“公正”,說“善良”也不妥。由于不明修辭手法,大多數學生將“性行淑均”釋譯為“性格行為善良公正”,這顯然是犯了句式套疊而搭配不當的語病。
也許有人卻認為這兩者很相似,難以辨別,其實互文是上下詞語在意義上互相呼應、彼此滲透,并提是一句中前后兩個或兩個以上事物分別相應;互文是“一分為二”,并提是”合二為一”。
3、連及
是指說甲事物時又連帶說及與甲事物有關的乙事物,但其意只指甲事物,這就叫連及。連及可分為同類連及和反類連及兩類。同類連及是指連及的乙事物質與甲事物質屬于相關或同一類別;反類連及是指連及的乙事物與甲事物屬于相對或相反的類別。
①我有親父母,逼迫兼兄弟。(《孔雀東南飛》)
②是芙蓉蕖也者,無一時一刻不適耳目之觀。(李漁《芙蕖》)
③此誠危急存亡之秋也。(諸葛亮《出師表》)
④陟罰臧否,不宜異也?!吨T葛亮《出師表》)
例①中的“父母”是說母而連及父,“兄弟”是說兄而連及弟。例②中的“耳目”是說目而連及耳,這兩例都是同類連及。例③中的“存亡”是說亡而連及存。例④中的“異同”是說異而連及同。這兩例都反類連及。
⑤晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
句中的“作息”是說作連及息,翻譯時,具體取何義,必須根據語境分析取舍,如果一味“直譯”,就會出錯。
⑥中古之世,天下大水而西禹決瀆。(《韓非子?五蠹》)
例⑥中的“禹決瀆”,課本釋為“和禹挖河(泄水)”,教學參考書則譯作“和禹(挺身率領百姓)疏通河道”。如此將原文中的“禹”照搬到釋文譯文中去,是很不妥當的。先秦諸多典籍中均有關于以堙治水無功、禹導治水告成的記載,韓非子在《顯學》中敘述此事時就曾有過“昔禹決江浚河”的句子,而未提及;至于在《五蠹》中言“禹決瀆”,其本意也并非真的是說、禹兩人皆用疏導之法治水,此乃言“禹”連類而及“”而已。這便是運用了所謂“連及”的修辭手法。被連及的“”自然不是正意所在,而只起陪從作用。這里之所以用連及修辭,是因為“”與“禹”義類相關(系禹之父),再者“禹”并舉,又同下文“桀紂”、“湯武”、“堯舜”等相對稱,便能求得音節和諧、詞句整飭之功效。明乎此,釋譯文字中理所當然地是不該提及“”的。倘若對此連及修辭有所忽略,則出現如上列舉的誤釋誤譯也許便是在所難免的了。
參考文獻:
[1]易國杰,姜寶琦主編.古代漢語[M].北京:高等教育出版社.2008年12月.
[2]中學文言文教學應重視修辭知識的傳授[J].安徽:黃山書社.2009年3月.
孔雀東南飛翻譯范文5
自從2002年文言文翻譯這一考點由客觀題變成主觀題后,已基本穩定,今后應該也不會有大的變化。翻譯文言文僅靠做大量的練習并不可取,如果掌握翻譯的原則和方法,再輔以適量的強化練習,定會事半功倍。
一、高考文言翻譯的兩條原則
1.原則之一:譯文的“信、達、雅”
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。翻譯的基本原則是“信”、“達”、“雅”。
信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏。
達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病。
雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。
這是文言翻譯的最高境界,這需要對古今語言有較深的造詣和對文學有較高的修養,作為考生,我們只要向這個目標努力,在翻譯時做到“信”和“達”就行了。
2.原則之二:直譯為主,意譯為輔
文言文翻譯應以直譯為主,所謂直譯,就是將原文中的每個字都落實到譯文里。譯出原文用詞造句的特點,甚至表達方式也要求與原文保持一致。
在難以直譯或直譯后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采取意譯的方式作為輔助的手段,因此,高考時盡量用直譯去翻譯文言文。
二、高考文言文翻譯的五種方法
1.留
既對文言文中的古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,可以直接抄錄,不必翻譯。
例如:光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館?!队^巴黎油畫記》
[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
2.調
即把古文中的倒裝句式調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現代漢語語法規范。
例如:吾終當有以活汝?!吨猩嚼莻鳌?/p>
[譯文]我終究應當想辦法讓你活下去。
3.換
(1)用現代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞
例如:疏屈平而信上官大夫?!肚袀鳌?/p>
[譯文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。
(2)用現代漢語單音詞換古文中的單音詞
例如:村中聞有此人,咸來問訊?!短一ㄔ从洝?/p>
[譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。
(3)用現代漢語的詞語換與今意不同的詞語
例如:祖父積、子孫棄者,無論焉?!饵S生借書說》
[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。
(4)用本字換通假字,用今字換古字
例如:欲信大義于天下。《隆中對》
[譯文]要在天下伸大義。
(5)用適當的詞語換古文中的虛數
例如:知己知彼,百戰不殆。《謀攻》
[譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。
4.補
(1)名詞活用為動詞,就應補出相應成分
例如:茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》
[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
(2)補出省略的成分
例如:歲惡不入,( )請賣爵子。《論積貯疏》
[譯文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
(3)補出量詞
例如:三顧臣于草廬之中?!冻鰩煴怼?/p>
[譯文]三次到草廬里來訪問我。
(4)按照現代分數表示法補出未出現的成分
例如:借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》
[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
5.刪
(1)刪去偏義復詞中做為陪襯的詞
例如:便可白公姥,及時相遣歸。《孔雀東南飛》
[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
(2)刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯詞語、結構助詞(包括發語詞、“之”、“是”等)
例如:山有小口,仿佛若有光?!短一ㄔ从洝?/p>
孔雀東南飛翻譯范文6
一、比喻句的翻譯
文言文中,比喻修辭格運用得相當普遍。比喻是用有類似點的事物來比擬想要說的事物,以便表達得更加生動鮮明。例如李密《陳情表》中的“但以劉日薄西山,氣息奄奄”,該句也是采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時可采用描述性的語言將其譯為:只因為祖母劉氏的生命就像太陽將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。
比喻可分為明喻、暗喻、借喻三種類型。明喻的翻譯方法,一般只要把句子譯成“……像……”或“…好像…”的格式就可以了。暗喻的翻譯方法可以有兩種,一是直接譯成判斷句,成為“甲是乙”的格式;一是把它變成明喻,在本體和喻體中間用“好比是”相連,使之成為“甲好比是乙”的格式。例如《鴻門宴》中的“如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為”,該句是暗喻,可譯為“現在人家是刀和砧板,我們是魚、肉,還辭別什么呢”。
借喻的翻譯方法就需將喻體直接換為本體或抓住喻體采用形象描繪的方式進行意譯。比如賈宜的《過秦論》中的“始皇之心,自以為關中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業也”一句,其中的“金城千里”就要譯為“堅固的城池連綿千里”或“像鋼鐵一樣堅固的城池連綿千里”。
二、借代句的翻譯
文言文中,借代修辭格運用得也是相當普遍的。借代是借用相關的事物來稱代要說的事物,對借代的翻譯就是要譯出所代的事物。例如諸葛亮《出師表》中的“臣本布衣,躬耕于南陽”一句,這里的“布衣”是代指“平民”,因為古時平民多穿麻布衣服,所以用這一特征來代指,因此應譯為“平民百姓”。如果不了解這一點,按字面譯為“穿布衣服的人”,那就譯錯了。再比如《廉頗藺相如列傳》中的“藺相如徒以口舌為勞,而位居我上”一句,就要把“口舌”譯成“言辭”。這樣的句子還有《荀子?勸學》中的“金就礪則利”一句,經過分析我們知道此句采用的是借代的修辭方式?!敖稹笔墙璐?,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時要直接點明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。
所以在遇到含有借代修辭的句子時,就應采用直接點明借代本體的方式進行翻譯。
三、互文句的翻譯
互文作為一種修辭方法,在文言文中也較為常見。它雖在形式上分開敘述,但在內容(意義)上要合起來理解。其特點是上文里含有下文將要出現的詞,下文里含有上文已經出現的詞,上下文的意思互相交錯、補充。我們在理解互文時,應將相應的內容合并到一起意譯。
比如《孔雀東南飛》中的“東西植松柏,左右種梧桐”一句,在翻譯的時候不要錯解為“(墓的)東西栽上了松樹和柏樹,左右種上了梧桐”,而要判斷出該句是采用了互文的修辭手法,應理解為“(墓的)東西左右都種植了松樹、柏樹、梧桐”。再有《阿房宮賦》中的“燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英”句,應該譯為“燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品”。
這類句子在翻譯時一定要特別注意在內容上前后互相補充的情形。
四、委婉句的翻譯
在語言表述中,為了某種需要,對某件事情不直截了當地說出來,而是換一種說法,這就是委婉。委婉在文言文中運用相當廣泛,尤其是外交辭令、人際關系等方面。在具體翻譯時一定要譯出其本意來。例如《赤壁之戰》中的“曹操遣權書曰;‘……今治水軍八十萬眾。方與將軍會獵于吳’”一句,這一句屬于外交辭令的委婉,曹操大軍壓境,企圖一舉滅吳,而表面上卻說和吳一起打獵;其中“會獵”是用委婉的方式進行軍事威脅,意思是“較量”,所以在翻譯的時候不能只看字面意思,而應注意譯出其本意來。實際上諱飾也是委婉的一種,往往是由于人的忌諱而改變了說法。如對于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宮車晏駕”等,老百姓死則稱為“填溝壑”等等,例如《觸龍說趙太后》中“雖少,愿及未填溝壑而托之”一句,在這里該句為了避兇險不吉,不說“死”,而說“填溝壑”,說法比較委婉,在翻譯時可直接譯為“死”。
因此,在翻譯含有委婉修辭格式的句子時,要注意直截了當地譯出其本意來。
五、并提句的翻譯