前言:中文期刊網精心挑選了公輸原文及翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
公輸原文及翻譯范文1
醫院離職申請書范文(一)
尊敬的醫院領導:
我很遺憾在這個時候向醫院提出辭職,我來醫院也3個多月了,對醫院以人為本體恤下屬特別是對我們基層監管員的照顧讓我頗為感動,讓我一度有著找到了依靠的感覺,而今醫院正值用人之際,業務發展迅速,但是由于個人方面的一些問題,本人確實是不得已而為之,由此給醫院帶來的不便還望能夠諒解!
我考慮在此辭呈遞交之后的兩周內離開醫院,這樣您將有時間尋找合適人選來填補因我離職而造成的空缺,同時我也能夠協助您對新人進行入職培訓,使他盡快熟悉工作.能為醫院效力的日子不多了,我一定會站好自己最后一班崗,與新人做好交接工作,盡力讓項目做到平穩過渡!
此致
敬禮!
XXX
XXXX年XX月XX日
醫院離職申請書范文(二)
尊敬的領導:
您好!首先感謝您在百忙之中抽出時間閱讀我的辭職信。本人于XX年年xx月進入黃河科技學院醫學院工作,三年來得到院領導的關心、指導和信任,使我獲得了很多機遇和挑戰,也學到了很多知識,積累了一定的經驗,對此我深表感激。
目前醫學院正處于大力發展的階段,需要大量高層次人才,本人自覺資歷有限難堪大用,所以決定進一步深造以提高自身水平。目前我已經拿到南京大學博士錄取通知書,特提出離職申請。
再次衷心感謝領導對我的重用與信賴。這三年時間的工作經歷是我珍貴的人生經驗,雖以請辭告終,但我對單位工作依然充滿感情。
請領導予以批準。
祝愿黃河科技學院蒸蒸日上!
此致
敬禮!
XXX
XXXX年XX月XX日
醫院離職申請書范文(三)
尊敬的醫院領導:
您好!
我來到院工作將近15年,在科擔任護士長崗位也將近10年,說到離開護士長崗位,我想了很久,遲遲不知該如何下筆,感觸很多,我清晰地記得第一天來科工作,轉眼間十年時間過去了,非常感謝您這15年來對我的關懷、愛護和栽培。由于我個人身體原因,加上本人對目前病區的護理管理狀況不滿意,故今天提出辭退護士長崗位申請,望批準。
在這十年的工作的時間里,使我積累了豐富的工作經驗,同時也學到了許多處世為人等做人的道理,所以我很珍惜也很感謝,因為這些都為我將來的工作和生活帶來了幫助和方便。另外,在和科室各位同事朝夕相處的十年時間里,使我和科室同事建立了深厚的友誼,我希望這份友誼,這份感情能夠繼續并永久保持下去。
在科的這十年,是我生命中非常難忘而極具意義的一段時光,感謝科室所有關心我信任我的領導和同事,無論我今后走到哪兒,我都會記住曾給予我支持和幫助的人們。也許這次決定會給我帶來許多負面影響,什么事情都有利有弊,為了滿足現實需要,我決定離開護士長崗位。請您放心,我在任何時候,都會認真踏實的做好本職工作。
再次對我的離開帶來的不方便表示抱歉,希望您能夠理解我的難處,并給予批準。
此致
敬禮!
XXX
XXXX年XX月XX日
看過“醫院離職申請書范文”的人還看了: 1.醫院離職申請書范文
2.醫院辭職申請書范文
3.因病辭職申請書范文
4.醫院院長辭職申請書范文
公輸原文及翻譯范文2
“理解并翻譯文言文句子”,能力層級為B。它的內涵包括兩個方面:一是能讀通、讀懂主要內容.并能正確理解文言文句子的結構關系和含義;二是將文言文句子翻譯成合乎規范的現代漢語。理解是準確翻譯的前提。
文言文翻譯的基本要求有三項:
1、“信”。指譯文準確無誤.如實地、恰當地運用現代漢語把原文意思翻譯出來。
2、“達”。指譯文通順暢達,符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。
3、“雅”。指譯文優美、自然、生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
對于中學生而言,關鍵是要做到“信”和“達”。
中考翻譯文言文還要遵循“直譯為主,意譯為輔”的原則,字字落實,準確翻譯,恰當轉換古今句式,巧妙處理古代修辭,譯出原文的語氣和風格特點。
[備考策略]
1、通讀六本教材
文言文的學習必須“以教材為本”,舍棄教材而單純訓練是舍本逐末的做法。同學們通讀教材,要達到三個標準:一是正確朗讀,二是正確理解句意,三是正確解釋重點詞語。從一冊到六冊的文言文課文,同學們都達到了這個目標,就能為“理解并翻譯文言文句子”打下一個堅實的基礎。
2、掌握六種方法
①抄錄法。文言文中凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞都可以照原文抄錄。
例 慶歷四年春,騰子京謫守巴陵?!∧?《岳陽樓記》)
畫線部分的“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,翻譯時都應該照抄。
譯為:滕子京被降職遠調到巴陵郡(做知州)。
②添加法。文言文中的省略部分,翻譯時要添加必要內容,使譯文通順、明確。如原文省略的主語、謂語、賓語、介詞等。
例 永州之野產異蛇,黑質而白章,觸草木,盡死;以嚙人,無御之者?!?《捕蛇者說》)
畫線部分承前,省略了主語“草木”,也省略了介詞賓語“之”。
譯為:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙)咬了人,沒有誰抵擋得了它的。
③調整法。文言文中有些語句的訶語排列順序和現代漢語不同,在翻譯時要調整譯文的語序。
例 荊國有余于地而不足于民。
(《公輸》)
按現代漢語的習慣應該將“地”調整到“有余”之前,將“民”調整到“不足”之前。
譯為:楚國在土地方面有多余,而在人數方面還不夠多。
④刪除法。文言文中有些詞語僅有語法作用,無實際意義,或者同義結構中詞義完全相同的詞語中的一個可以刪除不譯。
例 輟耕之壟上,悵恨久之,曰:“茍富貴,無相忘?!薄?《陳涉世家》)
畫線部分的“之”是助詞,沒有實際意義,可不譯。
譯為:停止耕作,到田坎上休息,失望嘆息了好一會兒,說:“如果(將來我)富貴了,我不會忘記你們的?!?/p>
⑤替換法。就是將文言詞語替換成現代詞語,這是翻譯的關鍵,因為文言文中的許多單音節詞都要“替換”成現代漢語的雙音節詞?!疤鎿Q”時要注意古今異義、一詞多義、詞類活用等現象。
例 亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。身長八尺,每自比于管、樂毅,時人莫之許也。 (《三國志》)
畫線部分必須“替換”的文言詞語有三個:“每”――常常,“時”――當時,“許”――答應。
譯為:常常把自己比作管、樂毅,(但是)當時的人不贊成這種看法。
⑥對譯法。就是按照原文的詞語、詞序和句式,逐字逐句的翻譯。這是落實“直譯為主”要求的基本手段。
例 可展馳至富家,發櫝出券歸其主。 (《侯可傳》)
畫線部分的“可”(侯可)、“晨”(早晨)、“馳”(騎馬)、“發”(打開)、“櫝”(木匣)、“出”(拿出)、“券”(田契)、“歸”(歸還)、“主”(主人)需替換成現代詞語,然后按照語序對譯成現代語句。
譯為:侯可早晨騎馬直奔富人家,打開木匣拿出田契歸還給他的主人。
以上這些方法,在翻譯句子時,往往不是孤立的,而是相輔相成的。翻譯文言文句子時,應根據實際需要靈活選用這些方法。
根據平時訓練和中考閱卷的情況,翻譯文言文句子時,容易出現的失誤主要有以下幾種:
1、誤譯文言實詞。
例 今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。
(《出師表》)
誤譯:這確實是處在危急和決定國家存亡的秋天啊!
“秋”的意思是“時刻”,這里譯為“秋天”是錯誤的。
應譯為:這確實是處在危急和決定國家存亡的時刻啊1
2、誤譯文言虛詞。
例 俄而崇韜入謝,因道之解焉。 (《馮道傳》)
誤譯:一會兒郭崇韜進來向世宗謝罪,因為馮道化解了與世宗的沖突。
“因”介詞,表憑借,意為“通過”。
應譯為:一會兒郭崇韜進來向世宗謝罪,通過馮道化解了與世宗的沖突。
3、誤用現代詞語。
例 有陳萇者,候其得俸,常往稱錢之美,月有獲焉。
(《陽城傳》)
誤譯:有個叫陳萇的人,探知(或“等候”)陽城領到了工資,常常前去稱贊金錢的美好,每月總有所得。
“俸”即俸祿,指封建時代官員的薪水?!肮べY”,按期付給勞動者的報酬。二者雖有相似之處,但因時代不同,內涵也不盡相同,不可用“工資”代替“俸祿”。
應譯為:有個叫陳萇的人,探知(或“等候”)陽城領到了俸祿,常常前去稱贊金錢的美好,每月總有所得。
4、不辨感彩。
例 遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食?!?《皇甫謐傳》)
誤譯:于是他不做官,沉靦于書籍之中,以至廢寢忘食。
“耽玩”,深深地愛好玩味,帶有褒揚色彩,可譯為“沉醉”(深深地處于某種美好的境界之中);“沉湎”是貶義詞。
應譯為:于是他不做官,沉醉于書籍之中,以至廢寢忘食。
5、誤譯原句語氣。
例 此且武之國,而其主不能守,此殆天所以資將軍,將軍豈有意乎? (《隆中對》)
誤譯:您難道也有(占它的)意思嗎?
根據上文“此殆天所以資將軍”,下文應該是推測的語氣。
應譯為:您恐怕也有(占有它)的意思吧?
6、不懂修辭。
例 一旦山陵崩,長安君何以自托于趙?老臣以媼為長安君計短也。(《觸龍說趙太后》)
誤譯:一旦山陵倒塌,長安君將憑什么在趙國存在呢?
應譯為:(如果)有一天太后晏駕了,長安君將憑什么在趙國存在呢?
考生做文言文翻譯題時,不妨從以上幾個方面進行檢查,看看自己的譯文是否正確。
[例題透視]
例 閱讀下面的文段,翻譯畫線的語句。