前言:中文期刊網精心挑選了英文吻別范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英文吻別范文1
關鍵詞:英漢語言;問候語;差異
前言
問候語作為社交禮儀的重要組成部分,是人們社會生活中最為普遍的語言表達,在各國文化中都具有建立和延續各種人際關系的作用。通過問候語的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關系被突出出來并加以確定。它們也是一種常規用語,構成了各民族文化的一部分。在同一語言內部,其成員對問候語的使用表現為一種無意識的社會習慣;然而,在跨文化交際中,由于各民族文化背景的差異,人們在使用問候語時經常會產生一些交際失誤。本文將從語言學不同角度對英漢招呼語進行了系統對比分析,通過內容、意義、結構、稱謂、合作原則等方面的對比,指出不同語言的問候語在表達形式和實際使用方面的差異。
英漢問候語的功能和使用是相似的,但其在內容、語義、句型結構等方面卻是大有區別的。接下來本文就將逐一從五個方面對英漢問候語的差異進行對比。
一、內容差別
中英文招呼語的重要區別之一就是問候語內容的差異。從古至今,中國人不僅把食物作為人的第一需求,而且還將其作為聊天的中心,所以人們一見面通常使用“吃了嗎?”作為問候語。在英語國家,人們通常將談論天氣作為問候語,如,“Lovelyday.isn’tit?”(天氣挺好,是吧!),“It’ss0coldtoday,isn’tit?”(今天真冷,對吧?),“It’sextremelywindytoday,isn’tit?”(風真大。不是嗎?)。這種語言現象主要歸因于英國多變的天氣。由于英語和漢語一些習慣性的問候語在內容方面存在差別,所以在使用時應考慮文化差異,以免產生不必要的尷尬。例如。在英語中“你吃了嗎?”并不是一種問候語,而是男士向女士發出的邀請。
中文問候語的內容可以根據說話雙方的關系、場合、心理狀態等進行變化。漢文化中習慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統的問候語。這類問候語的目的不是詢問,而是表達說話人的關心。聽話人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語文化中,一些個人信息被視作隱私,只有和非常親密的朋友在一起時才會說起。而且英語問候語的內容也有很大的約束性。漢語中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英語文化中就會被作為一種對個人隱私的侵犯。曾經有一位外籍教師向學校領導抱怨經常會有人詢問他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也會這樣發問。他認為他在中國沒有人身自由。直到外事人員給他做出解釋才罷休。由此可見一種語言中的問候語在其他語言中可能并不適合。
二、意義差別
英漢問候語的另一個重要區別就是表達意義上的差別。漢語和英語有時使用相同的問候語,但是由于語義場的不同,兩者表達的意義也有所不同。
English
Chinese
Goodmorning!
早上好!
Goodafternoon!
下午好!
Goodevening!
晚上好!
從以上兩者的對比可以看出,英語中的一些表達在漢語中都能找到對應。但是漢語的“早上”指的是8點以前,而英語的早上指的是從太陽升起到中午的這段時間。所以英語的“Goodmorning”比漢語的“早上好!”在一天內可使用的時間范圍要長。而“Goodafternoom”則是中午到下午6點之間一個較為正式的問候語;“Goodevening”也是用于下午6點以后的一個較為正式的問候語。這兩者在漢語的日常會話中都找不到對應項,除了在電視電臺廣播節目,或是正式的演說中出現。相同的例子還有英語中的“Hi!”是一個中性問候語,在漢語中也沒有對應,只能根據發音用“嘿!”替代。事實上,“Hi!”同漢語中的“你好”意義相近,只是在意思上表露的不甚明確。
三、結構差別
英漢問候語在句子結構上也存在差異。例如,漢語也有將天氣作為問候語的時候,但是漢語通常使用感嘆句,如:“天氣真好!”或“天氣真糟糕!”來表達對好天氣的欣喜和對壞天氣的不滿;而英語通常使用反意疑問句來表達他們的感情,如,“Lovelyday,isn’tjI?”,“Il’sextremelywindytoday,isn’tit?”,這在漢語中卻是極為少見的。類似的差異還有在漢語中有很多可以用“是”或者“否”來回答的問候語,如?!吧蠈W去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英語中就沒有類似的問候語。
隨著現代生活節奏的加快,漢語的問候語在一些場合趨于簡化。熟人在路上見面的話如果沒有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我給你打電話!”。
英語問候語形式較為固定,回復也較為正式。如,
——Howaleyou?
——Fine,thanks./I’mfine,thanks,andyou?
漢語問候的形式就較為靈活,并隨著現代生活的步伐增添了新的內容。如,雙休日打算去哪?,上網了嗎?,你們單位效益怎么樣?/現在在哪兒干呢?
四、稱謂差別
英漢問候語的差異在稱謂上也有所體現。首先,漢語的人稱代詞比英語要豐富。僅僅第二人稱漢語就有“你”和“您”,而英語只有“you”,而且單復數均可用。一般而言,“您”是和較高的社會身份相聯系的。地位低的人稱呼地位高的人為“您”。而地位高的人稱呼其下屬為“你”。漢語中還有很多用于稱呼對方的敬語和稱呼自己的謙卑語。例如,稱呼別人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“閣下”等,稱呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。盡管漢語的代詞比英語要豐富的多,但是漢語問候語中的代詞的使用卻遠不如英語的頻繁。通過下面的對比我們可以看出這種差異。
(1)Howaleyou?最近怎么樣?
(2)Howisyourwork?工作怎么樣?
(3)Howisyourfamily?家里都好吧?
“老”是漢語中常用的稱謂前綴,用在姓氏前表示對被稱呼人的尊敬。人們在稱呼地位較高或者年齡較長的人時,多用“老”。如,“張老”,“李老”等。但是在英語中相應的翻譯就變成了“OldZhang”,“OldLi”,失去了尊敬的意味。因為在國外稱呼對方“老”是很不禮貌的。在使用問候語時,直接稱呼對方“先生”、“小姐”或“女士”即可。
其次,在中國,一個人的職業或頭銜可以直接被用來當作稱謂,如。趙經理、李校長、王工程師、張老師等。但是我們很少聽到英語中有這樣的稱呼“BureauDirectorSmith”,“ManagerBlack”,
“PrincipalBrown”,等。在英語中,只有少數職業名稱可以作為稱謂使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。
漢語的一大特色就是有一套復雜的親屬稱謂體系。根據血緣關系以及年齡大小衍生出了不同的名稱。例如,英文中的aunt在中文中就有若干對應詞:姑姑(大姑、二姑),嬸嬸,姨媽,等等。中國人不僅用這些親屬稱謂詞稱呼和自己有關系的人,還用于稱呼非親屬關系的人或者是陌生人,以此來拉近人與人的距離。如稱呼老人用“爺爺、奶奶”,稱呼中年人用“伯伯、叔叔、大嬸、阿姨”等。而在英語中,只有稱呼親屬才會使用這些詞匯,對于非親屬關系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。
五、合作差別
1967年,美國哲學家格萊斯提出了會話交際的合作原則。格萊斯認為,為了保證會話參與者能夠持續地進行有意義的語言交際,要求每一個交談參與者在整個過程中所說的話符合這一次交談的目標或方向,這就是會話的“合作原則”。
大多數英語問候語都遵循“合作原則”,即被問候人都盡可能回答問候人的詢問。例如:
A:Howaleyou?
B:Justfine.How’syourmother?IheardsheWEkcJn’twell.
A:She’0gotaheadache.butshei8muchbetternow.
B:Gladtohearthat.
A:Thankyou!
以格萊斯的“合作原則”為標準,漢語的問候語大多違反了這個原則。漢語問候語的回答較為模糊、籠統。
A:你家孩子出國的事情怎么樣了?:
B:估計還得幾個月!
A:要好好培養啊,孩子學習好吧?
B:湊合吧!
在上面的例子中,A詢問事情的進展是否順利,而B只是告訴對方一個時間,并沒有直接回答。第二個問題的回答更是模糊,或許只是為了表示謙虛。
漢語中的問候語還可以用一些和問候人所說話題不相關的問題來回答。比如:
A:您老要去提水啊?
B:你這是要去哪兒?
英文吻別范文2
夢想的名言英文版經典
要抒寫自己夢想的人,反而更應該清醒。
To describe their own dreams, but more should be awake.
生活的理想,就是為了理想的生活。
The ideal of life is the ideal life.
貧不足羞,可羞是貧而無志。
Poverty is not a shame, but shame is poverty.
有心能知,有情能愛,有緣能聚,有夢能圓。
Heart can know, love can love, have a chance to get together, have a dream to be able to circle.
人生的價值,并不是用時間,而是用深度去衡量的。
The value of life is not measured by time, but by depth.
今天的優勢會被明天的趨勢代替,把握趨勢,把握未來。
Today's advantage will be replaced by tomorrow's trend, grasp the trend, grasp the future.
常求有利別人,不求有利自己。
Often seek favorable others, not for their own benefit.
人生三階段:比才華;比財力;比境界。
Three stages of life: more than talent; than the financial resources; than the realm.
夢境每是現實的反面。
Dreams are the opposite of reality.
一個實現夢想的人,就是一個成功的人。
A man who can dream of dreams, is a successful man.
勿以惡小而為之,勿以善小而不為。惟賢惟德,能服于人。
Do not take evil as a small, do not be good for small and not for. Only virtuous, can take on people.
君子喻于義,小人喻于利。
The gentleman knows what is right; the mean person keeps his mind only on gains。
平凡樸實的夢想,我們用那唯一的堅持信念去支撐那夢想。
Ordinary simple dream, we use the only belief to support the dream.
學歷代表過去,財力代表現在,學習力代表將來。
Education represents the past, financial representative now, learning ability to represent the future.
大鵬一日同風起,扶搖直上九萬里。
Mirs day with the wind, the ninety thousand rise directly to a high position.
學識不如知識,知識不如做事,做事不如做人。
Knowledge is better than knowledge, knowledge is better than doing things, things as a man.
夢想的名言英文版推薦
有時你的夢想達到是一種幸福,有時夢想破滅也是一種幸福。
Sometimes your dream is to be a kind of happiness, sometimes the dream is also a kind of happiness.
人生最重要的不是努力,不是奮斗,而是抉擇。
Life is not the most important effort, not the struggle, but the choice.
人生最困難的事情是認識自己。
The most difficult thing in life is to know yourself.
人生能走多遠,看與誰同行;有多大成就,看有誰指點。
Life can go far, to see who counterparts; how great achievements, to see who is pointing.
如煙往事俱忘卻,心底無私天地寬。
Forget all the past smoke, selfless world wide.
燕雀戲藩柴,安識鴻鵠游。
Brambling opera fan Chai, security awareness Swan swim.
冬天已經到來,春天還會遠嗎?
Winter has come, can spring be far behind?
聰明的人看得懂,精明的人看得準,高明的人看得遠。
The wise man knows, the wise man knows, and the wise man looks far away.
老板只能給一個位置,不能給一個未來。舞臺再大,人走茶涼。
The boss can only give a position, can not give a future. Stage again big, people take tea cool.
如果失去夢想,人類將會怎樣?
If you lose your dream, what will people do?
古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅忍不拔之志。
Li ancient events are not only the ability above common people also have a firm and unflinching will.
做人不可有傲態,不可無傲骨。
A man should not be proud, proud and can not do without.
夢想家的缺點是害怕命運。
A weakness is afraid of destiny.
一個人的理想越崇高,生活越純潔。
The higher the ideal of a person, the more pure life.
勇敢地接受挑戰,不斷地超越自我,這樣才能發出你的無限潛能。
Bravely accept the challenge, and constantly go beyond the self, so as to send out your unlimited potential.
窮人并不是指身無分文的人,而是指沒有夢想的人。
The poor is not a penniless man, but the man without a dream.
夢想的名言英文版精選
生命不在于活得長與短,而在于頓悟的早與晚。
Life is not to live long and short, but in the early and late.
夢想家命長,實干家壽短。
A long life, short life doer.
如意算盤,不一定符合事實。
Wishful thinking is not necessarily true.
沒有目標的人永遠為有目標的人去努力。
A man without a goal will always try to be a man with a goal.
沉沉的黑夜都是白天的前奏。
The dark night is a prelude to the day.
面對命運不妥協,面對困難不退縮,這樣才能做自己的英雄。
Faced with the fate of not compromise, face difficulties do not retreat, so as to make their own hero.
壯心未與年俱老,死去猶能作鬼雄。
Not every years old and still, still can make the male die.
夢想是人們與生俱來的重要寶物之一,它等待你的珍視和實踐。
Dream is one of the important treasures that people are born with, it is waiting for your value and practice.
發現自己的閃光點,挖掘自己的潛能,做你真正喜歡的事業。
Discover your own shining points, tap your potential, and do what you really like.
夢想,是來自宙斯的禮物。
Dream, is a gift from Zeus.
一個人的真正偉大之處就在于他能夠認識到自己的渺小。
The real greatness of a man lies in the fact that he is able to recognize his own.
不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。
An empty sack, not engrossed in their wealth.
正如心愿能夠激發夢想,夢想也能夠激發心愿。
Just as the wish can inspire the dream, the dream can also inspire the desire.
有夢者事竟成。
The dream has become a dream.
人的理想志向往往和他的能力成正比。
The ideal of man is always in direct proportion to his ability.
下對注,贏一次;跟對人,贏一世。
Next to the note, to win a time; with the people, to win the world.
夢想一旦被付諸行動,就會變得神圣。
Once the dream has been put into action, it will become holy.
不要懷有渺小的夢想,它們無法打動人心。
Do not have a small dream, they can not move people.
看了夢想的名言英文版還看:
1.關于夢想的名言英文版
2.關于夢想的英文版名言
3.關于夢想的英語名言大全
英文吻別范文3
It's New Year's Day today. This morning when I got up, I heardsomebody singing a love song. It was mum! Ifelt very strange because Iknew mum didn't enjoy popular songs. And I didn't think it was suitable formy middle-aged mother to sing any love songs. What's more, dad wasfollowing what mum was singing. "What had happened to them?" Then Inoticed a box with a small card on the table. I got close to it carefully andunderstood then. As a matter of fact, it was their 15th marriage anniversarytoday. That's why they were so happy. When seeing their happiness, I alsofelt happy.
今天是元旦節。早上起床時,我聽到有人在唱愛情歌曲。是媽媽!我感到很奇怪,因為我知道媽媽不喜歡流行歌曲,而且我覺得已經中年的媽媽已不適合唱愛情歌曲。更奇怪的是,爸爸也隨著媽媽的歌聲唱起來了。“他們怎么了?”后來我注意到了桌子上有一個盒子,盒子上系著一張小卡片。我小心地靠近它,直到這時才明白。原來今天是他們結婚15周年紀念日。這就是為什么他們如此快樂的原因??吹剿麄冃腋5臉幼?,我也感到很快樂。
英語作文2:特別的一天
my thirteenth children"s day is the most special day of all because i felt there is a lot of love around me .my family is not as rich as my classmate "s,so when i wear poor clothes to school ,my classmates always laughed at me .i become more and more inconfident .but the children "s day changed this .that day ,i went home sadly after school because i thought my father and mother hadn"t the ability of buying a present for me .but when i entered my room ,my father and my mother held on a blue skirt !they said this was my present .i hadn"t seen such a beautiful skirt since i was born .i cried .since that day ,i become confident and kind just for this special day of my life.
英文吻別范文4
不知不覺,2012與我們即將告別,迎來新的一年:2013。在過去的一年中,一件件事像電影一樣,在我的腦海中回放,其中一件事,讓我銘記在心。
那是一個寒冷的冬天,北風呼嘯,我走在路上,感到一絲寒意,在告別2012年時,我必須接受一個考驗,那就是誠信。我答應媽媽為了她,我要得到榮譽,但我知道得到獎狀是艱巨的,到期末考試,我壓力很大。媽媽說:“別怕”。我將這句話銘記在心,在考試那天,我進入了考場,這三科我要考好,時間一點一滴過去了,考完了,我居然得了獎狀,我為自己感到驕傲,因為我完成了得媽媽的誠諾。
2013是讓我長了一歲,2012讓我告別舊的一年
讓我們揮別2012,迎接2013吧!
五年級:游豫皖
英文吻別范文5
習語通常包括成語(idioms)、諺語(proverbs)、俗語(colloquialisms)、俚語(slang)以及典故(allusions)等。英漢習語源于生活,紛繁浩瀚,源遠流長,文化信息異常豐富。習語常用形象生動、淺顯易懂的語言,準確地描述社會現象、自然法則,高度地闡述人文習俗、思想感情。由于受歷史背景、地理環境、和生活習俗等方面文化差異的影響,英漢習語中有些文化信息完全對應,有些部分對應,還有一些無任何對應的關系。為了形神兼備地傳遞其中的文化信息,在翻譯習語時,應當充分了解英漢習語中所含的文化內涵,視具體情況,或英漢對譯,或文外加注,或另添字詞。本文從多方面比較英漢習語中所體現的文化差異,列舉出在英漢習語翻譯中常見的方法,如直譯、意譯等。直譯多適用于文化信息完全或部分對應的英漢習語翻譯,而意譯多用于無對應關系的習語。
關鍵詞:習語、文化差異、翻譯
Abstract
Idioms usually include idioms, proverbs, mottoes, colloquialisms, slang and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words. This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.
Key Words: Idioms, cultural difference, translation.
在漢語和英文悠久燦爛的文化寶庫中,都有習語這一語言表達形式。習語蘊涵著的歷史、地理、、風俗習慣、民族心理和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內涵和哲理性。然而,由于兩種文化體系是在不同的基礎上形成和發展的,漢英習語在意義和表現形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別。探究其淵源不僅有助于我們準確理解中西語言的不同和進行正確的翻譯,而且能加深對英語國家文化的了解。
一、 英漢習語中所反映的文化差別
(一)歷史和方面的差別
歷史和對英漢習語的產生和發展都有深遠的影響。例如,公元前208年,中國的項羽率領大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,這樣,漢語中就有“破釜沉舟”。在英國歷史上,不列顛曾被羅馬人占領近四百年,羅馬文化給英國文化打上了深深的烙印。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過廬比根河時,下令焚船,表示不獲勝寧死的決心。這樣,英語中就有了“burn one's boat”這個習語。同樣,英漢語言中也有大量與有關的習語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。[1][P29]在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),ask for bread and be given a stone(得非所求),an eye for an eye(以眼還眼),Achilles’heel(唯一致命弱點)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)[2][P29]也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
(二)生活習俗方面的差別
英漢習俗差別是多方面的。英文里“水果”“fruit”一詞來自很早以前的拉丁文里的動詞“享受”。事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤里看起來都十分吸引人。因此,有關水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peaches and cream。大家知道 peaches 就是桃子, cream 是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能會問:桃子和奶油有什么關系呢?這是因為西方人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。實際上,西方人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味著完美無缺。
(三)地理環境的差別
習語的產生與人們的生存環境密切相關。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。[3][P90]而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的(Ode to the west wind)正是對春的謳歌。[4][P48]而大不列顛島多雨多霧的氣候特點也產生了許多英語習語,如as right as rain(象下雨那樣正確)。在這里,下雨是正常的,不下雨反而反常。另外,雨過天晴,天空會格外美:After rain comes fair weather. 這條習語告訴人們:困難過去,勝利就會到來。再如英國人在說“我不太舒服”的時候,經常會用:under the weather。這是由于溫帶海洋性氣候導致的其島內天氣多變,而中文中則無這一說法。
英國是一個島國,航海業和捕魚業是英國人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關的習語。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因為這個習語用的人多,表達力強,就從海上走上了岸,表示人的其他活動: over head and ears in love(深墜情網);over head and ears in work(埋頭工作)。[5][P54]比喻某人花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語除了有“花錢如流水”以外,更正規的表達是“揮金如土”。這是因為漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中找不到完全對應習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇), all at sea(不知所措)等等。
(四)價值取向不同
價值取向也表現在習語上。
對于一種品質或者事物,中國人和西方人由于價值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“謙虛”被我們中國人認為是一種美德。漢語中有許多有關謙虛的習語,例如“滿招損,謙受益”、“虛心使人進步,驕傲使人落后”等。而“自知之明”則是對謙虛這一美德的贊頌。此類習語反映了謙虛在中國文化中的重要地位。而在西方國家,激烈的社會競爭使人們注重個人行為、個人成就的獲取和個人價值的實現,形成了西方人獨特的價值取向。西方人具有與他人格格不入的孤傲特質?!爸t虛”被認為是“自信”的反義詞,在許多英語習語中,對“自謙”都是持否定態度的。例如,modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃)。然而這樣的習語放在中國文化背景下是很難理解的。
思維方式的不同還體現在中西方人對待動物的態度上。最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)[6][P90]等等。
二、英漢習語的翻譯
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。[7][P3]但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。雖然側重點有所不同,但是翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應該是原文的內容和風格效果,而不是原文的語言表達形態。如果斤斤計較于原文的語言表達形態,譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?
翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但由于這兩種語言之間還有許多差別,有時如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,其結果往往是引起理解上的錯誤,這時就需要“意譯’,即在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。
(一)直譯――實際意義與表現形式相同或相似
由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢習語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義和形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。英語成語中有不少在比喻上和漢語成語十分相似,我們完全可以用這些相似的漢語成語來翻譯,比如說:
Pull sb's chestnut out of the fire:火中取栗
Kill two birds with one stone:一石兩鳥
drawing water in a bamboo basket:竹籃打水一場空
另一些英語習語,有著相當明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類成語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受,例如:
Trojan horse 特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險
tower of ivory 象牙塔——比喻世外桃源
Sphinx’s riddle 斯芬克司之謎——比喻難解之謎
crocodile tears 鱷魚的眼淚——比喻假慈悲
直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯。但是,這樣做有個前提的,那就是不能過分影響理解。在直譯很難達意時怎么辦呢?那就是使用意譯。
(二) 意譯――實際意義相似,表現形式不同
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,如果直譯影響了理解,就得改用意譯,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。當然,“直譯”、“意譯”也只是為了方便分類而武斷的粗線條概念,理解還是因人而異的,也有一些介乎兩者之間的情況。如諺語“Bury the hatchet”,如果譯成“埋葬戰斧”,容易讓人聯想到中文的“飛鳥盡,良弓藏”或者是“刀槍入庫”,因而理解成拋棄功臣或和平麻痹。但實際上是交戰雙方偃旗息鼓的意思。[8][P62]又如英文妙語“When the going gets tough, the tough gets going.”原意為:當前途變得艱難,才能從困難中得到磨練。兩處所用"going"和"tough"不僅詞性分別不同,意思也不盡相同,湊在一個句子里了。英文中像這樣的東西較多,他們認為很機智(witty)。碰到這類妙語,直譯如何能夠達意呢?還是意譯成“滄海橫流盡顯英雄本色?!眮淼蒙鷦舆_意。
有些漢語習語帶有很濃的中國文化色彩,在翻譯時,如若按照字面直譯,會讓英美讀者感到十分費解。因此,簡潔的意譯更容易為讀者接受,例如:
三國典故里有“賠了夫人又折兵”這一習語,如果直接譯為give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well??赡芰钊速M解,因此可改譯為suffer a double loss instead of making a gain。
以上此例算是“直譯”還是“意譯”?既相當“直接”又準確“達意”。只是對原句的情景稍作變通而已。真正從事翻譯實踐的高手似乎很少受制于理論束縛。最終的翻譯質量還是落實在雙語基本功上;而無論直譯、意譯還是有機結合,美感效果也是見仁見智的。
(三)直譯、意譯之外――字面意義相同,隱含意義卻相去甚遠,不能互譯
有些習語無論直譯還是意譯都是難盡人意的,就得想想其它辦法解題。眼下能夠想到的有“直譯加腳注”、“改造”、“再造”。
(1)“直譯加腳注”
碰到下面這樣的句子,如何直譯或意譯?
他是老九的弟弟 --老十(實)[9][P166]
直譯:He's the younger brother of number 9, number 10. (沒有表達出原文“老實”的含義);意譯:He's honest. (雙關語丟失)
如果不想費腦筋再造或移植英文雙關呢,最常用,最安全、最省事的辦法就是先直譯再加腳注。無論多復雜的語言現象,總是能夠講清楚其中奧妙的。用“直譯加腳注”解決這個雙關,原句可譯成:
He's the younger brother of number 9, number 10.
在文后可加上注解:"Number 10--老十 (laoshi)" in Chinese is homophonic with another Chinese word "老實(laoshi) which means "honest."這樣,通過添加注解的方法就把這句習語解釋清楚了。
(2)“再造”
有人講了個英文笑話,“Man first gets on by hook or by crook. When he gets the HONOR, he becomes HONEST.”這里,英美人把HONOR, HONEST 當兄弟對待。因此我們也不妨應用這一例子,從原句的本義“honest”出發,給它物色個 "brother",似可再造一個英文雙關語,進而表達出漢語習語原文中“老實”這一含義。這樣,那句話就可譯成:
--他是老九的弟弟 -- 老十(實)
He's the younger brother of honor, honest.
再看下面的例子,也是個“再造”的雙關:
Yesterday is history. [10][P86]
Tomorrow will be a mystery.
Today is a gift.
That's why it's called the present!
昨天成歷史
明天很神秘
今天稱現金(今)
所以是份禮
大多數帶雙關的妙語都得通過“再造”才能保住雙關。當然也有少數例外。
(3)“改造”
所謂改造就是把目標語言中現成的妙語加以改造,用來翻譯原文。請看例句:
Anger is only one letter short of danger.
這一英語習語玩的是文字游戲:anger前面只要加上個“d”就是danger!如果意譯成“生氣離危險只有一步之遙”,當然也沒什么不可以,只是原句的文字游戲弄丟了。因此,對它進行一些改造,既要保留文字游戲的風格,又要保留原文的含義。如改為漢語習語的“忍字頭上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多危險啊!這樣翻譯似乎與原文的意思也更貼切。
語言是文化的表現形式。習語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語習語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。本文通過對英漢習語的分析比較,可以看出,由于不同的歷史背景、地理環境、、風俗習慣、民族心理和思維方式,造成了英漢習語中眾多的文化差異。因此,在英漢習語的翻譯中,應當充分了解習語所包含的豐富的文化內涵,配合正確的翻譯技巧,這樣才能使譯文形神兼備。
參考文獻
[1]平洪.張國揚.英語習語與英美文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社.2000年1月.第29頁.
[2] 李群. 英語習語與基督教[J]. 天津外國語學報.2002年.第2期.第29頁.
[3] 張若蘭. 英漢習語的特點及其文化差異[J]. 西安外國語學院學報.2003年6月.第11卷第2期.第90頁.
[4]TRANSLATING CULTURES [M]. 上海:上海外語教育出版社.2000年1月.第48頁. [5] 王德春.漢英諺語與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社.2003年3月.第17頁.
[6] 梁愛民.漢英習語語言文化淵源新探[J]. 山東外語教學.2003年.第6期.第54頁.
[7] 馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M]. 上海:上海外語教育出版社.2002年5月.第3頁.
[8] 張野. 英語成語典故[M]. 吉林:吉林人民出版社出版.1986年1月.第62頁.
英文吻別范文6
1月24日 晴
星期五 2008年
叮鈴鈴,叮鈴鈴,終于開始考試了,我就像拿著刀的將軍,嘴里喊著殺,左殺一下,右殺一下,前殺一下,[停]!老師大喊一聲,現在是考試的時候呀,快寫完了,寫作文,一下子寫400字了應該行了,數學考84分,還算第2名,語文考94分,第2名,英語90分,第三名,考武術了,武術有基本功,連環拳、五步拳、通背拳、規定拳、功夫拳、南拳、太多了,結果我們新生班的去練練,高狀說犧牲班走,什么【犧牲班】?我說;是新生班吧?,過了一會兒趙偉哥哥來接我回家了,校長說這孩子勤學苦練看動作一看就會只是有的動作蹲不下去,我心想;因為不想練的關系嘛!我在在手上寫[手眼身法步,精身其立功]同學們在們都在打招乎.準備撤離拉.哦也!回家咯!