前言:中文期刊網精心挑選了旅游景點廣告范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
旅游景點廣告范文1
民族音樂文化具有一個地方鮮明的特色。想讓一個地方被更多的人所了解,就必須通過某方面展示出地方的魅力,從而吸引更多的人。民族音樂文化正是顯示地方魅力的關鍵因素。
(一)提升體驗的旅游層次,提高旅客的滿意度
縱觀近幾年的旅游情況,各大景點的旅游人數逐年增多。要想給來旅游的游客們留下更深刻的印象,就不再局限于風景的欣賞,更需要融入當地的民族音樂文化,讓游客們流連忘返。在旅游景觀中以民族音樂為背景,通過視聽互補,情感交融,使得游客在有限的時間內獲得更為豐富的印象。這樣一來,也傳播了民族文化,使得更多的人了解到民族文化的獨特內涵,在傳播文化方面有著較大的推動作用。會澤是一個有著多個不同民族的地區,不同民族之間有著不同的特色,這些不同的特色可以被更多的人欣賞,從而加快文化的傳播和傳承。
(二)擴大旅游地的知名度
每個旅游景點都有其自己的特色,才會有絡繹不絕的人前來觀賞。隨著近幾年的發展,會澤地區的旅游人數逐年增多。這也正是因為會澤地區內部的文化內涵才會吸引到那么多的游客。民族音樂本來是在某一個地域內反復流傳。但是隨著信息技術的到來,傳播介質的多樣化,音樂在傳播上比其他藝術更有優越性,因而很容易傳播到世界的各個角落。當然也正是因為音樂本身具有這種特性,才使得更多的旅游景點將旅游開發與民族音樂文化相結合,不僅推動了會澤旅游業的發展,同時也加快了民族音樂的傳播。民族音樂的傳播,無形中為旅游地打下了最美的廣告,迅速推動了旅游業的發展。
二、民族音樂文化與旅游開發互動性研究的建議
將民族音樂文化與旅游景點的開發結合起來,對于二者的發展都是利大于弊。旅游景點的開發離開民族文化,就展示不出旅游景點的魅力。民族音樂文化離開旅游景點的開發,就不能被更多的人欣賞,限制了民族音樂文化的發展。只有進行合理地旅游開發,營造強有力的文化氛圍,增強旅游景點的吸引力,才會不斷提高游客的旅游質量和文化品位。
(一)將民族音樂設計成旅游音樂
每個不同的地區的民族音樂,細細品味,可以發現音樂中蘊藏著一股耐人尋味的韻味。會澤的少數民族多達二十多個,每個不同的民族都有不同的民族音樂。收集這些少數民族的音樂,對民族音樂進行進一步的加工、改編,將其融入到旅游景點中,自然地融入進去,設計出與自然景觀、人文景觀相呼應的旅游音樂。這樣游客在在景點內欣賞的時候,通過音樂的渲染,可以更深層次的體會到美景的魅力和內涵。游客只有真正體會到了這種音樂帶來的美感,才會更加流連于這種美景當中,沉醉于此。
(二)繼承與創新相結合,科學地開發民族音樂文化資源
不斷強化民族音樂對旅游開發的影響,就必須不斷地開發出更為合理的音樂資源,源源不斷的文化資源,才會形成更多的旅游特色。這也是吸引游客的關鍵所在。古老的民族文化,是中華文化寶貴的歷史遺產。在對傳統文化進行繼續開發的過程中,不僅要保持傳統文化的那種魅力,同時也要有所創新,符合現代人的審美情趣,更好地契合人們的審美。對民族文化進行繼承與創新,要注意合理的一個度的把握。將開發出來的民族音樂融入到當地旅游景點,就相對于是在為旅游地區免費打廣告一樣,深入人心。
(三)利用民族音樂文化,深化旅游商品的開發
會澤地區不僅有著值得紀念的先人,值得人們學習和欣賞的民族文化,更有神奇的自然風光。在進行旅游開發的時候,可以從這些方面入手,設計出旅游景點相呼應的旅游紀念品。民族音樂文化歷史悠久,長久以來,也有多種不同的民族樂器與之相輔相成。據相關數據顯示,我國目前的民族樂器種類多達400多種,每個民族都有自己特有的民族音樂和樂器。這些樂器本身具有較大的不同,因而可以將其作為旅游紀念品開發的重要點。將這些民族樂器設計成旅游紀念品,來往的游客都可以將其帶一份回去,作為紀念,感受其濃濃的文化氣息。除此之外,民族音樂文化的磁帶、表演者的服飾、道具都可以作為旅游的紀念品,進一步加大旅游景點的宣傳力度,同時也有助于民族文化的傳播。
三、結語
旅游景點廣告范文2
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
近年來,隨著全球化進程的加快發展,入境旅游的人數在逐年增加。其中,對中國佛教旅游景區表現出非尋常興趣的外國游客也越來越多。佛教旅游景點是以佛教文化為依托,以領略佛教建筑文化,欣賞佛教藝術,為體驗佛教氛圍和參與佛事活動為主要目的的旅游活動。而位于湖南省衡陽市衡山縣境內的南岳衡山,自魏晉以來,就成為著名的佛教名山,是中外游客向往青睞的旅游勝地,尤其是景區內的南臺寺,祝圣寺,福嚴寺,上封寺等均被國務院公布為漢傳地區佛教全國重點寺院。然而佛教文本的翻譯,具有其本身的特殊性。佛教相關術語艱澀、教義深奧,同時,它在一定的篇章幅度內承載了豐富的佛教特色文化。探析佛教旅游景區能夠促進中國佛教旅游文化的傳播,增強中國佛教文化在世界各文化中的地位,意義重大。
1、佛教旅游區景點名稱介紹
1.1景點名稱的定義
旅游景點名稱一般是指諸如山、植物、名勝古跡等自然或者是人文景觀的名稱。它們有可能刻在石頭上、寫在景區牌上或者是印刷在地圖、旅游手冊、廣告中。通常情況下,通過景點名稱,我們可以對旅游景點類型以及涉及到的景觀做出最基本的判斷。[1]
1.2 佛教景點名稱的分類
根據旅游景點的不同個性,同時結合佛教景區的特點,我們主要將佛教旅游景點分為4類。第1類為體現地域特征或者是景點所處的周遭環境特殊性。如,南岳大廟,南岳民俗文化城等。第2類則是體現該景點的神話人物和傳說。如,方廣寺、會仙橋等。第三類則是突出在該佛教景點所發生的重大歷史事件,因此采用歷史典故來命名。如墨鏡臺、上封寺等。第3類一般根據其功能、用途進行確定。如藏經殿、鼓樓等。
2、訴求功能
訴求功能根據接受者對行為的感知傾向來引導接受者按照特定的方式作出預先期待的回應。要求實現訴求功能,一般情況下,我們會利用人們的感知和內心的欲望去勸服某人做事或者接受某種觀點。旅游景點也是一種產品。這種產品主要是通過旅游景點名稱、旅游景點介紹、旅游材料供給激發潛在的游客旅游欲望,并付諸行動。因此,訴求功能對于旅游活動也是非常重要的。
3、訴求功能下衡山景點名稱實例探析
3.1 音譯
作為景點名稱翻譯中簡單但卻又是最常用法之一的音譯法,其實質就是將景點名稱直接用拼音標注。運用這種方法,從訴求角度而言,一方面可以保持佛教旅游景點中突出表現的、原汁原味的中國特殊人名、地名或者是突出歷史事件的名稱。另一方面,則可以更加吸引游客的好奇心,加強他們對中國佛教文化的關注力度,并給予來景點游玩的實際行動力。
“祝融峰”是根據火神祝融氏的名字命名的。相傳,祝融氏是上古軒轅皇帝的大臣,是火神,由于其熟悉南方的情況,皇帝將其封為司徒,住在衡山,掌握南方事物。人們為了紀念它的貢獻,將衡山的最高峰命名為祝融峰。因此,在翻譯中,為了凸顯祝融氏特殊人物背景,我們可以直接音譯成為“Zhurong Peak”。
3.2 音譯及注釋結合
音譯加注釋就是用直接的漢語拼音處理景點的名稱,同時又用英文對景點的名字進行背景、文化解析[2],使外國人不僅明白景點名稱的字面意思,更能理解其深厚的文化內涵。如3.1所提及到的祝融峰。直接音譯有其獨特的優點,但也必然存在著缺陷。游客對其文化背景不夠深入了解,好奇心不強的游客可能就此作罷,不會親自進行游歷、考察。因此,我們可以將“祝融峰”翻譯成“The Xhurong Peak(The Chinese Prometheus, who is well-known for stealing fire and benefitting mankind)。
3.3 意譯
佛教旅游景點含有豐富的文化內涵,直接對其音譯或者加注釋都有可能影響其文化的傳達,影響訴求功能的實現。采取意譯法能彌補這一缺陷。如,“藏經閣”。其作為“南岳四絕”之一,位于南岳詳光峰之下,始建于南北朝陳廢帝光大二年,原名“小般若禪林”,后因明太祖朱元璋賜大藏經一部,存放寺中,故改名為“藏經閣”。因此可將其直接意譯為“The Sutra Collection Hall”。
3.4 梵語及注釋結合
旅游景點廣告范文3
[關鍵詞] 旅游景點 公益性定價策略 探析
一、公益性定價法的含義
公益性定價是指產品的定價應該考慮到大多數社會公眾的利益,以一種較為合理的價格銷售產品的定價方法。公益性定價不以盈利為目的,是以社會效益為重的一種定價方法。旅游景點的公益性定價的重要依據是旅游資源的公益性特點,公正合理的價格更容易發揮旅游景點的公益性,最終實現資源共享、還景與民、讓利于民。
二、公益性定價的可行性分析
1.旅游景點的公益性特點決定了旅游景點類的旅游資源的門票定價最終將會采用公益性定價方法
從根本上說,旅游景點屬于公共資源,所有權本屬于國家,使用權屬于全民共有,是人類共同的財富,人人都有權利欣賞自己土地上的美景。我們允許景點收門票,但收費只是為了維持景區的正常運轉,景點的真正價值是成為大眾化的休閑場所,而不是成為部分人牟利的工具。旅游景點是一種公益性的旅游資源,正是這種屬性決定公益性定價方法是這類產品的科學的定價方法。
2.公益性定價有利于旅游企業及所在地的宣傳和促銷
從營銷學的角度分析,低價策略可以實現薄利多銷,可以吸引更多的消費者前來消費,并且可以帶動其它商品的銷售。旅游業是一種綜合性較強的行業,景點的門票收入只是旅游收入的極小的一部分。旅游業對國民經濟和地方經濟的重要貢獻不在于門票經濟,而在于它的聯動效應和拉動作用,它可以帶動其他產業形式的共同發展。
門票如門檻,過高的票價成為景區及其所在地與外界溝通的障礙或阻力。高票價在短時間內也許會給景區帶來較好的經濟收益,但在長時間內會制約其可持續發展能力,更會降低它的輻射和帶動作用,會對所在地區整個經濟的發展帶來負面影響。而公益性定價也許會犧牲景區的暫時利益,但對所在地經濟的綜合平衡、長期發展會產生積極作用。
某些專家認為,景點的效用應定位于“招牌”、“廣告”,扮演“梧桐樹”的角色,其作用在于吸引。通過營造良好的環境,吸引更多的人流、物流和資金流,從而推動經濟的全面發展。隨著社會的發展,在旅游六要素中,“游”應該成為其它五要素的“促銷員”,即通過滿足游客“游”的需求,帶動旅游者在旅游目的地的“吃”、“住”、“行”、“購”、“娛”方面的消費。
眾所周知,西湖也經歷了從收門票到免門票的發展過程,但是西湖的免票并沒有拉杭州旅游收入的“后腿”,反而吸引來廣大游客,給餐飲、住宿、商貿、交通等相關行業帶來了巨大的商機。根據杭州市統計局和杭州市旅委聯合統計,實施免費的頭一年,即2004年,杭州市的旅游總收入比去年增加了120億元!而且,2004年杭州接待的入境旅游者人數、國內旅游者人數以及日本游客人數,均超過了歷史上的年度最高水平。免費西湖策略使游客量及消費水平都大大增長。
一位研究旅游業持續發展的專家也表示贊同:“景點是旅游產業的吸引點,‘吃住行游購娛’是綜合收入的擴大面。門票價格持續攀高,想做大旅游市場的難度會更大?!?/p>
事實證明,旅游經濟不是門票經濟,實行免費或低票價未必就賠錢。
3.公益性定價是順應民生的需要
公益性定價可以實現還景于民,有利于社會的和諧發展,可以促進和諧社會的建設。博物館、科技館、展覽館、公園、花園、世界遺產等類景點具有公共屬性,屬于全民所有,這類景區的經營應該以公益性經營為主,應該以社會效益為主。特別是世界文化遺產類的旅游景點,它是人類的稀缺的、具有壟斷性的資源,而很多資源包括山、水、文化遺產等都是屬于全體國人,并不隸屬于某企業或個人。其次,由于景區開發中有很多啟動資金、宣傳資金來自當地政府財政,而財政的錢是納稅人的錢,可以說,景區具有公益化的色彩,這也決定了景區門票不可能是純市場行為。旅游景區具有教育的功能,對這類景點實行公益性定價有利于發揮景點的教育功能。
4.可以調節市場供求關系,利于緩解旅游的季節性和不穩定性
眾所周知,旅游的季節性是制約旅游業發展的一個重要要素,也是許多旅游企業收入不穩定的重要原因。景點的公益性定價可以大大緩解這個問題,可以實現“淡季不淡,旺季更旺”持續穩定的發展。國務院發展研究中心旅游專家劉鋒認為,在景區景點確保游客承載量的前提下,適當降低或取消門票優惠價格是啟動旅游人氣的一種有效手段,也是企業恢復市場不可避免的措施。也是應付一些如“非典”類的突發性事件對旅游業的創傷的一種有效手段。
5.可以促進旅游企業的合作,利于旅游市場管理
旅游景點的門票太高,一方面會阻礙旅游者的步伐(國內旅游者,國際旅游者),另一方面也提高了旅游景點與其它相關旅游企業的合作難度。就旅行社企業而言,景點門票太高,對游客報價就會高,會受到旅游者的抵制,不利于旅行社產品的銷售和客源的組織。如果價格不斷提高,旅游收費標準卻不能水漲船高??紤]到市場的接受程度,不少旅行社只能展開低價競爭,搶奪客源,結果導致旅行社的利潤空間越來越小,服務質量下降,生存更加困難。旅行社行業的“零團費”、“負團費”現象就是一種反應。這種現象的結果將會激起旅行社對旅游景點的不滿甚至拋棄。旅游業是一種綜合性較強的行業,行業內部的各個部門彼此依賴性較強,門票價格太高不利于旅游業自身的發展,而公益性定價,可以降低門檻,實現旅游業各個要素部門的和諧共榮。
6.公益性定價是旅游景點定價的發展趨勢
據統計,景區門票在旅游者的消費支出中的比重不大,門票收入在旅游經濟收入(六要素)中的比重并不高。實際上,國內外很多景點都有成功的例子。在國外,很多景區景點都實行低價策略。意大利最貴的景點門票價格也不到意大利人均月收入的1%;世界著名的法國盧浮宮,門票價格只有8.5歐元;美國則規定所有國家公園門票價格不得超過20美元。與我國同為發展中國家的埃及和印度,他們的景點門票價格也定得很低??梢哉f,低價或者免票是一個國際性的大趨勢。通過下面的表格,我們可以看到,我們中國的旅游景點正處在高門票階段,門票經濟在中國的旅游經濟中占有很重要的比重。同樣,我們也可以看出,隨著經濟的發展,門票會逐漸下降,日趨合理,漸漸達到了廣大公眾都能接受的程度。旅游景點也逐漸變為公益性的場所。
各國景區門票在該國居民人均月收入中的比重
三、旅游景區公益性定價的具體實施方法
1.政府財政的支持
對于那些公益性較強的旅游景區單位可以采用多種渠道吸納社會資金的方法來彌補因低價或免費帶來的經濟損失,一方面爭取國家財政撥款,另一方面景區經營管理者必須廣開源路、多方融資,如積極尋求企業的贊助和社會捐贈,同時,國家在稅收政策上給予捐贈的企業和個人以一定形式的優惠。建立完善資源保護基金會制度,充分利用公共資金和個人資金,發揮基金運作的優勢,等等。旅游景區的正常運轉所需的費用(收入可以保證管理人員的工資、景點的維護和發展)有了保障后,景區就可以采用公益性定價的方法、采用薄利的方法對游人開放。
2.按旅游景點的類別分別進行
公益性定價法可以因景點性質而宜,如,博物館、科技館、展覽館、公園、花園類景點、世界文化遺產類景點、古代遺址、名人故居、古建筑、鄉村公園、森林和紅色旅游景點,可以實行免費;對于那些已經收回成本的旅游景點可以采用低票價或象征性收費方式;發揮教育、為社區居民提供和增加閑暇時的去處,發揮其社會功能,促進旅游業發展;對于那些多種所有制的旅游景點則可以采用靈活的季節性折扣價等。
3.結合旅游企業的發展階段分步進行
在旅游景區建成運營后,成本回收之前,在遵循質價相符和不違背國家有關政策的前提下,以盈利為主;在投資成本回收后,就可以采用公益性定價方法,轉變成為微利單位,以社會效益為重。
4.公益性定價的方式
免費;低價策略;常見的低價策略有“旅游年票”、“一卡游”、折扣策略等。
對于旅游景點類的旅游產品,其定價方法應該以公益性定價為主。對于這類旅游企業公益也應成為它們的社會責任。先有人氣,才有財氣,不聚人氣,難得財氣,這些應該是市場經濟中的公理。
參考文獻:
[1]崔鳳軍:擺脫“門票經濟”杭州全面“盤活”[N],中國旅游報:2005.5.20
[2]厲以猷:國家風景名勝區門票專營權分析[J].旅游學刊,2002(2):28~29
旅游景點廣告范文4
論文摘要:由于中西方的文化差異,旅游資料的翻譯所出現的問題逐漸呈現出來。本文從信息資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統小吃的翻譯、旅游景點的翻譯等方面,探討了跨文化信息在旅游文化翻譯中的重要性,并提出旅游文化信息翻譯的原則和方法.
旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著重要的作用。面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯仍存在很多問題。表現在拼寫語法錯誤、濫用漢語拼音、文化信息處理不當等方面。
旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者或游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,引起游客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在。而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來了極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引游客。下面就旅游業相關的幾方面內容進行探討。
一、旅游廣告的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中。譯者還應在讀者接受范圍內最大程度地保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知所云.而且會使其失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。
典故是旅游廣告中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit’’而不譯成“JadeRabbit”?會讓人誤認為是玉做成的兔子。
二、旅游景點的翻譯
旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,還要實地考察,拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的興趣。中國悠久歷史中有許多著名事件、英雄人物、典故傳奇等,旅游信息中經常提到的許多風景名勝往往與它們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的,因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情。
三、公示語的翻譯
隨著旅游業的發展,需要一個良好的國際語言環境。然而,當海外游客來華發現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FreePark”(收費停車場)、“TicketOficeFor”(補票處)、“OfLimits”(旅客止步)等非規范英譯的公示語時,他們會明白嗎?在北京,各街道路1:3都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然。而海外旅游者不懂漢字??戳藰俗⒌臐h語拼音也不會明白“JIE”是什么意思。如能將拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當?公示語的應用功能特色公示語應用于日常生活的方方面面.因此也直接影響到我們的生活.公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。
突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、旅游信息咨詢等方面,如:IntenrationalDeparture(國際出發),InternetCafe(網吧),DrinkingWater(飲用水),ShoppingMall(購物商城),Information(問詢服務),CarRental(租車服務)。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面,如:TurnRight(向右轉彎),Slow(減速行駛),NoParking(嚴禁停車)。嚴格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。
四、飲食的翻譯
我國由于歷史和地域的不同.形成眾多菜系,翻譯時譯者應充分考慮中西文化差異和原料成分及烹調方法等。如將“韭菜合子”譯成ChiveBox就會讓人費解,可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。應該如何解決這個問題呢?“dumpling”一詞所指不僅限于“餃子”。還可以指其它食品.如:粽子、水餃、鍋貼等,“蝦餃”可譯為ShirmpDumpling,“素菜鍋貼”可譯為VegetableDumpling。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling-詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式、制作原料,建議譯為FiredLeekDumplings。
旅游景點廣告范文5
關鍵詞:千手觀音;組態;C腳本;景點
中圖分類號:TP277 文獻標識碼:A
1引言
在湖北省京山縣美人谷旅游景點設計千手觀音廣告監控系統的過程中,充分利用組態軟件Wincc強大的圖形編輯功能,通過設計人員的創作,生成栩栩如生的千手觀音畫面,既能在計算機屏上監控現場千手觀音模型運動,又能在大型液晶投影屏上顯示觀音的千手舒展與合一運動。通過可視的逼真動態畫面、優雅的音樂旋律、實物運動三方面形成的效果,使旅游者視覺、聽覺、心身感觸上產生強烈的共鳴,從而提高了旅游景點知名度,加深了旅游者對旅游景點的印象,促進了旅游景點的消費需求。
2監控系統結構與功能
2.1系統結構
如圖1所示,監控系統由計算機、可編程控制機器、變頻器、電機、機械裝置、液晶投影屏、千手觀音模型等組成。
2.1.1計算機
計算機與組態軟件Wincc、軟件OPC及通訊卡CP5611,負責采集PLC數據,傳送系統控制信息和投影屏畫畫信息。
2.1.2可編程控制機器
可編程控制機器S7-200 CPU226負責管理系統控制動作。通過通用串行接口協議USS與MM440變頻器通訊控制變頻器的頻率改變,控制電機啟動、穩速運行、減速停止。并輸出燈光、音響等控制信號,向計算機傳送現場模型運動數據,控制圖形動畫。
2.1.3變頻器
接受可編程控制機器通訊指令,向電機輸出可調電壓,控制電機運行。
2.1.4電機
接受變頻器的控制電壓,驅動機械裝置運動。
2.1.5機械裝置
其平面連桿機構帶動千手觀音模型的千手,逐一向上和向下依次擺動,停在設計角度上,完成千手舒展和千手合一的運動。
2.1.6液晶投影屏
2.2系統功能
2.2.1實物模型的運動控制
PLC通過變頻器控制電機帶動機械裝置,使千手觀音模型做千手上下舒展與合一運動,每一個上下舒展和合一為一循環,每個循環后,模型從正面向后面作一次360度旋轉。
2.2.2通過PLC控制燈光和音響
在千手觀音的千手運動中,分別配以不同的燈光點綴和不同曲目的音樂環繞,營造出舞臺場景氣氛。
2.2.3在計算機屏上可監控千手觀音模型運動和戶外液晶屏畫面
隨千手觀音模型運動的同時,計算機屏同步顯示千手觀音動畫,并將千手觀音動畫傳至戶外液晶屏。在千手觀音模型作360度旋轉的時間內,計算機依次切換美人谷景點,戶外液晶屏同時顯示美人谷景點。
3千手觀音組態設計
3.1千手觀音圖形組態
3.1.1打開WINCC配置計算機屬性,完后添加變量,如圖2所示。
3.1.2組態主畫面
(1)在對象選項板中設計圖形對象(如圖3所示)后,導入界面,如圖4所示。
(2)添加按鈕和靜態文本。
靜態文本如圖5所示。將按鈕設計成透明如圖6。完成后畫面如圖7所示。
3.1.3組態千手觀音畫面。
(1)導入照片如圖8所示。
(2) 設計弧形圖形如圖9所示。
(3) 將弧形圖形遮蓋觀音的千手,再將弧形圖形顏色設為白色并如圖10所示。
3.2千手觀音圖形動態
3.2.1打開弧形圖形幾何屬性,如圖11所示。
3.2.2對起始角度編寫C腳本如下:
右半圓寫入C程序為:
static int c=170,x=0;
if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c
{
c=c+2;
SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));
}
else
x=1;
if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c>=0&&x==1)
{
c=c-2;
SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));
}
else
x=0;
return c;
左半圓寫入C程序為:
static int c=-170,x=0;
if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c>=-168&&x==0)
{
c=c-2;
SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));
}
else
x=1;
if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c
{
c=c+2;
SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));
}
else
x=0;
return c;
3.2.3腳本調試
運行WINCC,調試結果如圖12所示。
4景點畫面組態設計
4.1組態第1副景點畫面
4.1.1導入景點照片,使用圖形對象制作背景。
4.1.2導入觀音圖形,并疊加在景點背景上。
4.1.3使用對象編組,完成景點畫面設計,如圖13所示。
4.2組態第2副景點畫面
4.2.1導入景點照片,使用圖形對象制作背景。
4.2.2導入觀音圖形,并疊加在景點背景上。
4.2.3將觀音圖形可見性設定為“平時顯示,否”,動態連接PLC內存地址標志位,當觀音模型旋轉時,該標志位置1,彈出景點畫面和觀音圖型,如圖14所示。
5系統統調
5.1PLC程序調試
(限于篇幅,PLC程序在此不作介紹),重點調試PLC與變頻器的通訊控制。
5.2計算機與PLC連調
重點是PLC程序驅動計算機畫面的實時性。
5.3投影屏與計算機的連調
5.4以計算機為信息管理層面,對PLC、投影屏實施控制,完成系統的終調試
6結束語
以計算機信息技術為手段的現代廣告技術,以著名組態軟件WINCC為平臺,對現場實際設備、模型等實物的運動實時控制的同時,又采用大型液晶屏將實際設備、模型等實物的現場運動,以動畫方式實時再現在大型液晶屏上,這種可視又可控的監控組態技術具有大屏動畫顯示、通訊控制等多項功,實現監視與控制與一體,不僅可一機一屏控制,還可多機多屏網絡控制。
目前,各地區、各企業、街頭大廈、大型游樂場、工業企業、交通監視等對多屏多地點展示和監視控制的需求量較大,多屏監視和控制不僅可以方便快捷更換產品的信息和監視控制的對象,又可極大利用現有資源,節約社會成本。
參考文獻
[1]SIMATIC WINCC 組態手冊.德國:西門子公司,2008.
旅游景點廣告范文6
關鍵詞:景點宣傳資料英譯;語域差異;語場;語旨;語式
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)35-0195-03
隨著網絡經濟和信息技術的迅速發展,旅游網站成為大部分潛在游客出行前獲取旅游信息的重要渠道,旅游網站對潛在游客信息收集、出游決策等方面,發揮著越來越顯著的作用。在對中美旅游網站特性的研究中,很多學者著力于對比兩者的差異,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等學者就中美電子商務在發展現狀、經營模式、品牌核心競爭力、網站服務功能、網絡營銷國際友好度等方面做出比較,并對中國旅游商務網站的發展提出了有益的建議。李彥麗、路紫(2006)等學者通過對比中美旅游網站的差異,提出了旅游網站“虛擬距離衰減”預測模式,為加強旅游網站的在線管理提供參考。而康寧(2011)等則基于語料庫,對中美旅游網站上,旅游文本中的評價語言進行對比,以探討中國旅游材料英譯的有效途徑。
本研究運用功能語言學的語域理論,在中美旅游網站的景點宣傳資料中,各選5篇進行文本分析,對比兩者的語域差異,并對中國旅游網站景點宣傳資料的英譯提出建議。
一、語域理論
語言的形式與其所使用的語境有密切的關系,語言都發生于一定的交際情景里。不同情景,有不同的交際目的,語言的使用,便會出現許多變體,這些變體所形成的范疇被稱為語域。“語域是關于言語交際活動的主體,為什么在哪個時間和地點,并以怎樣的方式對受體做了什么的描述。在不同的語域中,語篇的選詞、造句、修辭、結構都會存在一些差異。語域是個非常實用的概念,它是適用于某一交際場合的語篇在詞語、句式、修辭、結構等方面的特征的總和?!卑凑展δ苷Z法理論,“語域是由多種情景特征――特別是指語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)――相聯系的語言特征構成的”。(司顯柱,2007)
語場與言語活動的主題有關,屬于“發生了什么”的范疇;語旨主要描述的是,交際行為的參加者及其他們之間的關系,即誰在向誰說話;語式是有關語言在言語交際過程中的作用,是面對面的日常對話,還是正式的書面用語。系統功能語言學認為:在構成使用語言的情景語境的各個要素里,只有這三個因素對語言的使用產生直接和重要的影響。語場、語旨和語式三個語域變量,對于使用語言時,如何選擇語言形式有著直接的、至關重要的影響。(司顯柱,2007)
二、中美旅游景點文本中體現的語域差異
1.語場特點
語場是關于言語活動的主題或焦點。根據這一情景參數,語用場景一般分為技術場景和日常場景兩類,不同場景的語言,表現出各自不同的特征。技術語言多使用技術術語或“圈內人”才懂的詞語,句子使用簡化的句法,多為技術行動過程。而日常語言,多使用日常用語和大家都懂的詞語,句法上多使用標準句法。(Eggins1994)
對比介紹中美旅游景點文本,就語場參數而言,兩者顯示出很相近的語言特征。文本的主題都相同,都是對景點進行描述和宣傳,普遍使用日常用語,標準句法,向潛在的游客提供旅游景點的基本信息,包括景點位置、氣候、當地風土人情、旅游特色項目。兩者均屬于呼喚型文本,描述旅游體驗,目的都是吸引潛在游客來旅游。
例如,在三亞旅游官方網站上,一則介紹三亞亞龍灣的文本,是這樣寫道的。
“亞龍灣,枕在青山懷抱的半月形海灣中。全長約8公里,是三亞的四大海域之一。亞龍灣沙粒潔白細軟,海水澄澈晶瑩,而且蔚藍,能見度有7~9米。海底世界資源豐富,有珊瑚礁、各種熱帶魚、名貴貝類等。年平均氣溫25.5°C,海水溫度22~25.1°C,終年可游泳。八公里長的海岸線上椰影婆娑,生長著眾多奇花異草和原始熱帶植被,各具特色的度假酒店錯落有致的分布于此,就如一條墜落人間仙帶上,鑲嵌的一顆顆璀璨的明珠,把亞龍灣裝扮得風情萬種、光彩照人?!?/p>
相應的,一則介紹夏威夷的文本是這樣描述的。
There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.
Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.
可見,中美旅游景點文本的語場特征是相似的,甚至是相同的。不難理解,介紹旅游景點的文本,必須使用日常用語而非技術術語,才不會使文本生澀難懂,便于讀者閱讀,才有利于對景點進行宣傳介紹。由于旅游文本是刊登在網站上,供大眾瀏覽閱讀,所以它不同于普通的口語表達。它明顯帶有廣告語言的特點,目的在于呼喚和吸引游客。文本多使用標準句法和過程動詞。
2.語旨差異
語旨是反映言語交際行為的雙方,在權勢關系、接觸密度和親切程度等方面的情景參數,主要用來區分正式和非正式情景兩類。非正式情景中,交際雙方一般地位平等,經常見面,關系親密,語言上常用帶有感彩的詞語、口頭用語,使用典型語氣;而正式情景里,交際者之間在權勢方面是不對等的,接觸稀少,關系疏遠,語言在形式上,多使用中性詞語、正式用語和非常規語氣。(Eggins1994)
就語旨參數而言,在語言形式上,主要由語言的語氣系統體現。據埃金斯的觀點,語氣系統,包括了小句結構類別,即陳述句、疑問句等等;肯定性或道義性程度,即情態;表示態度、感彩的評價詞語在內的變項。
中美旅游景點文本在語旨方面的差異,筆者同意康寧對中英美網站,英語旅游文本評價語言的研究所得出的結論,即“在評價傾向上,中國網站文本的評價潛勢較弱,而英美國家網站文本的評價潛勢較強。在態度資源的利用上,兩者旅游文本都傾向于‘鑒賞資源’,‘鑒賞’是旅游文本的共同特征,而中國網站文本中,‘鑒賞’所占比例明顯高于英美網站文本。在情感資源方面,英美網站趨于一致,明顯多于中國網站文本,而且以‘你指向’情感為主,而中國網站文本的情感多為‘觀光者指向’。評判資源的利用,中國網站明顯多于英美網站。”(康寧,2011)
英美網站文本較強的評價傾向,體現在文本多使用夸張的和具有勸導性的詞匯,例如very、most、best并結合鑒賞性詞匯,例如famous、beautiful等,多用祈使句來實現呼喚功能,而漢語多用陳述句來實現這一功能。從態度資源上看,中國網站文本的鑒賞,更多的體現在使用形容詞、副詞或程度副詞來描述景點,而英美網站文本多使用名詞、代詞、過程動詞、數字等來描述景點。這正好印證了,傳統漢語的寫作,多用華麗的、比喻的句子,習慣把情感融入對景點的描述中,而英文則更加直白、簡單。英文網站文本景點描述的“你指向”體現在,文本的對話性比較強,句子的多把“你”用作主位,讓讀者直接參與進對話中。
3.語式差異
語式,是描述語言與情景在空間和人際距離方面關系的參數。據埃金斯,這一情景變量,主要用來區分口語和書面語的言語特征??谡Z依賴語境,句子結構松散,動態,使用日常詞匯,句子的語法不標準,詞匯化密度低。書面語不依賴語境,多使用綱要式結構的句子,使用“聲望”詞匯,句子語法標準,詞匯化密度高。當然,這是對位于語式連續體兩極,即典型口語和書面語言辭特征的概括,而實際話語中的多數是介于兩極之間,也就是說往往既有口語體又有書面語體特征,差異只是多寡大小而已,即混合語體。(Eggins1994)
對比中美旅游景點文本的語式特征,可以看出,兩者均是介于口語和書面語兩極之間的混合語體,即兩者的文本既包含口語特點,又包含書面語特點。但是中國旅游景點文本句子結構相對松散,動態,句子語法標準度相對較低。而美國旅游景點文本,句子結構相對緊湊,語法標準。但是兩種文本詞匯化密度差不多,即文本難度相當。
例如,下面是西安旅游官網的一則文本,對古都西安進行介紹。
“西安,一個充滿神奇和活力的地方,走近它,你會為歷史遺存的完美博大所震嘆,又會為現代化建設的勃勃生機所感喟!西安,古稱長安,是當年意大利探險家馬可?波羅筆下《馬可?波羅游記》中著名的古絲綢之路的起點。羅馬哲人奧古斯都說過“一座城市的歷史就是一個民族的歷史”。西安,這座永恒的城市,就像一部活的史書,一幕幕,一頁頁記錄著中華民族的滄桑巨變?!?/p>
對比USATOURIST網站介紹死亡谷的文本。
Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.
可以看出,中國旅游景點文本的句子結構相對松散,動態,這正是由漢語波浪式句子結構所決定的,也是漢語語言的特點。而英語的句子語法較標準,結構嚴謹,也正好表現了英語括號式的句子結構的特點。中國旅游景點文本較美國旅游景點文本,更為口語化。
三、語域差異對中國網站景點宣傳資料英譯的啟示
在語域的層面,因應語場、語旨和語式的不同,語言使用的形式也有區別,追根究底,還是語言所屬文化里的價值觀念、道德規范、審美期待等意識形態的不同,而導致的結果。“譯者所面對的原文語篇,實際上是原文作者使用源語的書面形式(語式)針對原文讀者(語旨)就一定內容(語場)開展交際的過程中產出的產品。”(司顯柱,2007)因此,在漢語旅游景點宣傳資料的英譯過程中,要實現文本對潛在外國游客的呼喚和吸引功能,必須更多的考慮譯文功能的對等,而非語義、語言形式的絕對對等。就語域而言,譯者首先必須對兩種語言旅游文本在語場、語旨和語式上的差別,有全面的認識。然后在翻譯過程中,在語言形式上,要有相應的調整,這是譯者進行有效的語際轉換的基礎。
在中國網站旅游文本英譯的過程中,應該充分意識到,英語旅游文本的語域特點,翻譯過程中,避免使用生澀難懂的詞匯,多使用日常用語,對于一些與本土文化、地域特點有關的專有詞匯,要給予進一步補充解釋。避免漢語的松散、動態的句子結構,多使用語法正確的標準句法,行文需結構嚴謹,多體現書面語的特點。在翻譯過程中,應加強譯文的評價傾向,需更多考慮英美國家本地人的閱讀習慣,利用不同的句式,如祈使句、強調句等加強文本的呼喚功能,在對景點的描述中,謹慎選詞,更多使用名詞、代詞、過程動詞、數詞等,而相對減少形容詞的使用,使描述景點的語言更加客觀,具體,簡單,直白。同時,翻譯中應該更多的考慮英語旅游文本的‘你指向’情感。句子的主位部分,應該更多地以“你”開頭,把讀者納入文本對話。
綜上所述,在旅游景點宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點,在翻譯中做到功能的對等,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。
參考文獻:
[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.
[2]程霞,單芳.旅游網站特性對潛在游客行為意向的影響[J].四川師范大學學報,2011,(1).
[3]顧偉.變譯理論指導下的旅游網站漢英翻譯[J].語文學刊,2010,(10).
[4]康寧.基于語料庫的中、英、美網站英語旅游文本中的評價語言對比研究[D].上海:上海外國語大學,2011.
[5]李彥麗,路紫.中、美旅游網站對比分析及“虛擬距離衰減”預測模式[J].人文地理,2006,(6).
[6]司顯柱.功能語言學與翻譯研究――翻譯質量評估模式建構[M].北京:北京大學出版社,2007.
[7]王麗麗.目的論視角下的旅游網站翻譯[J].齊齊哈爾大學學報,2010,(9).