淺析跨文化下的旅游景點翻譯

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的淺析跨文化下的旅游景點翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

淺析跨文化下的旅游景點翻譯

我國大部分景點名稱雖然不長,一般都在四字以內,朗朗上口又便于記憶,但這些景點名稱很多蘊含著悠遠歷史文化,宗教信仰和民族內涵。例如北京的故宮博物院、山東的曲阜孔廟、洛陽的龍門石窟等等。在翻譯這些景點名稱時,如何做到既不失文化特色又能吸引外國游客,促進文化交流,是譯者面臨的一個重要難題。旅游景點資料的特點1. 從目的上來講,旅游景點資料是為了有效傳遞信息,讓游客更加深入了解景點,喚起游客的文化認同,激發游客的興趣。因此,從文體上說,旅游資料是屬于誘導型文本,其文本的核心應該是讀者。譯者必須從讀者的欣賞方式,語言習慣出發,在最大程度地保留譯文內涵的基礎上對語言進行編碼,形成信息,傳達給讀者,從而達到文本預期的效果。2.從內容上來講,“旅游涉及多種學科,面廣且雜。從自然科學到社會科學,從天文地理到風土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有”[1]。旅游景點特色各不相同,對景點的介紹也不盡相同: 自然景點側重的是風景,地貌的描述; 人文景點則側重的是風俗、文化的介紹; 歷史景點側重的是歷史事件的介紹。當然有些景點綜合了以上所有特點,這對譯者無疑提出更高的要求,對各方面的知識都應該有所涉獵。3. 從語言上來講,景點資料具有以下幾個特點: 其一,用詞典雅,辭藻華麗。中文尤其注重的是意象的表達,擅于運用典雅華麗的形容詞來激發讀者無限的想象,例如: 擁山抱水,絢麗多姿的頤和園,體現了我國造園藝術的高超水平。其二,中國人寫散文喜歡用四字格,這是漢語里的一個特有現象,不僅可以使行文流暢,而且有氣勢,易上口。如介紹九寨溝景色的資料中有這樣一句話: 站在遠處凝望,巍巍雪峰,尖峭峻拔,白雪皚皚,銀峰玉柱,直指藍天,景色極其壯美。這里的五個四字格短語讀起來擲地有聲,氣勢恢宏。其三,善用各種修辭手法。例如: 九寨溝景觀五絕之一的雪峰,在藍天的映襯下放射出耀眼的光輝,像英勇的武士,整個冬季守候在九寨溝的身旁。在這一句中擬人的運用讓景色立在了讀者的面前,達到事半功倍的效果。此外,比喻、對仗、排比等手法也都常常運用于旅游資料的寫作之中。其四,引用詩句。我國的名山勝水處處留下了文人墨客的詩句,這些詩句不僅準確描述了風景的優美,同時本身也承載著千年的文化。僅是描寫廬山景色的古詩就有將近三十首之多,而很多的宣傳資料也都會借鑒詩歌來渲染景色的優美,吸引游客。

跨文化翻譯策略在旅游景點資料翻譯中的運用

旅游資料的翻譯不僅僅是兩種語言之間的詞匯指稱意義的轉化,更是信息文化的傳遞。[2]前面提到過,旅游資料是一種誘導型文本,旅游文本的翻譯應該同樣具有既能夠為游客介紹景點知識,傳播中國文化又能夠吸引游客的功能。因此,我們在翻譯旅游資料時“要做到準確、通俗、明晰,譯文要有吸引力,能雅俗共賞,使各種不同文化層次的讀者均能易于理解,樂于接受”[3]。筆者認為,在進行旅游資料翻譯時應遵循以下原則:

( 一) 以旅游文本的目的為導向。( 二) 盡可能保留旅游文本中的文化信息,這樣才能達到旅游文化交流的目的。( 三) 以讀者的語言習慣,接受能力和審美觀點為準則。“譯者不能生搬硬套目的語讀者不熟悉的原文文化和審美信息,讓讀者屈從就范于原語的文化和審美思維,這樣雖然表面上忠實地傳達了原文的信息,但實際上達不到旅游宣傳推介的目的。”[4]10( 四) 采取靈活有效的跨文化翻譯策略。恰當的跨文化翻譯策略是保證前三點原則實現的有效手段,使譯文達到事半功倍的效果。1. 音譯音譯法多用于旅游翻譯中專屬名詞,地名和人名的翻譯。這是符合國際慣例所要求的地名人名單一羅馬化,即使用普通話中的漢語拼音。大部分的旅游景點名稱都是采用的音譯方法,如: 北海公園( Beihai Park) ; 蘇州園林( SuzhouGardens) ; 滇池( Dianchi Lake) 。當然,并不是所有的景點名稱都適用于音譯法。有些景點名稱含有特別寓意時,需要采用意譯的方法,例如故宮的正大門“午門”,這里的“午”是有其含義的,代表的是“子午線”的意思,因此“午門”的翻譯是The Meridian Gate,而不是 Wu Gate。這就要求譯者必須對我國的文化古跡、名勝風景的歷史非常了解。2. 音譯加注釋由于中西方社會文化的差異,漢語中的有些詞匯在英語中并不存在,形成了詞義上的空缺。如果這些漢語詞匯是非常具有中國文化特色的,那么要想達到既保留和宣傳這種文化特色,又讓目的語讀者能夠理解,在翻譯資料時譯者往往要采用音譯加注釋法來彌補空缺,即對某些詞進行解釋說明。例如: Jiuzhai Valley is locally known as Jiuzhaigou( Chi-nese for“Valley with Nine Villages”) ,這里對景點九寨溝采取了音譯的方法,讓游客能夠體會到獨特的中國風情,而后對景點名稱進行了注釋,這個注釋更準確忠實地傳達了原文信息,解釋了景點名稱的由來,達到了旅游文本的目的。

再如: 介紹昆明石林的旅游文本中有這樣一句話: other aston-ishing sights include “figure of Ashima”,“shi ba xiang song”( its name originating in the Chinese love story,“Liang Shanbo”and“Zhu Yingtai”) ,譯文忠實地直譯了在中國人人皆知經典愛情故事里的橋段“十八相送”,但對于外國游客來說對這個詞沒有任何認知和感情,譯文在加上了括號后的注釋之后,必定能激發游客對這個愛情故事的好奇心,有了進一步了解中國文化的欲望。除此之外還有類似于: 粽子、風水、八卦等名詞,翻譯成英文都是用的音譯加注釋法,這些都是中國文化所特有的內容,如果在旅游資料中出現而不加以注釋的話,會給目的語讀者帶來極大的困惑。3. 增譯中國的很多名勝古跡都和歷史事件、人物、詩歌有關,為了使譯文能夠更好地被理解,譯者往往需要在翻譯的過程中增加一些信息和背景知識,這種做法我們稱之為增譯。但使用增譯法時,必須要注意,增譯的內容必須是和原文密切相關的,且能夠被目的語讀者所能接受和理解。例如: 大觀樓位于滇池北岸,修建于清朝康熙二十九年。中文習慣于用朝代來記錄和表述歷史事件發生的時間,提到某個朝代,就能讓人想起相應的歷史文化背景以及與現在的距離感,然而外國人是不可能有這樣的感受的,更不用說記得每個朝代的皇帝了,如果不加以解釋的話,游客是無法感受其歷史的悠久和文化的深遠,因此在翻譯這類時間時,都會用公歷年份加以解釋。譯文應是: The Grand View Pavilion,Located at the lake’s northernbank,was built in the 29th year of Kangxi Reign in the Qing Dy- nasty ( 1690 AD) . 又如: 公元前 221 年,秦始皇征服其他國家而統一了中國,建立秦朝??勺g為: Qin Shihuang ( the firstemperor in Chinese history) conquered all opposing states and u-nified China in 221B. C,establishing Qin Dynasty.4. 刪減重組法前面提到中文旅游資料的語言特點是: 用詞華麗,喜歡用形容詞來進行渲染。語言精練,擅長運用四字格詞語,營造宏大的氣勢。“中國人重直覺而英美人重實證,中國人重形象思維,英美人重邏輯思維。”[5]#p#分頁標題#e#

所以中國人總是盡語言之能事將景色描繪得栩栩如生,這是中國讀者喜歡并樂于接受的方式,然而西方人注重邏輯理性思維,因此英語文章往往句式嚴謹,結構清晰,行文流暢,對他們來說,清楚直接的表述和準確豐富的信息更加重要。如果在將中文旅游資料翻譯成英語時,譯者只是追求完全對等,而大量堆砌各種修飾詞匯的話,不但不能準確傳達信息,甚至會弄巧成拙,引起游客的反感。那么,在翻譯旅游文本時,刪去多余詞匯或重組語言表達的策略是解決這一問題的好方法。例如: 遍布峰壑的黃山松,破石而生,盤結于危巖峭壁之上,挺立于峰巖絕壑之中,或雄壯挺拔,或婀娜多姿,顯示出頑強的生命力。譯文: The mountains area is primarily covered with Huang-shan pine tree,they stubbornly break the rock and emerge offthe soil; you can find them even in the dangerous place,such asthe cliff and the deep valley,posing their muscularity frankly.在原句中出現多個四字格詞語: 遍布峰壑,破石而生,峰巖絕壑,雄壯挺拔,婀娜多姿。在中國讀者看來原文是生動形象地描繪了黃山松頑強的生命力,并且一定會被原文的用詞和意境所感染,但這并不符合外國游客的閱讀習慣和思維方式,如果直譯,會讓目的語讀者感覺繁復累贅。譯文很好地處理了這段的翻譯。譯文中刪去了“盤結于……,挺立于……”這個對仗的句子,重新調整之后用了“such as”這個句型來代替,原句中的“或雄壯挺拔,或婀娜多姿”則完全刪去不譯,這兩個四字形容詞是用來展現黃山松的姿態,因為中國人重形象思維,看到這兩句腦海里就會浮現出黃山松如雄壯的士兵或窈窕少女似的形象,但是對于注重實證和邏輯思維的外國游客來說,這兩句就顯得多余,因為這并不是他們期望得到的實質性的信息。從“破石而生”的英譯可以看出,譯者對黃山松的特點非常了解,所以才能將這個詞匯拆開重新組合翻譯。除了運用形容詞和四字格進行渲染外,中文的旅游景點資料也常常會引用詩詞,從而使游客加深印象,并得到藝術享受。然而在中國詩詞博大精深,寓意深刻,要想準確翻譯出詩詞的意境,這對譯者來說無疑是極高的要求,因此如果不是特殊要求,或是有名家翻譯的文本可以引用的話,在旅游資料的翻譯中,詩詞往往是直接刪去不譯的。5. 直譯當旅游文本中運用了比喻、擬人、夸張、對仗等修辭手法時,譯者往往需采用直譯的方法。修辭用法在文本中的運用往往是為了更加深入形象地傳達某個信息或是描述某個特征,譯文若不能準確表現原文的修辭格,就極有可能造成信息的缺失,無法達到文本應有的功能。譯文: With a variety of shapes and sizes,these lakes looklike mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.原文將湖泊比喻成鏡子,形象地表現出湖水明亮和靜態的美,這正是九寨溝湖泊的獨特之處,屬于實質性的信息,采用直譯法翻譯之后,準確地傳遞了信息,讓外國游客更好地享受風景。6. 歸化韋努蒂給歸化下了這樣的定義: 遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和和政治需要的翻譯策略。[7]歸化策略是突破了語言的范疇,將視野拓展到文化、思維、社會、美學等領域。由于文化的差異,當原文出現目的語讀者無法理解的內容時,譯者要向目的語讀者靠攏,采用目的語讀者所熟悉的語言習慣來表達,從而消除目的語讀者對譯文的陌生感。在旅游資料的翻譯中,歸化翻譯就是指文化上的歸化翻譯,即用目的語中的文化形象去取代原語中的文化形象。[4]21這樣目的語讀者就能夠用自身文化背景去感受異國文化,加深文化交流。當原文的文化形象對目的語讀者來說很陌生時,譯者通??梢圆捎脷w化的翻譯策略。例如: 蘇州( Venice of China) ; 澳門( Eastern Las Vegas) ; 梁山伯與祝英臺( Chinese Romeo and Juliet) ; 嫦娥 ( Chinese Moon God-dess) 。四川有個著名景點“竹海”,如果翻譯成 “BambooSea”,外國游客就會疑惑,竹子和海有什么關系,因此,按照歸化的策略,翻譯成“Bamboo Forest”。

跨文化意識對旅游景點資料翻譯的重要性

譯者始終要記住語言是文化的一部分,脫離文化對語言進行的處理都是只見樹木不見森林的錯誤行為。在旅游英語翻譯中,英譯工作應保持文化個性,平衡文化效果,并以此為依據和基礎,譯出歷史淵源,譯出文化傳統,譯出縱橫區別,既是英譯的目的,游客的目的,同時也是全球一體化下維護文化多樣性的需要。[8]要想提高跨文化意識,首先,譯者要明白旅游是跨文化交際的重要形式,旅游資料的翻譯必須促成文化交際的目的; 其次,譯者應該提高自身的文化修養和內涵,不僅熟悉中國文化,也應該了解目的語國家的思維模式,語言習慣和文化傳統; 再次,譯者需提升文化敏感度,以多種方式廣泛涉獵甚至于親身體會目的語國家的文化信息; 最后,譯者應具備分析比較本國和目的語國家文化差異的能力,善于發現文化特質,把握文化差異的本質特征。在翻譯旅游資料的過程中,思考文本的文化內涵,銘記文化交際的目標,用跨文化意識指導翻譯策略的選擇和運用。

結論

首先,從跨文化的視角來看,旅游資料的文本特點和語言特點是旅游資料信息量大,功能性強,文化內涵豐富。為了促進文化交流,達到跨文化交際的目的,對旅游資料的翻譯必須準確、全面,盡量避免文化壁壘,滿足目的語國家游客的需求; 其次,適合于旅游資料翻譯的跨文化翻譯策略有: 適合于景點名稱翻譯的音譯法、保留中國文化特色的音譯注釋法、幫助目的語國家游客理解的中國文化的增譯法、符合西方審美的刪減法、適合于翻譯主要修辭手法的直譯法,以及消除游客陌生感的歸化法。針對不同的文本內容,采取恰當的翻譯策略,才能讓目的語讀者更能享受到文化交流帶來的樂趣。最后,跨文化意識在旅游資料翻譯過程中十分重要,它對翻譯人員的跨文化認知提出要求,譯者應該提升自身的文化涵養,培養自身的跨文化意識,并將其貫穿于旅游景點資料翻譯過程的始終。將中文旅游景點資料翻譯成英文,涉及跨文化因素和不同的文體因素,是一種跨文化交際行為,必須從跨文化角度進行信息交流和語際轉化。[9]因此,要想提高旅游資料翻譯的質量,就必須考量文化差異,剖析文化內涵,宣揚文化特色,采取滿足文化需求的翻譯策略。#p#分頁標題#e#

本文作者:王曉璐 王豫梅 單位:漢口學院 外國語學院

亚洲精品一二三区-久久