商務英語詞匯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了商務英語詞匯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

商務英語詞匯

商務英語詞匯范文1

關鍵詞:商務英語;特點;詞匯

中圖分類號:H319.34 文獻標志碼:A 文章編號:1000-8772(2013)05-0216-02

商務英語源于普通英語,是普通英語與商務活動各領域專業知識的結合。英國商務英語專家Nick Brige提出了“商務英語范疇”理論,即商務英語包括語言知識、交際技能、專業知識、管理技能和文化意識等核心內容。因此,商務英語除具有普通英語的語言學特征之外,又具有其獨特性。它以普通英語語法和詞匯為基礎,又因其所在的特定的商務環境而在詞匯方面有著自己的特殊性。

一、商務英語詞匯的術語性

專業術語是指適用于不同的學科領域或專業的詞,是用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內涵和外延,專業術語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專業術語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務英語屬于應用性語言學科,涉及諸多領域的專業內容,而每一領域都有自己的專業術語。

由于在商務英語中相當一部分術語都是固定的,有其特定的、精確的含義,所以必須在懂得商務英語所涉及學科領域的相關知識的基礎上,根據上下文準確地理解,或參考商務專業詞典進行學習和相關處理,避免專業術語詞匯普通化。

二、商務英語詞匯的專業性

商務英語詞匯的專業性主要體現在兩個方面:首先是商務英語詞匯中含有大量的專業術語;其次是商務英語詞匯中很多來自于普通英語,卻被賦予特定的專業內涵。

商務英語涉及多個領域的專業內容,而每一個領域都有自己的專業術語。此外,商務英語中還大量存在準專業詞匯。由普通英語常用詞演化而來的詞語,在商務往來中由于涉及到專業領域,往往被賦予了新的含義,具有獨特的專業內涵。如:literature在普通英語中表示“文學”;而在商務英語中,則表示文字宣傳資料,如產品說明書、產品目錄、價目表等。

三、商務英語詞匯的正式性

商務英語多涉及到商務函電、經貿合同和各種協議、商務會議和談判,所以在語言表述上要求準確清楚,用詞常常表現為正式、規范、嚴謹。商務英語詞匯的正式性體現兩方面。

首先是商務英語中還使用普通英語中很少或不再使用的古體詞,而且這些詞多為商務英語的慣用語。此類在商務英語文書中頻繁出現的古體詞突出體現了商務英語的正式性。

其次是商務英語中存在大量的外來語。商務英語中所使用的詞匯很多都來自于拉丁語、法語和希臘語。如:as per(按照)、proforma invoice(形式發票)、tale quale(按現狀,現狀條件),都來自拉丁語;forcelnajeure(不可抗力),來自法語。這些外來詞匯具有詞義嚴謹準確的特點,使得商務英語更加正式規范。

四、商務英語詞匯的縮略性

為高速有效地傳達商務信息——商務英語具有了簡約性的特色,具體表現為大量使用縮略詞和簡略詞??s略詞和簡略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大。大量縮略詞和簡略詞的使用可以為合同省去很多文字。縮寫的形式主要有以下幾種:

(一)首字母縮寫

重要的國際組織、國際公約、國際協會、專有名詞詞組等大多以首字母縮寫詞的形式出現,如ADB(亞洲開發銀行);IMF(國際貨幣基金組織);B/E(匯票);B/L(提單)。

(二)截短詞

一些計量單位和公司等大多采用截短詞,如Q'ty(數量);Ad(廣告公司)。

(三)半中半英式縮略詞

如3A服務,任何時間、任何地點用任何方式提供服務;4S店是以整車銷售、零配件、售后服務、信息反饋為核心服務的“四位一體”的汽車特許經營店。

由于商務英語的縮略詞和簡略詞都經過了各國商人的長期使用,其意義也十分明確,因此縮略詞和簡略詞不僅使用頻率高,還有擴大化的趨勢,但要更加準確無誤地使用縮略詞和簡略詞,則一定要知道縮略詞和簡略的全稱,并且要理解其意義。

五、商務英語詞匯的修辭性強

商務英語有別于普通英語,在詞匯、用語、句法、修辭等方面都有顯著的特色。商務英語詞匯的表達多使用委婉和夸張。

委婉在某些時候,出于策略的需要,或者根據瞬息萬變的市場行情,或者由于禮貌和民族問的不同習慣,商務英語用語可以措辭模糊,亦此亦彼,表達含蓄委婉。商務英語在措辭方面必要時可以模糊、含蓄一些,以維持雙方的關系。在表達委婉含蓄的時候,商務英語的用語還應該遵循了一個重要的原則:禮貌原則,那就是,用禮貌、非冒犯性的表達,代替不禮貌、冒犯性的表達委婉語在商務語言中起到奇妙的作用。夸張重復是商務英語語言的修辭手法之一。有效地使用夸張既使人對某種觀念加深了印象,又增強商務語言的感染力。

六、商務英語詞匯構詞方法多樣

隨著商務活動的不斷開展,新詞匯層出不窮。原有的一些詞,在不同專業領域中被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。以下為常見的構詞方式。

(一)一詞多義

商務英語術語專業性較強,在某個特殊領域的詞具有單義性,也就是一個詞只有一個意思。例如進出口貿易中discount表示“折扣”,he discounted at 10%就是打九折。但同時也存在很多一詞多義的詞匯,譯者要分析原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現。如:dis-count在金融行業指的是“貼現,貼現率”,又如:“maturity”常用意義為“成熟”,在金融和貿易英語中意為“(票據的)到期”。

(二)合成法構成新詞

合成法是指將兩個或著兩個以上的詞語按照一定的順序構成新詞(復合詞)。英語包容性很強,能夠吸收和應用其他語言的新詞匯,例如電子商務詞匯online publishing(網上出版),cyber-marketing(網絡化營銷)等。為了表達清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。同時還應做到譯名的統一,E-bank,on-line bank等同樣指的是“網上銀行”,譯名不統一很容易造成理解上的混亂。新詞還包括原有的一些詞隨著時間的發展在不同領域引申出來的新意義。由于商務活動發展迅速,一些被業內人士接受的新詞往往在翻譯時需要考慮其引申意義,例如fall-en angel是一個國際金融領域專業詞,指大公司的高價證券因某些不利的負面消息而使價格突然下跌。

七、商務英語詞匯的繁復性

內容縝密商務活動來往的文書包括商務函電、經貿合同,以及各種協議等等具備實際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現這類文本的正式性、嚴肅性、權威性和嚴密性,在用詞方面尤其仔細。

(一)約定俗成的表達方式

商務英語活動往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內容等必須精確,因此往往有一些固定的表達方式,也就是格式和套話,例如在一些正式的商務文體中常用your eady reply這樣的習慣表達方式,而不是ifyou can replyearly。還可以用復雜的短語代替介詞,如for the purpose of代替for等。

(二)大量使用名詞

商務英語中使用大量的名詞,往往若干個名詞羅列構成一些新詞,如orderfulfillment cycletime(根據訂單交貨的周期),cost leadership(產品成本上的優勢)等。使用時往往將抽象名詞變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式這些以虛指實的抽象名詞,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。如Shipment做不可數名詞時指“裝運,運送”,但在商務英語中shipment用作可數名詞,意為“所交運的貨物”。還可用詞義轉換方式,如clean collection(光票托收)。

(三)時間表達固定,數字眾多

商務英語中業務數字和時間都是關鍵,出現差錯容易使業務失敗。如in one month orless表示一個月以內,而不是用in one month,特定明確所指的時間表達可以避免糾紛的出現。數字在各種文件中無處不在,錯譯或者漏譯都會給交易的雙方帶來不便甚至是嚴重的后果。英漢語計數習慣不同,使用計數單位不一樣,表達就要注意其規律:如:ten thousand(萬),one hundred thousand(十萬)等,在商務英語中的數字出現往往很大,這就需要翻譯的時候進行一定的轉換。

(四)名詞單復數變義

商務英語詞匯范文2

關鍵詞: 商務英語 詞匯 特點 翻譯

商務英語(Business English) 作為普通英語的一種社會功能性變體,尤其在經濟全球化和區域一體化的今天,與我們的各種商務活動都息息相關。因為這種語言所具有的特性和語用價值,使其在會議、信函、法律性公文、商業廣告等為載體的語言中無處不在。“商務英語語言的形式、詞匯、內容等均有所學的專業來決定”,所以其詞匯也具有明顯的專業性和不一樣的翻譯特點,本文著重探討商務英語詞匯的特點和翻譯問題。

1.商務英語詞匯特點

1.1用詞準確、正式

由于企業、商家、集團或國家之間相互的經貿往來頻繁,同時業務涉及范圍寬廣,為避免因語言文化的差異,而產生的誤解,根據國際貿易慣例和法規,商務詞匯力求準確無誤,一般選用詞義單一的詞代替詞義靈活的詞,選用正式的詞代替口語詞。

下面列舉一些正規表達和口語表達:

修改:amend―change,correct 給予:assign―give

解釋:construe―explain 同意:consent―agreement

認為:deem―consider 立即:forthwith―at once

臨時的:interim―temporary參與:partake―join

要求:require―ask 遞交:surrender―give

顯然,上述詞語的前一種表達都是比較正式,且詞義單一的,而后者都是通用英語的口語常見詞,而商務英語詞匯常使用前者,使文體更加莊重,增加嚴肅感。

1.2多用專業詞匯

商務英語涉及國際貿易、商務會談、經濟、金融、營銷及保險等諸多領域的專業內容,而每一領域都有自己的專業術語,因此商務英語中使用大量的專業詞匯。商務英語具有極強的專業性,主要特性為兩個方面,一是商務英語詞匯有大量的專業術語;二是商務英語詞匯中有很多來自普通英語,卻被賦予特定的專業內涵。

下面是有關美國貿易政治的商務英語閱讀材中的一個段落:

As with communities, so too with nations. Specific interests can gain from import restrictions, and economic theory even recognizes cases in which a trade barrier might leave an entire nation better off, albeit at the expense of other nations. In most circumstances,however,open trade――by maximizing economic efficiency――enhances the welfare and the standard of living of the nation and of the wider world.But the costs of international trade are concerned.They bare particularly on those firms and workers whose home markets will be diminished by foreign competition. Trade policy must respond to their concerns as well.Free trade purists deplore this, seeing a “slippery slope” on which protection for one industry leads to protection for others. But free trade, however attractive it may be as a goal, has yet to be achieved as practical policy.

在僅有的138詞的段落里,就有如communities (共同體), specific interests(特殊利益集團), import restrictions(限制進口), economic theory(經濟學理論), cases(案例), trade barrier(貿易壁壘), better off(經濟狀況變好), open trade(開放型貿易), maximize economic efficiency(經濟效益最大化), welfare(福利狀況), standard of living(生活水平), costs(成本), international trade(國際貿易), firms(公司), home markets(國內市場), diminish(削弱), foreign competition(外來競爭), trade policy(貿易政策), free trade purists(純粹自由貿易論者), slippery slope(滑坡論), protection(貿易保護), industry(行業), practical policy(可行政策)等22項專業詞項。由此可見,在任何一段商務會談、任何一個商務合同都離不開某一方面的專業詞匯及專業知識。

除了專業詞匯外,商務英語中還有大量有普通英語詞匯轉化而來,在商務英語中具有獨特的專業內涵,這部分占據了商務英語詞匯的大部分。如:在普通英語中,“credit” 表示“信譽、聲望”,而在商務英語中則表示“信貸,貸款”,如例句:

Credit causes people to buy on impulse so that they sometimes buy goods that are not needed or even wanted.

信貸造成人們沖動購物,以致有時購買不需要的甚至不想要的商品。

又如:在普通英語中,“literature” 表示“文學”,而在商務英語中則表示文字宣傳材料,如產品說明書、產品目錄、價目表等,如:

Please send me any literature you have on camping holidays in Spain.

請惠寄貴處有關在西班牙野營度假的宣傳材料。

由此可見,只有把商務英語的語言學習與商務、經貿專業知識有機結合起來,才能有效地實現商務英語的學習與運用。

1.3外來詞的應用

商務英語的詞匯特別是專業詞匯大多來于拉丁詞、法語和希臘語,這使得商務英語更加正式,常見的拉丁語有as per(按照),per(有某油輪運走),ex(在前、有某油輪運來); tale quale(按照樣品);法語有:force majeure(保險用語,“不可抗力”)等。如:

1.The last batch per/ex by S.S “Victoria” will arrive at London on October. (S.S = Steamship)

由“維多利亞”輪運走/運來的最后一批或將于10月1日抵達倫敦。

2.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other special clauses attached hereon.

由于地震、火災、戰爭及其他不可預見的不可抗力,致使影響合同的履行時,遇到不可抗力的一方,應立即電報通知對方。

3.The People?蒺s Insurance Company of China undertakes to insure the under - mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

中國人民保險公司按照本保險單承保險別和背面所載條款承保下述貨物運輸保險。

1.4舊體詞的使用

英國語言學家Leech(1998)在英語詞義的分類學說中指出,專業詞語、舊體詞及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞匯(words with formal stylistic meaning),完全符合商務英語語體行文準確、簡潔的要求。這些舊體詞常常由here,there, where等副詞為詞根,加上after, by, in, of, on , to, under, upon, with等構成合成副詞。例如,hereafter(從此以后,今后), thereafter(此后,以后), thereon(在其上), hereto(對于這個), whereto(對于那個), hereinabove(在上文), hereinbefore(在上文中), whereby(根據,憑)等。例如:

1.This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

本合同自買方和建造方簽署之日生效。

2.The undersigned hereby agrees that the products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

1.5縮略詞的使用

商務英語中有許多縮略術語,是商貿英語詞匯的重要組成部分??s略詞是人們長期使用過程中演變的結果,有的是主干單詞的打頭字母組成的,有的出現在電報或E-mail中。這些單詞的詞義單一,簡潔明了。使用時保證規范,減少誤差;同時又節省時間,提高效率。大致有三類:

第一類:國際貿易電訊電傳縮略詞,如:YR TLX 28 TH RCVD(28日來電收悉)。

第二類:國際經濟貿易組織縮略詞,如:ICC(國際商會),EEC(歐洲經濟共同體),NYSE(紐約證券交易所)等。

第三類:經貿類縮略語,如:F.O.B (Free On Board 離岸價), wt(weight重量), L/C(Letter of Credit信用證), B/L(Bill of Lading 提貨單), VC(Venture Capital風險投資), D/A(Documents Against Acceptance承兌交單)等。

1.6套用語和重復詞項的使用

商貿英語非常注重實際交際能力,在長期的國際商務交流中,在長期的國際商務焦慮中,人們逐漸形成了一系列言簡意賅且又很實用的商務專業套用語,如:Enclosed please find... (隨函附寄,請查收),cash on delivery (貨到付款)等,這種程式化的語言或行話形式和意義比較固定,使用的語境也固定。在進出口函電英語中,有很多經典例句,如,關于“合同簽署”,合同一方通常會要求另一方簽(countersignature),然后各自保存一份,“Please sign and return on copy fro our file. (請簽退一份,以供我方存檔)”;在修改信用證時,常用“Please sign and return on copy for our file.(請簽退一份,以供我方存檔。)”。這些套用語很有特色,需要使用者熟練掌握。

另外,同義詞和近義詞并列,構成詞項重復,在商務英文合同里也十分常見。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的 “on the terms” 和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協議的條款規定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”。并列的詞還有,ships and vessels (船舶),charges, fees, costs and expenses (費用),licenses and permits (許可),any duties, obligations or liabilities (責任)等。

2.商務英語翻譯

2.1一次多義

商務英語最顯著的特點是,一詞多義。在進行翻譯時,不能按照平常的詞義解釋,更不能照搬字典中的等同語。正如英國哲學家維特金斯坦所說:一個詞的意思要根據它在語言中的用法而定。如,cover一詞,在下列短語中分別有不同的含義:cover the loss(彌補損失), cover all principle risks(包括所有基本險別), cover the amount of our claim(支付我方索賠數額)。又如business一詞,在許多商務英漢詞典中看到其組成的復合詞不下150個。

(1)作“商業、商務”解:

business English 商務英語

business activity 商業活動

(2)作“營業”解:

business capital營業成本

business deficit營業虧損

(3)作“企業”解:

business entity 企業法人

business administration 企業管理

2.2力求保持原文風格

之前提到經貿英語詞匯的顯著特點就是用詞嚴謹準確正式,已經使用舊體詞,因此翻譯時要把這種意境表達出來,盡量保持原文風格,但不必逐字翻譯,可在其他地方用詞匯手段加以補償。例如:

1.You prompt reply would be greatly appreciated. 即復為感。

2.The undersigned hereby certificates that the goods to be supplied are produced in China. 下述簽署人茲保證,所供貨物由中國制造。

綜上所述,商務英語所涉及的內容嚴肅具體,使用者要有扎實的英語語言功底,同時掌握商務英語詞匯的特點和翻譯技巧,并能知曉相關的商務知識背景,才能更好地進行商務活動。在平時的商務活動中,要及時了解當今時代的發展動態,關注各國的文化差異,避免商務語言的不恰當運用而造成不必要的損失。

參考文獻:

[1]王英華.商務英語特點淺析.商情,2007,(3).

[2]周富強.商務英語特色淺談.國際經貿探索,2000,(4).

[3]朱海燕.經貿英語的詞匯特點及翻譯.齊齊哈爾學院報,2003,(12).

[4]王恩冕.大學英漢翻譯教程.對外經濟貿易大學出版社,2009.

商務英語詞匯范文3

[關鍵詞] 認知語言學;商務英語詞匯;原型和范疇;意象圖式;隱喻

一、引言

認知語言學在過去幾十年迅速發展,成為語言學的主流研究方向之一。它是基于人類對世界的體驗,對世界的感知和概念化(Ungerer & Schmid 1996)。認知語言學并不嚴格區分語言知識和語言使用,它認為概念與認知緊密相連,意義代表客觀事物的語義特征,也在某種程度上涵蓋人類主觀意識、觀察事物的角度和大腦的心理意象等。認知語言學突出語言是人類在對客觀世界進行交互活動和認知加工的基礎上形成的,強調以認知和身體經驗為起點,以意義為核心,意圖通過知識結構和認知方式等對語言背后潛在的規律做出全新解讀的學科。本文從對商務英語詞匯學習的角度出發,結合商務英語教學的特點,以認知語言學作為理論依據,討論認知語言學對幫助學生減輕商務英語詞匯學習的壓力,使學習者從不同角度審視詞匯的深層涵義,提高對語言的認知能力。

二、認知語言學主要研究范圍

認知語言學主要研究范圍涉及意向圖式、原形和范疇、概念隱喻這三種重要模式,對它們的理解和應用深刻影響到語言學相關領域,尤其是語言教學。

1.意象圖式

意象圖式包括意象(image)和圖式(schema)兩方面,它是被認知語言學家討論最多的最為經典的一個理論話題,也常被認知語言學家用在解釋某種語言意義形成的過程中。

意象,顧名思義,指人在頭腦中想象出不在場的物體的形象,它表明人擁有一種普遍的心理機能和認知能力,即使沒有外界事物的參照,人憑借過往經驗仍舊能在心智中獲得事物印象。相對而言,圖式是指意象的結構化,一個概念被投射到另一個概念上,它幫助人們更好地組織思維,獲取新的意義,形成新的概念范疇。用具體的意象范疇來隱喻抽象的意象范疇,這個圖示化的過程幫助人們理解范疇之間關系,從而使抽象關系和具體意象相聯系。在人類的生活過程中,意象圖式發揮著重要的作用,它依賴人類的經驗和知識的積累。歸根結底,人類對于多變世界的各種復雜認知來源于各自的生活經驗和積累。這種生活體驗形成基本的意象圖式,然后由它們組織比較復雜抽象的思維,漸漸形成復雜多樣的語義結構。

簡圖是意象圖式的主要特點,它在某種程度上幫助人們記憶和表達語言。意象圖式不僅可以表示靜態也可以表示動態,它模擬地反映了生活中的某種相關體驗。

2.原型和范疇

認知語言學的基本原理建立在原形和范疇理論上,它奠定了整個認知語義學的基礎。根據王寅,原型指一個范疇中的典型成員,一個范疇是由一些通常聚集在一起的屬性構成的“完形”概念,范疇劃分就本質而言是一個概念形成的過程(王寅,2007)。很明顯,原型和范疇中的其他元素有著某種程度的相似性。范疇雖然是建立在原型樣本基礎之上,但并非穩定不變,因為范疇原型在不斷承受個人因素、環境和文化差異的影響。原型范疇理論幫助人類在復雜多變的現實中找到相似性,從而把形態迥異的不同事物歸類為相似范疇,它幫助人們對世間萬事萬物進行分類而形成不同范疇的概念。

3.概念隱喻

概念隱喻理論涉及意義的重新構建。認知語言學中的隱喻研究不同于文學作品和修辭學,它是無意識的思維方式,是對日常生活和日常表達中進行理解和認識的途徑。通過把日常熟悉具體的概念域映射到陌生抽象的概念域上,人們加深對抽象概念域的理解。在概念隱喻的理論框架中,隱喻被認為是把一個概念域(源域)的結構直接傳送到另一個概念域(目的域)(Lakoff & Johnson 1980,Johnson 1987, Turner 1987,Lakoff & Turner 1989, Sweetser 1990, Turner 1991)。概念隱喻幫助人類更好地觀察世界,理解新思想和新概念。從某種意義上說,人類語言就是一個龐大的隱喻符號。語言反映思維,由此可知,隱喻也構成思維的基石。通過隱喻,人類可以更好地明晰思維的形成過程,概念的組成形態等。

三、商務英語詞匯學習

商務英語是商務和英語的組合,它不同于大眾英語,它在英語詞匯和句法上有著特殊性。學生在接觸商務英語時,普遍覺得商務英語詞匯生僻難懂,這使得商務英語詞匯的學習成為商務英語的一大絆腳石。認知語言學給商務英語詞匯的學習提供了新穎的解釋角度,從而使商務英語詞匯的學習不再令人望而生畏。以下我們試舉例說明之。

1.意象圖式幫助深入理解商務詞匯

意象圖式通過對抽象概念的映射幫助我們更好地理解其復雜意義。在概念網絡的系統下,意象圖式有助于形成易于解讀的意義網絡。Lakoff(1987)曾對over進行了意象圖式分析并總結歸納出幾種主要的意象圖式,如:動靜關系,覆蓋關系,接觸關系,方位關系,路徑關系,距離關系等,以期解釋over的多義現象。

在商務英語學習中,我們也經??吹給ver的使用,根據以上專家的分析,我們同樣可以推斷over在下列語句中的含義。

例1 It costs over ten dollars.

它值十多美元。

此處的over表示一種 “超越,在上” the above sense(static)

其他類似含義的商務用語有

buyer's over (交易所中)買主過多

inventory short and over 盤存余缺

over-demand 供不應求

overtime pay 加班費

overtime goods 過期貨物

overtime premium 超時補加費

work overtime 加班,超時工作

例2 Overall, prices are still rising.

大體說來,物價仍在上漲。

此處的over表示一種 “整體,涵括所有” the covering sense

其他商務用語:

overall situation 大趨勢,全局

overall utilization 綜合利用

overall budget 總體預算

overall cost 總值,全部成本

over-all plan 全面計劃

依此類推,我們可以分析off的基本意象圖式:(圖中方形代表界標landmark,橢圓形代表射體trajector,箭頭代表運動方向。)

例3.He paid off his debt.

He was laid off.

Off含義:Away from a place or position永久離開,不再接觸

例4: They took one day off.

The company is holding off-the-job training.

Off含義:At a certain distance in space or time暫時離開一段距離,在一邊

例 5: The sales dropped off.

Off含義:So as to be smaller, fewer, or less變小,變少:更小、更少或幾乎沒有:

2.原型和范疇理論幫助擴充商務英語詞匯

原型和范疇理論強調典型成員的中心位置和邊緣成員的邊緣位置。原型是有典型性代表的中心成員,它和邊緣成員的相似度決定了邊緣成員在范疇中的位置,不同的位置連接構成意義鏈( Meaning Chain),由此形成一個不斷往外延展擴大的網絡。

原型和范疇理論給我們的啟示是,在擴充商務英語詞匯的過程中,我們應該首先善于學習原型詞匯,也就是最常見使用頻率最高的詞匯,然后逐步擴展到不常用的復雜的生僻的詞匯。原型詞匯作為基本核心詞匯,通過它與邊緣詞匯的相似性,我們可以迅速增加我們的詞匯量。

例 6: 公司:原型company; 其他corporation, firm,business, enterprise

例7: 工作:原型job;其他Profession, , occupation, trade, vocation, career employment

從例1中看出,我們在學習“公司”這個詞匯時,接觸最多使用頻率最高的當屬company,因此這個詞成為原型詞。隨后在不斷的學習和閱讀中,我們又接觸到其他表示同樣概念的詞,如enterprise等,它們因為使用頻率不高而成為邊緣詞。而所有原型詞和邊緣詞組合在一起就成為company的范疇,我們由此在學習中不斷擴充這一語義網絡。

原型和范疇理論可以幫助我們總結同一范疇內的商務詞匯,也可以幫助我們體會同一范疇內不同詞匯的細微差別。

3.通過隱喻模式加強對商務詞匯的吸收

根據Lakoff(1987),隱喻并不是一種違反語言常規的語言現象,而是植根于我們的思想之中。商務英語由于其典型性和特殊性,也更加頻繁地用到隱喻,從而便于人們理解和運用。隱喻布滿整個商務英語學習的過程,理解隱喻在不同文化背景不同語言背景下的表現,將使我們的商務英語學習事半功倍。所以商務英語的學生要培養隱喻意識,要學會把不熟悉的詞匯轉化成熟悉的東西來理解記憶。(龔玉苗,2006)從語言與隱喻的關系來看,語言學習者應意識到隱喻是語言最常用的一種表達方式,是人類認識世界和促使語言發展變化的重要手段之一。

如果我們理解商務背景下的這個隱喻 The company is a person,我們就容易理解:母公司 Parent company。我們可以把公司想象成一個人,那母公司就是一個像父母一樣對孩子有控制權的人,同樣暗示這個母公司有孩子—子公司。

又假如我們能夠理解關于market的一系列隱喻,那么在學習以下類似商務詞匯時駕輕就熟:

Market is an animate being. 市場是一個生命體。

a. The company decides to abandon /leave the market.公司決定拋棄\離開市場。

b. The company finally dominates the market. 公司最終統治了市場。

c. The company corners the car market. 公司壟斷了車市。

Market is a solid being. 市場是一個固體。

a. The company enters the market. 公司進入市場。

b. The company penetrates the market. 公司滲透進市場。

c. The company monopolies the market. 公司壟斷市場。

以上例子表明,只要我們善于學習隱喻,發現隱喻,利用隱喻,我們就找到了熟練掌握商務英語詞匯的捷徑。當然,隱喻只是商務英語詞匯學習的一個方面,我們如果把它與其他策略綜合使用,會達到更加理想的效果。

四、結語

在商務英語學習中,我們會遇到一些平時生活中少見的詞匯,這時,如果能結合認知語言學的一些基本理論,如原型與范疇、意象圖式、隱喻等,我們必定能找到加深理解和運用商務英語詞匯的方法,鞏固我們的商務英語詞匯的學習。以上三種理論可以單獨運用,也可以混合使用。

例如:價格上升:我們有幾種表達方式,go up, increase, boom, boost, rise, hike…其中使用頻率最高的為go up,可以說是典型意義或者原型意義,其他詞為范疇意義,處于邊緣位置。在這些詞中,最不常見的要數hike,如何記住這個單詞呢?此時我們可以分析hike這個單詞的原型義。根據詞典,它的原型意義為“walk for a long distance遠足,徒步旅行”。可以設想,不斷地行走之后,累計的結果是行走的路程越來越多,所以有“多”的意義,由“多就是增加”這一個比喻通則,可知hike延伸出“增加,上漲”的含義。而這一過程也可以用意象圖式表示如下:

這個意象圖式以清楚明了的方式幫助我們記住這個詞。此例說明很多生僻復雜的商務英語詞匯都可以借用認知語言學的相關理論找到理解和識記的方法。商務英語詞匯本身是由大眾日常使用的英語詞匯延伸發展而來。我們在學習商務英語詞匯時,要注意它們在日常英語中的用法和意義,更要注意它在商務情境下發生的隱喻含義,從認知觀的角度理解商務英語詞匯,為將來的商務英語學習作好鋪墊。

參考文獻

[1]Johnson, M. The Body in the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]Lakoff, G. & Johnson, M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.

[3]Lakoff, G. & Mark, T.More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago:University of Chicago Press,1989.

[4]Sweetser, F.From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.

[5]Turner, M.Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism[M].Chicago: University of Chicago Press,1987.

[6]Turner, M.Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science [M].Princeton:Princeton University Press,1991.

[7]Ungerer, F.&Schimid, H.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London: Addison Wesley Longman Limited,1996.

商務英語詞匯范文4

[關鍵詞] 電子商務英語 詞匯特點 教學方法

一、前言

自二十世紀90年代以來電子商務在世界各地得到迅猛發展,作為國際化語言,英語在電子商務活動中起到了非常重要的橋梁作用,不斷吸收電子信息技術和商務詞匯,逐漸形成了一種具有鮮明特點的特殊用途英語--電子商務英語。由于我國2001年才開始電子商務專業招生,電子商務英語教學還屬于起步階段,國內學者對其關注較少,對電子商務英語詞匯的研究就更少了。但詞匯教學是電子商務英語的基礎,在現階段進行電子商務英語詞匯特點的歸納并討論其教學方法對改善電子商務英語的教學效果是很有意義的。

二、電子商務英語詞匯特點

1.詞匯內容豐富、專業性強

電子商務是一門涉及計算機技術、網絡、營銷、物流、管理等許多領域的交叉新興學科,因此電子商務英語詞匯不僅內容豐富而且專業性強。例如,intranet (內聯網)、digital certificate(數字證書)是網絡技術詞匯;internet marketing(網絡營銷)是營銷詞匯;supply chain(供應鏈)是物流學詞匯。

2.詞綴使用頻繁

詞綴法是電子商務英語詞匯構成中的一種重要方法。電子商務英語中最常用的前綴是e-(電子), online-(在線), cyber-(網絡),如E-business(電子商務)、online bookstore(網上書店)、cybershopping(網上購物)。除此以外還常用hyper-(超)、tele-(遠程)、-ity(性質)、-ware(物件)等詞綴來與其他詞語連用構成新詞。

3.大量使用縮略詞

電子商務英語中有大量通過縮略形式構成的新詞(主要是首字母縮略詞)(范勇,2007),如: EDI (Electronic Data Interchange)電子數據交換、CA (Certificate Authority)認證中心、SET(Secure Electronic Transaction)安全電子交易協議。

4.利用數字符號構詞

電子商務英語吸收了網絡詞匯的特點,用數字代替相應的英語單詞,并將數字與英語字母連用構成新詞,形式新穎、拼寫簡單,很容易記憶。最典型的是用“2”代替“to”, 例如: B2B (Business-to-business)企業與企業之間的網上交易、B2C (Business-to-consumer)企業面向消費者的網上零售業務、C2C (Consumer-to-consumer)消費者。之間的網上交易。

5.舊詞新義

一些常用的通用英語單詞在電子商務英語中被賦予了新的含義或專業化了,如:hash(加密)、hit(訪問人數)、link(鏈接)、browser(瀏覽器)、program(程序)。

三、電子商務英語詞匯教學方法

基于以上分析的電子商務英語詞匯特點,教師應采用有針對性的教學方法,提高詞匯教學的效率。具體說來可以采用如下幾種方法:

1.介紹基本的構詞法

在日常教學中,教師應介紹基本的構詞法,包括詞根、派生、合成,其中著重介紹常用的詞綴,如cyber-(網絡)和e-(電子)。此外教師還可以介紹其他常用詞綴,如否定前綴a-,in-,non-,il-; macro-(大), micro-(微小);后綴 -ify(使….化)、-meter(計量儀器)、-gram(書寫物)等。學生在掌握了詞匯構成的基本規律后,可以利用已有的普通英語詞匯基礎迅速擴大詞匯量。

2.采用對比教學法

電子商務英語中有很多“舊詞新義”的單詞,在教學中教師可以引導學生進行對比學習。如:

教師可以鼓勵學生在碰到此類詞匯時做記錄,在課程結束時進行整理,形成一個“舊詞新義”清單,幫助詞匯記憶。

3.充分利用網絡資源進行詞匯教學

電子商務英語是網上交易的重要工具,同時網絡也為電子商務英語詞匯教學提供了最真實、最鮮活的教學資源,因此教師可以充分利用知名專業電子商務的中英文網站來進行教學,如阿里巴巴、卓越網、當當網、亞馬遜等。教師可以預先給學生設定時間并指定網頁,學生通過比較同一網站的中英文網頁就可以學會很多詞匯,然后教師進行點評。這種教學方式可以充分調動學生的積極性并培養學生自主學習的能力。

4.采用項目教學法

根據電子商務英語的教學內容,教師可以把電子商務詞匯分成幾大項目,如e-trade(網上交易模式)、internet marketing(網絡營銷)、e-payment(網上支付)等等。然后教師根據學生的興趣把學生分成不同的小組,每個小組自行選擇其中一個項目,學生在課前搜集每個項目的相關詞匯,在課堂上展示搜集到的詞匯,教師進行點評和補充。最后,教師要求學生利用搜集到的專題詞匯進行寫作訓練,進一步運用詞匯。

四、結語

綜上所述,電子商務英語詞匯具有獨特的語言特點,并且隨著電子商務的發展電子商務詞匯將更加豐富。教師應采用靈活多樣的教學方法盡力幫助學生掌握這些特點和規律,學好電子商務英語詞匯,為正確掌握和熟練地運用電子商務英語開展商務活動打下良好的基礎。

參考文獻:

[1]洪碧芬:電子商務英語詞匯“巧”記憶的探討[J].科技信息,2008,(1)

商務英語詞匯范文5

[關鍵詞]商務英語 詞匯特點 跨文化性

[中圖分類號]H313[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2010)01-0044-02

目前,隨著中國加入WTO,使其涉及商務的活動越來越多,商務英語的重要性也愈來愈明顯。因此,想要真正地獲取商務信息,理解其內容,就必須在國際貿易活動中,準確地理解商務英語詞匯的特點,使其能發揮真正的作用。

一、商務英語的特點

我們知道英語詞匯具備涵義比較廣、內容較為豐富和對上下文有較強的依賴性,缺乏獨立性等特點。當英語中詞語單獨存在時,我們無法說出它真正的意思,因為其詞義較為廣闊,沒有一個具體的詞義,只有當詞匯與文章結合在一起,我們才能辨別其具體意義。由此可見,普通英語的詞匯特點如此,那么商務英語的詞匯特點更為明顯。

(一)商務英語詞匯的豐富性

商務英語語篇的豐富性決定了商務英語詞匯特點,由于商務英語語篇在商務活動中主要使用了各種正式和非正式的文件,因此使其具備了多樣性和實用性等特點。按照商務英語的語言特點,我們可把其語言表現形式分為三類,包括廣告體、論說體和公文體,而公文體主要表現為商務信函、法律公文、合同等等。在運用中,商務公文要求用詞嚴謹、合理和規范。而廣告體則和公文體存在一定的差異,廣告體主要是以商業廣告的形式表現出來,用詞都較為簡潔、通俗化、生動和具備一定的鼓舞性,其中可能包括大量的口語詞、新造詞等。商務英語的論說體較多出現在書面語言上,例如為產品推廣的演講稿或者報告上,用詞較為正式。

(二)用詞正確嚴謹

由于商務英語運用在國際經貿往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區,語言文化存在不同的差異,如果使用較為復雜的商務英語詞匯,極可能使交易雙方之間產生誤解。因此,根據國際貿易的有關規定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護,在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙方能夠充分理解彼此間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

(三)運用大量的半專業詞匯

在商務英語詞匯中,基本包括的詞匯有普通詞匯、半專業詞匯和專業詞匯。普通詞匯是一般英語較為通用的,半專業詞匯則是由普通轉變而成的,但是其在商務英語中占有較為重要的地位,涵蓋了商務英語的大部分詞匯。這主要是由于商務英語詞匯涉及面較為廣闊,不論是法律、經濟還是貿易,甚至到工廠生產都要運用商務英語。因此,商務英語在一般的文獻中,都大量使用半專業詞匯。

(四)專業術語詞匯數量可觀

由于商務英語中,專業術語主要涉及到不同的學科和領域,因此這就要求其具有豐富的內涵和外延。商務英語專業術語要求其具備單義性,擺脫普通英語的歧義性和多義性,并且在商務英語表達中,專業術語的使用范圍是固定的,不能隨便更改其范圍。由此我們可以看出,商務英語擁有較為可觀的專業術語詞匯,但是要真正理解商務英語文章,則必須要求讀者懂得商務英語所涉及的各方面的知識,才能真正弄清其含義,以免使專業術語與普通詞匯產生混淆。如果不充分理解,輕則可能鬧出翻譯的笑話,重則可能給本國或者地區造成嚴重的經濟損失。

(五)使用大量的古語詞

在我們實際生活中,英語詞匯中的古語詞已經不怎么通用了,但是在商務英語中,古語詞可以增加其文件的正式和嚴肅的意味。因此,商務英語的古語詞大部分都用于法律公文、商務合同和信函當中,以此來達到嚴肅性和正式性。

(六)外來詞的應用

在商務英語的詞匯中,其所使用的半專業和專業詞匯,大多都是法語、希臘語和拉丁語,這些外來詞在商務英語專業詞匯中的使用較為明顯。使用外來詞可以使整個商務英語的文本看起來更加正式和嚴謹,確保了交易雙方對詞義的理解,使交易順利完成。

(七)使用大量的縮略詞

縮略術語是商務英語詞匯的重要組成部分,其基本形式都是以主干單詞的打頭字母組成,例如在我們平時所使用E―MALL或者電報中,就會經常出現商務英語縮略詞。由于商務英語的縮略詞要求其詞義單一、具備簡單明了的特點,因此,在人們使用過程中也保證了其規范性,減少了詞義之間的誤差,也可以起到節省時間,提高工作效率的作用。商務英語中縮略語主要包括國際貿易電訊電傳縮略語、國際經濟貿易組織縮略語和常用商務英語縮略語這三類,例如我們所說的WTO、BAR、ICC等等,都是商務英語的縮略詞。由于商務英語的縮略詞在外貿交易中使用的頻率較高,因此,就要求我們必須熟練掌握縮略詞的使用規律,弄懂縮略詞的具體含義,因為有些縮略詞其含義不是固定的,具有多義,這就要求必須根據上下文的意思來推斷其具體含義。

(八)新詞的不斷出現

由于商務英語詞匯與當今的經濟、政治和文化之間具有緊密的聯系,因此,隨著時代的不斷發展,許多包含著當代經濟貿易的新概念和先進科技的發展等詞匯就隨之涌現出來,并且他們基本是由兩個或兩個以上的詞的含義推敲排序形成的新詞,具有復合性。

二、商務語境下詞匯的應用

在商務英語中,大多數詞義的表達都是靠詞義的演變和詞匯的搭配來實現的,少部分是新詞。由于人們思想的不斷演變,因此就產生了許多抽象的概念,使舊詞逐漸演變為新詞,從而形成了語境。語境可分為語言語境和經驗語境兩類,語言語境主要是圍繞一個語段或句子產生的,而經驗語境則是說篇章所發生的經驗環境,我們可以利用語境確定文章的詞義,也可以利用語境來確定詞義的表達方式。在商務英語中,一詞多義的現象普遍存在,只有到了特定的語境情況下才能確定其含義,因此,這也就造成了人們對商務英語的詞義理解錯誤的現象發生。

在商務合同中,為了能夠確保措辭的準確性,使用商務英語時,可采用重復關鍵詞的手段來強調說明,不要使用替代或者省略等會產生歧義的鏈接手段。而且詞語一定要使用同一形式的重復,而不是同義詞的重復,其實嚴格來說,語言并不存在真正的同義詞,但是同義詞不論是在表達的涵義還是具備的感彩來說,都存在一定的差異性,特別是在商務合同中更為明顯。另外在商務英語合同中,同義詞或相關詞也具有詞匯并列使用的現象,一般是由and或or來進行鏈接使用的,這種詞匯主要具備以下作用:

(一)避免歧義

在商務英語中,一些同義詞并列使用可以起到有效的限制作用,限定詞語的惟一含義。排除了由于詞匯多義而產生的歧義,避免商務合同中的詞義理解錯誤的現象發生。

(二)增強了詞義之間的嚴密性

利用多個同義詞并列使用,可以增強原文意思的完整性和準確性,減少詞義之間的差異。因此,在合同簽訂中,合同的嚴謹性也決定了合同不容許出現任何的失誤,不然必將導致嚴重的經濟損失。所以,我們可以看出,商務英語中這種詞語排列使用的方法可以體現商務合同嚴謹性這一特點。有效的滿足了商務英語對詞義準確和文意確切的要求,也可以避免在訴訟時雙方律師利用詞義差別而產生糾纏。

三、總結

綜上所述,商務英語具備著用詞嚴謹、詞匯豐富等特點。因此,只有正確地把握這些特征才能夠使廣大的經貿工作者準確閱讀和理解合同,有效避免不必要的法律糾紛,從而促進我國國際貿易的發展。

【參考文獻】

[1]王芳.李明清.商務英語的詞匯特征及其實際應用[J].湖南商學院學報(雙月刊),第15卷,第2期,2008年4月.

[2]劉白玉.商務英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007年,第4期(總第144期).

[3]劉麗梅.商務英語的詞匯特點解析與學習策略[M].商場現代化,2008年12月,總第560期.

商務英語詞匯范文6

關鍵詞:電子商務英語;新詞;特點;方法;翻譯

中圖分類號:G4

文獻標識碼:A

doi:10.19311/ki.1672-3198.2016.11.104

0引言

由于電子商務涉及到多個領域,包括營銷、物流、管理、計算機科學技術、網絡和英語等,因而范圍廣、潮流和專業就成為電子商務英語詞匯的三個突出特點。近年來由于電子商務的快速發展,在人們工作、生活的各個領域中出現了越來越多新的電子商務英語詞匯,這些詞匯與人們工作和生活緊密聯系。人們想在電子商務活動中的交流方便和自如,那么就有必要深入去考究電子商務英語新詞匯的特點和運用的方法。

1透視電子商務英語新詞特點

對近幾年新出現的電子商務英語新詞匯研究對比總結得出:電子商務英語新詞一般都是采用比較規范的方法來適應電子商務行業的快速發展,并且都擁有以下共同的特點。

1.1專業性強、內容多樣

與普通詞匯不同,電子商務新詞匯表達的意思嚴肅單一,使用場合比較正式,適用范圍狹窄。例如:營銷類詞匯有protectionism(保護主義)、cartel(卡特爾);管理類詞匯有management(經營、管理)、market price(市價);物流學類詞匯有supply chain(供應鏈);網絡技術類詞匯有Wireless Fidelity(Wi-Fi技術)、Dynamic Data Exchange (動態數據交換)、Mobile Radio Networks(移動無線電網絡)。

1.2字母與數字相結合構詞

電子商務英語中經常會把英語字母與數字連用而構成的新詞,這些詞能并且給人耳目一新的感覺,讀起來朗朗上口且容易拼寫記憶的目的,尤為適宜在電子商務行業中應用。例如: O2O(Online To Offline)在線離線/線上到線下、C2B(Consumer to Business)消費者到企業、B2B(Business-to-business)企業與企業之間的網上交易。

1.3大量詞匯由詞綴構成

在電子商務英語中經常運用一些詞綴來與其他詞語連用構成新詞,這些詞綴包括online-(在線)、cyber-(網絡)、hyper-(超)、e-(電子)、tele-(遠程)等。例如:Online Community表示“網絡社區”,place online表示“在線銷售渠道”,Online Service 在線服務, reseller online表示“網上中間商”; cyber economy表示“網絡經濟”,cyber marketing表示“網絡營銷”;Hyperlink表示“超鏈接”,Hypermedia表示“超媒體”,hyperactive表示“極度活躍的”;E-wallet表示“電子錢包”,E-retailing表示“電子化零售”,E-banking表示“網上銀行”;Telecommuting表示“遠程上班”,Telnets表示“遠程網”等等。

1.4縮略詞數量眾多

電子商務英語詞匯體現了電子應用的高效快速特點。對于電子商務中經常使用的一些復合詞和句子,人們采用縮略簡化方式來構成的新詞來提高效率。例如:ERP (Enterprise Resource Planning) 企業資源計劃、WAN(Wide Area Network)廣域網。網絡用語深受大家喜愛和所用,如SIT(Stay in touch)保持聯系、BB (Be back)馬上回來、HAND(have a nice day)祝今天過得愉快等。

1.5大量舊詞轉新語義

科技發展日新月異,伴隨產生了大量新概念事物,在電子商務英語應用中被賦予了新語義的英語單詞也越來越多。例如: change原意是 “改變”,在商務中變為“零錢”; tissue原來是名詞,意為“問題”,在電子商務領域應用中轉變為動詞,變為“發行”;ransfer原意是 “轉讓”,在貿易中轉變為“過戶,轉賬”;share原意“分享”,而在銷售中為“股份”;break原意“打破”,在股市中為“暴跌”等。

2熟悉電子商務英語新詞構成的主要法則

在日常應用中,電子商務英語新詞匯主要采取以下四種構詞法:

構詞法一:詞綴法。

詞綴法就是原有詞的基礎上加前綴或后綴,這種構成詞的方法就是運用詞綴靈活性和廣泛的搭配表意能力。常用的詞綴可以有online-(在線)、cyber-(網絡)、hyper-(超)、e-(電子)、tele-(遠程)等,還可以有ity-屬性、-ware部件、ify-使…化、macro-宏大、micro-微小等等,如cyberspace 網絡空間、freeware 免費軟件、software軟件、webify網絡化、macroeconomics宏觀經濟學、microworld微觀世界、micro-payment微額支付。

構詞法二:縮略法。

亚洲精品一二三区-久久