英文合同翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了英文合同翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

英文合同翻譯

英文合同翻譯范文1

[關鍵詞] 合同法律文件復雜句翻譯

我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。因此,合同翻譯至關重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致損失越發具有現實的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。

一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點

商務合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規范,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務合同的翻譯要求譯者具有一定的專業知識。在句式結構方面,商務合同也與其他文體迥異。商務合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。

二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法

商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。

例1:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:

此長句可拆分為四個意義段,分別是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of suchbreach.

第二步,句子的結構分析:

1.句的主干結構是主語(It)+(情態動詞+動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+賓語(the other Party and the Company)。

2.“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。

5.固定結構“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根據以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前.結果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔?;蛑厥?,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。

在對長句進行分析的基礎上,商務合同長句具體翻譯方法又可細分為二種:即,順序法、逆序法和分譯法。

(1)順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。在商務合同中,當英語長句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類長句與漢語的表達方式較一致,可按原文的順序譯出。

例2:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的邏輯關系非常清楚,即:三個假設條件,一個結論,表達順序與漢語一致。因此,可按照原文的語序進行翻譯。參考譯文:如果合營公司的經營規模比雙方原來預期的規模有大幅度縮減,或合營公司持續遭受嚴重虧損,導致雙方商定的業務計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協議按原有出資比例減資。

(2)逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務合同中,有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反。因此,根據漢語的習慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。 由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。

例3:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責事項(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責( due to Force Majeure)。而對不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照漢民族的思維習慣往往是先談原因再講結論。因此翻譯時譯者應采用逆序的方法將原文表示免責條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英語中的非限制性定語從句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻譯成中文時要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。

(3)分譯法。分譯法就是將原文一個句子分成幾個句子來翻譯,或者將其中某個較長的修飾成分單獨翻譯成一句或幾句。這是由于在商務合同中有些句子過長,又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語之間的關系又不十分緊密,如果采用一個漢語句子對原文進行翻譯,容易導致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長句中的從句或短語化為句子分開來翻譯。這樣做也符合漢語多用短句的習慣,同時也可以使句子意思表達得更清楚明了。

例4:

EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.

原文是商務合同中有關期限和終止的條款,按照先講結論,即合同任一方具有的權利(Either Party may terminate the contract)然后再列舉實施此權利的條件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的順序行文,而漢民族的行文習慣往往是先條件后結論,所以譯文在整體上應采用逆序法。但,即:違約行為60天內未改正,60天是從無責任方書面通知送達之日算起,書面通知中無責任方已指出對方違約行為并要求其改正等等。如不對內容進行分解,則可能導致句義混亂。因此,翻譯此句時應采用拆譯法,以期將原文意思表述清楚。參考譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未子以改正,另一方則可以終止本合同。

商務英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達合同各方的權利和義務,大量使用信息包涵量大的復雜長句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類型的長句,譯者都可在對原句進行分析的基礎上,根據漢語行文習慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時采用幾種方法的方式,準確翻譯原文。

參考文獻:

[1]張新紅等:商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出社,2003

[2]傅偉良:合同法律文件翻譯談[J].中國翻譯,2002,(5)

英文合同翻譯范文2

(一)用詞方面,正式詞、專業詞、外來詞、古體詞、并列詞語十分常見因為合同英語規定了雙方的權利和義務,具有法律效力,所以用詞也不同于普通英語。經常會用到正式詞語,如:“幫助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用atonce;專業詞語如原告plaintiff,被告defendant等;外來詞如源于拉丁語的proratataxrate(比例稅率),源自法語的forcemajeure(不可抗力)等;還有由here,there,where加上介詞at,by,in,to,after,from,with等構成的古體詞hereto(在此),therefrom(由此),whereby(憑借、借此)等;以及同義詞、近義詞并列的byandbetween,nullandvoid等。

(二)句法方面,多用陳述句、一般時態及被動語態合同中的條款多是有關買賣雙方的權利和義務的規定,所以多以客觀陳述為主,常常運用陳述句和一般時態;同時,為了突出合同的嚴謹,多用不帶個人感彩的被動語態。

(三)篇章方面,合同英語多呈現出高度程式化的特點商務合同通常會包括以下幾個方面:合同名稱,合同簽訂日期、地點、當事人,商品名稱、質量、數量、價格,包裝,交貨,付款,保險,檢驗,索賠,仲裁,不可抗力,保密,適用法律和結尾等。

二、合同英語的翻譯方法

(一)順譯法順譯法顧名思義就是英語原文和漢語譯文在表達上順序相近或者層次相近時采用照搬原文順序將英語翻譯成漢語的方法。

(二)逆譯法如果原文句子的表述順序與目的語不同,譯者可采用與原文相反的順序翻譯。

(三)綜合法合同英語中還有一些句子,如果單純采用順譯法或逆譯法進行翻譯,翻出來的譯文難免會讓讀者覺得表達混亂,這時就要把原有的順序打亂,把該前移的部分前移、該后置的部分后置進行處理,有時還會全盤打亂,這種譯法就叫做綜合法。

三、結語

英文合同翻譯范文3

關鍵詞:不穩定心絞痛;脂蛋白;甘油三酯;膽固醇;C-反應蛋白

Clinical Significance of Serum Lipid,C-reactive Protein and other Inflammatory Parameters in Patients with Unstable Angina Pectoris

LIU Sheng-lin1,ZHANG Xue-jun2

(1. Department of Laboratory,Tianjin Xiqing Hospital,Tianjin 300380,China;

2.Department of Immunology,Tianjin Medical University,Tianjin 300070,China)

Abstract:Objective To understand the changes in serum lipid, C-reactive protein and other inflammatory parameters in patients with unstable angina pectoris and to explone its clinical significance.Methods Triglyceride(TG),total cholesterol(T-CHO), high density lipo -protein (HDL-C), low density lipoprotein(LDL-C),C-reactive protein(CRP)in 90 patients with unstable angina pectoris and 60 normal adults were exammed, and a statistical analysis was made.Results TG, T-CHO, LDL-C, and CRP in unstable angina pectoris disease group were significantly higher than that in normal healthy control group.HDL-C in unstable angina pectoris disease group were significantly lower than that in normal healthy control group.Conclusion Abnormal serum lipid is one of the important risk factors for unstable angina pectoris.Unstable angina pectoris was correlated with inflammatory response,CRP may be used as an index for the evaluation of the severity of unstable angina pectoris.

Key words:Unstable angina pectoris; Lipoprotein; Cholesterol; Triglyceride; C- reactive protein

1 資料與方法

1. 1 一般資料 表1 顯示,入選病例均來自我院2010年4 月~ 2012 年1 月期間住院患者,共150 例,其中觀察組90 例,對照組60 例,其中男96 例,女54 例;年齡40歲~ 75 歲,平均年齡64. 1 歲。兩組性別、年齡、病程分布方面無明顯差異,具有可比性( P >0.05)。

1. 2 對象選擇標準

1. 2. 1 冠心病不穩定型心絞痛的診斷標準參照國際心臟病學會和協會及世界衛生組織命名標準化聯合專題報告《缺血性心臟病的命名及診斷標準》。

1. 2. 2 納入病例標準凡符合西醫診斷標準的,住院時間≥2 w,年齡在40歲~75歲的冠心病不穩定型心絞痛且簽署知情同意書的患者。

1. 2. 3 排除標準 ①其他心臟疾病,如心肌炎,心肌病,心功能不全等;②年齡在40 歲以下或75歲以上患者;③所有入選病例均除外膠原性疾病、肝病、惡性腫瘤、腎功能不全、敗血癥、關節炎或其他炎癥及感染性疾??;④近3個月內有出血、創傷,手術史。

英文合同翻譯范文4

委托翻譯合同范文一甲方: 乙方:

關于乙方接受甲方委托,進行資料翻譯事宜,經甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

1. 稿件說明:

文稿名稱:

翻譯類型為:英譯中/中譯英

總翻譯費為:

交稿時間:

2. 字數計算:

無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數計價,按電腦工具欄字數統計的"字符數(不計空格)"為準。小件翻譯:不足1000字按1000字計算.

3. 筆譯價格(單位:RMB/千字)

中譯英___元 英譯中___元

4. 付款方式

簽訂合同之日甲方支付總翻譯費的50%即人民幣_____元,甲方接收譯稿后3日內支付全部翻譯費余款。

5. 翻譯質量:

乙方翻譯稿件需準確,通順,簡潔得體。一旦出現質量問題,乙方有義務無償為甲方修改一到兩次。力求滿足甲方要求。如果因質量問題發生沖突,應該提請雙方認可的第三方評判,或直接申請仲裁

6. 原稿修改與補充:

如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方

7. 交稿方式:

乙方可根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。

8. 版權問題:

乙方對于甲方委托文件內容的版權問題不負責,由甲方負全責. 保密性:乙方以翻譯為業,遵守翻譯職業道德,對其譯文的保密性負責。

本合同一式二份,雙方各執一份,授權人簽字,蓋章生效。傳真件有效。

甲方:(簽章) 乙方:(簽章)

委托翻譯合同范文二甲方:

乙方:

關于乙方接受甲方委托,進行資料翻譯事宜,經甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

1.翻譯服務范圍:乙方負責甲方xx項目的所有宣傳,產品資料的翻譯工作,乙方負責安排專業翻譯人員和外籍校對人員保障翻譯質量。

2.交稿時間:甲,乙雙方根據項目情況商議交稿時間,甲方盡量給足乙方翻譯時間,具體時間按單項交接協議為準。

3.若甲方要求乙方加急翻譯,甲方在原收費基礎上加一倍支付翻譯費,按協議字數計算。每小時要求翻譯超過600字符數,則為加急件。(按電腦工具欄字數統計的

4.翻譯類型為:英譯中/中譯英。

5. 字數計算:無論是英文翻譯成中文,還是中文譯成英文,均按電腦工具欄字數統計的

6.小件翻譯:不足1000字超過500字按1000字計算,不足500字按1000字費用的50%計算。

7. 筆譯價格(單位:RMB/千字)中譯英

8.校正費用:甲方提供基本合乎翻譯標準的資料,乙方的校正費用為(單位:RMB/千字正后所導致的翻譯糾紛由雙方承擔。

9.翻譯文件至少達到3000字可由乙方免費排版,低于3000字請由甲方自行排版。

10. 付款方式:每月月底根據交稿單的內容來統一核算乙方的翻譯費用,每月號匯款到賬。乙方賬戶:開戶行帳號

11.甲方權利與義務

11.1、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內容。

11.2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權或許可,文稿中沒有任何容易引起刑事或民事糾紛的內容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規或國際法或國際慣例的服務要求,乙方有權予以拒絕。

11.3、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起5日內向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規定的時間內免費進行修改、校對,直至甲方滿意為止。稿件滿意度以措辭準確,文句調理清楚,無官方翻譯錯誤為準。

11.4、乙方應盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權追究其責任。因甲方提供材料失當導致的翻譯錯誤應有甲方全權承擔,因由乙方自身翻譯失誤所帶來的經濟損失由乙方承擔印刷部分經濟責任,并且甲方應當提供與印刷商合作的相關價目詳表。

11.5、 甲方有權在任何時間要求乙方提供已累積翻譯字數,并給予核實。

12. 乙方權利與義務

12.1、乙方有權要求甲方無償提供相關背景資料。

12.2、乙方出于保密起見只負責保存原文和譯文至發生款項付清為止,此后不得保留譯稿和磁盤。 12.3、不管甲方的商業利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。

12.4、乙方應該根據甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:打印稿、電腦光盤、移動硬盤、E-mail。乙方翻譯樣稿所花費的紙質消費應由甲方承擔。

12.5、乙方應按甲方要求的時間(不排除法定假日)提供翻譯稿件,如乙方未能在指定時間完成翻譯任務,甲方有權不支付任何價款,并有權追究因翻譯延誤給甲方造成的損失。

13. 原稿修改與補充:

如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方

14. 交稿方式:

乙方可根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。

15. 版權問題:

乙方對于甲方委托文件內容的版權問題不負責,由甲方負全責. 保密性:乙方遵守翻譯職業道德,對其譯文的保密性負責。

一、 違約責任

1、甲乙任何一方不按本合同書履行其職責和義務,則視為違約,另一方可以提出質疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方可以提出經濟賠償或中止合同,賠償金額不少于實際損失額,但在翻譯總費用二倍之內。

2、本合同書中如有其它未盡事宜,雙方協商解決。協商不成,據《中華人民共和國經濟合同法》處理。本合同書與現行法律抵觸之處,按現行法律規定處理。

3、如果因為不可抗拒的原因而不能執行本合同的全部或部分條款,甲乙雙方無需負任何責任。

4、如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方。

5、因乙方原因中止翻譯,乙方必須按已消耗的時間占雙方協定完成翻譯時間的比例,乘以雙方協定完成翻譯總費用的金額作為對甲方時間損失的賠償。

二、 爭議解決方式

合同執行過程中如發生爭議,雙方應及時友好協商解決;協商不成時,雙方可以向當地人民法院申訴。

三、 合同份數及有效期

1、本合同在雙方的授權代表正式簽署后,方可生效。

2、本協議一式兩份。甲、乙雙方各執一份,自簽字蓋章之日起生效。

3、本合同為雙方長期合作合同,合同的終止以甲方書面通知為準。

甲方:(簽章) 乙方:(簽章)

委托翻譯合同范文三甲方:xx

乙方:xx

經甲乙雙方友好協商,現就甲方委托給乙方完成的xx申報中文材料翻譯成英文材料事項簽訂如下合同。

一、翻譯稿件名稱:xx材料。具體包括:1、擬建xx考察報告(含建設發展規劃及規劃圖冊);2、xx申報書;3、xx申報自評報告;4、xx風光片解說詞。

二、工作時間:甲方于x年x月日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應于x年x月x日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。

三、交稿方式:乙方應向甲方提供英文成稿打印件及電子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。

四、合同總金額:合同全部工作任務總費用為xx元,大寫人民幣xx元整。甲方在簽訂合同之日起向乙方支付x萬元,余款在乙方交付成稿并經甲方驗收后一次性結清。

五、翻譯質量:乙方保證翻譯成稿質量,做到忠實原文、翻譯準確、語句通順、行文流暢,達到甲方提供給乙方的《xx綜合報告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發生爭議,由雙方共同認可的第三方進行評判。

六、其它事項:乙方負責為甲方在xx申報國際評審會上作英文陳述,陳述費用不再另付。乙方在申報材料的英文翻譯稿進行電腦排版時,需就排版格式等有關問題與甲方提供的印刷廠技術員進行聯系溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。

七、本合同自簽訂之日起具有法律效力,雙方應共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。

八、本合同未盡事宜,由雙方友好協商解決。

英文合同翻譯范文5

一、解讀外經貿信函的關鍵:準確達意,簡潔規范,體現禮貌性

外經貿英文信函是國際貿易中的一種實用語言,也是商務交際中不可缺少的一種重要手段。商務英語信函寫作的目的是傳遞商務信息,陳述商務事實,一般都涉及買賣雙方之間的商務關系和經濟利益。其寫作方法要求用詞準確達意,行文簡潔規范,并體現一定的禮貌性。外經貿英文信函作為一種正式文體的商務語篇,其翻譯也應以此為主要標準。在具體翻譯過程中,首先應重視一些商務專業性詞匯的準確翻譯,因為它們與普通英語中詞匯意義完全不同。例如:

quote引用報價

draw adraft草擬開立匯票

deposit存放押金

open policy開放政策預約保單

article claim要求索賠

general average總平均共同海損

allowance允許折扣

in favor ofsb.支持(某人)以(某人)為受益人

其次,商務英語中大量使用的貿易行話、貿易術語和專業性縮略語也常出現在商務英語信函中,應注意其規范性。例如:

ex works工廠交貨

B/L提單

debit note索款通知

T/T電匯

at sight即期,見票即付

L/C信用證

financial standing資金情況

D/A承兌交單

L/G信用保證書

FCL整集裝箱裝載

forbuyer’s account由買方承擔費用

to lodge claims against sb.向某人提出索賠

to place an order with sb.forsth.向某人訂購

第三,應把握外經貿英文信函的句子和整體語篇,做到遣詞用句正確規范,表述言簡意明,含蓄有禮,并注意約定俗成的商務信函套語的使用。例如:

(1)Please lose no time in di-spatching our goods.

原譯文:請不要損失時間為我們發送貨物。

改譯文:請立即為我方發貨。

(2)We have reserved shipping space on s.s.EastWind,

原譯文:我們已經在“東風”輪上預留了裝運艙位。

改譯文:我們已訂好“東風”輪的艙位。

以上兩句改譯文簡潔、流暢、達意,體現了商務信函的表述特色。

(3)Dear Sirs,

In reply to your letter of Sep-tember 8,we are now sending you our latest price list for Sony brand color TV sets together with our new catalogue,As you will see in the list,we have offered the lowest prices,supplying you our best quality goods.We solicit that you will favor us with your orders,which shall al-ways have our best attention. Your early reply will be higmy appreciated, Yoursfaithfully,

敬啟者:

茲復貴司九月八日來函,我方現寄去索尼牌彩色電視機的最新價格單和目錄表。貴司會發現,我方向貴司提供的是物美價廉的商品。敬請貴司向我方訂購,我方會精心關照。

如蒙早復,不勝感激。

謹上(或順致敬意)

這封信是一完整的商務語篇,具有典型的商務書面語風格。譯文體現出正規、傳統的公函文體套語句式(如劃線部分),既準確、簡潔、禮貌地傳達了原文的內容與信息,又符合漢語的表達習慣。

二、解讀外經貿合同的關鍵:莊重嚴謹,清晰縝密,具有法律權威性

外經貿英文合同是具有法律性質的商務文本,是為了一定的商業目的而達成的協議,涉及到合同各方的權利和義務。這一性質決定了商務英語合同行文公正客觀,措辭正式嚴肅,邏輯性強,格式周密有序,呈現條款化。如外經貿合同,其主要內容包括商品品名、規格、數量、價格、交貨方式、支付條件、保險、商品檢驗、理賠與索賠、不可抗力、仲裁等許多條款,這些都是較固定地逐條一一列出,具有合同的正規化、程式化性質。為此解讀外經貿英文合同的標準應是:莊重嚴謹,清晰縝密,充分體現正式的契約文體的特點。例如:

(1)The contract shall be governed by domesticlaws of the both parties,

原譯文:該合同將受雙方國內法律的管治。

改譯文:本合同應受買賣雙方的國內法律管轄。

商務英語合同條款中經常使用shall一詞,它并不是指將來時態,而是“應該、必須”之意,用于所有人稱,表述應承擔的義務或責任等。原譯文中“將”“管治”均為錯譯,應按合同語言譯成:“本合同應受買賣雙方的國內法律管轄”。

(2)Whereas the Licensor hasthe right and desires to transfer the aforesaid know-how to the Licensee;Whereas the Licensee desires to de-sign,manufacture,sell and export…by using Licensor’s know-how;Therefore,…

這是國際技術轉讓合同前言部分程式化的套語,應用正式規范的合同語言表達。試比較兩種譯文:

原譯文:由于發放許可證者有權利和希望把上述簽署的專有技術轉讓給領取許可證者;由于領取許可證者想使用發放許可證者的專有技術進行設計、制作、出售和出口……;所以……

改譯文:鑒于許可方有權且愿意向受讓方轉讓以上專有技術;鑒于受讓方希望使用許可方

的專有技術進行設計、生產、銷售和出口……:因此……

改譯文措辭莊重嚴密,顯示出合同語言表達的嚴肅性和正規性:①whereas作為合同中起始條款的引導詞,應規范地譯成“鑒于”。商務合同中經常出現herein(于此),hereby(至此),thereunder(在其下),wherein(在那種情況下)等公文語復合副詞,這些復合詞的使用體現了合同語言風格,使合同條款結構嚴謹,邏輯性強,構成了法律性文字特有的保守性和穩定性。②合同中經常出現成對的間接性指稱詞,如licensee和licensor,buyer和seller,Party A和PartyB等,這些指稱詞也是合同語言的特色之一,表明對合同各方一視同仁的公正客觀性。③要注意由后綴ee,or,er構成的商務專業性詞匯的正確翻譯,不要混淆錯譯。如payee(收款人)和payer(付款人),drawee(受票人)和drawer(發票人),consignee(收貨人)和consignor(發貨人)等。

(3)Should there be any disputes betweenthe parties in connection with the Contract,they should be settled amicably,Incasen0 agreement Canbe reached,the nmtter in dispute shall be finally decided by arbitration.

原譯文:如果與本合同有關系的各方之間存在有任何爭論,這些爭論都應該被友好地解決。萬一不能取得一致性的意見,則爭論之事將由仲裁最終解決。

改譯文:雙方如因本合同發生爭議時,應通過友好協商解決。如果達不成協議,則提交仲裁。

原譯文形式上忠于原文,但不規范,改譯后這樣的合同翻譯才嚴謹、準確、清晰,體現了合同作為契約式法律文體的語言特色。

事實上,在開展國際貿易的實際業務工作時,合同中由于發生英文理解、表述或翻譯不一致,從而導致貿易糾紛的問題也很多。這方面有很多實際的事例,值得在一線工作的外貿人員注意。

英文合同翻譯范文6

關鍵詞:合同翻譯研究;概況;問題;展望

中圖分類號:G4文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)01-0000-01

1.引言

隨著經濟全球化的發展,中國的對外經貿活動日益頻繁,投資、貿易等經濟活動都離不開合同,合同翻譯也成為翻譯研究者日益關注的問題。筆者在中國期刊全文數據庫以“合同翻譯”為篇名精確搜索1995年1月-2013年6月間有關文章,并通過Google Scholar、Springer等網站搜索,匯總出85篇文章,以期找出合同翻譯尚未涉足的領域,發現問題和前景。

2.合同翻譯研究概況

2.1 研究對象

1) 合同語言特征及翻譯的研究。郭婧璐(2012)通過詞匯、句法和篇章層面探討了商務合同的特點和翻譯方法;馬若飛(2004)探討商務合同翻譯中的選詞。從已有研究來看,研究者一般從合同文本語言特征的某個角度,探討合同文本特征及翻譯,抑或將詞匯、句法或者篇章綜合討論,有的研究出現范圍過寬,具體研究不到位的現象。

2) 合同文本對比分析的研究。程張根,曹琳(2012)從文本的語篇圖式和語言樣式兩個維度,探討了如何建立經貿合同翻譯的平行文本。王盈秋(2011)從共性和個性兩個方面對商務合同漢英雙向翻譯以及漢英讀者對合同文本可接受性進行分析總結。總的來說,文本對比分析的角度很多,但是有的研究僅提出文本對比分析的重要性,并未結合實例具體分析。

3) 合同翻譯理論研究。張延松(2013)結合英文商務合同的語言特點闡述了動態對等理論在英文商務合同翻譯中的指導作用。楊芳(2005)結合語篇探討系統功能語言學理論在合同翻譯中的可應用性。從已有研究來看,大多數研究者從動態對等理論、系統功能語言學理論、語用順應論探討合同翻譯,在運用理論時注重與合同語言特征相結合,較少提到其他翻譯理論,在具體研究中還出現理論與實例脫節的現象。

4) 合同翻譯原則、標準、策略、方法的研究。程漫春(2012)提出交際翻譯法以及語義翻譯法的重要性和必要性,但并詳細指出具體應用情況。劉國芳(2011)探討如何在合同翻譯中運用分譯法與合譯法。從已有研究來看,該領域的研究比較成熟,成果頗豐,但有的研究僅僅是空談,不能使這些原則、策略和方法更好地指導合同翻譯實踐。

2.2 研究過程

1) 從已搜集到的文獻來看,研究主題出現重復研究的現象,缺乏系統性。如張樹玲(2002)和孫志海(2012)都結合實例探討了合作原則的四條準則在經貿合同翻譯中的指導作用;楊芳(2005)和李剛,李兵(2011)都從系統功能語言學角度研究合同翻譯。

2) 總體來看,合同文本之外的因素研究較少,比如合同起草者、譯者、翻譯過程等,跨學科研究層次不深,具體合同的研究很少,針對性不強。如中東大學的Alaa Deen Mohammad Al Najjar通過實證研究法突出初做翻譯的人遇到的問題,并對合同翻譯教學提出建議;周可榮(1996)結合“電氣與機械工程合同條件”(簡稱“黃皮書”)中的條款,對譯文進行分析,論證語法分析與邏輯判斷對于工程合同翻譯的重要性。

3) 近年來,合同翻譯研究出現新的研究主題,如翻譯評估,語料庫語言學,電子合同翻譯等,合同翻譯研究逐漸豐富。Carvalho,L.(2008)通過真實的協議和合同建立語料庫,研究英語法律語言中近義詞或相關詞成對或多個并列連用的現象;Krishna,P.R.,和Karlapalem,K.(2008)指出將傳統合同譯成電子合同面臨的問題,以及該領域的發展前景。

2.3 研究目標

通過梳理國內外有關合同翻譯的文章,筆者發現,研究者通過研究合同的文體特征及翻譯、合同翻譯理論等內容,旨在規范合同翻譯的表達方式和語言風格,使譯文更加準確嚴謹、規范通暢,豐富合同翻譯的原則、標準、方法等,全方面地指導翻譯工作者進行合同翻譯。

綜上,合同翻譯研究已積累了較多成果,但合同翻譯教學、翻譯過程評估等研究還比較薄弱,跨學科研究也有局限性,創新性研究較少,研究內容的廣度和深度有待于提高。

3.結語

本文系統梳理了國內外有關合同翻譯的研究,以期能夠找出合同翻譯尚未涉足的領域,發現存在的問題和發展前景,為合同翻譯研究者提供參照,也為豐富法律翻譯研究出一份力。

參考文獻

[1] Alaa Deen Mohammad Al Najjar.(2011).Challenges that novice translators encounter in translating contracts and agreements in Jordan(M.A.dissertation,Middle East University,2011).

[2] Carvalho,L.(2008).Translating contracts and agreements:A corpus linguistics perspective.Journal of Legal Cultures,3(1),1-15.

[3] Krishna,P.R.,& Karlapalem,K.(2008).Electronic contracts.Internet Computing,12(4),60-68.doi:10.1109/MIC.2008.77

[4] 王盈秋.(2011).商務合同翻譯中漢英轉換的語域視角.渤海大學學報(哲學社會科學版)(5):90-94.

亚洲精品一二三区-久久