三峽翻譯和原文注釋范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了三峽翻譯和原文注釋范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

三峽翻譯和原文注釋

三峽翻譯和原文注釋范文1

一、誦讀

在文言文學習中,無論是哪一類文言文,讀是首要環節。誦讀就是要熟讀成誦,在朗讀的基礎上讀熟,直到能背誦。應該說,誦讀是文言文學習最主要也是最常見的方法,如果連讀都不讀,那又怎么談翻譯,怎么談理解。誦讀不僅有助于學生語感的培養,對理解語音、語義和翻譯都有較好的作用。誦讀也是目前初中語文文言文教學中最容易忽視的環節之一。在誦讀的指導過程中,可按以下步驟進行。

第一,教師泛讀或錄音泛讀。這樣做的主要目的是讓學生掌握誦讀中的異讀破讀、重音停頓、節奏韻律、抑揚頓挫的語調等,同時提出誦讀要求。朗讀中首先要注意的是節奏的劃分,如《馬說》中,“不以/千里稱也”“才美/不外見”“且/欲與常馬等/不可得”等句,都是學生常出錯的地方,教師在泛讀的過程中一定要突出節奏劃分,可邊泛讀邊引導學生進行節奏劃分。

第二,學生自讀。學生在教師泛讀的引導下試讀,在掌握節奏劃分的基礎上在讀中揣摩文章的感情基調,并在自讀中理解相關的語音及語義。教學中對學生自讀的要求一般為讀準字音、讀得流暢、語速適當、節奏準確、讀出感情。通常而言,在教學中,學生自讀的時間要占整個誦讀時間的大半。

第三步,重點讀。所謂的重點讀是根據作品內容對某一段或某幾句話進行反復誦讀。重點讀的目的是讓學生抓住重點,在讀中理解作品的內涵。如《小石潭記》中寫潭上景物“坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃”一句就可重點讀,因其中“悄愴幽邃”與前文“心樂之”相互映襯,作者參與改革,失敗被貶,心中憤懣難平,因而凄苦是感情主調,而寄情山水正是為了擺脫這種抑郁的心情,在樂與憂中才能更好地領悟作者的心境,也才有“以其境過清,不可久居,乃記之而去”的升華。同樣,在《岳陽樓記》中對最后一段就應重點讀,最后一段以“嗟夫”領起,在抒情和議論中列舉悲喜兩種情境,襯托出“不以物喜,不以己悲”的理想境界,發出了“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的豪言壯志,可謂悲涼慷慨,一往情深,感人至深。

第四步為背誦。當然我們反對機械性的死記硬背,而提倡在熟讀的基礎上背誦。在背誦過程中,教師要注意在引導學生理解作品內容的基礎而進行,切勿對作品都還沒有理解就開始背誦,造成“讀白眼書”現象發生。

二、翻譯

文言文翻譯是文言文閱讀理解能力的綜合體現,要求學生不僅要掌握實詞的意義,還要對文言虛詞的用法、詞類活用、特殊句式等進行掌握。在教學中,翻譯指導要堅持“忠實原文,保留原貌”的原則,即在翻譯中要做到做到“信、達、雅”。

在翻譯中,常采用“一一對應,字字落實,虛詞不虛”的方法來翻譯常規句子。就初中文言文來看,大多都是較經典和簡單的作品,翻譯中只要才用先定詞,后替換,再連貫的規則,基本能對全文進行疏通。

所謂定詞是將句子中需要翻譯的詞語找出來進行翻譯。如《馬說》中“不以千里稱也”的“稱”為“著稱”,“食之不能盡其材”的“食”通“飼”,“喂”之義,而“材” 通“才”,“才能”之意義。替換是將定下的詞語用現代漢語進行替換,最后連詞成句。如《三峽》中“自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處”一句,其中“自”為“在,從”,“略無”為“完全沒有”,“闕”通“缺”,中斷?!庇谑沁B詞成句“在七百里長的三峽中,兩岸都是相連的高山,中間沒有空缺的地方?!?/p>

對于虛詞,雖然有些時候不用翻譯,但要引導學生掌握其基本用法。如《馬說》中“不以千里稱也”的“以”為“因為”,而“策之不以其道”的“以”則是“按照”之意。“其真無馬邪”的“其”是為了加強反問語氣。

此外,對重點詞語,需要引導學生單獨掌握。如《三峽》中“自非亭午夜分,不見曦月”中“自非:如果不是。自:如果。非:不是”。對古今義有區別的也要單獨提出。如《三峽》中“或王命急宣”中“或”古義為“有時”,今義常用于選擇復句的關聯詞,同樣如“至于”“雖”等詞語也要提醒注意。

對于特殊文言句子則采用“增(補)、刪、調、換”的方法進行翻譯。即對包含詞類活用、特殊句式、修辭手法的句子,這類句子如果完全按照常規句子的翻譯方法翻譯基本上行不通,需要用補、刪、調、換的辦法,來解決。如判斷句中以虛詞配合一定的句式表示的判斷句,如借用“者”、“也”等詞構成的句子“夫戰,勇氣也”,在翻譯時“者,也”就需刪除而替換為判斷詞“是”。對于省略句則要補充出省略掉的部分,如《曹劌論戰》中“一鼓作氣,再[鼓]而衰,三[鼓]而竭”在翻譯時就要進行增補。被動句則要采用“換”的方法,如《馬說》中“只辱于奴隸人之手”的“于”就可替換為“被”。倒裝句則要采用“調”的方法,如《陋室銘》中“何陋之有”就可譯為“有什么簡陋的呢?”介賓短語后置的因其它相當于現代漢語的狀語,翻譯時應放在謂語前,如《曹劌論戰》中“戰于長勺”一句。

三、理解

對課文內容的理解要建立在誦讀和句子翻譯的基礎上進行,教學中教師可根據課文內容和教學目標設置相應的問題來作為引導,讓學生在解決問題中把握作品內涵。因學生對文言文的理解或多或少存在一定困難,教學中提倡逐段提問,最后歸納的方式來進行。

以《岳陽樓記》教學為例,對第一段學習后設問“寫重修岳陽樓的背景是什么?說明了什么?”來說明滕子京在謫守的逆境中,仍不以己悲,把政事治理得井井有條。第二段學習中則圍繞“銜”和“吞”二字來套就洞庭湖的景色。但作者并沒有停留在寫景上,接著以“然則”二字回轉而寫“遷客騷人”的“覽物之情”,于是過渡到第三、四段中,設問“第三、四段描繪了怎樣的情景,遷客騷人為何會有這樣的心情?”來對古仁人之“悲”和“喜”討論,進而為自己那“進”和“退”中“不以物喜,不以己悲”的誓言形成對比,最后再以“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”來表現作者曠達的胸襟和偉大的抱負。

三峽翻譯和原文注釋范文2

關鍵詞:生態翻譯學;翻譯生態環境;三維轉換;文化負載詞

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2014)01-0000-01

一、生態翻譯學概述

生態翻譯學起步于2001年,是胡庚申提出的一個嶄新的翻譯學理論。2001年至今,胡庚申教授在國內外發表了數十篇文章,2004年出版了著作《翻譯適應選擇論》。隨著“國際生態翻譯學研究會”的成立,“首屆國際生態翻譯學研討會”的舉辦,以及“生態翻譯學學刊”的創刊,生態翻譯學研究隊伍不斷壯大,生態翻譯學研究在其第二個十年里的發展趨勢將更為可觀。

生態翻譯學認為翻譯是一種認知和生存模式,即把一種語言移植為另一種語言,正如把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,只有適應目的地的新環境才能有幸生存。這里的“翻譯生態環境”是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。翻譯生態環境構成的要素包含了源語、原文和譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境。它既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。翻譯適應選擇論將翻譯定為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。其基本理念是翻譯即適應與選擇;最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境多維度適應和適應性選擇的結構。

二、文化負載新詞翻譯的多維度適應性選擇轉換

文化負載詞(cultural-loaded words)是標志某種文化有事物的詞,詞組和習語,反映了特定民族在歷史進程中逐漸積累的獨特的活動方式。如今,網絡與傳媒已成為當今文化傳播不可或缺的載體,于是許多帶有時代印記的文化負載新名詞應運而生。

生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。文化負載新詞的英譯是譯者對語言、文化、社會、交際以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體翻譯生態環境的選擇性適應,在翻譯實踐中主要從語言、文化、交際三維度的角度進行觀察。

1.文化負載新名詞在翻譯時的語言維的適應性選擇轉換

所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。例如網絡熱詞“杯具”的英譯,“杯具”一詞原本是指盛水的容器,同時又與“悲劇”一詞諧音,用來調侃讓人無奈失望的處境或心情。如當下流行的句子“人生是一張茶幾,上面擺滿了杯具”中,如果將“杯具”一詞簡單翻譯為tragic或tragedy,則夸大了詞語要表達的含義,同時該詞所帶有的時代特征和要表達的幽默的語言效果也全然喪失。因為涉及到詞語所處的特定的時代、社會、文化等構成的翻譯生態環境,因此可以選擇直接音譯,譯為beiju,并加以注釋:drinking cup(beiju)is a homophone for tragedy in Chinese,and this usage fully reflects peoples dissatisfaction towards heavy pressure in modern society。這種直接音譯法保留了源語發音,更好地傳達了文化負載新詞的“新”意,同時也體現了譯者在不同語言間轉換時做出的的適應性選擇。

2.文化負載新名詞在翻譯時的文化維的適應性選擇轉換

所謂“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。因為語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。不同的語言反映出了不同國家與民族的生態地域、、風俗習慣和文化思維等。近年來,隨著社會各種特定現象的發生,出現了以“族”、“客”等字結尾的新詞,用來指代有特定旨趣的一群人,如“恐歸族”、“哈證族”、“月光族”等等。針對這些文化負載新詞,如果僅從字面上翻譯會給譯文讀者造成疑惑和困擾。譯者只有適應此類詞語的翻譯生態環境,做出相應的適應性選擇,才能成功地傳達新詞背后的文化含義,讓譯語讀者了解到中國特色的文化負載新詞。以“恐歸族”為例,從字面是來看,是指恐懼回家的一群人。而事實上并不是這一群人對回家有所抗拒,而是因為他們在外地工作,春節這一特殊時期因種種原因和壓力不愿回家過節。比如春運期間客運量太大,一票難求;節日回家花費更為昂貴;因個人感情問題未有著落不愿回家面對家人的逼問等等。因此將“恐歸族”譯為festival-reunion phobe較為合適。因為春節是中國的傳統節日,是萬家團圓的重大節日,因此對于中國人來說意義非凡。譯為festival-reunion phobe,傳達了中國節日團聚這一習俗的文化背景,同時道出了隨著社會的發展處在新時代的人們對這一傳統習俗的不同感受,也會引發譯文讀者的興趣和思考。

3.文化負載新名詞在翻譯時的交際維的適應性選擇轉換

所謂“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。文化負載新詞的英譯,其中一個目的是實現他的交際功能,使這些隨時展誕生的新詞在生活中得以交流與應用,讓不同語言、文化背景的不同國家語言使用者之間也能借助翻譯進行交流和溝通,促進新詞熱詞的廣泛傳播。如網絡上流行的“偷菜”游戲,就可以譯為vegeteal,既符合英文中的構詞法,將vegetable和steal兩個詞合二為一,又和該游戲的趣味性保持一致。該詞簡單明了,因此譯語讀者在看到這個詞會聯想到游戲的趣味性,也促進了文化負載新詞的廣泛傳播,可見譯者做這樣適應性的選擇,能夠更加順暢地實現譯文交際意圖。

三、結語

生態翻譯學研究超越了傳統的語境概念,突破性地將語言、社會、文化等因素涵蓋在翻譯生態環境內,實現了從人類學視角、社會學視角和語言學視角多視角對翻譯問題進行研究。在翻譯過程中,譯者總是在努力適應翻譯生態環境,追求自身與翻譯生態的和諧統一,使翻譯選擇遵循翻譯生態的動態變化規律,求得原文與譯文、譯文與譯語文化、譯者與作者、譯者與讀者間的平衡與和諧。而譯品的優劣取決于多維轉換程度,主要集中于語言維、文化維和交際維,也就是翻譯適應選擇論的實際操作層面,最佳的譯品是整合適應選擇度較高的翻譯。生態翻譯理論為文化負載新詞的英譯提供了新的啟示,譯者需將文化負載詞放在時代、社會、文化、譯者、讀者、文本等諸多因素的翻譯生態環境中來考察,以求在翻譯過程中達到譯者與翻譯生態的和諧統一。

參考文獻

[1] 方夢之.論翻譯生態環境[J].上海翻譯,2011(1).

[2] 胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008(4).

[3] 胡庚申.生態翻譯學解讀[M].中國翻譯,2008(6).

[4] 胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010(4).

三峽翻譯和原文注釋范文3

一、調查結果分析

英國是傳媒業最發達的國家之一,是電影學、新聞傳播學等傳播類專業的教育基地。目前大部分中國紀錄片在國外發行都以英語為主要譯語,研究英國大學校園的受眾對中國紀錄片的態度對中國紀錄片海外傳播具有較大的實踐意義。數據調查地點為倫敦大學學院(University College London)。倫敦大學學院在英國大學中排名前四,具有相當高的知名度和影響力,以英國大學倫敦學院中的英國人及其他國籍的非華裔為調查對象,通過中國紀錄片在英國大學校園中的影響,窺一斑而知全豹。本次調查采取問卷調查的形式,結合隨機的抽樣方法,隨機發放50份問卷,除2份遺漏之外,一共回收 48份,其中已剔除掉13份不符合要求的答卷,有效的答卷35份,有效率為72.9%。筆者采用SPSS軟件進行數據統計分析。

對調查統計數據分析歸納后,發現如下幾個問題:

1.翻譯是影響中國紀錄片在海外接受的最大問題

部分受訪者認為他們接受中國紀錄片的最大障礙并非新穎的題材、制作水平、政治觀點,而是翻譯問題。在影響中國紀錄片海外接受因素中,翻譯問題最高,占45.71%,題材問題和政治觀點問題居第二位,其比例都占22.86%。從此可見,翻譯問題已經成為中國紀錄片海外傳播的當務之急(表1),需要更多紀錄片人的重視與加強。

2.約五成受訪者認為紀錄片應該翻譯剪輯

受訪者的意見有所不同。其中,37.14%的受訪者認為紀錄片翻譯就是解說詞翻譯;42.86%的人卻認為紀錄片翻譯應該重新剪輯改編;22.86%的人表示紀錄片翻譯應該根據不同的題材有不同的版本;只有11.43%的人回答紀錄片完全不需要翻譯;5.71%的人不回答該問題。

3.超六成受訪者認為文化偏見影響紀錄片的翻譯

被視為影響紀錄片翻譯最大的問題是文化偏見,表達該意見的受訪者比例為65.71%,占了大多數;其次是價值觀不同(20%);排在最后的是政治立場不同(8.57%)。5.71%受訪者不確定自己的答案。其中,受到影視教育和未受影視教育受訪者對該問題的答案大同小異。兩組受訪者一致認為文化偏見是影響紀錄片翻譯的最大因素,但除此之外,受到影視教育的這一組還認為價值觀不同也是導致紀錄片翻譯質量不好的重要原因。

4.合拍有利于解決紀錄片翻譯難題

筆者在調查中詢問海外受訪者“你認為中國紀錄片人應該做什么以解決中國紀錄片翻譯難題?”并提供“走合作拍攝路線”(第一種觀點)、“感興趣的題材拿過來翻譯”(第二種觀點)、“選擇自己感興趣的題材親自去拍攝”(第三種觀點)3個選項。結果表明,50%以上的受訪者認為紀錄片人應該走合作拍攝的路線。34.29%受訪者支持紀錄片人選擇自己感興趣的題材親自去拍攝(其中,受到影視專業教育的人占75%)。選擇拿過來翻譯自己感興趣的題材的人很少,只占受訪者總數的8.57%。

如上所述的調查結果再次證明了字幕翻譯與確保翻譯質量,對中國紀錄片海外傳播的重要性,讓包括紀錄片人在內的傳播者重新考慮目前中國紀錄片字幕翻譯現狀,并且想方設法將其進行改善,以便讓海外受眾更容易接受中國紀錄片,最終才能擴大中國紀錄片的海外傳播市場。

二、中國紀錄片翻譯的不足

以上數據調查凸顯出當下中國紀錄片翻譯的不足,紀錄片翻譯不僅僅是文字與文字、單詞與單詞的互譯,更應該是文化與文化之間的對接。即解決文化和語言兩個矛盾應該是紀錄片翻譯的核心問題。翻譯目的論認為,“翻譯注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否‘完美’,是否達到了‘信、達、雅’或動態對等,而是強調譯文應該在分析原文、原文作者、目標讀者等基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法”③。換句話說,它是針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略而進行的。在目的論下,翻譯的標準不是靜止固定的, 而是動態的,是隨著翻譯的目的變化而變化的。目的論將翻譯定義為一種有目的的信息轉換行為,而評價這個信息轉換是否成功,則要看它是否達到其預期的目的。在翻譯目的論的指導下,中國學者李娜認為,紀錄片作為一種特殊的媒介類型有著自身的特點,而這些特點也決定了其翻譯所具有的特點。這些特點及目的性也決定了在翻譯的過程中,為面向這些特點以達到信息傳播的目的,而進行的有意識、有目的的翻譯就應運而生。紀錄片的基本特性: 聲畫性、真實性、文獻性、人文性、藝術性;這些特點就是制約著紀錄片翻譯的非語言因素。因此,紀錄片字幕翻譯不但要解決語言問},而且考慮如何讓翻譯更符合紀錄片的基本特性,以便讓不同文化背景的觀眾對同一部紀錄片所呈現的內容能夠理解。

就中國紀錄片字幕翻譯而言,目前主要存在如下問題:

其一,忽視紀錄片字幕翻譯的自身特點。紀錄片字幕翻譯具有時間限制、空間限制、文化差異等影視翻譯的特點。關于時間限制,紀錄片的字幕要和畫面以及解說詞同步,在屏幕上顯示的時間很短,隨著解說的語速以及鏡頭的切換稍縱即逝,來不及反復閱讀,因此,翻譯過程中必須把握字幕的可讀性。關于空間限制,受電視屏幕大小和普通觀眾可以看清的最小字母大小的影響,屏幕上最多出現兩行字幕,一行只能容納一定的字數,所以進行字幕翻譯的時候,譯者需要采用濃縮、簡化和省略等技巧。關于文化差異,因為不同語系背后都有著不同文化背景和語言習慣,因文化差異而產生的表述差異經常出現,比如:中國紀錄片,尤其是文化題材的紀錄片的文本中經常使用典故典籍、諺語等,而在其他外語系統中不一定能找到對應(或具有同樣的文本地位)的詞(或詞組),所以難以在翻譯過程中確??缥幕蛩剞D換的效果??傊o錄片字幕翻譯的自身影視語言特點確實將其置于難處。

其二,漠視紀錄片字幕翻譯的原則。紀錄片字幕翻譯的原則是簡潔易懂?!霸诰涫缴蠎酁樯?,在詞匯上應化繁為簡”④。另外,紀錄片字幕還要盡量保持翻譯文本和語言風格與原文一致,保持字幕的關聯性、邏輯性,同時還要盡量縮小兩種語言之間存在的文化差異,以便迎合影視字幕翻譯特點,也不影響觀眾的接受心理。實際上,能達到這樣的要求是很難的,一般來說,譯者都得按特定條件,依這幾個方面的輕重靈活對待。比如紀錄片《冰凍星球》的字幕翻譯:

【原文】孫懷忠:我放慢一點,你試試看。愛的真諦,愛是什么,愛就是撓癢癢,要撓就撓一輩子,花前月下海誓山盟,說得再好聽,用年輕人講話,神馬都是浮云。

作者原譯:Sun: Now I’m going to take it slower to see if that helps. Oh, what is true love? For a monkey,love means always having a partner. Lovers’vows are insubstantial and fleeting.

央視改譯:Sun: Now I’m going to take it slower to see if that helps. Oh, what is true meaning of love? For a monkey,it’s always having a partner. But like the Beatles sang,‘Love has a nasty habit of disappearing overnight’.

分析:“花前月下海誓山盟,說得再好聽,用年輕人講話,神馬都是浮云”這句話是孫懷忠在排練“猴戲”時候的臺詞,全片一共出現了兩次――一次是在練攤的時候,一次是在家中跟老伴排練的時候?!吧耨R都是浮云”是2010年中國網絡熱詞,是網民們面對一些社會現象發出的無可奈何的、自嘲式的感慨,是當代中國草根文化的一個典型符號。作者在初稿中采取了直譯的方法,譯為Lovers’vows are insubstantial and fleeting’,但央視的外籍專家在校稿時將這句話改譯為:But like the Beatles sang,‘Love has a nasty habit of disappearing overnight’. 作者在與外專討論之前,覺得這樣的譯法似乎歸化有余,完全消解了原文中新詞的文化內涵。而外專認為這樣可以減少目標語讀者在有限時間里的理解負擔⑤。

三、結論及建議

通過上述分析,筆者得出如下結論:

紀錄片翻譯被視為海外受眾接受中國紀錄片的最大難關。翻譯是跨文化的橋梁,翻譯過程表面上是語言與文字的轉換,但是因為東西方等各國、各民族的不同特點,導致文化上存在差異,特別是思維習慣和語言表達方式上存在的不同特征,所以包括紀錄片翻譯在內的翻譯過程在本質上是跨文化交際行為,直接影響到受眾對紀錄片的接受心態和接受能力,為了促進中國國產紀錄片海外傳播,紀錄片人要更重視紀錄片翻譯這項工作,并盡快解決紀錄片翻譯存在的問題。

關于如何解決紀錄片翻譯存在的問題,調查結果指出有50%以上的受訪者認為紀錄片人應該走合作拍攝的路線。然而,實際上采取這個辦法的可能性不大。基于現實情況,筆者在此提出如下的建議:

1.遵守影視行內的翻譯準則。比如:進行中國紀錄片英譯時,要遵守Jan Ivarsson(瑞典電視臺知名字幕翻譯專家)和Mary Carroll(德著名影視翻譯字幕公司Titelbild總監)共同制定的字幕翻譯準則,其中要注意的是要用西方的語言風格講述中國故事以提升中國紀錄片的可接受性。⑥一部被翻譯過的異國紀錄片在另一個文化背景下的認同感,尤其是當被置于世界紀錄片的大舞臺上時,其語言風格的母語特質以及這個風格所反映的對觀眾視聽習慣的尊重,都將會是一個極其復雜的話題。為了更好地向外國人講述中國故事,字幕譯者在遵循傳統字幕翻譯規范的同時,更應有效地把握目標語受眾的接受心理與傳播中國文化之間的平衡,在翻譯刪改時應考慮紀錄片整體敘事的連貫性。

2.客觀對待文化折扣現象。我們對待紀錄片的翻譯工作,尤其是其所承載的文化氣息,應該抱著較為寬容的態度:即客觀地對待一定程度的縮譯及文化折扣現象,容忍原文本中地方性特質的削弱,以及譯文的“本土化策略”。

3.字幕翻譯應當細分全球市場,充分了解目標受眾的觀影期待。包括字幕翻譯在內的紀錄片制作應根據不同的市場、不同的受眾采用不同的策略。正如文學翻譯需要考慮目標語讀者的閱讀期待一樣,紀錄片的翻譯和制作必須考慮觀眾是誰?觀眾具有怎樣的特點?觀眾的期待如何?在大數據技術飛速發展的今天,紀錄片制作人可以對目標語受眾的收視需求、偏好、習慣等進行計算和預測,并根據結果調整紀錄片的生產、傳播和銷售,其中也包括翻譯策略的調整。中國的紀錄片人應該積極與海外同行交流對話,在這種跨文化的環境下,兩者將會探討對方的意見,會更好把握語言轉換/翻譯的效果。同時,由于中國文化“走出去”并不僅限于英語國家,今后的紀錄片翻譯應該更加重視多語種翻譯人才的培養。⑦

(本文系文化部中國文化對外翻譯與傳播研究中心基地課題“中國紀錄片學術研究、翻譯與海外推廣”項目階段性成果,項目號為KY01000D2016002,以及上海外國語大學外國語言文學I類高峰學科建設項目“紀錄片跨文化傳播與中國形象重塑”階段成果)

「注釋

①楊寶磊、王長瀟:《中國紀錄片海外傳播路徑的新拓展》,《現代視聽》2014年第12期。

②李美:《受眾接受視閾中的紀錄片翻譯》,2016 中國紀錄片海外傳播與翻譯高層論壇,上海外國語大學新聞傳播學院,2015年6月12日。

③張清宏:《翻譯目的論與影視字幕翻譯》,《西安歐亞學學院報》2009年第1期。

④楊麗俊、丁穎:《電視紀錄片字幕翻譯的研究――以為例》,《三峽大學學報》,2014年第12期。

⑤程維:《求同或存異:跨文化傳播視角下的紀錄片字幕翻譯――以央視外專審稿意見為例》,2016中國紀錄片海外傳播與翻譯高層論壇,上海外國語大學新聞傳播學院,2015年6月12日。

亚洲精品一二三区-久久