前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西方文化差異性對母語負遷移影響,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:中西方文化的差異性對漢語母語產生負遷移影響。母語負遷移表現在語言文字、文章結構和句法結構、時態等方面,對英語學習者的二語習得產生干擾。因此,結合文化差異性,掌握母語負遷移規律,并規避母語負遷移對二語習得產生的負面影響,對提升英語學習者語言水平和跨文化交際能力至關重要。
關鍵詞:中西文化差異;二語習得;母語負遷移
語言是文化的表現形式,文化是語言的基礎。根深蒂固的母語文化植根于二語習得者的內心,并對第二語言的學習產生反作用力。因此,文化的差異性對母語負遷移具有深遠影響。漢語和英語兩種語言,分別屬于漢藏語系和印歐語系,它們的歷史演變、地理環境,社會人文千差萬別,因此在語言表達上也大相徑庭。所以,理清母語負遷移、文化、語言等概念及聯系,具體剖析中西文化差異對母語負遷移如在文字、句法、語序時態和介詞使用等方面的影響,對英語學習者理解中西文化差異性及其影響,減少母語負遷移的負面效應,提高英語綜合水平和跨文化交際能力有重要意義。
一、理論概述
(一)語言遷移理論
語言遷移是第二語言習得(SecondLanguageAcquisition)的重要組成部分。母語遷移(L1transfer)指學習者的母語對二語習得的影響。遷移分為正遷移(positivetransfer)與負遷移(neg⁃ativeetransfer)。當母語和目標語言有不同的語言系統和特征時,會發生負遷移現象。由于中西方文化的不同,中英文在表達上也有諸多差異,這種差異對語言的學習產生消極影響:表現為語言過度泛化、省略、過度使用和回避等方面。[1]
(二)文化和語言的內涵及聯系
文化是一個含義豐富的概念,包括思想意識、自然背景、道德法律、風俗習慣、情感交流等各個方面,文化融于人們生活的點點滴滴和方方面面。[2]對文化比較全面的解釋為:文化是復雜的綜合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律習俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣。[3]而語言是人們進行信息記載、情感表達、思想溝通的符號。語言擁有多重屬性如工具性、社會性和文化性。語言是人與人之間的交流工具。文化和語言密切相關,相輔相成。語言承載著文化的信息,文化是語言發展的根源和基礎。[4]兩者相互依存,互為表里。語言和文化具有多維關系。這兩者都有典型的民族性和地域性特點。特殊的民族和地區具有獨特的文明印記,并形成特殊的話語和文字特征。隨著時間的變遷,兩者都體現出共時性和歷時性變化。文明的傳承依靠話語和文字的記錄,而歷史文明的演進又對中英文話語表達產生深刻影響。跨文化交際語境下,不同民族和地域間開展多方面、多層系的文化和語言的深度交流。語言和文化是緊緊相連的整體,要提高語言的應用能力,就要深挖語言背后的文化特色,深入理解語言產生的文化根源和語言應用的文化心理。
二、中西文化的差異對母語的負遷移
中西方文化的差異,導致中英文的語言要素差異也較大,且這種差異導致母語負遷移現象的產生。
(一)文字的差異文字是人們用表意符號記載
和表達思想與信息以代代相傳的方式和工具。[5]文字和詞匯是語言學習的基礎。漢字是世界上最古老的文字之一。意音文字是由表示文字意思的象形符號和表示字讀音的聲旁組成的文字,中國字是由表形文字進化成的意音文字。漢字由形旁、聲旁和配旁三種元素構成。[6]和漢字對比,英文是字母文字,它借用了26個拉丁字母,如果將每個單詞的字母拆開,則失去了其原有意義,只有將拼寫字母都連起來讀寫,單詞才呈現出表達的信息內容。文字和詞匯的使用集中體現了不同文明孕育出不同種族千差萬別的思維方式和性格特點。華夏兒女源遠流長的主流思想是重大局,重整體、重團結,重和諧。這種民族特點被形象的賦予在中文漢字的形態上。漢字在書寫時對間架結構的對稱均勻十分講究,這點特別突顯中華民族的中庸之道。然而,西方人更加注重個人主義、獨立自由等方面,在英語單詞中,也反映出西方人的此種特質。比如“I”這個字母,把它大寫,意思為“我”,26個英文字母,只有“I”大寫,單獨成詞,并且具有意義,展現西方人對自我意識的重視。漢語和英語使用不同詞性的詞匯,致使采用的句法結構也千差萬別。漢語的語言結構是動態的,擅用動詞表達思想和動作的意義。在漢語中,動詞出現的頻率很高,漢語的傾向為動態性呈現。英語的語言結構是靜態的,經常使用名詞或者其他詞類來進行動作的表達,名詞可為動詞的同源名詞。在英語中,一句話有且只有一個謂語動詞,因此,英文的造句會受到諸多限制。由于這種限制,動詞出現名詞化現象,即英語語言由動態性變為靜態性。這樣,動詞的形式進行改變,符合英文語法結構,但是其內涵與意義得以保留。比如“我支持你”這個中文表達,翻譯成英文可以為“Isupportyou.”但是結合英文的語言結構特點看,翻譯成“Igiveyoumysupport.”會更加自然貼切。漢語動詞較多,所以表意時通常用簡潔的動詞,而英文名詞相對較多,所以常用名詞形式增加句式表達的多樣性。中英文文字和詞匯歸屬不同,母語漢字對學習者英語單詞與詞組的記憶和使用會出現干擾。這種情況更多的出現在英語語法學習中,如學習者會省略單詞the、a、an等,或者省略復數形式的“s”等,此類錯誤是母語負遷移的表現。在漢語中,直接用數詞表達單復數,并不強調詞匯形式的改變,漢語不同的語言習慣是英語學習者二語習得的攔路虎。因此,了解中西方文化文字和詞匯的差別,在語言學習中,重視詞匯形式的變化,對精準、地道的進行英語表達至關重要。
(二)文章結構和句法結構的差異
中英文在文章結構、敘事方法、句型系統和句式結構上有著顯著不同。中國人用辯證的觀點看問題,找到不同事物彼此聯系的相似處,以“中庸”的方式處理問題。這種模式注重具體和直覺,而對論證和邏輯思維不甚在意。然而西方人是“分析型”的思考方式,更注重部分細節的解析。西方人強調以實證為依據,進行論證,更重視邏輯思維和抽象思維。以上中西方人不同的思維模式折射出中西方不同的文化理念,而這種根深蒂固的文化基礎又導致中英文在句式和句法結構上的差異。這種差異導致漢語語言負遷移的產生。在英文寫作和表達中,中國人常常出現內容冗長且觀點不清晰等問題,此類行文思路是漢語母語負遷移的突出表現。中文文章通常為“螺旋式”結構:中國人表達方式的特點是,首先從一個側面切入,先鋪設事情發生的情境,以及故事的來龍去脈,慢慢進入主題,最后畫龍點睛,闡明中心思想。[7]這種文章特點與中國人追求謙遜委婉、低調沉穩的處世之道息息相關。因此,中文寫作中,常把時間、地點等信息一一列舉出來,再闡述其造成的后果。英文文章為“直線式”結構:直接點出主題,開門見山,表達態度和觀點,突出要點,再具體逐步展開論證。[8]所有英語文章中會有很多復合句和從句套從句的“套疊句”,即英語的長難句。英語作文中,句子要有邏輯性,層次論證要清晰,先強調結果,之后才具體分析各個因素。所以在英文句子中,謂語動詞常常出現在句首。如果主語太長,就要把修飾主語的成分后置。如以下例句:Theideathatthegreat⁃nessofpeoplecanbejudgedbythosewholiveafterthemratherthantheircontemporariesispartiallyrighttome.如果按照以上英文表達書寫,主語就太過冗長,因此,更地道的英文表達應該把修飾主語的同位語后置,句子變為:Theideaispartiallyrighttomethatthegreatnessofpeoplecanbejudgedbythosewholiveafterthemratherthantheircontemporaries.這樣就避免了英文表達中的頭重腳輕之感,也更加符合英文的語言規范。中文是非形態語言,其句法結構注重意合。中文通過上下文的語境和語義表達語言的邏輯,思維方式直接外化于話語表達,故中文不特意的強調句子各成分的所屬關系,使用詞匯時,并沒有出現很多輔詞和助詞。而英文是形態語言,英文的句法結構特別注重形合。英文突出句子各部分間的邏輯關系如轉折、對比、并列、讓步、因果、條件等。而實現句法結構的形合,需要通過英語詞匯的形態變形和形式變化來實現,并且英文需要使用關系詞和輔助詞突出句子各成分間的所屬關系。英文句法結構十分注重語言形式的這樣的語言特點與西方人重理性,重論證的文化淵源有千絲萬縷的聯系。漢語運用橫向線性排列式結構組織語言。漢語本身文字和語言表達在形態上不產生變化,利用語序和語義呈現語法關系。動作的順序與句子語序一一對應,以某一概念或者意群為中心,再具體詳盡地展開闡釋。這樣的句式結構像竹子樣通達簡易,故中文句式被稱為竹形句式。而英語在主謂賓主干表達的基礎上,要運用大量的詞匯形態變化和時態變化呈現句子的語法關系,這樣就形成了句式結構上的樹形形態。中英句式系統也截然不同。中文的構句系統為“分散式”,按照先次要后主要、頭大尾小的模式排列句子,和中文文章特點也相互呼應。而英文構句系統為“聚焦式”,形成先主要后次要、頭短尾長模式,并且被語法框架制約。英文的語序結構必然伴隨著紛繁復雜的語法句法規則。漢語對英語句式和句法結構的學習產生負面影響。如中文句子通常較短,當英語學習者看到關系句眾多的英語長難句時,理解十分吃力。這些差異也是語言學習的難點。因此,在語言學習中,增加中西方文化的對比,并熟悉這些文化差異引起的母語負遷移現象有助于學習者多角度、多層次、全面的學習英語。
(三)時態的差異英語學習者在二語習得時常
在時態上面臨困難,這也是由中西方文化的差異致使母語負遷移引起。漢語不重視語言時態的使用,無論是在古漢語還是現代漢語中,都不強調動詞時態的意義。因此,在中文表達中,對動作的時態不做強調。時態的表達形式也較為簡單:加上一個時間狀語或虛詞,如“著”“了”“過”“不久”等詞,以鑒別過去、現在和未來的時態。例如:“她吃過飯了”“我正看著電視”“不久,我弟弟就要參加高考了”。但相比英語和其他語言對于時態精準的區分,中文的時態表達仍然是弱化項。而英語有嚴格的時態差異。英語包括16種時態。[9]英語表達,特別重視對過去、現在和將來時態的對比。這是由于西方人推崇環環相扣的邏輯推理,看重對事情經過明確清晰的描繪。所以,在英文寫作和口語表述時,要正確運用不同的英語時態。如這句話:IwillgotoTibetnextweekandIseenumer⁃ousmountains.通過對時間狀語的分析,我們可知這件事發生在將來,這里要用一般將來時態,故see需要改為willsee。此外,英語時態要特別注意一點:描述眾所周知的真相和廣泛存在的真理時,都要用一般現在時進行表達。這個語言知識點映射出西方人的文化內核:突出其對事實和真理和的尊重和追求。在英語學習中,學習者回避使用英文的各種時態,對時態產生混淆,也是受中文不重視時態表達影響。因此,深刻理解語言背后的文化內涵,規避母語負遷移的不利影響,有助于學習者加深對語言知識點的理解和記憶,從而激發學生的發散性思維,全方位提高學生的英語水平和跨文化交際能力。
(四)介詞用法的差異
中英文都有對時間的表達。因為中西方人對時間理解角度的區別,在時間的表述上也不盡相同。不同的話語體系采用不同的隱喻方法描繪時間概念。[9]如中文有“上午、下午”“上周、下周”相關表達,這些表述顯示中文對時刻和時間投射的空間為垂直方向。而英文對應的空間為水平方向。如“lastweek、nextweek”。了解這個中西方文化差異,在翻譯中文的時間概念時,不能把“上、下”機械得等同于“up、down”。在語言學習中,把握中西方文化的認知規律,更容易清晰準確地記憶表達。中國人在使用介詞時,會出現泛化和張冠李戴等語法錯誤,也是受到漢語母語負遷移的影響。中英文對于地點介詞的使用大有不同。中國自古幅員遼闊,家國思想深入人心,天下大同觀念根深蒂固。這種核心價值觀映射在地點介詞的使用上。中國人自古就有天下一家,天下大同的觀念,[10]所以,中文地名中前綴介詞沒有精準區分,幾乎所有地名前的介詞都被“在”一字概之。如:“在中國”“在家里”“在桌子上”。無論地點范圍大小,一律稱為“在”。而在西方,無論國家還是人民都強調“個人主義”,注重隱私和界限感,并強調地區的差異和量化的對比,傾向對地點、位置及范圍更精確的表達。所以用英語表達方向位置時,要特別注意介詞的用法:根據地點范圍的大小,使用不同的介詞。如“在中國”為“InChina”,“在家里”為“athome”,“在桌子上”為“onthedesk”。英文地點介詞復雜化和多樣化也體現出其嚴謹的思維方式。掌握文化差異導致母語負遷移產生的規律,避免母語負遷移的負面影響,有利于增強學生英語學習自信心和積極性。
三、結語
中西方文化的迥異導致漢語母語負遷移的產生。母語負遷移現象表現在語言表征的差異性上。學習語言,要學習語言中蘊含的文化。語言表達只有在所屬文化的滲透下才凸顯出更自然、更豐盈的含義。如果把語言獨立于文化之外研究,學習者永遠無法真正掌握和運用語言。[11]總而言之,進行英語學習,要結合言語背后蘊含的知識背景,把握語言規律,了解文化差異性和母語負遷移等規則,規避母語負遷移產生的消極影響,[12]多層面提升英語綜合能力和跨文化交際能力。
作者:李亞妮 周躍紅 單位:山西中醫藥大學國際教育學院