前言:中文期刊網精心挑選了公司簡介翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
公司簡介翻譯范文1
借款單位:________________________
法定代表人:________ 職務:____
地 址:________ 郵碼:____ 電話:________
貸款單位:________________________
法定代表人:________ 職務:____
地 址:________ 郵碼:____ 電話:________
保證單位:________________________
法定代表人:________ 職務:____
地 址:________ 郵碼:____ 電話:________
根據《中華人民共和國合同法》的規定,借款方為保證施工生產正常進行,向貸款方申請建筑企業流動資金貸款,經貸款方審查同意發放,為明確各方權責,特簽訂本合同共同遵守。
第一條 本合同規定____ 年貸款額為人民幣(大寫)____ 萬元,用于____ 。
第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關貸款事項按辦法規定辦理。
第三條 貸款自支用之日起,按實際支用數計收利息,利率為月息____ ,超計劃貸款的超過部分利率為月息____ ,逾期貸款加計利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。
第四條 貸款方保證按照本合同的規定供應資金,貸款方如因工作差錯貽誤用款,以致借款方遭受損失時,應按直接經濟損失,由貸款方負責賠償。
第五條 貸款方有權檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調閱有關文件、帳冊、憑證和報表,查核物資庫存和施工生產情況等,必須給予方便。
第六條 借款方如違反合同和貸款辦法的規定,貸款方有權停止貸款,提前收回部分或全部貸款。
第七條 擔保方對借款方歸還貸款本息承擔責任,如果借款方未按期清償貸款本息時,擔保方應在接到貸款方還款通知后一個月內負責歸還。
第八條 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至____ 年____ 月____ 日為止。
本合同正本一式三份,簽章各方各執一份。
借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________
貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________
公司簡介翻譯范文2
區別與普通高等教育培養具有學術和研究性的科學創新人才,高職院校主要是培養具有職業技術性特點,具有特定專門業務知識技能以及某些特殊的智能型操作人才。因此高職英語翻譯課程更側重于職場英語口筆譯能力的培養,即培養學生對翻譯方法掌握與對基本的商旅業務流程和文本進行初步翻譯能力。以就業為導向,結合我系口筆譯課程建設小組在翻譯課程教學改革后所取得的較好教學成果,從一下幾個方面來談談如何在高職翻譯教學中充分體現教學做一體化職場特色的研究:
一、翻譯課程的定位,即“教什么 如何教”
本課程建設擬針對高職高專學生層次多樣性的特點,在教學過程中嘗試開展“分階段”教學,即將整個教學過程分為“基礎英語翻譯理論階段”+“商旅英語知識輸入階段”+“商旅英語翻譯運用階段”,將高職翻譯課程定位為職場英語口筆譯實踐教學。
在教學過程中,教師把握好 “三部曲”的節奏,“三步遞進”式發展,逐漸培養學生的積極性,提高學生掌握翻譯方法和對基本的商旅業務流程和文本進行初步翻譯能力。同時,通過真實的翻譯案例教學和職場現場翻譯考核,充分體現從基礎走向專業的階段教學。
為了更好地開展教學工作,我們專門制定《商旅職場英語口筆譯實踐教學大綱》,對教學目的、教學要求、教學內容、教學原則和考核方法作出更具針對性的規定,并聯合校企行家合作共同剖析了14個典型工作情境,確定了31個學習任務,用以開展項目教學,針對崗位練技能,充分實現本課程教學的針對性和實用性。翻譯課程的有效定位為有效地“教”指明了方向和指定標準,并為“學”和“做”打好了基礎。
二、翻譯課程內容的制定,即“學什么 如何學”
翻譯課程的教學內容以突出實訓主導型的特點,以學生為中心,以實踐為重心,以語境分析能力的培養為核心,根據學生的認知規律和職業成長規律,從易到難序化、深化教學內容。以真實的工作任務為載體,三步遞進:先認知翻譯本質;再掌握翻譯策略;最后進行口筆譯實例演練教學,最終完成教學重難點任務。
遵循“以人為本,項目導向”?的設計理念,聯合行企調研翻譯崗位的三種技能后開發課程,基于工作流程,設計能力項目,使教學緊密對接崗位?,F以公司簡介翻譯為教學案例,首先教師提出翻譯問題:企業簡介所包含的內容有哪些;接著向學生展示公司簡介翻譯案例,通過展示,讓學生對企業簡介的特點及相關表達有一個直觀的印象。然后教師對企業簡介的特點及翻譯技巧進行講解,以幫助學生理解掌握。接下來,充分調動學生的積極性,讓學生翻譯他們熟悉的湖北三環方向機有限公司簡介翻譯任務為驅動;教師帶領學生前往方向機有限公司進行實例演練教學,教學中要求學生分小組進行討論并完成翻譯任務;增強其獨立解決問題和團隊協作能力。然后,針對學生出現的翻譯問題,疑難之處,教師進行詳細點評講解;最后布置課后翻譯練習加以鞏固。這是一種以學生為主體,在從提出翻譯問題到評析翻譯作品的工作流程中,教師不斷引導,學生交替扮演譯者和讀者角色,學、做不斷交替。
三、翻譯課程的職業特色實踐,即“如何做 在哪做”
以學生為主體,以多媒體實訓室項目主導、翻譯工作坊全真模擬等為手段,創建動態的“三層能力遞進”的實踐教學平臺。我系共建有6個校內實訓室,并和十一家外向型企業建立了緊密合作關系。與本課程相關的還有商旅英語實訓中心、多媒體語言實訓室、多媒體“英語一角”活動室和英語調頻臺,教師利用合作企業真實的翻譯語料及案例開展翻譯實訓,組織豐富多彩的口語競賽活動和主題口譯活動,為本課程的教學提供了硬件保障,形成了具有良好職業氛圍的實踐教學場所;校外實習基地功能齊全,布局合理,如咸寧萬豪--溫泉谷度假區、湖北方向電機有限公司、深圳達信雅翻譯公司、浙江余姚酒店等。合理利用這些實訓基地,指導學生進行課程認知見習、短期實訓和專業頂崗實習,為學生的實訓實習與就業提供一個廣闊、高效的平臺,為學生的“做”創造出良好的寬廣平臺。
公司簡介翻譯范文3
首先要再次強調一下,對于正在工作的人,Experience應寫在Education的前面,而對于在校生Education則應放在Experience之前。
1. 時間
a) 目前的工作要最先寫, 左側寫時間,如寫成1997-present。此外更要注意拼寫,不要把present寫成president,否則您現在就成了總裁,老板怎么還敢雇傭您呢 這種往往是拼寫檢查無法查出的"漏網之魚",所以要特別小心。
b) 以前的工作,只寫年份,如1993-1995。這樣的寫法主要適于以下三種情況:
一是工作時間較早;
二是工作時間在兩年以上;
三是旨在巧妙地拉長工作時間。
例如,如果您曾于1997年12月到1998年1月就職于某家公司,雖然只有短短兩個月,但寫成1997-1998就顯得工作時間較長,同時也沒撒謊。
c) 以前的工作,加上月份,如May, 1998或May 1998。這樣的寫法自然會顯得精確一些,也投合銀行業雇主的口味。有的中國人則喜歡用5, 1998或1998, 5。前一種寫法很少見,只有在實在寫不下的情況下才使用。1998, 5則是純粹的Chinglish(洋涇浜英語),是完全不能接受的。
d) Summer Intern(夏期工作)的幾種寫法。
Summer Intern Summer Analyst
Summer Assistant
Summer Associate
一是直接寫Summer Intern,不管職務職稱;
二是寫成Summer Analyst,這種寫法比較適合大學本科或研究生期間的暑期工作;
三是寫Summer Assistant,這種寫法適合多種情況;
四是寫Summer Associate,這一寫法專指MBA學生的暑期工作。而且一般認為Summer
Associate的級別會比Summer Analyst要高一些。
2. 公司名
公司名稱應大寫加粗。
若全稱太復雜,可以寫得稍微簡單一些。
如ARRAIL CHAINSHINE INVESTMENT COMPANY LIMITED 不如寫成ARRAIL
CHAINSHINE來得簡單明了,大家一看就知道指的是哪家公司。
有些公司的全稱往往不為人知,但縮寫名卻盡人皆知。比如在中國就不是每個人都知道
INTERNATIONAL BUSINESS MACHINE是什么公司,但IBM的大名卻是家喻戶曉的。所以在中國,我們建議大家寫IBM,因為許多外企人事經理都是中國人,這樣寫更順眼也更順口。而在美國,大家還是會寫全稱的。
3. 地名
地名寫法與Education部分相同。
4. 職務與部門
a) 從公司名稱之后的第二行開始寫,如果想介紹公司情況,則職務與部門應寫在公司簡介之后。
b) 職務與部門應加粗,每個詞的第一個字母要大寫,如Manager, Finance Department。
5. 公司簡介
a) 對于新公司、小公司或招聘公司不甚熟悉的某些行業的公司,為了保險起見都不妨介紹一兩句。甚至對于那些業內知名的企業往往也不一定名聲在外。求職者一般不會針對每家應聘的公司都量身定做一份專門的簡歷(tailor-made resume),目前可能只想在行業內跳一跳,但也不排除將來在別的行業發展的可能,所以不妨都略帶提一下公司的簡介。
b) 有些外國人可能對中國的公司不太知道,因此要介紹一下。 這不是說別人孤陋寡聞,而是缺乏對中國的了解。比如說,您也許對美國、德國、日本的一些大公司耳熟能詳,但對于加拿大、俄羅斯、澳大利亞、印度、巴西一些有名的大公司,您就不一定都知道了。千萬不要覺得中國的公司很大,別人就一定知道,一不留神,就成了井底之蛙。例如,中國銀行叫Bank of China (BOC)。在海外很多銀行都知道中國銀行,但他們都誤認為中國銀行就是中國的中央銀行,這個概念已經被混淆十多年了,到目前還沒有徹底更正。
c) 簡介長度以兩行為宜。只用一行易與別的內容相混,而三四行就顯得比較累贅。
6. 工作經歷順序
a) 倒序,這是非常流行的方式。
b) 技能類別,這主要是為了強調自己的某種技能,如翻譯、電腦等。如果招聘公司正是需要一名翻譯,這樣寫可以正中下懷。此外,對于那些工作經歷有時間斷層的人,如下崗、休產假等,不妨也可使用這種方法。其它可參考前面所提到的只寫年的方法加以彌補。如果斷層時間長達兩三年,則一定要解釋清楚,說明確切的原因,實事求是。越誠實越坦蕩,越能給人好印象。
c) 兩者結合,先按技能類別加以分類,再以倒序的方式一一列出。
7. 工作內容
a) 要用點句(bullet point),避免用大段文字。中國人在寫簡歷時往往會走兩個極端,一是過于簡單,只有哪年哪月在哪工作,蜻蜓點水,具體內容一點都沒有;二是過于復雜,大段描寫,洋洋灑灑說了半頁紙,卻讓人摸不著所以然。
b) 點句的長度以一行為宜,最多不要超過兩行;句數以三到五句為佳,最多不超過八句。一位美國的招聘經理曾對我說,一般只重點看前三句,超過八句之后的百分之百不看。
c) 點句以動詞開始。目前的工作用一般現在時,以前工作用過去時。這里特別給大家介紹兩個簡歷中熱門詞匯的用法。Market不完全是指sell,要比sell更豐富一些。Market可作動詞,即market后接名詞也是可以的。這種寫法會顯得工作更具有管理性質,檔次也要更高一些。Conduct后面要加名詞,如conducted research on something,這里conduct相當于中文中的"做"。
d) 主要職責與主要成就,誰先誰后 若是較高級或開創性較強的工作則應把主要成就寫在前面,因為別人看的就是您的工作業績。反之,則把主要職責寫在前面,所以不能一概而論地斷定誰先誰后。
e) 工作成就要數字化,精確化,避免使用many, a lot of, some, several等模糊的詞匯,應盡量使用具體的數字,到底管理了多少人,銷售額是多少等等。
f) 在同一公司的業績中,不必拘泥于時間順序,而應秉持"重要優先"的原則。例如,在成就里可先寫最重要的成就;在職責里可先寫最高的職位,不要拘泥于倒序或正序的方法。關鍵是要使雇主在短短幾秒中之內就發現您的最高賣點。
g) 培訓內容可放在每個公司的后面。我們認為培訓是公司內部的活動或是在公司工作期間接受的外部培訓,與在該公司的經歷有關,但不是Education的一部分。
8. 五個避免
a) 長句:沒有人愿意看太冗長的句子,而且切記YRIS原則,雇主只是在掃描您的簡歷。
b) 縮寫:因為外行人往往很難看懂。不要想當然的認為這是人所皆知的事情。
公司簡介翻譯范文4
[關鍵詞] 翻譯理論;功能派翻譯理論;商業宣傳冊英譯
一、引言
不少國內外翻譯理論有一個共同點,理論的提出主要是基于文學翻譯實踐考慮的。國內的如,眾所周知的翻譯大家,嚴復,秉承傳統又基于自身翻譯經歷的感慨提出了 “信,達,雅”譯事標準,可以說是我國歷史上第一個完備的翻譯標準;還有,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存原作的風姿?!薄丁邦}未定”草》。國外的如,英國人泰特勒(Alexander Fraser Tyler)提出了翻譯三原則:1)譯文應完全傳達原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);2) 譯文的風格與筆調應和原作屬于同一性質(the style and the manner of writing should be of the same character with that of the original.)3)譯文應具有原作的流暢性(the translation should have all the ease of the original composition.)。然而,如果從非文學藝術角度出發,因原語作者往往對目的語及文化不甚了解導致文本在交際功能上的“不理想性”,為了不悖原文表達及其風格筆調是不現實的,如果為追求對‘原語文本’的‘信’,很有可能會存在產生與預期目的相反的效果的危險?!拧?,在于“文學價值或藝術價值比較高”,即從文學翻譯藝術角度出發,對于非理想的原語文本的適用也是好高騖遠的。
如今,翻譯的對象不僅僅是文藝作品,科技翻譯已成為翻譯工作的重要組成部分??萍挤g中又包含著各種不同性質和目的的翻譯,如法律翻譯,信件翻譯,宣傳冊子翻譯等等,譯文產生的交際與宣傳效果比其審美和藝術價值更為重要。有過漢英翻譯實踐經歷的讀者也許會深有感觸,在這一類翻譯中,由于諸多因素如表達習慣的影響,原語文本存在“不理想”之處,使得譯者不得不進行一些“大膽”的處理如刪減改寫。從這個角度上說,這就要求翻譯理論的框架不應停留在對文本負責的層面上。
二、功能派翻譯理論
在翻譯實用性文本時,一些德國翻譯學者發現等值論并不能解決所有的翻譯實踐問題。綜合利用信息,交際等領域理論的基礎上,德國功能翻譯理論代表凱瑟林娜·雷斯( Kat harina Reiss)在1971 年出版了《翻譯批評的可能性與限制》,提出功能理論的雛形。后來,雷斯的學生漢斯·威密爾( Hans Vermeer)創立了功能派的核心理論: 目的論( Skopost Theory)。他認為,譯者根據客戶或委托人的翻譯綱要(translation brief),結合翻譯目的和在特定文化背景下譯文讀者的特殊情況,從原文提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。此后,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)進一步發展了功能理論,視翻譯為一項為了實現特定目的的復雜活動。之后,克里斯蒂安·諾德(Christian Nord)又系統介紹了功能理論,并針對該理論的不足提出了“功能加忠誠”的原則。
功能理論認為,翻譯是一種跨文化的人際互動行為,主張從社會文化背景入手研究翻譯,研究視野更加開闊。曼塔里把翻譯解釋為一種“為實現信息的跨文化,跨語言轉換而設計的復雜行為”, 稱為“翻譯行為(translational action)”,通常意義上的翻譯則是“翻譯行為”中的一個重要環節。她重視對處于特定環境條件下翻譯行為參與者(發起人、委托人、原作者、譯者、譯文使用者、譯文接受者) 的分析。委托人在翻譯行為中充當提供原文和翻譯綱要的角色,要求翻譯人員根據某一特定目的或人群對源語文本進行翻譯。譯者是翻譯行為方面的專家,應了解翻譯綱要和源語文本,提供與翻譯綱要所規定的功能相符合的目標文本。譯文目標讀者的需要是目標文本的決定性因素,譯者應向委托人索取譯文預期讀者的社會文化背景、期望、交際需要等方面的信息。
“目的論”認為翻譯行為的目的是決定翻譯過程最主要的因素,目的準則是翻譯的最高準則,翻譯目的決定翻譯方法和策略。功能派對文本類型的劃分以四種文本的交際功能,即指代功能(referential function),表達功能(expressive function),移情功能( appellative function)和交感功能(phatic function)。
三、商業宣傳冊漢譯英的功能分析
1、翻譯目的
商業宣傳冊英譯的目的在于產生一個對于英語讀者及潛在消費者宣傳和吸引的文本,為了達到這一目的,譯者應根據委托人的妖氣擁有一份詳盡的翻譯綱要。
2、翻譯綱要
本文所探討的主要是版式固定,附有彩圖和簡明扼要的短文的宣傳冊子。作為譯者的指導綱領,宣傳冊子英譯的翻譯綱要至少包含一下內容:
1.預期的信息和感染功能,通過富有感染力的語言推介,提供關于企業基本簡介,歷史,規模,企業文化,產品優勢等方面的信息,使其產生吸引力,給讀者留下深刻印象。
2.預期的譯文接受者:包括有意投資或合作的商業人士,潛在客戶等,譯者應考慮到譯文接受者的社會文化背景知識,交際需要以及期待心理,適度補充或者刪除相關信息,使得譯文在接受者身上產生良好的宣傳效果。
3、文化、語用層面上的細節操作
由于文學傳統和常規不同,漢語表達常喜歡用籠統,抽象的套話和華麗辭藻,引經據典,并且用反復,排比,夸張等修辭手段增強效果,而英語表達則較為平實近人,用語具體,重在細節。
例1:羅蒙遠景 大鵬振興 任重道遠
這是一個叫做羅蒙集團宣傳畫冊的一個標題。此例是典型的漢語表達用語,富有感染力,但是作為一個標題,由于缺乏中國文化背景知識的外國人難以領會其比喻意義及其感染力,如果直譯,譯文的交際功能和翻譯目的難以實現,因此站在委托者的角度考慮譯文要達到的宣傳與感染效果,需要改譯。(如:Our Vision Whatever It Takes,We Strive to Build A World Brand本文作者拙譯)
例2:羅蒙高度重視員工的思想道德和企業對外形象建設,結合各種節慶,舉辦展覽、主題征文以及多種形式的文體活動,進行生動形象的思想教育,激發員工的榮譽感和自豪感,調動廣大員工的積極性,增強企業的凝聚力和向心力。
此段話中詞匯如“思想道德”,“思想教育”等為中文表達特有概念,英文中無相對應概念,生硬直譯顯得不妥,因此從功能翻譯論角度出發,需要對整段話進行必要的刪減與重寫。
例3:羅,絲織物。早在唐宋時,奉化就能產絹,且量大、質優。
這邊由于是具體細節時間地點, “唐宋”和“奉化”,可被譯成譯語接受者能明白的時間 “over a thousand years ago”,在“Fenghua”補充上“adjacent to Shanghai”, 以達到譯文預期的信息傳達功能。
此外,漢語中介紹性文本多用第三人稱,如許多公司簡介中會這樣開頭“公司..., 公司將...”,而許多外國公司的簡介中自稱則多用“We”, “about us”之類的第一人稱,相比較而言,使用第一人稱能給人以真實,親近,富有團隊精神的感覺。
四、結語
翻譯是一種創造性的語言藝術工作。翻譯理論來源于翻譯實踐的經驗總結,它的探討與研究又對翻譯實踐有著重要的指導作用。德國功能派翻譯理論功能理論給予譯者較大的主動權和活動空間,能夠達到具體問題具體分析,根據具體情形不同選擇最合適的翻譯方法。商業宣傳冊英譯時,譯者需要站在委托者的立場,根據接受者的背景知識、期待和交際需要,對原文進行調整、刪減、增譯,甚至改寫,從而實現文本的信息和感染功能,達到宣傳的目的。因此,功能翻譯理論在這一領域的翻譯實踐具有重要的指導作用。
參考文獻:
[1]陳小慰.2000,翻譯功能理論的啟示—對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,第4期。
[2]羅新璋.1983,我國自成體系的翻譯理論[J].中國翻譯,第8期。
[3]西爾多·塞弗瑞著,楊士焯譯.1990,翻譯原則種種[J].上海外國語學院學報,第4期(總第68期)。
[4]楊士焯.1998,彼得·紐馬克翻譯新概念概述[J].中國翻譯,第1期,48-50頁。
公司簡介翻譯范文5
論文摘要: 本文探討了高職商務英語翻譯實訓課的重要性與現狀,并對如何促進該實訓課的教學改革提出了建議。
如今,高職教育迎來了高速發展的大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性
實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥、丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期是高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。
翻譯課本身就是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課的現狀
盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設了翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面在于財力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題。
教授翻譯實訓課的教師必須有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景而無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。
(2)翻譯實訓課的課時不足。
有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實訓課教材。
教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。
市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。
(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足。
實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。
(5)校企聯合、產學研開展不夠。
在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革
翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,鄭州旅游職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。
1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用。
翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多學生都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材。
教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作。
教師在教學活動中的重要作用人盡皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。
(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。
(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
4.重視實訓基地和實訓室的建設。
離開實訓基地和實訓室,實訓課勢必很難開展。有條件的院??梢约涌旖ㄔO實訓基地和實訓室,如深圳職業技術學院就建立了口譯實訓室,效果令人滿意。
很多教師在進行翻譯口譯實訓的時候,將學生帶到交易會或展會的現場,其經驗值得學習和借鑒。
5.校企聯合。
隨著對外交往和對外貿易的逐漸增多,越來越多的企業需要筆譯和口譯人才。在這種大環境下,校企聯合培訓翻譯人才越來越有必要。校企可以通過多種方式進行翻譯實訓,如到企業現場進行口譯實訓、聯合辦班等。
6.課時。
在課時上也要給予翻譯實訓課足夠的重視。筆者認為,一定要開獨立的翻譯實訓課,并且要給予足夠的課時。翻譯是一門實踐性非常強的課程,沒有足夠的練習和實踐的時間,根本不可能學好翻譯。
7.我們的探索和實踐。
鄭州旅游職業技術學院外語系一直在摸索翻譯教學問題。2005級之前沒有單設翻譯實訓課,只是強調課堂上實踐和練習的重要性。從2005級開始,我們設置了獨立的翻譯實訓課,命名為應用翻譯實踐,為期一周(26學時)。因為時間有限,我們在開始上課之前專門選定了幾個重點單元進行練習、實踐和講評。根據我系幾年內對畢業生真實而詳盡的跟蹤調查和筆者這幾年幫畢業生修改的翻譯任務,筆者最終選定了幾個重點單元進行有針對性的翻譯練習和實踐:廣告翻譯、商務信函翻譯、商務合同的翻譯、產品說明書翻譯、公司簡介翻譯等。在實訓的過程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進行必要的知識補充,然后是學生大量地練習,接著筆者結合學生的練習進行評講,并進一步補充相關的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見的廣告翻譯例子引入,強調廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點、廣告英語的特點和廣告翻譯注意事項。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學生翻譯。最后,筆者進行點評,并補充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實訓測評時,筆者將以前的畢業生讓筆者翻譯或校對的廣告拿出來讓學生翻譯,學生基本上都能較好地翻譯出來。
在此期間,筆者還用商務英語翻譯中級證書的原題進行了一次測試。在講解試卷的過程中,用實例講解了常見的翻譯技巧,如長句的斷句、主動語態和被動語態的轉換,等等,收到了令人滿意的良好效果。
除此之外,筆者同樣重視口譯實訓,補充了口譯的基本知識、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進行大量的口譯練習。
通過這一周的實訓,學生得到了多方面的練習和實踐,很多學生因此對翻譯產生興趣并選定翻譯作為自己的職業。但是,我們的翻譯實訓課也還存在許多問題。例如:(1)課時不足。作為專業必修課和核心課程之一的翻譯實訓課,26學時是嚴重不足的。如有可能,應給予更多的學時。(2)實訓室和實訓基地不足。這也是我系面臨但最近無法解決的問題。我們正在考慮并聯系,嘗試能否到廣交會現場進行口譯實訓教學。(3)師資不足。我系翻譯教師依然嚴重不足。
公司簡介翻譯范文6
【關鍵詞】商務英語翻譯 職業能力 課程設計
一、高職商務英語專業職業能力要求
高職教育側重對崗位技能型人才的培養,其教育教學的目標是培養學生的職業能力。準確定位、科學構建商務英語專業學生職業能力培養體系、打破傳統觀念、加強綜合訓練、提高學生的專業應用能力和實踐操作技能、增強就業競爭力。學生應具備英語翻譯能力,能勝任簡單的日常的口頭和書面翻譯工作。職業能力培養是高職商務英語專業發展和學生前途命運的關鍵所在。
高職商務英語專業學生職業能力體系的構建,應從國際商務職業崗位從業人員必須具備的知識結構出發,進一步明確高職商務英語專業人才培養的目標:培養具有良好的職業素質和職業道德,掌握國際商務領域的基本知識和理論,具備一定的商務操作技能和業務處理能力,能夠以英語為工作語言,參與國際商務活動,從事一般國際商務工作的技能型、應用型人才。依據這一培養目標,高職商務英語專業學生職業能力體系結構應包括職業素質能力、語言應用能力、商務運作能力、計算機應用能力。
二、商務英語翻譯課程的教學實踐
在教學實踐中,有很多學生反饋,他們剛開始學習商務英語翻譯的時候,看完英語文本能懂得大意,卻不能翻譯成嚴謹而又地道的中文文本;而看著中文文本翻譯成英語時,又出現大量的詞性誤用和句子不連貫的現象以及其他語法錯誤。
為了培養學生的職業能力,在課堂教學環節中,應調動學生積極參與,通過句子和篇章的翻譯練習,總結成功的心得體會,并從自己和他人的語用失誤中吸取反面的教訓。參與課堂評估主要包括自我評估和小組評估,即對同學的翻譯習作進行主觀評判,包括語法是否規范、用詞是否準確、篇章是否連貫等。評議既是一項重要任務,又是一次學習機會。這種自我評估或參與評估他人也是提高學習能力的方式,使學習環境更具有挑戰性、學習氛圍更活躍、課堂更加以學生為中心。學生互評首先要求自己看懂或聽懂他人的翻譯表達,才能做到知己知彼、尋找差距,從而增強信心。能夠發現問題或在老師的啟發下找到正確的路徑,就是一種能力和進步。通過自評和互評也可以使所學的翻譯技巧得到驗證和討論,起到加深記憶的目的,增強其應用性,從而提高職業能力。
在課前,教師督促學生做好預習工作,注意理論聯系實際,練習翻譯能力;在課后,要求學生采用電子郵件的方式上交翻譯作業,便于收集典型問題,建立具有針對性的語料庫。課堂上使用配套的電子文本和幻燈片進行講解,便于師生利用多媒體進行交流和講評。例如,要求學生們輪流提交翻譯作業的電子文本供課堂進行分析討論。使用多媒體不但便于其他同學參與點評和討論,而且便于教師當場分析并展示各種可行的選擇。教師先要求其他同學提出改進意見,然后自己提出多種規范的表達方式。通過分析和比較,學生很容易悟出譯文好是好在哪里,錯是錯在何處,看得清楚、聽得明白,便于記憶。這樣也能引導學生注意語言形式,有利于他們進一步提高語言應用能力。
教師對學生翻譯習作的評判標準主要是可信度、多樣性、快捷性和規范性。可信度主要指譯文忠于原文內容,表達信息準確、完整。多樣性是指根據不同題材、不同任務采用不同的句式,使用不同的詞性,體現不同的風格來進行轉述。快捷性則要求反應速度同步提高,這一點在實際外貿業務洽談或直接回復電子郵件中具有較高的要求。規范性是商務英語翻譯教學過程中師生共同的努力方向和追求?;プg訓練使得學生在熟記典型化、模塊化文本的基礎上,找到最適合自身特點的表達模式,成功地實現翻譯過程中的思維方式的切換。
三、商務英語翻譯課程對職業能力的培養
筆者在進行商務英語翻譯課程教學整體設計時,模擬某畢業生進入一家外貿公司擔任總經理助理翻譯,使學生接觸一系列完整的外貿流程:從第一次見面遞名片,到介紹公司產品到最后簽訂合同。學生的任務是在整個完整的商務流程中對基本商務文本進行翻譯。整個課程就是通過這條主線來展開職業能力訓練項目。其目標是培養學生在實際商務活動中的基本翻譯能力,內容包括:公司名片的翻譯、標識翻譯、商標翻譯、公司產品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,公司經營的產品說明翻譯,最后到商務流程的后期簽訂合同,并進行商務信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過程中,穿行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。
商務英語翻譯內容除了以上幾大模塊之外,還涉及許多專業翻譯技巧與方法的學習,如音譯法、意譯法、直譯法、分譯法、合譯法、增譯法、省譯法及長句的翻譯方法學習,包括定語從句的翻譯、狀語從句的翻譯等。這些略顯枯燥的知識性學習容易讓學生失去興趣,因此將這些內容融入各個模塊中結合各個單元的主題進行教學,以避免課堂的枯燥與沉悶。例如,在進行公司簡介翻譯時,學生必定要面臨篇章長句的翻譯。當學生對長句一籌莫展時,教師借機將定語從句、狀語從句等翻譯方法提出,幫助學生解決手頭的難題,這樣就將學生的需求與學習動機緊密地結合起來,將崗位工作任務作為教學目標,有效地提高學生的職業能力。
四、結語
培養職業能力是商務英語翻譯教學的靈魂。在商務英語翻譯的教學過程中,教師的角色就是選擇、改寫并創造種類不同的任務,然后使之排列成教學序列,以適應學習者的需要、興趣以及語言水平。從學生未來需求來看,從事未來專業工作需要處理大量的產品訂單、產品說明書、合同的翻譯。以培養學生的這些能力為導向,在語言教學中盡可能采用綜合訓練法,這樣不僅提高了學生的學習興趣,也鍛煉了他們的溝通能力、表達能力、發現和解決問題的能力、小組合作的能力,有效地提高了其職業能力和就業競爭力,教學的效果更令人滿意。
【參考文獻】