常用英語句子范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了常用英語句子范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

常用英語句子

常用英語句子范文1

英語作文萬能句子

1、For years, … has been seen as …, but things are quite different now.多年來,……一向被視為……,但今日的情景有很大的不一樣。

2、I believe the title statement is valid because… 我認為這個論點是正確的,因為…

3、It is monlygenerallywidely believed heldacceptedrecognized that…它通常是認為…

4、As far as I am concerned, I pletely agree with the former the latter.就我而言,我完全同意前者后者。

5、Before giving my opinion, I think it is essential to look at the argument of both sides.在給出我的觀點之前,我想有必要看看雙方的論據。

6、Along with the development of…, more and more…隨著……的發展,越來越多…

7、Some people think that … 有些人認為…To be frank, I can not agree with their opinion for the reasons below.坦率地說,我不能同意他們的意見,理由如下。

8、I cannot entirely agree with the idea that …我無法完全同意這一觀點的… I believe…

9、My argument for this view goes as follows.我對這個問題的看法如下。

10、There is a long-running debate as to whether…有一個長期運行的辯論,是否…

英語作文萬能句子

1、BecauseSince we read the book, we have learned a lot.

2、If we read the book, we would learn a lot.

3、As a result of Because ofDue toOwing to reading the book, weve learned a lot.由于閱讀這本書,我們已經學到了很多。

4、Eating too much causesresults inleads to overweight. 吃太多導致超重。

5、The effectconsequenceresult of eating too much is overweight.

6、The cause ofreason foroverweight is eating too much.

7、Overweight is caused bydue tobecause of eating too much.

8、We read the book; as a result  therefore  thus  hence  consequently  for this reason  because of this, weve learned a lot.

英語作文萬能句子

1. We ' re often told that ......But is this really the case ?

我們經常被告知......但事實真是這樣嗎?

2. People used to ......however , things are quite different today .

過去,人們習慣......但,今日的情景有很大的不一樣。

3.some people think that ......Others believe that the opposite is true . There is probably some truth in both sides.But we must realize that ......

一些人認為......另一些人持相反意見。也許雙方的觀點都有必須道理。可是我們必須認識到......

4.Recognizing a problem is the first step in finding a solution .

認識到問題是找到解決辦法的第一步。

5. It is another new and bitter truth we must learn to face .

這是一個我們必須學會應對的痛苦的新情景。

6. In short , we must work hard to make the world a better place .

簡而言之,為了把世界變成更完美的地方,我們必須勤奮工作。

7.Lost time is never found again.

歲月既往,一去不回。

8.Everybody should have a dream.

每個人都該有個夢想.

9.Hope for the best, but prepare for the worst.

抱最好的愿望,做最壞的打算。

常用英語句子范文2

good people management and communication skills. team player.有良好的人員管理和交際能力。能在集體中發揮帶頭作用。

able to work under high pressure and time limitation.能夠在高壓力下和時間限制下進行工作。

be elegant and with nice personality.舉止優雅、個人性格好。

with good managerial skills and organizational capabilities.有良好的管理藝術和組織能力。

the main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health.主要必備素質是吃苦耐勞精神好、學習能力優、事業心強和身體棒。

mature,self-motivated and strong interpersonal skills.思想成熟、上進心強,并具極豐富的人際關系技巧。

energetic,fashion-minded person.精力旺盛、思想新潮。

with a pleasant mature attitude.開朗成熟。

strong determination to succeed.有獲得成功的堅定決心。

strong leadership skills.有極強的領導藝術。

ability to work well with others.能夠同他人一道很好地工作。

highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.上進心強又可靠者,并且身體健康、性格開朗。

the ability to initiate and operate independently.有創業能力,并能獨立地從業。

strong leadership skill while possessing a great team spirit.有很高的領導藝術和很強的集體精神。

be highly organized and effecient.工作很有條理,辦事效率高。

willing to learn and progress.肯學習進取。

good presentation skills.有良好的表達能力。

positive active mind essential.有積極、靈活的頭腦。

ability to deal with personnel at all levels effectively.善于同各種人員打交道。

have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision.有積極的工作態度,愿意和能夠在沒有監督的情況下勤奮地工作。

young,bright,energetic with strong career-ambition.年輕、聰明、精力充沛,并有很強的事業心。

having good and extensive social connections.具有良好而廣泛的社會關系。

常用英語句子范文3

一、根據銜接詞本身在文章中起到的作用,主要分為以下四類,即“起”、“承”、“轉”、“合”。

(一)表示“起”的詞/詞組:用于開篇引出擴展句。

at first 最初 for one thing…(for another)

at present 現在;當今 首先…(其次)…

currently 目前;最后 recently最近

first(ly)第一 in general 一般說來

in the beginning 起初 one the one hand…(on the other hand)

to begin with 首先;第一 一方面…(另一方面)

first of all 首先;第一 generally speaking 一般地說

in the first place 首先;第一 on the whole 總起來說

lately 最近 to start with 首先;第一

presently 現在;此刻 now 現在

(二)有關“承”的常用詞語:用來承接上文。

after/after that/afterwards此后 by this time 此時

after a few days 幾天以后 certainly 無疑地;當然地

after a while過了一會兒 therefore 因此;結果

also/too 并且;又 for example 例如

at the same time 同時 for instance 例如

beside 此外 for this purpose 為了這個目的

Besides/what,s more 而且;此外 from now on 從此

in addition 此外 second 第二;第二點

in addition to… 除…之外 secondly 第二

in fact 事實上 similarly 同樣地

in other words 換句話說 so 所以

in particular 特別(地) soon 不久

in the same way 同樣地 still 仍然

by the way 順便提一句 then 然后

indeed 的確 third 第三;第三點

meanwhile 與此同時 thirdly 第三

moreover 而且,此外 for another 其次

no doubt 無疑地 such as 正如

obviously 明顯地 later 后來

of course當然 truly 事實上;真實地

particularly特別地 unlike …不像……;和……不同

what is more 而且;此外

(三)有關“轉”的常用詞語:用來表示不同或相反的意見。

after all 畢竟 fortunately 幸運地

all the same 依然;照樣 however 然而;無論如何

anyway 無論如何 in spite of 盡管……;雖然……

at the same time同時;然而 luckily 幸運地

but 但是 by this time 此時

though/although 盡管 no doubt 無疑地

in/by contrast 對比之下 on the contrary 相反地

even though即使 otherwise 否則

still 仍然 unfortunately 不幸地

in fact 事實上 unlike 不像……;和……不同

as a matter of fact 事實上 yet仍;然而;但是

especially 特別地

(四)有關“合”的常用詞語:用于小結上文或結束本段落的內容。

above all 最重要的是 accordingly 于是

as a result結果 in sum 總之,簡而言之

as has been noted 如前所述 in summary 簡要地說

as I have said 如我所述 on the whole 總體來說;整個看來

at last 最后 therefore 因此

by and large 一般說來 thus 因此

briefly 簡單扼要地 to speak frankly 坦白地說

by doing so 如此 to sum up 總而言之

eventually 最后 surely 無疑

finally 最后 to conclude 總而言之

in brief 簡言之 no doubt 毫無疑問

in conclusion 總之,最后 undoubtedly 無疑

in short 簡而言之 truly 的確

in a word 總之 so 所以

certainly 當然地;無疑地 obviously 顯然

all in all 總之

二、根據銜接詞本身的意思和文章連接所需要的邏輯意義,可分為以下14類。

(一)表示因果關系

as a result

He never studied hard, and as a result he failed in the last examination.

as a result of

He is late for work as a result of traffic accident.

accordingly

He wanted to buy a radio for study English, and accordingly her mother bought it for him.

because(of)

We are delayed because of a traffic jam.

due to

His success is due to his excellent work.

owing to

Owing to his absence, our meeting is not held.

thanks to

Thanks to a good teacher, she passed the examination.

now that

Now that you have grown up, you must earn for yourself.

so long as

You could realize your dream so long as you try it again and again.

since

Since you are here now, you,d better give a hand.

in that

The policy is harmful in that it may encourage people to give up.

so that

The office speaks at the top of his voice so that every soldier could hear him.

therefore

There is a calculating mistakes there, therefore, the answer is wrong.

(二)表示解釋關系

as a matter of fact

I will go there this morning, as a matter of fact, I am only 10 minutes, drive from you.

as well

I will go there. My friend will go with me as well.

frankly speaking

Frankly speaking, I am not very satisfactory with your words.

in this case

In this case, I will go there as soon as possible.

(三)表示推理關系

or else

Hurry up, or else you,ll be late.

otherwise

You must carry this passport, otherwise you will be stopped by the guard.

if so

If so, it will make a great difference.

(四)表示遞進關系

in addition

I need your help. In addition, I also need her support.

besides

First, we must work hard. Besides, we must work with a creative mind.

and moreover

The hat is the right size for you, and moreover, it goes well with your skin.

that is to say

The stock price is declining, that is to say, I am losing money.

in other words

I am not hungry, in other words, I really dislike the food in this canteen.

equally important

You should read more news from newspapers, and equally important, keep an eye on the news from the radio.

what,s more

It is harmful to my health, and what,s more, it is no good to my work.

last but not least

Last but bot least, my thanks should go to every member of my class.

(五)表示比較關系

equally

As a teacher, I should teach well, but equally, I should study well.

in the same way

It is such a coincidence that we figure it out in the same way.

in contrast to

In contrast to your belief, I quite disagree with you.

instead

If you don’t go, I,ll go instead.

on the contrary

You thought I like it. On the contrary, I dislike it.

in contrast

It is hot in the daytime, but in contrast it,s very cold at night.

while

We are happy in China, while most Africans live unhappily.

高中英語作文經典句型

一、~ the + ~ est +名詞+(that)+主詞+ have ever + seen(known/heard/had/read,etc)

~ the most +形容詞+名詞+(that)+主詞+ have ever +

seen(known/heard/had/read,etc)

例句:

Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. 海倫是我所看過最美麗的女孩。

Mr. Chang is the kindest teacher that I have ever had. 張老師是我曾經遇到最仁慈的教師。

二、Nothing is + ~~~ er than to + V Nothing is + more +形容詞+ than to + V

例句:Nothing is more important than to receive education.沒有比接受教育更重要的事。

三、~~~ cannot emphasize the importance of ~~~ too much.(再怎么強調……的重要性也不為過。)

例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much.

我們再怎么強調保護眼睛的重要性也不為過。

四、There is no denying that + S + V……(不可否認的……)

例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad

to worse.

不可否認的,我們的生活品質已經每況愈下。

五、It is universally acknowledged that +句子~~(全世界都知道……)

例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.

全世界都知道樹木對我們是不可或缺的。

六、There is no doubt that +句子~~(毫無疑問的……)

例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be

desired.

毫無疑問的我們的教育制度令人不滿意。

七、An advantage of ~~~ is that +句子(……的優點是……)

例句:An advantage of using the solar energy is that it won't

create(produce)any pollution.

使用太陽能的優點是它不會制造任何污染。

八、The reason why +句子~~~ is that +句子(……的原因是……)

例句:The reason why we have to grow trees is that they can provide us with

fresh air.

The reason why we have to grow trees is that they can supply fresh air for

us.

我們必須種樹的原因是它們能供應我們新鮮的空氣。

九、So +形容詞+ be +主詞+ that +句子(如此……以致于……)

例句:So precious is time that we can't afford to waste it.時間是如此珍貴,我們經不起浪費它。

十、Adj + as + Subject(主詞)+ be,S + V~~~(雖然……)

例句:Rich as our country is, the qualities of our living are by no means

satisfactory. {by no means = in no way = on no account一點也不}

雖然我們的國家富有,我們的生活品質絕對令人不滿意。

十一、The + ~er + S + V,~~~ the + ~er + S + V ~~~

The + more + Adj + S + V,~~~ the + more + Adj + S + V ~~~(愈……愈……)

例句:The harder you work,the more progress you make.

你愈努力,你愈進步。

The more books we read,the more learned we become.我們書讀愈多,我們愈有學問。

十二、By +Ving,~~ can ~~(借著……,……能夠……

例句

By taking exercise,we can always stay healthy. 借著做運動,我們能夠始終保持健康。

十三、~~~ enable + Object(受詞)+ to + V(……使……能夠……)

例句:Listening to music enable us to feel relaxed.

聽音樂使我們能夠感覺輕松。

十四、On no account can we + V ~~~(我們絕對不能……)

例句:On no account can we ignore the value of knowledge.

我們絕對不能忽略知識的價值。

十五、It is time + S +過去式(該是……的時候了)

例句:It is time the authorities concerned took proper steps to solve the

traffic problems.

該是有關當局采取適當的措施來解決交通問題的時候了。

十六、Those who ~~~(……的人……)

例句:

Those who violate traffic regulations should be punished.違反交通規定的人應該受處罰。

十七、There is no one but ~~~(沒有人不……)

例句:There is no one but longs to go to college.

沒有人不渴望上大學。

十八、be + forced/compelled/obliged + to + V(不得不……)

例句:Since the examination is around the corner,I am compelled to give up

doing sports.

既然考試迫在眉睫,我不得不放棄做運動。

十九、It is conceivable that +句子(可想而知的)

It is obvious that +句子(明顯的)

It is apparent that +句子(顯然的)

例句:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

可想而知,知識在我們的一生中扮演一個重要的角色。

二十、That is the reason why ~~~(那就是……的原因)

例句:Summer is sultry. That is the reason why I don't like it.

夏天很燠熱。那就是我不喜歡它的原因。

二十一、For the past +時間,S +現在完成式……(過去……年來,……一直……)

例句:For the past two years,I have been busy preparing for the examination.

過去兩年來,我一直忙著準備考試。

二十二、Since + S +過去式,S +現在完成式。

例句:Since he went to senior high school,he has worked very hard.

自從他上高中,他一直很用功。

二十三、It pays to + V ~~~(……是值得的。)

例句:It pays to help others.

幫助別人是值得的。

二十四、be based on(以……為基礎)

例句:The progress of thee society is based on harmony. 社會的進步是以和諧為基礎的。

二十五、Spare no effort to + V(不遺余力的)

例句:We should spare no effort to beautify our environment.

我們應該不遺余力的美化我們的環境。

二十六、bring home to +人+事(讓……明白……事)

例句:We should bring home to people the value of working hard.

我們應該讓人們明白努力的價值。

二十七、be closely related to ~~(與……息息相關)

例句:Taking exercise is closely related to health.

做運動與健康息息相關。

二十八、Get into the habit of + Ving = make it a rule to + V(養成……的習慣)

例句:We should get into the habit of keeping good hours.

我們應該養成早睡早起的習慣。

二十九、Due to/Owing to/Thanks to + N/Ving,~~~(因為……)

例句:Thanks to his encouragement,I finally realized my dream.

因為他的鼓勵,我終于實現我的夢想。

三十、What a + Adj + N + S + V!= How + Adj + a + N + V!(多么……!)

例句:What an important thing it is to keep our promise!

How important a thing it is to keep our promise!遵守諾言是多么重要的事!

三十一、Leave much to be desired(令人不滿意)

例句:The condition of our traffic leaves much to be desired.我們的交通狀況令人不滿意。

三十二、Have a great influence on ~~~(對……有很大的影響)

例句:Smoking has a great influence on our health. 抽煙對我們的健康有很大的影響。

三十三、do good to(對……有益),do harm to(對……有害)

例句:Reading does good to our mind. 讀書對心靈有益。

Overwork does harm to health. 工作過度對健康有害。

三十四、Pose a great threat to ~~(對……造成一大威脅)

例句:Pollution poses a great threat to our existence.污染對我們的生存造成一大威脅。

常用英語句子范文4

    英語和漢語在句子結構上截然不同。英語句子多是主從結構的,而漢語句子多為并列結構。在英語中長句很常見,因為英語修飾語的位置很靈活。它們可以放在句首也可以放在句末,位于句末更常見。所以,英語句子很容易擴展。正因為如此,在英語中有很多這樣的長句,它們由一個主句和眾多的從句( 例如,定語從句、狀語從句和賓語從句) 以及短語( 例如,不定式短語、名詞短語和介詞短語) 構成,句子中包含著復雜的語法和邏輯關系。英語長句的結構如此復雜以至于誤解經常會發生。鑒于英語和漢語的不同,本文首先討論英漢語句法結構上的差異,進而論述英語長句漢譯的相關技巧,最后提出一些英漢長句翻譯方法上的建議。

    2.英語長句

    2.1 英語長句的定義

    句子是語言的基本單位,是由單詞和短語構成的。他們可以表達全部意思的一個層面、告訴某人某事情、詢問問題、命令、禁令或感嘆。它們通常以書面形式的句號、問號或感嘆號結束。商務英語、行業英語和法律文件相比于其它的文件類型有更多的長句。韓彥枝( 2007: 131) 認為英語長句有以下幾個特征: 結構復雜; 很多邏輯層;文字的意思通常需要根據內容擴展; 并列成分常見; 經常出現后綴冗長的修飾語。

    2.2 英語和漢語在句法上的不同

    程洪珍( 2003: 21) 認為由于思維方式不同,不同的種族通過不同的方式來表達他們的思想。從傳統的哲學上來看,中國人往往會抓住大局。這種思考模式造就了一種著重于語義的語言體系。緊湊句、省略句在漢語句子中頻繁出現,這正是松弛和簡潔的典型代表。相反,傳統的西方哲學強調個人主義。他們通過邏輯分析了解事物,而這種邏輯分析以完整的形式為基礎。所以,英語把形式放在首位。意思通過不同的句型表達。句子成分是由形式語言方式內在聯系起來的,例如,介詞、連詞和其它連接詞。句子的語法和邏輯關系由連接詞和語法符號明確表明。因此,英語中有很多冗長且復雜的句子。具體而言,英語和漢語在句法上的不同可以體現在以下幾點:

    第一,漢語句子以時間順序來組織而英語句子則是以空間順序來安排。一個漢語句子可能包括兩個或兩個以上的動詞,每個動詞表示一種動作,以時間順序相繼發生??梢?漢語句子是時間順序的。例如,在漢語中“我上車買票”,這句話中有兩個動作,“上車”發生在“買票”之前。

    第二,漢語是動態的,漢語中有很多動詞; 而英語是靜態的,英語中名詞和介詞更多。英語句子的本質是謂語動詞和其它動作被它們相應的名詞表達。因為名詞和名詞之間是由介詞連接的,所以英語中有很多名詞和介詞。鑒于兩種語言的特點,英漢互譯的過程實際上就是靜態和動態之間的轉換。

    例( 1)英語: “Coming”,Away she skimmed over thelawn,up the path,up the steps,across the veran-da and into the porch.漢語: “來啦”,她轉身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿越涼臺,進了門廊。在英文例句( 1) 中,一連串的介詞如“越過”、“跑上”、“穿越”、“跑進”被用來表達不同的動作,所以不同的動詞被用在漢語譯文中來再現目標語言的風格。

    3.英文長句翻譯的一般步驟

    何三寧等( 2006: 136) 說過: “只需一瞥就很容易看出一個長句的結構。長句中的修飾語有時被中心詞前面的單詞和短語干擾,這種現象往往引起整個句子的誤解。而且,一個修飾語可能修飾多個中心詞或者一個中心詞可能被多個修飾語所修飾。盡管翻譯者能夠充分理解英語句子,然而運用流利的漢語來表達卻是不容易的。盡管存在這樣的困難,把英語長句翻譯好仍然是有可能的”。楊振秋等( 2009: 101) 認為那僅僅是一個深入了解英語句子的意思然后再以創造性的方式用漢語把原意再現的過程。盡管復雜,英語句子都是由一些基本成分組成,所以我們首先應該分析出英語句子的結構,然后找出句子的意思層面,分析這些意思層面之間的邏輯關系,使句子的內容清晰,選擇恰當的翻譯方法,最后以中國的思維方式把它翻譯成漢語。具體地,可以采取以下步驟:

    第一,瀏覽整個句子并分析出句子類型。是簡單句、復雜句、復合句還是包括很多從句的復合復雜句?第二,依據意群把長句進行分割,然后鑒定出主句和從句。第三,弄清修飾語和中心詞的邏輯關系,確定是否有其它成分插入修飾語和它們的中心詞之間,然后辨別一個中心詞是否被多個修飾語所修飾和一個修飾語是否修飾多個中心詞。第四,分析意群之間的邏輯關系,包括動作的時間順序。第五,依據符合中國思維方式的順序重新排列主語、謂語和賓語。在此階段,不能嚴格地依照原文的形式。第六,添加必要的連接詞并刪除多余的文字,從而使譯文緊湊和簡潔。第七,依據英語句子修改和潤色譯文。

    4.英語長句翻譯技巧

    除了上述通常遵循的七個步驟,還可以采取一些有用的翻譯技巧。本文介紹五種常見的方法并舉例說明。

    4.1 順序翻譯英語長句

    這種方法目前常用于英語長句翻譯。當英語句子的結構順序和漢語句子相同時,可以用和原句相同的順序來組織漢語句子結構,應特別注意漢語連詞的正確使用,英語長句是由各種不同的從句和短語構成的,詞類的變化和主從連詞的運用能夠暗示這些附加成分之間的邏輯關系。當分成幾個漢語短句時,這些從句之間的邏輯關系應通過漢語連詞表示。

    例( 2)英語: Achieving these will depend,in verylarge measure,upon the mobilization and educationof the entire population,in particular,on impro-ving the education of girls and women - who are,atonce,the most educational deprived part of thepopulation,and that with the greatest unexploitedpotential and talent.漢語: 要達到這些目的,在很大程度上依賴于動員和教育全體人民,尤其依賴于改善女童和婦女的教育。在所有的人中,她們既是在教育權利上受剝奪最甚的一部分,又是具有最大的尚未發掘的潛力和才能的一部分。這是一個結構復雜的復合句。謂語動詞是“depend”,“upon…”和“on…”兩個介詞短語交代“為了達到目的要依賴的對象”?!皐ho”引入一個定語從句為“girls and women”提供補充信息,這個定語從句有兩個并列的表語“the…part”和“that”,源語句子的順序和目標語句子的順序相同,所以目標語和源語句子一樣可以分為三個從句,逐一翻譯。

    例( 3)英語: If you are part of the group which youare addressing,you will be in a position to know theexperiences and problems which are common to allof you and it 'll be appropriate for you to make apassing remark about the inedible canteen food orthe chairman's notorious bad taste in ties.漢語: 如果你是談話對象集體中的一員,你就可以設身處地了解你們所有人共有的經歷和問題,你可以對食堂極難吃的食物或者領導在選擇領帶方面差勁的品味進行評頭論足。這句話有很多層。第一層是由一個主體和一個由條件句和主句組成的從句表示。主句有兩個并列句“you will be…”和“it will be appro-priate …”.第 二 層 是 在 條 件 句 中 修 飾 單 詞“group”的限制性定語從句“which you are ad-dressing”和在主句中修飾 “the experiences and problems”的定語從句。它們可以單獨翻譯為“你談話對象的集體”和“你們共同的經歷和問題”。該句的最后一個部分是一個從句,在這個從句中“it”是形式主語,用以避免句尾過重。此句的順序和與之匹配的漢語句子順序相同。所以我們可以運用順序翻譯法。

    4.2 反向順序翻譯英語長句

    如果一個英語長句的結構順序和與之匹配的漢語句子恰恰相反,我們應該使用反向順序方法來翻譯。實際上,反向順序翻譯比順序翻譯更常用。

常用英語句子范文5

【關鍵詞】直譯 英語句法 認知策略

【中圖分類號】G【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2012)11C-0126-02

句子是最大的語法單元,句法認知和內化是英語教學的核心。英語句法能力常視為衡量英語為外語的學習者習得水平的標準之一。喬姆斯基所提出的“語言能力”實指語法能力。語法認知是英語為外語的學習最基本能力,即掌握英語陳述知識能力,是英語交際技能形成和發展的基石,一貫得到各英語教學派的關注。語法認知策略主要有歸納法和演繹法,而翻譯法則是比較常用的演繹法。句子常做翻譯的操作單位,句法認知與翻譯有著直接的關聯,“語法—翻譯法”一直作為英語學習和教學的主要方法之一。本文主要探討直譯在英語教學中的運用以及句法認知和內化的直譯策略。

一、傳統直譯認知的譯語導向

討論直譯定義時,人們普遍以譯文語言規范作為參照,照顧譯文的語言規范和讀者的語言接受習慣,把“順”這一翻譯標準作為直譯定義的基本要素,結果直譯與意譯定義互相參透,模糊二者的根本區別,沒有直譯存在,事實上只有意譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,保持原文的形式——特別保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。把“譯文語言條件許可”定為直譯的前提,實際上只考慮原文和譯文語言規范相同和重疊部分,忽略雙語的特質和翻譯需要。

二、基于源語直譯的界定

筆者認為直譯定義應參照原文的語言規范,準確地反映直譯的內涵。直譯是遵守源語的語言規范,把原文的語言形式和意義再現于譯文中。以原文的語言元素為主導的直譯,會使源語保留了言語的特殊性和譯文的不流暢。鑒于語言間差異和讀者接受習慣,直譯的應用在翻譯實踐中會受到比較大的約束,但是,如果把譯文的語言規范作為直譯的界定出發點,勢必影響對直譯的準確定義。翻譯界存在直譯和意譯爭論,主要源于直譯界定時參照的語言規范的不統一,注重翻譯的“順”標準,照顧讀者接受能力等因素。以原文的語言規范導向的直譯有利于保持和再現源語的特殊成分,滿足不同翻譯需要。

三、直譯的英語外語教學價值

翻譯價值即社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值。在跨文化交際的英語外語教學中,翻譯的橋梁作用不可替代,語法翻譯一直是重要英語教學模式。在缺乏自然英語語境下,人們通過翻譯學習外語,能夠充分利用母語,直接地、經濟地獲得英語外語陳述知識;與意譯相比直譯有獨到的外語教學價值。

(一)英語直譯是英語語言認知與直接內化過程

直譯是解讀源語和直接轉換的過程,與英語學習直接關聯性大。句子是交際的基本單元,也是翻譯的單位。句法分析常常是翻譯的第一步,符合英語顯性的句法特征。翻譯是經過語法分析,主要是句法分析,從而獲得語義和邏輯關系,再根據語境選擇翻譯的策略:直譯或意譯,即譯文生成的選擇和調整。而直譯是翻譯過程對原文源語原始加工和直接表達,相對意譯而言,源語信息保留較全,更適合英語外語學習。Shuttle Worth,M.& Cowie,M. 認為直譯才是真正的翻譯,它保持源語的語言形式和內容,既遵守源語語言規范,又照顧譯語的可讀性,是深化學習源語和譯語直接表達技巧的過程和結果,從某種意義說直譯是有效英語輸入和輸出的綜合性語言活動。英漢直譯語言教學價值主要體現于句法認知和內化功能:其一,句子是翻譯的操作單位。其二,采用演繹學習法符合英語句法的特殊性,英語句法具有可分析性,即英語顯性語法與形態生成系統,形合為主,層次表達清晰,區別于漢語隱性語法與意合句法,無形態變化。其三,缺乏英語語境的學習環境下,大量進行英漢直譯練習和對照譯閱讀可以優化英語輸入,深化英語句法認知,內化造句能力和技巧。直譯句法操作與保留有助于學習者關注英語句法,形成英語語感,避免過于強調意譯,僅關注意義和譯文流暢,而忽略聚焦英語句法直接加工,不利于內化英語句法和培養英語表達習慣。直譯更適用于英語口譯場合,是直接省時有效的雙語表達和轉換的優選策略。

(二)英語直譯是英語思維方式認知與形成過程

直譯保存和再現操英語人的語言表達方式和習慣,簡化翻譯過程中理解和表達的直接對接,從而習慣英語人思維方式和培養英語語感。思維方式不同是語言表達的深層差異,即語言差異根源。中英思維方式差異是英漢語言差異根源:中國人重倫理,英美人重認知;中國人重整體與綜合,英美人重個體與分析;中國人重直覺,英美人重實證;中國人重形象;英美人重邏輯。英語分析性思維決定于英句法的特殊:英語句法突出——結構完整,形態標定,功能明確,層次清晰,分析度高,延伸度大,復雜性高等。直譯利于英語句法理解和內化,培養語感,形成表達習慣。

(三)英語直譯促進句法教學策略優化發展

句法認知主要策略有歸納法和演繹法。演繹法有其效率優勢,即外語語言知識直接傳授適合缺乏英語語境學習環境,以母語漢語為教學工具的大班課堂英語學習。直譯屬于演繹法直接句子轉換,英語直譯法轉換焦點落在源語,力求在譯文保存和再現源語的原貌,其過程和結果都是源語的再生操作,主要是源語句法認知和內化。句法操作直譯法還可以讓學習者在關注語句意義的同時把注意力聚焦于語句結構形式和功能認知和內化,使英語句法獲得持續發展,也有利于對英語語句理解的準確性和句法學習的嚴謹態度。此外,優選直譯還可以減少翻譯個體的主觀臆造和自由,增加翻譯信度。簡而言之,句法直譯操作能夠照顧英語外語學習環境,又能夠適應英語顯性句法和復雜語義關系,克服漢語句法負遷移,幫助英語思維方式和語感形成,促進英語學習者的英語語言能力持續發展。

四、英語直譯與英語句法認知

(一)英語句法生成機制

語法意義的基本表達手段有形態、語序和虛詞三大類。英語句法生成機制也是基于形態、語序和虛詞這三類手段而自成體系。英語語法突顯特征為顯性語法的是詞類詞尾標定,詞語與整句區分嚴格,各司其能,彼此不越界。英語成句基本結構是主謂式為句子核心,完整無缺;主謂強式,統轄句子全局。主謂詞的類別限定嚴格:主語詞只限于名詞或類似名詞的詞;謂語詞也只限于動詞或類似動詞的詞。句子結構層次區分嚴格清晰。句子銜接方式以形合為主,語句構建以空間為框架,英語語序基于形態手段的支持而獲得較大變化空間,可構建復雜不同和長短不一的圓周句,松散句,省略句和倒裝句,有良好的語境適應性,形成各色各樣的語體。英語虛詞非常發達,應用廣泛。英語句法中形態,語序和虛詞等語法因素相互依賴,相互制約,共同構建英語顯性語法體系。英語句法生成機制認知是英語閱讀,寫作和翻譯等能力構建的基礎。

(二)英語句法認知策略

英語句法認知策略主要有歸納法和演繹法,即間接法和直接法。相比之下,演繹法象直譯有其良好的適應性。英語句法認知策略選擇主要受制于英語語法特殊性,語言認知環境和認知主體等因素。英語句法有詞性形態標定,形合為主顯性銜接和空間構建語句框架等特征,為句法分析、語義分析和邏輯分析提供豐富的線索,句法認知加工活動實質上也是直譯的過程。此外直譯法更適合于復雜語境中英語長句的認知和再現活動,廣泛見于諸如英語語法認知,閱讀,寫作等具體語言交際活動。如英語功能詞是造句重要手段,顯性提示信息,又是句子成分界線,實詞定性和句法功能確認依據。此外詞形態分析如詞綴分析有助于句法認知和語義讀解。語序作為重要夠句方式,也是句子所要表達信息的凸顯度和思維習慣分析的線索,要求譯文給予重視和保留。

(三)英語句法直譯法認知策略

“語法—翻譯法”是最常用的英語外語教學法,而直譯法直接進行原文源語的句法加工和再現的綜合性操作在翻譯和外語教學中更富有實踐價值。紐馬克認為翻譯方法是一個連續體,即源語字譯—直譯—忠實譯—語義譯—交際譯—真實譯—意譯—改寫目標語。從紐馬克翻譯方法連續體中可見,直譯最貼近句法。直譯通過調整譯文語言來忠于和保持源語的句法。因此,直譯常用于外語教學來幫助學生認知雙語語言結構差異和外語語言欣賞的文學翻譯。

保持原文的英語語序,遵守英語的言語模式和思維方式是英語直譯成漢語的最基本策略。語序是英語語法生成體系的基本手段之一,包括基本語序,自然語序和倒裝語序。語序體現詞和詞的線性關系,也體現句子構建模式、思維方式和表達方式,以及語感形成過程。首先,英語語序以穩定的SV為主軸,良好的定語順線性和延伸性構筑自由的句子長度,由于詞的形態變化體系,使倒裝、插入和停頓等成為英語靈活變通的語序,創造英語語篇中復雜、靈活和多變的句群。英語語序直譯與英語句法的認知和內化,英語思維能力和表達能力,英語語感形成等有極大的關聯性。其次,英語語法范疇形態標志所含的意義要再現于譯文。現代英語動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞都帶有詞尾形態標定,表示數、性、格、時、體、語態、語氣、比較等級、人稱和詞性等語法意義,提示詞的句法功能和句法認知和內化的策略。英語詞形態標定限定翻譯的自由度和增加直譯選用率。此外,英語虛詞即功能詞,普遍使用于詞語和句子構建,不但體現英語顯性語法關系,也是英語的思維方式和言語表意的模式,唯有直譯策略方能達到英語句法真正認知和內化。最后,漢語的意合語法模式和意義直接對接也為英語直譯提供廣闊的空間,因此,漢語的理解和表達能力決定直譯的實現性。

英語句法認知和內化是英語學習的重要內容。英語的顯性句法和漢語隱性句法,在缺乏英語語境下,英語句法的直譯策略有很大的適應性和使用價值。通過直譯借助漢語,可以直接和快速獲得句法陳述知識,增強英語語法意識,促進程序知識的內化,適應英語思維方式,形成英語語感,最終獲得英語交際技能;同時漢語的理解和表達能力也可以得到練習和提高。

【參考文獻】

[1]高麗華.翻譯教學研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993

[3]劉宓慶.新編英漢對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006

[4]伍鋒,何慶機.應用文體翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2008

[5]武銳.翻譯理論探索[M].南京: 東南大學出版社,2010

[6]張國揚,朱亞夫.外語教育語言學[M].南寧:廣西教育出版社,1996

[7]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007

常用英語句子范文6

關鍵詞:英漢 句法 對比

中圖分類號:H314 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)08-0177-01

《對外漢語論叢》中提出,英漢兩種語言在發展變化中,表現出不同的特點,尤其在句法方面,這與西方國家和東方國家的思維習慣不無關系。西方國家重視客體,分析事物多從小處著眼;東方國家受儒家思想影響,注重“天人合一”的思維模式,分析事物多從大處著眼。目前學者普遍認為英漢句法主要存在以下幾個方面的差異:

一、英語句子重形合,漢語句子重意合

王德春提出:英語民族重理性、重分析,是重形合的語言。形合是指詞語和句子通過語言形態變化和語言形式手段來表達思想。如多用連接詞,語法形式明顯。漢語民族重隱含、重悟性,是重意合的語言。意合是指句子少用或不用關聯詞,主要通過句子與句子之間的語義連貫來表達思想。羅麗明則稱:英語是邏輯外的語言,漢語是化邏輯為內在的語言。

英漢語連接手段的不同表現在關系詞、連接詞和介詞等方面。受英語句法特點的影響,英語國家留學生在漢語的句法學習中會產生母語負遷移的現象。例如,留學生對將“The monks may run away,but the temple can not run away with them”漢語的對應表達會理解為:和尚跑了,但是廟不會跑。這樣的表達法并不存在錯誤,但不符合漢語的習慣表達法。完整合理的中文表達法應為:跑得了和尚,跑不了廟。李曉琪認為,留學生在漢語句法學習中常犯的關聯詞錯誤為:缺少關聯詞、關聯詞搭配錯誤、關聯詞位置錯誤等。英漢語的關聯詞并不是一一對應關系。有些用法相似,但語義并不對應;有些關聯詞是漢語特有的,而英語沒有相對應的關聯詞,如成對使用的關聯詞“不管……都”。這是留學生學習漢語句法方面的難點。又如,“對”是漢語最常用的介詞之一。與“對”相對應的英語表達為:to, towards, at , for, of, on, about, with, in, concerning, with regard to。由于介詞一對多的關系從而導致英漢語轉換中出現諸如“在美國的大學里,學生跟中國老師很客氣”的偏誤。對于此類錯誤,留學生應明確英漢語連接詞和介詞的不同使用,了解英漢語句法表達的特點,避免偏誤的產生。

二、英語句子重主語,漢語句子重主題

語言學家把英語視為注重主語的語言,把漢語視為注重主題的語言。耿德芳、李明清均認為主語是相對于謂語來說的,是句法學里的概念。主題是相對于述題而言的,是語用學里的概念。英語句子是主語結構,因此必須有主語,就算沒有主語也要加個it和there之類的形式主語。漢語句子是主體結構,可以沒有主語。主題可以是一個詞、一個詞組或是分句,并且一般位于句首(主語不一定位于句首)。伍小君認為,漢語多用人稱作主語或主題,而英語多用物稱即無生命的事物作主語。當然,各學者對此的定義也存在不同,董務剛認為英語的句法特點是主謂狀,而漢語為話題-說明結構。我認為此說法和上述學者的觀點大體相同。

伍小君指出在將漢語翻譯為英文時,可實行以下操作:

1.將主題詞前置

如音樂的問題,我想說幾句。About music, I'd like to say a few words.(倒裝)

2.抽象化名詞或名詞化結構作主語

如英語這東西,不是隨便可以學好的,非下苦功不可。The mastery of English is not easy and it requires double efforts.

3.a上適當的主語,漢語無主語,英語必須有主語

在對外漢語教學中,可以反其道而行之。即將英語的主語轉換為漢語的主題,并用人稱作主題。留學生多出現以下偏誤:There are five people in my family.譯為:五個人在我家。這就是主語的負遷移產生的偏誤,雖然無語法錯誤,但不符合漢語的表達法,正確的為:我家有五個人。

三、英語句子多用被動句,漢語句子多用主動句

羅麗明認為英語句子重物稱、重主語,因此多使用被動態;漢語句子重人稱、重主題,因此多用主動態。這與漢族的思維習慣有關,漢族人重主體意識,因此說話先說人,才有動作,即使沒有明確的主語,也要使用“有人”“人們”“大家”等泛稱。漢語只有在不必說出施事者的情況下才會使用被動句。The little girl was asked to sing a Chinese song.那個小女孩被要求唱一首中文歌。關永平則認為,漢語多用主動態代替被動態,英語則主動態、被動態兼而有之。在此,我同意關永平的看法。另外,唐燕萍也將其稱為漢語和英語的人稱和物稱的區別。

關永平提出,由于英漢主被動的不同,在將英漢譯為漢語時,可遵循以下原則:第一,譯成主動句。I am told that you are married.我聽說你結婚了;第二,譯成無主句。This advertisement is seen everywhere.這種廣告隨處可見。伍小君則認為翻譯時可以采用英語主語仍為漢語主語,而加上“受”“加以”“讓”之類的介詞,或是將英語主語變為漢語的賓語。此方法簡單易懂,可以給對外漢語教學一定的啟示。

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久