前言:中文期刊網精心挑選了長恨歌原文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
長恨歌原文范文1
1、“回眸一笑百媚生”的上一句是:“一朝選在君王側”,下一句是“六宮粉黛無顏色”。
2、此句出自《長恨歌》原文是:天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
3、《長恨歌》是唐代詩人白居易的一首長篇敘事詩。全詩形象地敘述了唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇。詩人借歷史人物和傳說,創造了一個回旋宛轉的動人故事,并通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者,詩的主題是“長恨”。該詩對后世諸多文學作品產生了深遠的影響。
(來源:文章屋網 )
長恨歌原文范文2
養在深閨人不識。這句詩出自唐朝白居易的《長恨歌》。
原文(節選):漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養在深閨人未識。天生麗質難自棄,一朝選在君王側?;仨恍Π倜纳?,六宮粉黛無顏色。
譯文:唐明皇喜歡美女,可是多年以來都一直尋找不到。楊家有一個剛剛長大的女兒一直養在閨閣之中,別人都不知道。天生長得就很是漂亮,很容易就被皇帝注意到了,就被選做了妃子。她回眸一笑的時候,特別嫵媚,后宮佳麗沒有一個可以比得上的。
(來源:文章屋網 )
長恨歌原文范文3
近年來,市面上將圖配中國古典詩詞的書多了起來,在這林林總總的出版物中,“爾今誰是出群雄”呢?新近由上海古籍出版社出版的《名家繪唐詩畫譜三百首》(以下簡稱《畫譜》)集觀賞、收藏于一身,熔名詩名畫于一爐,確是出手不凡、獨樹一幟之作。
《畫譜》選唐詩288首、畫315幅,而這288首詩都是中國古代及現當代名畫家自己選的。他們平時對唐詩吟誦不輟,久久涵泳,偶有會心,欣然命筆。畫家們挑選最適宜入畫的詩句,精心構思布局,精心設色作畫,將創意與技術發揮到極致。這是一種發自內心要求油然而生的創作沖動,是得心應手自我陶醉的愉快勞動,迥非倉促應命臨時急就者可比。
《畫譜》中收錄自宋代至清末的53位畫家的170多幅作品、現當代的41位畫家的130多幅作品。古代畫家有趙佶(宋徽宗)、馬遠、仇英、石濤、任渭長、任頤等大家,現當代畫家有齊白石、潘天壽、吳湖帆、徐悲鴻、劉海粟、賀天健、傅抱石、程十發、華三川、劉旦宅、范曾、戴敦邦等名家。他們的畫風不同,所作詩意畫自然呈流派紛呈、萬紫千紅之態。僅以現當代畫家作品而言,其中有劉凌滄、王叔暉、任率英的工筆人物,所繪仕女秋波流慧,顧盼神飛;有劉旦宅、林凡、胡勃構思設色想落天外的詩意畫,令人擊節嘆賞;范曾繪畫的線條勾勒,簡潔剛勁而又不乏韻致;齊白石的大寫意,匠心獨運;戴敦邦所繪《宿建德江》,境界全出;傅益瑤所繪《逢雪宿芙蓉山主人》,清冷蕭索;陳之佛所繪杜甫《絕句》,暖意烘人;華三川所繪《望月懷遠》,畫面上不見月亮,但滿紙月色……這里只是隨手翻翻,略舉數例,遠非《畫譜》全部精華所在。
細品《畫譜》編者的用意,也很有意思,他們特意在同一詩題下排列了多幅不同風格的作品。那些長詩如《長恨歌》之類,姑且不去說它,即使短小如柳宗元五絕《江雪》,也配了三幅圖畫:一是元人柯九思所畫,遠山近樹,布局勻稱;一是明人宋旭所畫,雪山千仞,寒氣滿幅,一江斜出,孤舟獨釣;一是今人傅抱石所畫,寒江空闊無邊,小舟獨出江心。三幅畫都讓人領會到柳宗元的詩心。
長恨歌原文范文4
關鍵詞:高中語文;閱讀;能力;教學
中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2016)02-156-01
閱讀是搜集處理信息、認識世界、發展思維、獲得審美體驗的重要途徑,閱讀教學不僅僅可以獲取信息、積累知識,還具有培養能力、陶冶情操、塑造品格的重要作用,是學生學習的主要方式,閱讀能力的高低,直接影響學習效率。那么,在高中語文教學過程中,我們該如何培養學生的閱讀能力呢?本文筆者結合教學實踐談談幾點膚淺看法。
一、激發學生的閱讀興趣,培養學生的閱讀能力
孔老夫子曾說過:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!笨梢娕d趣對學生閱讀的重要性。興趣是最好的老師,興趣是學生學習的動力。學生只有對閱讀感興趣,才會有閱讀的沖動,才會主動地投入到學習中來,閱讀能力才會得到提高。因此,在高中階段的語文閱讀教學過程中,我們教師要想培養學生的閱讀能力,那么,我們首先得從學生的閱讀興趣入手,積極的結合學生的性格、愛好等各方面特點,結合教學的實際需要,充分挖掘教學中存在趣味因素,激發學生的閱讀興趣,使學生變“要我讀”為“我要讀”。激發學生閱讀興趣的方式有許多,在高中語文閱讀教學中創設良好的情境,如創設導入情境,創設多媒體輔助教學情境、創設音樂情境等引導學生樂讀,就能激發學生的閱讀興趣,進而培養閱讀能力。例如,教學《鴻門宴》時,可以用多媒體給學生創設呈現項羽和劉邦的詩歌《垓下歌》和《大風歌》的情境,教師再對這兩首詩歌進行相應的講解,讓學生思考楚漢爭霸怎么會出現這樣的結果,進而引出《鴻門宴》,激發學生的閱讀興趣。又如,教學《春江花月夜》時可以創設音樂情境,播放《春江花月夜》古箏演奏,營造詩意的情境,形成良好的課堂氛圍,有助于學生領會文章深層內涵,激發學生的領悟能力。通過這樣創設情境的方式引導學生學習,在激發了學生學習興趣的同時,也活躍了課堂教學氛圍,調動了學生的閱讀積極性,學生的閱讀能力也得到培養,教學效率得到提高。
二、教給學生閱讀的方法,提高學生的閱讀能力
俗話說:“授之以魚不如授之以漁?!闭f的就是方式方法的重要性。對于高中階段的學生,我們不僅要培養他們的語文閱讀興趣,我們還應教給學生一定的閱讀技巧和方法,使學生掌握閱讀的一般過程,培養學生的閱讀能力,提高閱讀效率和質量。對于學生閱讀技巧的指導來說,首先,我們要引導學生學會瀏覽性閱讀。即通過博覽、略讀、速讀確定是否需要詳讀、精讀。其次,要指導學生理解閱讀。即通過精讀、評讀等方式理解掌握原文的內容。再次,要引導學生進行記憶性閱讀。即通過復讀、背誦、抄讀等方法,理解、記憶原文的內容。最后,要指導學生學會評價性閱讀。即在理解的基礎上對原文進行欣賞評論。此外,學會思考也是提高閱讀能力的關鍵,所以必須教給學生思維的方法(如比較、分類、歸納、概括、聯想、想象、假設和聯系等),引導學生抓住重點、難點,從整體到局部再到整體地感知文本,從而悟出主旨,領略妙處,養成縝密思考的品質,體會到閱讀的樂趣。對于閱讀的方式途徑來說,教師要多引導學生開展個性閱讀、探究閱讀、目的閱讀、比較閱讀、自主閱讀等。如,教學白居易的《長恨歌》時,可以引入洪升的 《長生殿》、《新唐書》中的“楊貴妃傳”等進行比較閱讀,它們來源于同一歷史題材,但表達的體裁不同,各種體裁都有自己的特點,可以讓學生對此進行比較,從中領悟到不同的寫作方法及帶來的不同效果,從而加深學生的理解,提高學生的閱讀能力。
三、加強閱讀訓練,提高學生的閱讀能力
閱讀興趣的保持提高,閱讀能力的進一步深化,都是在不斷的閱讀訓練中完成的。提高高中階段學生的語文閱讀能力,在激發學生興趣,指導技巧的同時,我們還應指導學生進行不斷的閱讀訓練,使學生在不斷的閱讀訓練中感悟、提高、升華。引導學生進行閱讀訓練的最佳途徑便是課堂的課文教學,教學中,我們教師要指導學生認真的對課文進行多次閱讀,使學生對組成文章的語言文字材料等充分熟悉,達到由表象到本質的認識和由感性到理性的收獲,為教師分析課文打下堅實的基礎,同時也提高學生的閱讀能力,正所謂“書讀百遍,其義自見”。值得教師注意的是,在引導學生進行閱讀訓練時,要做到科學合理,不應盲目的練習,要注重引導學生在讀書時認真思索,這樣才能達到閱讀訓練的目的。
四、拓展學生的閱讀面,提高學生的閱讀能力
課堂的閱讀是基礎,課外的閱讀是補充,是提高。葉圣陶先生曾指出:“精讀文章,每學年至多不過六七十篇。倘若死守著這幾百篇文章,不用旁的文章來比勘,印證,就難免化不開來,難免知其一不知其二。”這就給我們充分的闡釋了課外閱讀的重要性。因此,在高中語文閱讀教學中,我們教師在搞好課堂閱讀教學的同時,我們還應積極的重視對學生課外閱讀的指導,積極的以課內閱讀帶動課外閱讀,以課外閱讀促進課內閱讀,不斷的去拓寬學生的閱讀面,提高學生的閱讀能力,從而提高教學效率。
總結:在高中語文閱讀教學過程中培養學生的閱讀能力,既是教學的要求,也是學生學習的需要。提高學生的閱讀能力是一項長期的、系統的工程,教學中,我們教師要提高對閱讀教學重要性的認識,善于思考,勇于探索,不斷的去開拓、創新教學途徑,不斷的去提高學生的閱讀能力。
參考文獻:
長恨歌原文范文5
關鍵詞:社會符號學;文化差異:言內意義;指稱意義;語用意義
中圖分類號:H08 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)20-0172-02
社會符號學認為整個世界都是由各種各樣的符號組成的,而語言符號只是其中的一個子符號系統(唐蔚,2011)。著名的西方語言學翻譯理論家尤金?奈達認為翻譯即是翻譯意義,并把符號學的意義觀作為符號學翻譯的中心?,F代符號學的創始人之一美國哲學家查爾斯?莫里斯全面系統地發展了符號學理論,將符號學劃分為三大類即:句法學、語義學和語用學,并且詳細闡述了他們的不同意義:言內意義、指稱意義和語用意義。
語言的特性使得語言表達傳遞的意義千變萬化,這不僅需要譯者熟練掌握語言,還要求譯者熟悉不同的文化,把語言放到文化中去解讀,這樣才能翻譯得完整而準確。筆者擬從原文與譯文中這三種意義的非對應性探討蘇軾的《江城子》翻譯中的文化差異。
一、《江城子》簡介
(一)《江城子》原文
《江城子》(乙卯正月二十日夜記夢)
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
(二)《江城子》的三個英譯本
本文選取了許淵沖先生、楊憲益先生和Burton Watson三人關于《江城子》的譯文進行比較,以下文中的七個例子說明了中英語言及文化的差異,指出了三位譯者的意義傳遞手段。
二、《江城子》翻譯中的文化差異與意義傳遞
(一)文化差異與言內意義的傳遞
言內意義是符號與符號之間的關系所表現的意義,涉及構成文本的字詞句之間的聚組合關系,反映在語音層、詞匯層和語法層三個層面。一種語言構成一個符號系統。而由于語言符號在語音、語匯、詞法等層面的不同,語言所特有的內部意義很難在他種語言中映射出其對應成分。從以下兩個例子中我們不難發現英漢語兩種語言的內部意義非對應現象。
例1:十年生死兩茫茫
這是詞的首句,為全詞奠定了傷感哀痛的基調。詞人用“兩茫?!眹@盡了與亡妻陰陽兩隔的悵然若失之感,讀者也讀透了詞人的無奈與哀痛?!皟伞弊忠沧屪x者感覺似乎不止詞人一人感到茫然若失,詞人的妻子同樣也在冰冷的地下想念詞人,兩人同樣的痛徹心扉而又無可奈何。但在譯文中。
許將“茫?!弊g為know nought通俗易懂地傳達了詞人對妻子一無所知的含義,忠實于原文,但是未能體現疊音詞朗朗上口的韻律以及帶給讀者心靈的震撼,因而譯文未能成功體現出語音層面的言內意義。楊譯和Watson的譯文中則沒有體現出“兩茫茫”的意味。
例2:不思量,自難忘
此句中“不思量”,作者口說不想去思念,去考量,但心中已經扎下了思念的一根刺,難以拔出,相思之情無法排遣。一聲“自難忘”直接表達了作者直抒胸臆、自難忘懷的哀思。原文中“量”與“忘”押韻,譯文中許譯brought和forgot以及楊譯thinking和forgetting都做到了押韻,形成語言符號在語音方面的關系。但是由于漢英文化的差異,Watson并未能察覺這首詞中的押韻,因此Watson的譯文中并沒有體現。
由這兩個例子可見,言內意義的不對應會造成翻譯中的文化空缺,而這些難以彌補的空缺使得譯者很難做到在忠于原文的同時準確傳遞原文意義,只能根據上下文意義,結合英語語言特點進行創造,或增或減或再創造。
(二)文化差異與指稱意義的傳遞
指稱意義是指符號與所指對象之間的關系所表現的意義。張映先曾指出,指稱意義的不對應大致有以下幾種情況:一是原語符號的所指在譯語文化中不存在、不常見或不被注意,例3、例4和例5則反映了這一點;二是原語文化中明確區分的概念在譯語文化中沒有區分,或反之,例6體現了這一點(2004:376-378)。
例3:詞牌名“江城子”
“江城子”是漢語獨有的詞牌名,其他語言都不存在這樣的用法,英語也不例外。所以此處譯者可以用漢語拼音直接音譯,以此向外傳輸中國文化。只有楊譯采取了此種方法,其他兩個譯本都是嘗試著譯出詞牌名的意義。但是詞牌名的主要功能一是便于歸類,二是為了讓讀者快速知道詞的韻律,便于吟唱。這與填進去的詞本身毫無關系,因此將詞牌名本身的意義翻譯出來則是多此一舉。
例4:千里孤墳
中文中的里和英文中的“miles”并不完全對等,所以楊譯的“li”更為好些,但外國讀者對“li”也并沒有太多的了解,所以最好在后面加注。
例5:小軒窗
“小軒窗,正梳妝”是蘇軾夢見妻子臨窗而坐、對鏡梳妝的場景,展現的是往昔夫妻恩愛、平凡溫暖的生活。越是描寫往昔的幸??鞓罚绞怯骋r現在的孤獨凄涼。中國古代建筑中的“小軒窗”是外國建筑所沒有的,而我們現在也很難推測出小軒窗到底是什么樣子的,因此在翻譯“小軒窗”時,許譯中將這扇窗戶刪去了,楊譯為my small study window,這也會讓外國讀者產生疑問:中國女人都是在男人的書房里梳妝打扮的嗎?Watson譯為the window of the little room,如此翻譯,此處又有一個疑問:小軒窗指的是窗戶小還是房間小呢?
例6:夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝
原文中“夜來幽夢忽還鄉”,沒有出現主語“我”,而“幽夢”也未寫明是“清幽冷寂的夢”,“幽幽斷腸的夢”還是“隱約恍惚的夢”,“小軒窗”三個字,也沒寫明是坐在窗前還是站在窗前,但是原詞只用了寥寥數字,就給予了讀者無限想象力,無論如何解讀,都能體會到深遠的意境。但是英文中句子沒有主語,既不符合語法規則,也使得讀者理解困難,因此三位譯者對此作了調整。許和楊都補上了主語“I”和“she”,Watson也補上了主語“I”和“you”。另外,中文中說幽夢,英文中不管是做什么夢,三位譯者都使用了dream,并不詳細描述是怎樣的夢境。在對“小軒窗”的解讀中,楊譯為“by my small study window ”,許譯為“before her mirror”,Watson譯為“by the window”,不管是“坐”還是“站”,三個譯文都在窗戶之前補出了介詞“by“或“before”,而原文中“小軒窗”并未出現任何動詞。對于“坐”還是“站”,用“正在”模糊表達也許是更切合的權宜之計。
(三)文化差異與語用意義的傳遞
語用意義就是通常人們所說的聯想意義或象征意義,指的是符號與使用符號的人之間的關系所體現的意義。同言內意義和指稱意義相比,語用意義與民族心理文化特征息息相關,具有強烈的文化特異性。李明(2005:185-194)指出了語用意義的文化差異的四種表現形式,例7反映的是其中一種:負載語用意義的原語符號的指稱對象本身不為譯語文化所熟悉,因而其語用意義也令譯語文化的人難以理解。
例7:短松岡
從古代開始中國的墓葬都要看風水,講究與周圍整體環境協調,在墳墓周圍種植松柏顯得肅穆莊嚴、幽靜典雅;同時古人講究死后如生,松柏是常綠植物,象征萬古長青,精神永垂不朽,以此來表示對死者的悼念與追憶。因而詞中的“短松岡”,不懂中國文化的讀者會根據字面意義理解為種著矮松的山岡,但此處實際是指蘇軾亡妻的墳墓。許譯和Watson譯中均譯為grave,意義表達準確。若是譯者能夠將中國傳統墓葬文化以加注的形式告訴外國讀者,相信不僅有利于外國讀者理解全詞,也會使得中國文化得以傳播,實現語言和文化“引進來”向“走出去”的轉變。而楊譯則只是用“hill”譯出了“岡”的意思,顯然沒有理解全面。由此可見,譯者應熟知原語和譯入語文化的差異,在傳達原文指稱意義的同時,盡可能忠實再現原文的語用意義。
三、結語
從社會符號學的角度來看《江城子》,我們會發現文化的差異是造成我們透徹理解詩詞意義的重大障礙。譯者需要透徹理解兩種文化,盡可能準確地傳遞詩詞的言內意義、指稱意義和語用意義。但是在實際翻譯過程中想要完整準確地傳遞這三種意義顯然很難,譯者應根據文本、語境、語域等諸多因素確定詩詞的含意所在,翻譯時應先保證語用意義的傳遞,并且盡量兼顧言內意義和指稱意義,達到文化信息的最小損失。
參考文獻:
[1]杜英麗,顧建華.從《天凈沙?秋思》三英譯本看社會符號學意義的翻譯[J].海外英語,2012,(23).
[2]李明.翻譯研究的社會符號學視角[M].武漢:武漢大學出版社,2005.
[3]廖春紅.試析莫里斯符號學的意義觀[J].北方論叢,2006,(4).
[4]唐蔚,李延林.從社會符號學視角談源語言內意義與修辭在譯文中的再現――以長恨歌許譯本為例[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2011,(1).
長恨歌原文范文6
[關鍵詞]全球化 旅游推廣 旅游翻譯
[中圖分類號] G64 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)20-0143-03
一、中國旅游材料英譯的重要性
隨著全球經濟的快速發展,各國之間文化交流也日益頻繁。中國是一個具有長久歷史、絢爛文化、絢麗風光的國度,有著許多美麗的景點和歷史遺址,壯觀的古建筑群。中國的自然天文條件變化多樣,東西南北風光各異,高山大川蘊藏著豐厚的動植物資源,如此優越的天文條件構成了無數自然景觀。中國又是56個民族組成的多民族統一的國度,各民族不同的風俗和文化,以及豐富多彩的傳統節日文化,另加濃郁的宗教文化,吸引著世界人民的興趣和腳步。當今的世界全球化和中國的“入世”為弘揚中國旅游文化提供了機遇。為吸收更多的外國游客來華旅游,對中國旅游業和旅游資源有更分明的理解,展開大范圍的國際旅游市場推廣活動,把“中國的世界遺產――21世紀的世界級旅游景點”的品牌作為中國的拳頭產品推向國際旅游市場,以旅游促開放、促開展,把開展旅游作為入世后的經濟增長點。[1]這就凸顯出最重要的媒質――旅游推廣材料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性,故旅游資料漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。
二、旅游英語翻譯中的問題
然而,目前旅游推廣英語翻譯中不規范、不正確的翻譯和中國式的英語隨處可見, 授人以笑柄, 其所傳達的信息不準確,也不完整, 旅游資料翻譯質量不高。這不僅會對各景區、景點、旅游地乃至整個中國的對外形象造成嚴重的不利影響, 也會給中國旅游業的健康發展帶來極大的害處。主要體現在以下四個方面:[2]
(一)拼寫及語法錯誤
在旅游熱情高漲的背景下,各大旅游城市和景區都配備相關的英文或其他文字的翻譯,筆者在各處游玩時,發現多處英語譯文出現錯誤,如:單詞拼寫錯誤,“restaurant(餐館)”寫為“rsetaurant”,“agency(機構)”寫為“anency”,“jade(玉器)”寫為“gade”,“commercial(商業)”寫為“coammercial”;冠詞、詞性及時態誤用,“請勿攀登”譯為“Don’t climbing”;語法錯誤也比比皆是, 伊犁地區“奴拉賽古銅礦遺址”在博物館的譯名為“The ancient site of Nurlasai mineral”等等。[3]
(二)生硬直譯
翻譯時不注重內涵,生硬直譯。一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被炒得沸沸揚揚。
(三)表述不準確
湖北省內的世界文化遺產名錄的鐘祥明顯陵, 建筑極具特色, 其英語翻譯與其深厚的文化底蘊極不匹配。陵園服務區入口的顯陵游客中心被譯為“XianLing Tourism Service Center”。另外,蘇州獅子林園林入口處的指示牌上將園內景點冠云峰翻譯成“The Cloud-Capped Peak”等等。
(四) 一地多譯
中國很多旅游景點英譯名存在著一地多名現象, 一地多名種類之多、數量之大嚴重影響了各地區的形象和對外交流, 困擾外國游客的同時也帶來了很多不便。如:塔里木盆地被譯為“the Tarim Basin, the Talimu Basin, Talimu,Taklimakan Desert,the Tarim Pendi”等。
三、造成旅游翻譯質量低劣的原因
英漢語言文化差異、各自表達方式和接受習慣的不同,使得英文翻譯中難免出現一些小錯誤,這也是造成譯者和受眾之間理解失真的主要原因。旅游景區英文翻譯存在的種種不規范現象除了語言文化方面的因素外,主要有:
(一)景區外部因素
主要是翻譯體制不健全和譯者水平低。目前我國對旅游翻譯的研究還處于初級階段,翻譯體制不健全,國家尚未出臺統一的翻譯標準和旅游翻譯規章,致使很多景區內部地名、路標等公示牌的英文譯法不一。此外,翻譯資格認證考試體制不完善,使一部分人輕易取得了本不該拿到的資格證書,影響了翻譯人員的整體素質和能力,使翻譯水平優劣不一。而且有些翻譯者缺乏嚴謹的學術態度,在翻譯中忽視了不同語言交際中的關系規范和交際規范,違背受者的接受度和接受期待,致使出現許多翻譯錯誤。
(二)景區內部因素
首先,景區管理者對景區發展缺乏戰略性思考,主要體現在外語導游崗位設置上。管理者不應該因為外國游客少而不招外語講解員。其次,管理者對景區宣傳資料、公示牌等制作人員的工作監督不夠,也一定程度上導致出現拼寫失誤、大小寫不規范等現象,這也浪費了景區管理成本。另外,管理人員自身英語水平不高,很難形成個人領導魅力,也會降低其對景區英文翻譯的重視程度。[3]
四、改進旅游翻譯的對策
旅游材料的宣傳不只是一種經濟活動,也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著無足輕重的作用,同時又面臨各國文化與言語差別所帶來的各種艱難,加之旅游材料屬“召喚煽動”類型的文稿,有宣傳煽動、增強影響的功用,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備言語、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的學問,翻譯時必需變通手法表現原語功用。
(一)了解中國旅游景點文化的多樣性
翻譯國內的旅游景點的人名、地名和歷史不僅需要扎實的英語基本功,更要求清楚地了解中國旅游景點多樣的文化。要想成為一名合格的譯員, 首先是站在景區文化立場, 做他們的文化代言人, 多看、多聽、多想。
(二) 政府的組織、監督
政府可以組織高水平的譯員指導和解決國內旅游景點的翻譯問題, 邀請精通英、漢語言翻譯方面的行家進行監督, 及時發現問題, 及時修改, 避免造成嚴重的不良后果。同時, 組織翻譯專家定期培訓從事旅游翻譯的譯員, 逐步提高中國旅游景點的翻譯質量。
(三)旅游管理者加大管理力度
國家制定相關的政策,規范旅游景區的翻譯。加強景區基層人員的管理,如定期對在職員工進行英語培訓,并實行階段考核;舉行外語導游服務技能比賽,提高員工學習英語的熱情與積極性。 加強對景區宣傳物的監督管理,聘請英語專家指導監督英文印刷品及公示牌的制作過程,嚴格核查、校對以減少英語翻譯錯誤;成立景區翻譯臨時小組定期對景區門票、導游手冊、標識牌的英文翻譯進行整改。
五、旅游英語翻譯的正確方法
旅游資料是一種大眾化的通俗讀物, 目的就是要讓普通游客讀懂看懂,并喜聞樂見, 從中獲得相關的自然、地理、文化、風俗方面的知識,其功能主要是傳遞信息和誘導行動, 因此其語言必須表達準確、通俗明了、富有吸引力, 利于不同文化層面讀者的理解和接受。準確地傳達旅游資料中的文化信息,讓外來游客了解中國旅游景觀的文化底蘊,有利于創造我們的旅游品牌,從而吸引更多的外國游客。[4]
處理文化因素時,要遵循兩個原則:以中國文化為基準,以譯文讀者為向導。以中國文化為基準就是說要盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,從而促進文化交流;以譯文讀者為向導是指在翻譯時既要忠實于原文,又要不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發,對信息做適當調整,讓讀者易于接受,好讀好懂。以譯文讀者為向導,是在不損害原意的基礎上,調整旅游資料的信息量和篇章結構,讓譯文讀者能從譯文中獲取所需的中國文化信息,增加旅游興趣。[5]
(一)音譯法與音意兼譯法
音譯法是根據漢語讀音,將旅游景點名稱直接用拼音標注,目的是盡可能保留原風景名勝、旅游飯店的原汁原味和鮮明特色。景點名稱多涉及本民族文化的專有名詞,單純的音譯不能傳遞任何實際信息。這類名稱應該在音譯的基礎上另作釋義,對音譯進一步做出解釋。完全音譯適用于對地名的翻譯,這一般不會引起游客的理解障礙,如北京“Beijing”, 上?!癝hanghai”等。在景點和景區的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。如:城隍廟“ Chenghuang Temple”、民族飯店 “Mingzu Hotel”、海南景點鹿回頭“Luhuitou (turn-round deer scenic spot)”、天涯海角 “Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”、中山陵“Dr Sun Yat-sen’s mausoleum”、蘇州著名園林拙政園“Garden of Humble Administrator”等,這樣能使旅游者更好地把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結合, 增加游覽興致。
(二)意譯法
有些景點名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應的文化含義翻譯出來,此類名稱翻譯時要突出其內在含義或相應典故與傳說,便于游客理解、記憶。對此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語來譯。意譯的特點在于能夠填補文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”, “十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”, “頤和園”譯為“the Palace Museum”。
在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂, 這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵?!癓iu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.”
(三)增譯法
增譯是指為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關資料,對旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,不同民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。中國擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時候, 總會聯系到大量的歷史事件和朝代名稱, 而國外游客對我國的歷史朝代并不熟悉, 因此最好補充一個朝代的公元年份。在翻譯國外游客不熟悉的歷史名人時, 可以添加相關的背景資料, 補充這個人的身份、在歷史上的地位和功績等, 以增加國外游客對此人的了解。
元宵節那天,大紅燈籠高高掛?!癉uring the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern (Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.” 這份旅游資料中對“元宵節”和“燈籠”的補充解釋,便于外國游客對元宵節有較為透徹的了解。
清朝乾隆年間, 可譯為“During the reign of emperor Qianlong (1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國游客更深入地了解我國的歷史人物及朝代。
林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉?!癗ear the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”
(四)省譯法
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。
關于華清池有這樣一段文字描寫:
華清池內有一貴妃池, 相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有: “春寒賜浴華清池, 溫泉水滑洗凝脂”的詩句。
譯文:“Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuefei. ”原文不過是想陳述華清池內有楊貴妃當年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對英文讀者說, 從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個信息, 譯文把漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。
(五)直譯
忠實地傳達原文信息,無需做任何變通。如:
桂林位于廣西壯族自治區的北部,面積565平方公里,人口100多萬,是國內外旅游勝地之一?!癓ocated in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.”
結 語
近十年來,中國豐富的旅游資源,深厚的歷史文化,備受全世界的矚目, 為游客們提供準確的旅游英語翻譯是我們即將從事旅游英語翻譯人員義不容辭的責任。旅游景點介紹也就是一種宣傳資料,對這類“誘導型”文本的翻譯,筆者認為,翻譯景點介紹的時候要充分考慮我國歷史文化背景和他國旅游者的理解限度,根據翻譯要求對原文內容和形式做相應靈活的處理,決定原文文本信息的選擇以及譯文的表現形式,做到語言精練、通順易懂、句子優美,才更能吸引游客。
旅游英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。 旅游英語翻譯應該在全球化視野的指引下,遵循語用等效原則, 靈活處理因不同文化背景、 語言表達習慣等因素造成的交際障礙, 有效實現雙方的交流與溝通。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2] 洪捷.淺談旅游景區標識的英文譯法及其規范[J].福建論壇?社科教育版,2006,(S1).
[3] 楊忠橋,李欣,閻泗軍.新疆旅游導游詞[M].烏魯木齊:新疆科學技術出版社,2004.