前言:中文期刊網精心挑選了反洗錢論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
反洗錢論文范文1
互聯網貿易(以小額、高頻為突出特征)要求創新出與之相適應的支付方式,體現快捷、安全的特點,滿足非面對面交易的要求。應運而生的互聯網支付方式對傳統的反洗錢規則提出了挑戰??蛻羯矸葑R別規則。傳統的金融機構開戶申請需要面對面進行,而以第三方支付為代表的互聯網支付對客戶的開戶申請審核主要依賴客戶自行提交的注冊信息與驗證資料,全過程均在線完成,人工審核環節少、時間短,難以達到傳統的客戶盡職調查義務要求。若要完全依據傳統的客戶盡職調查要求,又難以滿足互聯網貿易的相關要求。尤其是以比特幣為代表的虛擬貨幣支付方式的發展,完全取消了開戶環節,難以直接適用傳統的客戶盡職調查要求??梢山灰讏蟾嬉巹t。一是新興支付方式對可疑交易報告標準帶來的挑戰?;ヂ摼W支付帶來了新的洗錢風險,相應的可疑交易標準需要予以總結。如犯罪分子通過虛構交易或者重復買賣虛擬商品洗錢;通過割裂傳統金融機構與新興支付機構之間的資金流轉線索洗錢;通過比特幣等虛擬貨幣支付方式跨境轉移資金等。二是新興支付方式給可疑交易報告的時效性帶來了挑戰。新興支付方式以快捷、全天候、實時全球清算作為發展趨勢。一旦發現可疑交易,需要以更強的時效性上報,并及時處理,可疑交易報告才能達到預想的效果。客戶身份信息及交易記錄保存規則。一是客戶身份信息要素新規則需要重新建立。新興支付方式的透明度可能建立在手機號、IP地址或社交賬號實名制而非傳統的賬戶實名制的基礎上。二是需要建立適應網絡信息特點的保存時限、保存方式及保密規則。如虛擬貨幣形成的交易記錄依據協議生成,沒有集中管理交易記錄的中介方,傳統的客戶身份信息及交易記錄保存規則難以適用。
二、金融業分工體系演變對反洗錢監管的挑戰
隨著互聯網技術日新月異的發展,金融業逐步形成了新的分工體系,其主要特征是:在全球范圍,資金需求方和提供方直接交易,并在此基礎上形成金融業新的分工。這種新的分工體系對傳統的反洗錢監管提出了諸多挑戰:對傳統反洗錢義務主體安排的挑戰。傳統的反洗錢義務主體的共性是涉及客戶的資金交易。但隨著傳統的作為資金中介的金融業逐漸消亡,取而代之的是建立在大數據基礎上的各類信息中介、信用評價中介等。這些中介往往不涉及資金交易,這就對傳統的反洗錢義務主體安排的有效性提出了挑戰。對反洗錢跨國監管合作有效性的挑戰。隨著互聯網生活突破國與國的界限,全球互聯網貨幣形成,資金交易隨之輕易跨越國界,跨境支付及交易的洗錢和恐怖融資風險空前加大。犯罪分子利用不同國家反洗錢/反恐融資監督執法工作銜接上的不足,或者利用去中心化的虛擬貨幣體系的點對點的匿名交易,脫離不同國家的反洗錢監管,對反洗錢跨國監管合作提出了極高的挑戰。對匿名交易技術開展反洗錢監管的挑戰。近年來,出現了一系列的隱匿交易IP地址、來源的新技術,在此基礎上產生的新興支付手段一旦被犯罪分子用于犯罪,會給相關部門執法帶來極大難度。例如,比特幣支付中的Tumbler技術,可割裂交易與特定虛擬貨幣地址的聯系,達到混淆來源的目的;又如TOR(TheOnionRouter)技術,可以隱匿真正的IP地址。這些技術的發展要求必須對匿名交易技術予以監管和引導。
三、完善和改進對傳統金融機構的監管
加強法人監管。進一步加大法人監管的力度,根據法人監管的要求來靈活分配監管資源,應對金融機構組織機構扁平化。推動金融機構以互聯網方式改造傳統的反洗錢做法,如可疑交易監測集中進行、客戶信息在機構范圍內共享、加強監測系統建設等。加強事前、事中監管,完善事后監管。建立針對具體業務、產品的洗錢/恐怖風險評價標準,提升監管的前瞻性和針對性。要求金融機構及時報送產品銷售情況、風險演變情況,建立風險應對機制。加強與公安等部門的合作,及時修補案件中發現的制度漏洞。加強監管技術的開發和投入。研究和制定反洗錢技術標準(如可疑交易監測系統和客戶風險等級分類系統等),探索對反洗錢信息系統開展檢查和監管的有效方法。研究利用計算機技術和大數據開展檢查和監管的思路,開發相關軟件,提升監管效率。建立適應互聯網新興支付方式的反洗錢規則研究和建立適應互聯網新興支付方式的客戶身份識別規則。在有效服務實體經濟發展的基礎上,最大限度防范利用傳統銀行與互聯網新興支付方式客戶身份識別規則不同所帶來的洗錢/恐怖融資風險。研究和建立適應互聯網新興支付方式的可疑交易規則。加強與執法部門的合作,結合防范欺詐及相關犯罪,利用風險提示,建立適應互聯網支付方式的可疑交易標準。研究適應互聯網新興支付方式的可疑交易報送時限、處理要求,提高可疑交易報告數據分析和處理能力,充分發揮可疑交易報告的作用。研究和建立適應互聯網新興支付方式的客戶身份資料及交易記錄保存規則。加強與執法部門的合作,根據執法部門實踐所提出的要求,充分考慮客戶信息泄密風險與客戶匿名交易風險,推進生物識別等新技術的應用,明確適應互聯網新興支付方式要求的客戶身份資料和交易記錄保存要求。
四、加強防范以點對點交易為特征的金融風險
反洗錢論文范文2
論文關鍵詞:反洗錢 監管 研究
隨著反洗錢形勢的發展,風險為本反洗錢監管理念逐漸成為反洗錢領域的共識。人總行在2007年11月召開的反洗錢監管座談會上,針對“監管資源有限,監管手段不足”的問題,提出了“要樹立風險為本的監管思想,采取風險為本的監管方法,合理配置監管資源”;在2008年初全國人民銀行反洗錢工作會議上,對風險為本反洗錢監管做出安排部署,提出要加強反洗錢非現場監管,逐步推進非現場監管指標體系建設,建立非現場監管評級機制,確立和完善以洗錢風險管理為中心的反洗錢非現場監管體系。這兩次會議的召開,標志著風險為本反洗錢監管的研究和實踐在全國范圍內拉開帷幕。經過三年多的探索性研究和實踐,筆者認為,實施風險為本反洗錢監管還存在以下幾個層面的問題。一是在理論認識層面,存在片面性和絕對化的傾向。認為風險為本反洗錢監管與規則為本反洗錢監管相對立,風險為本是對規則為本的否定;風險為本的優勢明顯優于規則為本;當前對所有金融機構都應當要求以風險為本開展反洗錢工作。上述認識存在一定的片面性和絕對化傾向。二是在法規制度層面,存在不協調、不適應的問題?!斗聪村X法》頒布實施五年來,人民銀行相繼建立了一整套反洗錢制度和操作規范。這些制度、規范在反洗錢起步階段確實起到了強有力的推動作用。但隨著反洗錢工作在金融機構的深入開展,反洗錢合規理念普遍被金融機構接受以后,過多的規定、過細的標準客觀上造成了金融機構的過度依賴,而且在一定程度上影響了金融機構主觀能動性的發揮,甚至有的制度反而成了金融機構規避責任的依據。目前金融機構存在大量的防御性可疑交易報告就是最為明顯的例證。另外,過多的監管要求也加大了金融機構的經營成本,給金融機構造成一些不必要的負擔。這些都是當前反洗錢法規制度滯后于反洗錢形勢發展的現實表現。三是在技術操作層面,非現場監管與現場檢查還需加強和改進。目前存在的主要問題,一方面是非現場監管信息資料采集和運用效率不高。風險為本的監管方式是建立在對金融機構的有效評估這一基礎之上。要實現有效評估,就必須建立一套科學的信息采集、加工處理、評估判斷、現場校驗、矯枉評估和做出監管決策等一系列制度和操作程序,疏通數據來源渠道,提高數據采集和運用的電子化水平。但從非現場監管信息系統硬件建設來看,目前通過網絡傳輸信息數據還僅限于各銀行業金融機構,保險、證券等金融機構還沒有電子化網絡傳輸信息平臺,而且2010年推廣應用的“反洗錢監管交互平臺”也未與人民銀行支付清算系統及商業銀行電子匯劃系統對接,降低了系統的功能。當前,非現場監管部分工作還處于手工操作階段,工作量大、效率低、差錯多,影響了非現場監管的效能。另一方面現場檢查的重心還沒有轉移到以風險管理為目標,還是習慣于合規性檢查。比如,在客戶身份識別上還是以檢查靜態的客戶身份要素是否合規為主;在大額和可疑交易報告方面習慣于根據現有制度設定的客觀標準對報告結果進行檢查。這種傳統的檢查方式與引導金融機構以風險管理為核心開展反洗錢工作的要求極不適應。
鑒于以上問題,要實現反洗錢監管由規則為本向風險為本轉變,還需從理論認識和實踐操作上加以改進。
一、全面認識和正確運用風險為本監管理論
當前重要的是處理好風險為本與規則為本的關系。規則為本的反洗錢監管方式是反洗錢處于起步階段比較通行的監管模式。其工作重心主要表現在以下方面:一是制定規則和各種規定;二是監督檢查各類金融機構執行規定的合規性;三是將不合規處罰作為一種日常機制和主要監管方法。規則為本的監管實際上是一個制定規范—檢查執行—調整規范—再檢查執行的過程。在一國反洗錢制度的初創期,反洗錢工作的機理及價值還未被金融機構所廣泛接受的情況下,以規則為本的監管方式既直接,也富有效率。風險為本的反洗錢監管貫徹以關注洗錢風險為核心,以原則性監管為導向,以非現場監管為主要手段,以現場檢查為必要補充的監管方法。規則為本監管與風險為本監管貫穿著兩種不同的監管理念,但兩種監管方式并非截然對立,水火不容,而是層次遞進,互為補充的關系。強調風險為本的監管,并不意味著放松合規性監管,而是要將著力點放在風險上,注重對風險的早期識別、預警和控制,尤其注重金融機構內部的風險控制和管理,注重對其風險管控能力的考核和評價,當然也包括對違規行為的監測和控制能力。 規則為本監管與風險為本監管的區別僅僅是在監管手段、監管理念、監管目標等方面側重點不同而已。為此,在監管實踐中,應立足實際,靈活掌握,根據不同金融機構的特點和內控機制運行情況確定監管重點,如:對反洗錢基礎工作較好的國有商業銀行、股份制銀行主要實施以原則為導向的風險為本監管;對農村信用社、保險、證券、期貨等反洗錢工作基礎薄弱的機構則主要實施以合規為導向的規則為本監管。同時,對于金融機構而言,在其內部反洗錢組織架構、內控制度、操作流程等基本達到合規要求后,就應更加注重洗錢風險的防范,建立起風險管理的組織架構、技術支持以及風險管理的方法體系,依據風險的大小來安排相應的資源投入。
二、盡快修訂完善相關規章制度,以適應反洗錢發展形勢需要
一要進一步擴充洗錢罪的上游犯罪范圍。結合我國實際,吸收借鑒國際社會的先進經驗,修改《刑法》和《反洗錢法》的相應條款,盡可能地將一切貪利性犯罪包含在洗錢犯罪的“上游犯罪”范圍之內。二要建立健全特定非金融行業反洗錢制度。在研究、評估各行業洗錢風險的基礎上,加快制定特定非金融行業的反洗錢規則并分步啟動實施。同時,發揮相關部門和特定非金融行業自律組織的作用,指導行業自律組織制定反洗錢指引,督促行業加強反洗錢自律。三要制定金融機構崗位設置和內控制度建設指引。按照《反洗錢法》的立法精神,人民銀行可以會同其他金融機構監管部門,依據《金融機構反洗錢規定》和相關規章制度,制定操作性強的《金融機構反洗錢崗位設置和內控制度建設指引》及實施細則,指導金融機構合理設置反洗錢工作崗位,完善內控制度建設。四要完善客戶身份識別制度。對《金融機構客戶身份識別和客戶身份資料及交易記錄保存管理辦法》和《支付結算辦法》等配套規章制度進行修訂和完善,明確客戶在辦理大額交易業務時應向金融機構履行如實告知義務和因不履行如實告知義務所承擔的法律責任。
三、積極采用可疑交易“主觀”識別標準
FAFT的《四十項建議》在制定可疑交易識別標準時采用的是主觀標準,即規定“如果金融機構懷疑或有理由懷疑某項資金屬于犯罪活動的收益或者與恐怖分子籌資有關,應按照法律或法規的要求,立即向金融情報單位報告”。目前,我國金融機構的反洗錢工作已具備一定基礎,人民銀行應逐步減少可疑交易的客觀標準,強化金融機構的自主識別能力。指導金融機構在客觀指標基礎上充分發揮主觀能動性,逐步實現以主觀分析為主,輔以客觀指標的可疑交易報告形成方法,提高可疑交易報告的情報價值。
四、著手建立反洗錢正向激勵機制
反洗錢補償與激勵機制的建立可從三方面著手:一是建立反洗錢專項基金。該基金有三個主要來源:洗錢罪的罰沒收入、政府財政專項撥款和社會各界人士的捐款。該基金主要用于獎勵主動提供反洗錢情報和線索的社會公眾。二是建立政府財政分成獎勵制度。對主動提供反洗錢情報和線索的金融機構和工作人員以及積極參與反洗錢偵查、破案工作的有關部門,在破獲洗錢案件并追回贓款之后,由反洗錢行政主管部門代表國家依據貢獻大小給予相應的獎勵。三是對認真履行反洗錢義務的金融機構給予各種政策上扶持和優惠,如市場準入、經營權限、稅收減免或優惠等。
反洗錢論文范文3
論文關鍵詞:翻譯 文化意識 文化與思維
1.引言
朱光潛先生認為,外國文學中的聯想意義在翻譯中最難處理。因為它在文學語境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對于文學來說卻又十分重要。這就要求我們必須了解一國的風俗習慣和歷史文化背景,否則在做翻譯的時候就會有無法下手的感覺。(朱光潛,1996:184)。英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣?!笨梢娢幕母采w面很廣,它是一個復雜的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映出一個民族豐富多彩的文化現象。
翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。一旦語言進人交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且要有雙文化乃至多元文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統、宗教文化及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化才體現出各自特有的民族色彩。
2.影響翻譯的文化元素
2.1宗教
大家都知道,《圣經》在西方的文化生活中扮演著源頭的角色。相關數據表明:絕大多數的美國人仍然信信仰宗教。而中國人則長期受到儒家學說的影響,即使在中國廣為流傳的佛教,也是一種受到深刻世俗影響的多神論,這就不同于西方人大一統的一神論宗教觀念。中國人信仰佛教·道教,在語言中就有“玉帝”、“佛祖’’等詞語,而西方則人信仰基督教,所以就有“上帝”一詞。漢語中的“謀事在人,成事在天”,在英語中就有兩種不同的譯法,即“manpropose,heavendisposes”;或者是‘‘mandropose,goddisposes”。它們的差異就在于對“天”字的不同翻譯?!疤臁痹谥袊膫鹘y文化中具有濃厚的佛教·道教色彩,而“god”則具有明顯的基督教色彩。后者的歸化變譯法固然利于西方讀者的理解與接受,但不利于“天”這一獨具中國特色的文化內涵的傳播。英語深受宗教的影響,主要體現在一些成語中,如itsingodshands(聽天由命)等。翻譯中對于宗教知識的掌握是十分必要的。以漢語中的“臨時抱佛腳”這個成語為例,如果簡單地翻譯成“toembracebuddha’sfeetinone’s hourofneed”就會讓西方讀者感到奇怪,為什么在有需要時要抱佛主的腳呢?這樣做有什么用呢?如果我們稍加處理的話,西方讀者理解起來就是另外一回事了“toembracebuddha’sfeetinone’shourofneed——seek help atthelastmoment”。(包惠南,2003:20)。
2.2文化心理
由于不同的民族使用的語言是不一樣的,而且它們的歷史和文化也是各不相同的。所以各個民族在其長期的發展過程中,在各具特色的歷史條件下形成了自己的民族特色。這對一個民族的心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現。以數字“9”為例。這個數字在中國古代的意義很特別,因為它代表著至高無上的意義:即九九歸一,一統天下之義。而“4”這個數字由于和漢語中的“死”讀音相近,所以很多人現在還是不喜歡這個數字,尤其是電話號碼。相當多的人不愿意要以“4”為尾號的號碼。至于“8”這個數字由于與發財的“發”諧音而深受一些人的熱捧。而在西方人的意識里,4、8和9只是極普通的自然數符號,并不具備這些特殊的意義。眾所周知,在西方人的眼里“’是個不吉利的數字,意指運氣不好。所以在西方座位沒有13號,樓房沒有l3層等等。但在中國,這個數字卻沒有這種特殊的意義。對這些非語言文字所表達的文化內涵,譯者只有在深入了解各民族的歷史文化之后才能夠準確把握。(包惠南,2003:9)。
只要談到中國文化,人們總會自然而然的想到“龍”字。因為在封建初會里,中國古代的帝王總把自己描述成龍的化身,自封為“真龍天子”以達到奴役思想、馴服百姓、鞏固政權、安邦治國的目的。而老百姓則把龍當作自己的神靈來加以崇拜,稱自己是龍的傳人,祈求這個神靈之獸的保佑。因而“龍”就成為了中華民族的圖騰,是精神的象征,凝聚力的標志。于是漢語中就有了很多由“龍”字組成的表示美好形象的詞語。如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,龍騰虎躍,龍驤虎步,畫龍點睛,龍子龍孫等美好形象。正因如此,中國的文化也就有了“龍的文化”的美譽。但在西方人看來,“龍”卻是另外一種形象,即“alargeiferce fabulousanimalwith wings and a long tail,a crested head andenoyitiousclaws,thatcanbreatheoutifre.”(一種體型龐大,長有雙翼,頂有花紋,腳掌巨大的怪物)。所以把“望子成龍”翻譯成“expectone’s childtobecomeadragon”,西方人見了不僅覺得奇怪,而且絕對不會讓他們的孩子成為dragon的。因此,為了避免引起誤解,我們可以把這個成語譯為longtoseeone’schildsucceedinlife。
2.3思維方式
不同的地域、生理、心理以及文化差異會形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異。翻譯工作者在進行英漢之間的翻譯時,要越過東西方文化之間的障礙,準確的把握兩種思維模式之間的差異。
擅長形象思維是中國人思維方式的特點,他們習慣于把事物看成是一個有機的整體;而西方人卻長于邏輯思維,他們的思維方式是線性的,把事物看成是由各個不同的部分組成的,哪個部分出了問題就處理哪個部分。中醫和西醫之間的差異就很好的說明了這一點。中醫強調整體上的辨證施治,而西醫卻是頭痛醫頭,腳痛醫腳。(賈玉新,1997:98—100)。
第一,從語句的銜接方式來說,英語多用形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)連接起來;而漢語多用意合法(darataxis),即靠意義上的銜接而不是依賴連接詞。
英語語法相當嚴密,注重形合,外形嚴謹.各個句子、語段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語、分句進行連接。這些功能詞和短語可以表示不同的功能或意念,如因果、比較、讓步、條件、轉折等。在主從復合句中,各個分句層次分明,從句必須由主從連詞來引導。而在并列句中,并列的分句通常由一些標點符號來連接。我們都知道,漢語是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關系,只是通過意義來進行銜接,連接詞用得很少。試比較下列的句子:
it is so coo1thatwe decide to go outfor awalk.天氣涼爽,我們決定出去散步。
as water can lfoata ship,so can it swallowtheship.水能載舟,亦能覆舟。
w herethereisawill,there isaway.有志者事競成。(沈素萍等,2007:27—28)。
第二,整體思維和個體思維之間的差異。中國文化強調整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統一?!昂蜑橘F”就是這種思想的很好的體現。
因此,在漢語中作為行為主體的主語,通常會被省略,也就是常說的無主句。但西方的文化卻大不一樣,它強調的是主體和客體的對立。在語言上的體現就是所謂的主謂兩分。除了祈使句以外,每一個英語句子都要有主語,否則這個句子就是不完整的。因此,在進行英漢互譯時,很多漢語句子需要我們根據具體的語境為它們添加主語。例如,眼看天就要下雨,又沒有帶雨傘,都很關著急,真不知該去哪里。
itisraining;wedonothavenoumbrellawithus.weareallworried aboutit,becausewedonotknow wheretogoatthe moment.
我們可以看到,原句的描述沒有一個詞是可以做主語,但在這里,根據上下文的語境以及特定的環境,在譯成英語的時候,分別添加了it和we作為不同分句的主語,這樣就使當事者的心態與當時的環境很好的融為一體,完全達到了“天人合一”的境界。添加了主語以后,就符合英語的句子必須要有一個主語的要求,也,就符合歐美文化中的所謂主觀和客觀分離的思維模式。整個譯語顯得結構完整,層次分明。
2.4地理環境
地理環境對各地的氣候有著很大的影響,同時對當地人們所使用的語言以及詞語的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語中的“東風”一詞和英文中的“eastwind”一詞,雖然從字面上來看是相對應的,但它們的內涵卻是完全不一樣的。中國地形的特點是:西臨高山,東面卻是海洋,在中國人意識中,“東風”喻指“春天”,象征著“溫暖”。但在英國,“東風”卻是從歐洲大陸北部吹來的,在英國人的心中,是“寒冷”的標志。而“西風”卻從大西洋吹來,和中國的“東風”有著同樣的象征意義。因此,英國人更愛“西風”。英國著名詩人雪萊的那首廣為流傳的odetothe west wind(《西風頌》)的最后千古的名句就表達了西風的美好含義:“o,wind,if winter comes,canspringbefarbehind?”(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)當然不作注釋,中國的讀者是不會理解的,甚至會造成誤解。
再比如,老鼠在漢語中的形象是不太好的,像“碩鼠”之喻人盡皆知,更有“過街老鼠人人喊打之說”。但在西方的影視作品里卻有許多可愛的老鼠形象,例如《貓和老鼠》里的jen-y1_:2及《精靈鼠小弟》里的stuard等,深受人們的喜愛。老鼠在中外文化中也有相通之處。例如,漢語中“膽小如鼠”,和西方文化中的"astimidasahare”的表達法則是相同的。(hare是兔子,西方人認為兔子膽小)。(李小園,2008)。
2.5風俗習慣
不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面習俗則是具有相應民族的特色。如中國人見面打招呼時常會說這樣的話:“你去哪兒?”、“做什么呢?”或“吃飯了嗎?”等等。在中國文化里,這幾句話并無含義,只不過是禮節性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這類問題很敏感。因為在他們看來這些純屬私事,別人是不能隨便打聽的。像這樣的見面問候語,在西方應根據具體情況做相應的文化轉換,改用英語中的習慣用語,諸如“hi!”、“good morning"或“how areyou?”
在稱謂方面,不同語言里對一個概念的指稱和適用范圍也不盡相同。這也是由不同的文化背景美如決定的。由于中國注重家族觀念,體統的家庭很大,所以稱比較發達以區分不同家庭成員之間的關系。像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區分得很清楚。而在西方國家由于注重所謂的核心家庭,所以家庭成員較少,稱謂詞匯也就不夠發達。英語中的sister和brother可以分別用來表示姐姐和妹妹以及哥哥和弟弟。所以很多中國人對這種稱謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時候就需要加注以免引起誤解。還有表示堂表親屬關系的詞語中英文也是不一樣的,都要求我們在時行中外交際時要小心從事,從而使交際得以順延進行。(包惠南,2003:103—105)。
反洗錢論文范文4
【關鍵詞】翻譯目的論 片名翻譯 原語 譯語
電影作為一門綜合性的大眾藝術形式,它幾乎是不分國籍的,這正是電影在異國他鄉也會被人們接納的原因。中國改革開放以來,不少西方電影尤其是英美電影如潮水一樣涌進中國。人們對英美電影的興趣和了解首先是基于電影的片名。翻譯恰當而傳神的片名必然會更容易被人們接受并鐘愛。況且,由于影視觀眾的廣泛性,欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性,片名的翻譯又有別于書名的翻譯,它更講求譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術化。雅俗共賞、文情并茂的譯名,能吸引觀眾,起到很好的導視和促銷作用,有利于電影商業價值的實現。
一、目的論基本原理
目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,最早由德國的漢斯?弗米爾(Vermeer)提出,它區別于桎梏的原文中心論。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。目的論對電影片名的翻譯有著重要作用。
二、從目的論看外國電影片名分析
根據目的論,翻譯的過程和方法應以譯文在譯語文化中所達到的目的以及預期達到的傳遞效果為準,即譯文期望傳達的信息和思想是決定翻譯策略和過程的最主要動力。從目的論角度來看,電影片名翻譯的目的是什么;從藝術角度看,電影片名的翻譯能否體現出獨特的美學特征,能否吸引觀眾的眼球顯得尤為重要。對于引進的影片,片名就是觀眾對于該片的第一認知,好的片名對于電影打開海外市場至關重要。下面會以具體電影片名為例,分析翻譯目的論對片名翻譯的影響。
1、翻譯目的論中有兩個重要法則,“連貫性法則”和“忠實性法則”。忠實性法則,意指譯名要忠實于原名所要表達的意思,忠實于原語文化。連貫性法則,是指譯文必須符合語內連貫法則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化及使用譯文的環境中有意義。大衛芬奇執導的電影《Seven》,如果直譯過來是《七》,顯然,這樣的譯名會使讀者不知所云,產生困惑。而用增譯法將其譯為《七宗罪》,就很好地忠實了原語的意思,并達到讓中國觀眾接受的目的。因為七是貫穿整部影片的關鍵點,殺手把自己當成上帝,借用圣經中7種原罪來懲罰世人,譯為七宗罪恰如其分地傳達了電影所表達的意思,又方便了譯語觀眾的理解。再如,電影《Lolita》講述了一個中年知識分子和一個未成年少女的畸戀,對這部影片片名的翻譯普遍接受的有兩種,有直譯為《洛麗塔》,另外一種為大家普遍稱道的《一樹梨花壓海棠》。業界批評直譯為《洛麗塔》過于膚淺,不能反映出電影的精髓,而《一樹梨花壓海棠》既符合中國傳統特色,又很好地傳達了電影的意思。片名來自于蘇軾,他的好朋友詞人張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,坡調侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝,鴛鴦被里成雙夜,一數梨花壓海棠。”此處,梨花指的是白發丈夫,海棠指的是紅顏,如此翻譯,使電影生動立體,充滿畫面感和想象空間。而筆者認為,基于目的論原理,譯本《一樹梨花壓海棠》在“連貫性法則”和“忠實性法則”的遵循上并不如《洛麗塔》。因為前者雖然形象傳神,準確地反映了原語的意境,但卻忽略了譯語的文化背景。畢竟前者譯法對譯語接受者的文化水平和對典故的了解要求較高。大部分觀眾可能更傾向于接受后者,因為大家對《洛麗塔》這本世界名著的了解度顯然高于前者典故。在忠實于原語這一原則上,電影《American Beauty》的翻譯《美國麗人》很明顯丟失了原文的意思,因為American beauty 在電影中指的是玫瑰花,而電影的主題也和美國麗人未有多大關聯。因此,從翻譯的目的論看,《美國麗人》的翻譯版本,并未遵循忠實性法則和連貫性法則,沒有為讀者傳達出準確的信息。另外,也有人將其翻譯為《紅薔薇》,《玫瑰情》,雖然比《美國麗人》要更貼近主題一點,但對于原語和譯語的傳達效果并未達到預期。
2、翻譯目的論最重要的目的應是達到譯文的交際目的,即在譯文的語境和文化中有意義,達到交際的效果。電影《It happened one night》,英語原名為“It happened one night”,意思為“發生在一個夜晚”,講述了記者(克拉克蓋博飾演)與一個離家出走的名門淑女(克羅黛?考爾貝飾演)一段偶遇的愛情輕喜劇。這部電影是好萊塢歷史上罕見的喜劇片獲得最佳影片,是好萊塢“電影皇帝”克拉克蓋博的成名之作,他和克勞黛雙雙獲得最佳男女主角獎。這部中文片名,既要反映故事情節,又要照顧到中國觀眾的習慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風流”二字的使用,令人拍案叫絕,故事情節體現了,同時字面暗示故事本身是一個很體面,沒有不雅情節。而電影《Suspicion》,這部表現夫妻之間互相猜疑的懸念片,是世界懸疑電影大師希區柯克的代表作,電影中女主角(瓊芳汀)懷疑自己丈夫(加里格蘭特)要謀殺她,結果證明是一場誤會,也是希區柯克比較另類的、略微軟性的懸疑片。原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風格。但譯者沒有滿足在這里。“深閨”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應,平添了許多神秘不可測的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達”“雅”俱全,一個“云”字,更是強化了“疑”,把希區柯克電影的風格入木三分地體現出來?!禛one with the wind》,早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,筆者一直以來覺得更加符合這部小說和電影故事情節。“亂世”兩字蘊含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱的結合,真應了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。除了更符合譯文的交際目的,上述所舉片名翻譯實例也很符合譯語的語言習慣,英語片名較為隨意,人名,物名,地名都可以用來作為電影片名,而漢語語言多采用四字格,較為正式,莊重。
三、以目的論為指導的電影片名翻譯方法及策略
1、音譯。很多英文電影在可以音譯的情況下,以中國觀眾很熟悉的人名,物名,地名作為片名。如:Jane Eyre《簡愛》,Troy《特洛伊》,Titanic《泰坦尼克號》。而對于有些觀眾并不熟知的片名,直接音譯過來并不恰當,如Forrest Gump,如直譯未免太過平淡,譯成《阿甘正傳》,對比魯迅筆下的《阿Q正傳》,更能吸引讀者的興趣。
2、直譯。直譯可以給觀眾更直觀而不丟失原語意義的感受。此類情況的例子很多,如The Philadelphia Story《費城故事》,A Tale of Two Cities《雙城記》,Roman Holiday《羅馬假日》,The Sound of Music《音樂之聲》。直譯的片名繼承了原片名的簡潔明了,具有易于吸引觀眾的特性。
3、改譯和另譯。有些片名雖能按字面意義直譯,但原標題具有濃厚的民族色彩及文化內涵,或者包含了一些陌生的專有名詞,如人名,地名,采用直譯可能不為觀眾理解,如:經典影片Waterloo Bridge,若譯為《滑鐵盧大橋》的話,觀眾還以為是與拿破侖有關,實則是一對年輕人在戰爭年代的愛情悲劇,被譯為《魂斷藍橋》更合適。此外,有些片名直譯過來太過平淡,為了實現影片的審美,廣告功能可采用改譯法,即在原名的基礎上適當調整,在語際轉換時,可根據需要保留部分“原形”,而對另一部分作一些變通和補償,按照原片內容和風格增詞或減詞,以達到更好的效果對應,實現等值。如:Ghost《人鬼情未了》,You’ve Got a Mail《電子情書》等等。
結語
目的論把翻譯的目的性擺在首位,而目的論把翻譯活動置于人類行為理論的研究范圍是具有明確目的和意圖的行為。翻譯是在譯者的協調下,以原文文本為起點、以譯文觀眾為目標的跨文化交際活動。電影片名翻譯是一種語言轉換,也是一種商業,其目的在于追求市場效益和商業利潤,盡最大可能吸引眼球,打動潛在的觀眾,促成其觀賞行動。這是電影片名翻譯的首要目的。
參考文獻
①馮慶華:《實用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2001:132
②周兆祥:《翻譯與人生》[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998
③劉宓慶:《當代翻譯理論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
④賀鶯,《電影片名的翻譯理論和方法》[J].《外語教學》,2001(1)
反洗錢論文范文5
關鍵詞:“等值論”;翻譯;等值
Abstract:This article focuses the equivalence-relative problems in translation from the perspective of the Theory of Translational Equivalence.A review on the Theory of Translational Equivalence is given in this article at the beginning.Then it analyzes some problems of equivalence in translation through some examples and finally points out the one-sideness and shortcomings of Translational Equivalence theoretically and practically.
Key Words:the Theory of Translational Equivalence; translation; equivalence
等值論最早可追溯到18世紀,英國文藝理論家泰特勒在《簡論翻譯原理》一書中提出了“等值原則”。“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯入語國家的人們能清晰地領悟和強烈地感受,其程度和使用原作語言的人相等”[1];隨后,20世紀50年代,蘇聯翻譯理論家費道羅夫提出了作用相符、語言與文體相符的等值翻譯論[2];該理論由J?C?卡特福德1965年正式提出了篇章等值的概念:“將一種語言(源語)的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代”[3];影響最大的當屬美國的奈達,他在1964年發表的《翻譯科學初探》一書中提出了動態對等的理論,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”[4]。在中國,與等值理論相似的觀點有嚴復的信、達、雅;錢鐘書的化境說;傅雷的重神似而不重形似等,講的都是等值,只是角度不同。
但是,語言之間的等值有三個層面:第一,語義等值,把原語的思想內容用譯語完全地再現出來;第二,文化等值,準確傳達原語中的文化因素;第三,文體等值,傳遞原文具有的藝術、審美及作者的風格和個性[5]。翻譯的等值是多層面的,各個層面全部等值是理想的境界,譯文在等值的某個層面不可避免的會出現欠缺,完全等值是不可能的。等值翻譯主要是指語義等值。一般而論,語義的含義是“語言的意義”。就是指一句話或一個詞的意思。語義又可分為表層意義和深層意義。表層意義就是一句話或一個詞的字面意思;深層意義是指一句話或一個詞的含義和喻義。但是,單方面達到表層意義等值或達到深層意義等值都不能視為是完全等值。因此,在語義層面要實現等值已是困難重重,要想繼續在文化和文體方面都達到等值更是難上加難。
我們承認不同的民族,不同的文化盡管有種種差異,但人類終究生活在同一個地球,經歷了大致相似的社會、歷史過程,因而彼此之間總會有相同或相似的地方[6]。如:
巧婦難為無米之炊。
1.Even the cleverest housewife cannot cook a meal with out rice.
2.Even the cleverest housewife cannot make bread with out flour.
原文形式是短句,表層意義是:再聰明能干的婦女,沒有米也做不出飯來。深層意義是:做事缺乏必要條件,無法辦成。第一種譯文形式上也是短句,與原文形式等值?!皨D”在這里是指已婚婦女。因為按中國的傳統習慣,女子婚后必須操持家務,做飯是最重要的家務勞動之一。所以,譯成housewife是確切的、等值的。cannot cook a meal without rice 在表層意義上與“難為無米之炊” 等值,然而在深層意義上卻有出入。米(rice)是中國人,特別是南方人的主食。所以,該習語的表層意義與深層意義極易引起中國人的共鳴,但rice并不是英、美人的主食,他們對rice的認識和感情都不同于我們中國人,所以反應難以與我們一致。第二種譯文在表層意義上與原文就有出入,第二種譯法雖能引起譯文讀者的共鳴,卻與原文的文化先決條件發生沖突,造成上下文的不和諧,不一致。甚至會引起誤解:中國人也是以面包為主食嗎?因此,“等值”總是相對的、近似的,而不是絕對的。
后來,奈達又將“動態對等”改為“功能對等”。翻譯的功能并不僅僅是交際它還具有傳播科學和文化、豐富譯入語語言的重要功能。中國原本并無佛教,自從佛教從印度傳人后,中國語言中才出現了“佛”、“菩薩”、“阿彌陀佛”等詞匯,因為在漢語中根本就沒有“最近似的自然等值物”。
從翻譯的功能的角度看,等值翻譯理論也是不可取的,因為它片面強調翻譯的交際功能,那么在翻譯過程中勢必強調外國語言的本土化,從而忽視了翻譯對豐富和發展譯人語文化和語言的重要功能。不同的概念體系和價值體系表現了民族的個性,在語言中則表現為語言的個性。企圖把充滿一個民族個性的語言轉換成充滿另一個民族個性的語言并使之“對等”,不僅在理論上難以成立,在實踐上也是行不通的[7]。(作者單位:福州大學外國語學院)
參考文獻:
[1]Tytler A F.Essay on the Principles of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1978.
[2]費道羅夫.翻譯理論概要[M].北京:中華書局,1955.
[3]Catford,J C.A Linguistic theory of Translation[M].London OUP,1985.
[4]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[5]魏少敏.關于等值翻譯的思考[J].河南工業大學學報,社會科學版,2009,(09).
反洗錢論文范文6
關鍵詞:一品紅;形態特征;生態習性;繁殖方法;栽培管理
一品紅(Euphorbiapulcherrima)又名圣誕花、猩猩木、象牙紅、老來嬌,為大戟科大戟屬直立灌木。原產墨西哥及非洲熱帶,我國各地均有栽培。其株形優美,花色艷麗,花期很長,又正值圣誕節、元旦、春節開放,是冬春重要的盆花和切花材料。因此,一品紅是極受歡迎的綠化觀賞花木。
一、形態特征
一品紅為常綠灌木,高可達1~3m,植株體內具白色汁液;莖枝光滑,嫩枝綠色,老莖淡棕色;單葉互生,全緣或淺裂;杯狀聚傘花序,每一花序只有1枚雄蕊和1枚雌蕊,其下形成鮮紅色的總苞片,呈葉片狀,色澤艷麗,是觀賞的主要部位。一品紅的“花”由形似葉狀、色彩鮮艷的苞片(變態葉)組成,真正的花則是苞片中間一群黃綠色的細碎小花,不易引人注意。果為蒴果,果實9~10月成熟,花期12月至翌年3月。
二、生態習性
一品紅喜溫暖濕潤,陽光充足,不耐寒;適宜溫度為20~30℃,低于15℃或高于32℃生長不良,易落葉,13℃以下停止生長,35℃以上莖變細,葉變??;對水分要求嚴格,土壤濕度過大,常會引起根部發病,進而導致落葉,而土壤水分不足,植株生長不良,也會引起落葉。一品紅對土壤要求不嚴格,在各種基質內均可生長,但以肥沃、疏松透氣、排水良好、pH值5.5~6.5的微酸性土壤為佳。
三、繁殖方法
一品紅一般采用扦插法繁殖。扦插基質要有良好的透氣性,透氣性越好,越有利于促進生根,可用素沙或腐葉土3份、河沙5份、珍珠巖2份混合。扦插基質要嚴格消毒,清潔無菌。
北方多于3月上中旬花謝后,在室內利用修剪下來的老枝剪成插穗,每插穗帶3個節,進行扦插?;蛴?月下旬至6月上旬利用嫩枝扦插,每插穗帶3個節,留上邊2片葉,并將葉片剪去2/3。剪枝條時,剪口有白色汁液流出,可蘸草木灰封住,并放置1~2d,待剪口干燥后再插于素沙中。插時先用木棍將土壤插孔,然后再將插條插入,這樣可避免擦傷剪口,有利于提高成活率。插后保持土壤濕度,在20℃左右條件下,30d左右可生根。
一般于3~6月用已生根的扦插苗作母本,盆栽或苗床栽培進行培育。定期摘心以促進分枝,一般長至20~30cm時摘心,以后每隔30d摘1次心,最后1次摘心應在預計采收插穗前35d結束。插穗后30~35d又可剪取第2次插穗。每一母株剪取的插穗量,依母株定植的早晚而不同,3月定植,每株2次可剪取50個以上。扦插一般在7月中旬至9月下旬進行。生根最適土溫為21~22℃,10d左右開始形成愈傷組織,15~20d開始生根,30~35d可上盆栽植。
四、栽培管理
4.1上盆
一品紅盆土可用園土3份、腐葉土3份、珍珠巖(或河沙)3份、餅肥1份混合。將生根的扦插苗及時上盆,每盆栽植苗數,根據栽培方式和盆的大小而定。①依栽培方式:標準型,用標準品種,每盆栽1苗,不摘心,每株形成1枝花;多花型,用自然分枝品種或標準品種,經摘心,每株形成3~5枝花。②依盆的大?。簶藴市?,用10~12cm的小盆,每盆栽1苗,15cm盆栽3苗,20cm盆栽5苗;多花型,用15cm以下小盆栽1苗,20cm盆栽2~3苗。
4.2管理
4.2.1換盆修剪。每年早春換盆,并更換新的培養土,可用腐葉土4份、園土3份、河沙2份、餅肥1份混合配制。結合換盆進行修剪,對于多年生老株,每個側枝基部留2~3個芽,將上部枝條全部剪去,促使其萌發新的枝條。
4.2.2澆水。生長期需水量大,應經常澆水以保持土壤濕潤,但水分過多易引起根腐。一品紅既怕干旱,又怕水澇,澆水要注意均勻,防止過干或過濕;否則會造成植株下部葉片發黃脫落,或枝條生長不勻稱。澆水量要根據植株生長情況和氣候變化而定,新芽剛萌發時需水量少,不宜澆水過多,以防爛根;夏季氣溫高,枝葉生長旺盛,需水多,每天早晨澆1次透水,傍晚應根據盆土干燥情況,如盆土干燥再補澆1次水。
4.2.3施肥。一品紅需肥量較大,尤以氮肥需求較多,但不耐濃肥。于5月上旬和6月上旬,各施1次腐熟稀薄餅肥水,濃度為15%~20%。9~12月,可每隔7~10d施1次氮磷配合的液肥,可追施0.2%~0.3%磷酸二銨肥水或用0.1%的尿素肥水加0.2%的磷酸二氫鉀肥水,混合追施。
4.2.4摘心。扦插時期摘心是控制株高的重要措施。因地區不同,多花型品種于7月上旬至8月下旬扦插,標準型品種相對推遲30d左右扦插。扦插苗上盆后,當長到一定葉片數時進行摘心。因每個葉腋均能產生分枝,摘心后留葉數應根據預計花枝數而定,一般應在苗株長至具4~6片展開葉時進行摘心,留3~5片葉,產生3~5個花枝。摘心后6~8d應不斷噴水,適當遮蔭,保持較高的空氣濕度,以利于側芽的生長。
4.2.5用激素控制株高。一品紅生長快,節間長,若不加控制,植株會過高,可用生長抑制劑控制株高。常用的抑制劑主要有CCC、B9、乙烯豐等。用CCC可進行灌根和葉面噴灑,灌根比噴葉效果更好。當根已充分發育后盡早使用,于摘心后15d灌根,過遲將影響總苞片大小,一般不遲于10月中旬,濃度為3000~6000mg/L;在10月前,用1500~3000mg/L葉面噴灑,噴葉常使葉片暫時變黃或受害,應謹慎使用。用B9葉面噴灑2次,每10d噴1次,有中等矮化效果;或用乙烯豐200mg/L灌根2次,每隔7~10d灌1次。在使用激素時,必須嚴格掌握使用時期和濃度,否則會造成危害。施用過遲、濃度過高都會產生不利影響,可使苞片變小、變形,葉片變黃或邊緣枯竭,開花期推遲等。
4.2.6控制花期。短日照處理是控制花期的必要措施。在預計供花前3個月控制日照,應及時進行人工遮光,使白天的日照時數達到9~10h/d,以滿足花芽分化對短日照的要求。
4.3病蟲害防治
一品紅的主要病害有灰霉病、葉斑病、莖腐病,可用75%百菌清或50%多菌靈500倍液防治;主要蟲害有白粉虱、紅蜘蛛等,可用25%飛虱寶1000倍液或10%蚜虱凈3000倍液防治白粉虱,用三氯殺螨醇或敵敵畏800~1000倍液防治紅蜘蛛,每10~15d噴1次,連續噴2~3次。同時加強管理,如降低植株密度和環境溫度,增加通風透光等,以減少害蟲的蔓延。
參考文獻: