前言:中文期刊網精心挑選了民族文化交流范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
民族文化交流范文1
一、滿語文與中華民族文化
語言與文化的關系可以概括為相互依賴、相互影響,語言是文化的重要載體,文化對語言有制約作用。下面就滿語文與清代滿族文化、漢文化以及中華民族文化的關系展開敘述。首先,滿語文是滿族文化的重要載體。它不僅全面反映滿族的產生方式、社會組織、文化藝術、、思維方式,承載著滿族的物質文明、制度文明和精神文明各個方面,可以說是滿族文化模式中的重要一環。而且有清一代,滿語文的發展演變情況也是滿文化發展演變的一個縮影。清入關以后,滿族生產方式的轉變引發了生活和思維方式的改變,滿族文化在發展過程中吸收了大量異質文化,尤其是漢文化,語言上尤為明顯。然而,清朝統治者意識到如果放棄其固有的民族特征(主要體現在“國語”和“騎射”兩個方面),滿族獨立于世的標志將不復存在。因此,在文化發展過程中非常注重保持滿族文化的特色,為此制定了保持“國語騎射”的文化政策,正是這種文化政策使得滿族文化不是被漢文化全盤取代,而是在借鑒和融合中有所發展,同時也豐富了中華民族文化。
其次,滿文與漢文化的關系方面。入關后,滿族很快就被融入到歷史悠久、博大精深的漢文化的大海之中,漢文化與滿文化就是強勢文化與弱勢文化的關系,反映到語言文字方面,漢語文強勢,而滿語文則處于弱勢地位。在語言方面,清代乾隆年間以后,滿語逐漸衰落,從駐防八旗到京旗,從關內到關外,這個過程是滿語不斷受到漢語這種強勢語言“融合”的結果。另外一個方面,對于滿文而言,清入關后滿文的職能有一個明顯的轉變,就是與入關前滿文主要是滿文化的載體不同,滿文承載更多的是漢文化。這主要體現在:大量的漢文書籍被翻譯成滿文,而用滿文創作的政治、軍事、歷史、文學的極少;大量的滿文檔案、奏章、辭書、譜牒、神詞、碑刻等,公文體或應用體的居多,而從深層次方面展示滿文化的滿文作品很少,乾隆皇帝一生做了約4萬首詩,但據目前所知,用滿文創作的詩歌卻寥寥無幾,這足以說明問題。清代的翻譯科考試也是將漢文翻譯成滿文,其目的固然是要保持滿語文的“國語”地位,但是依然可以清晰地看到,在清代滿文更多地是一個外殼,承載漢文化的因素更多一些。對于這一現象,不能簡單地予以肯定或否定,而必須從清代當時的社會環境去客觀分析。正是由于滿語文在清代始終處于弱勢地位,其生命力和創造力與漢語文相比就遜色多了。這也是清代的社會環境和語言環境所造成的必然結果。相反,西遷新疆伊犁的錫伯族卻能創造出大量的滿文文學、歷史等作品,也與新特的地理環境、文化環境有關,這里受漢文化的影響與內地相比就小得多,故而滿語文不再弱勢,而是呈現出勃勃生機,這也新特的社會環境和語言環境所造成的。
再次,滿語文對中華民族文化的影響。中華民族文化的形成和發展呈現出多元一體的歷史軌跡,像“雪球”一樣,以華夏———漢文化為核心,不斷融合了諸多民族的文化。從這個過程可以看出,漢民族是一個“和而不同”的整體,文化的凝聚作用使漢民族這個“雪球”越“滾”越“結實”。在這個過程中,滿族及其先世文化作出了重要的歷史貢獻。另外,從文化融合的角度來看,文化融合是文化調整的方式之一。指兩種比較接近的文化體系接觸后,原來的文化體系隨之消失或改變其形貌,從而產生出一種新的文化體系的過程。文化融合的一般過程為:接觸———撞擊和篩選———整合。在清代,既存在著滿族“漢化”的情況,同時也存在著漢人“滿化”的情況[3],由此可知,文化融合是互動的、漸進的,即在互動過程中經過調適整合融為一體,形成一種新的文化體系。
二、清代滿語文對中西文化交流的影響
古往今來的外國人都認為漢語難以掌握,但清初的西方傳教士則注意到,滿文因其為拼音文字而較漢文更容易被西方人所接受,比較容易學習。以著名法國傳教士張誠(J.F.Gerbillon)為例,在漢文與滿文的學習上,他認為:“漢文很難學,首先是難說,因為每個字有不同的讀音,而每個字依照其不同的讀音,要表達15—20個不同的含義。再就是難寫,因為有與字同樣多的字母。中文的字母和我們的不一樣,但相同的是,有多少個字,就有多少個不同的字母組合?!币虼藵h語文對西方人來說,就像“天書”一般。而滿文恰巧沒有這些難處。因為滿文是一種拼音文字,其動詞的變化、動詞詞尾的變化、連貫語的連接詞等語法特點對西方人而言比較容易接受,葡萄牙耶穌會士安文思說:“他們的(指滿洲)文字與語言都容易學?!薄皾M文無論從文字或語法結構上看,都比漢語更接近于我們的語言?!绷硪环蕉趯m廷供職的傳教士有需要也有機會學習和掌握滿語。清廷的統治者與決策人多是滿洲權貴重臣,與他們交往,掌握滿文甚是必備。加之滿語和西方語言特有許多共通之處,所以早在清順康年間,西方傳教士就非常熱衷學習滿語文。因為滿語文比較好學,所以將其視為了解中國文化的橋梁,他們出版了很多著述,并將西方的一些著作如《幾何原本》《西洋藥書》《割體全錄》等譯成滿文進獻給皇帝。
比利時耶穌會士南懷仁(FerdinandVerbies,1622—1688)自康熙十年(1671年)起擔任康熙啟蒙老師,服務達27年之久,深得康熙賞識。自此之后,他經常謁見康熙帝,進講天文、數學、地理、樂理和哲學等西洋科學知識。康熙則派專人教他滿語和漢語,他學習的效果非常顯著,能夠同康熙帝用滿語討論西方科技,還用滿漢文譯了不少歐洲的數學和天文學著作,如滿文本《歐幾里得幾何學》等。數學的樂趣吸引了年輕的康熙,他把處理政事之外的時間幾乎全用在學習上。學完了幾何學和天文學中最有趣最易理解的東西,又學習了西方哲學和樂理知識。南懷仁接著又竭力給他講解地理知識,明末傳教土利瑪竇繪的《萬國輿圖》、艾儒略寫的《坤輿圖論》《職方外紀》等,都是他學習的教材。南懷仁還編寫了《坤輿外紀》等,來進一步介紹西方地理學和地理知識。頻繁的教授活動,使雙方關系更密切。南懷仁很得意地炫耀道:“每天早晨,我就進宮并立即被帶到康熙的住處,往往要呆上三四個小時。我單獨同皇上在一起,給他讀并加以解說,直到中午才能離開。他也常留我吃午飯,并從金盤中給我夾些精美的肉”。1696年,南懷仁完成并出版了第一本用拉丁文撰寫的滿語語法書,為中西文化交流作出了卓越的貢獻。繼南懷仁之后,法國天主教傳教士白晉(JoachimBouvet,1656—1730)和張誠于1688年抵達北京,被康熙帝留京供職。傳旨白晉、張誠學習滿語,用了不到七個月的時間(也有些資料記載為用了9個月的時間)就將滿語文學得差不多了。尤其是張誠,深受康熙帝的器重,曾數此隨帝出游東北和蒙古。因為他熟諳滿族語言文字,是當時傳教士中學得最好的一位,所以得以幫助清政府與俄國進行有關《尼布楚條約》的談判。他不僅在一些重要場合充當翻譯,還指導其他傳教士學習滿文。1696年,他在巴黎出版了《韃靼語概要》,在歐洲是滿語研究的開山之作,對整個歐洲的滿語研究起了很大的推動作用,而且也促進了中西文化交流的發展。此外他還編寫了滿語教科書和《滿語字典》四卷。法國耶穌會士錢德明(Jean-Joseph-MarieAmiot,1718—1793),其老師宋君榮在研究并翻譯《尚書》時所采用的版本,就是康熙年間出版的孔安國古文《尚書》的滿文譯本。他之所以要選《尚書》的滿文譯本作底本,滿文的語言結構與法文相似是重要原因。他說:“歐洲人翻譯韃靼語,不至于像翻譯漢文那樣,一不小心,就會受對漢文結構的誤解而產生的約束?!?/p>
他受乾隆帝敕編,第一次將《清文鑒》譯成法文,經法國王家圖書館東方手稿部主朗格萊斯補充滿文字母后,于1789年至1790年間在巴黎出版,名為《漢、滿、蒙、藏、法五國文字字匯》,字典收錄了約13000個詞條,是最早出版的一部滿—西對照字典,堪稱西方人研究我國滿族語言文字的集大成者。此外他還出版了《滿洲文法》和《滿法辭典》。德國語言學家克拉普羅特(JuliusHeinrichKlaproth,1783—1835)編著了《滿文選集———為學習滿文的人準備的滿文文集》一書,由皇家出版社出版。在1828年他寫的序言里,我們了解到,在此之前,阿米奧(JeanJosephMarieAmiot,1718—1793)已將其翻譯的Mandchouisaboukhabitkhe(《滿漢詞典》)及一份法語版的滿語語法摘錄寄回歐洲,這些著作后來由熱爾比勇(JeandeThévenot,1633—1667)著Relationd’unvoyageauLevant(《特夫諾文集》)。1665年,郎格列(Langlès)又將其列入Mem-oiresconcernanantlesChinois(《關于中國人的綱要》)的第十二卷。因此,當時在歐洲已經有了滿語的語法和詞匯學習書,不過尚缺滿語的文章選集,這便成為了JuliusHeinrichKlaproth決定編寫這部文選的動機。這部作品中收錄了許多滿語文章,其中還包括一些漢語翻譯成滿語的文章。1789年,郎格列還出版了Dictionnairetartare-mantchou-francois(《韃靼滿法字典》)。在序言中,他再次強調學習滿語是研究中國文化的關鍵:它幫助我們進入中國人文學的土地,并讓我們避免學習難度極大的漢字,這種文字系統甚至嚇壞本地人。然后,郎格列又接著補充列舉了學習滿語的眾多優勢:我們對滿文書并無任何認識,這種語言的利益不可比擬,它能代替用來書寫古書的其他三個或四個其他語言。作者警告,如果翻譯詞典時只是簡單地去翻譯一部現成詞典,就會局限于只是對中文釋義進行翻譯。由上可以看出,以郎格列為代表的西方學者試圖以中國多語種的語言資料來進行學術研究,這種廣泛收集資料的嚴謹治學態度值得肯定和效仿。西方傳教士充分認識到滿文文獻的重要價值,所以在中國大量收集滿文圖書運回國內。滿文圖書以其獨特的優勢在歷史上幫助了西方人了解中國傳統文化,在一定歷史時期內起到了中西方文化的交流作用。
民族文化交流范文2
可以說,一個民族一旦缺少了民族精神,那么,這個民族就無法光大,可是,一個民族有了民族精神卻沒人把它發揚光大,那么也不行。因此,弘揚中華民族精神就應成為我們每一個中華民族一員應盡的義務。
弘揚中華民族精神不是光從嘴上說說就可以了,我們還應該投入到生活中的每一件小事,每一個細節中去。就拿生活中的舉手之勞說起吧,居住在同一個村,同一個鎮的人,大家就應該互相幫助,一方有難,八方支援,使各村之間的人際關系保持在友好交往,善待對方的狀態下,這便是不可缺少的團結的力量。
還有,我們青少年一代,應多幫助弱者,尊老愛幼,使老年人不孤獨,幼兒們不寂寞,使整個中華民族,整個國家被愛包圍著。
我們只要多為別人,多為中華民族,多為整個中華民族的利益著想,努力做到自己應盡的責任,能多做一些有益的事,那也算是為弘揚中華民族精神而出一份力。
民族文化交流范文3
一個國家的形象既是國家綜合實力的象征,也是認知者對于該國家認知的反映。歷史上,中國形象在世界上有著不同的面貌。從哲學家萊布尼茨、伏爾泰等對中國的崇拜和贊美,到19世紀的政客商人對中國形象“墮落的黑暗王國”的丑化;從19世紀六七十年代“黃禍論”的流行,到20世紀對紅星照耀下的蘇維埃政權的禮贊;從費正清對于現實中國中傳統的探究,到覺醒的龍、可怕對手的言論,中國的國家形象在認知者眼中不斷發生著變化。美國學者哈羅德?伊薩克斯撰寫的《美國的中國形象》一書,就將美國的中國形象細分為6個時期:18世紀的崇敬時期;1840年至1905年的蔑視時期;1905年至1937年的仁慈時期;1937年至1944年的欽佩時期;1944年至1949年的幻滅時期;1949年開始的一段敵視時期。
文化是一個國家形象塑造的重要方面,是外來者認知該國國家形象的體驗對象;它是一個國家形象的基本面容,是一個國家軟實力的具體體現。在努力提升國家形象的過程中,必須特別重視文化建設與文化形象的塑造。但是目前,從文化建設方面提升中國國家形象還存在著一些困境,如思維與觀念的惰性,我們常常重視硬件建設,而忽視軟件建設;常常重視現代色彩,而忽視文化傳統;常常重視西方文化,而忽視東方文化。同時,我們還在民族文化素質方面存在一些弱點,如國民文化素質有待全面提高、崇洋心態、現代化的物質形態化等。我們的文化理論也十分薄弱,通行的文化理論大多從西方“拿來”,缺乏本民族的東西,缺乏文化理論創造的心態,西方文化中心主義的傾向比較嚴重。此外,我們仍然存在上下之間的差距,如政府行為與民眾意識的差距、領導意識與群眾觀念的落差等。
黨的十七大強調推進文化大發展大繁榮,這對于提升中國的國家形象具有十分重要的現實意義和深遠的歷史意義。建筑在文化建設與發展的基礎上,國家的發展才是有后勁、可持續發展的。今天我們注重提升中國的國家形象,就必須注重推進文化建設、文化發展,提升中國國家形象中的文化含量。
在提升中國國家形象的文化建設中,應該重視以下幾個方面的內容:
一是努力發掘弘揚中國文化的優良傳統。我國是一個歷史悠久的文明古國,博大精深的中華文化有著世界性的重要影響。自孔子以來的中國優秀哲學思想和文化傳統,更為世界所折服。歐洲18世紀偉大的啟蒙思想家伏爾泰在《風俗志》中就寫道:“讓我們首先注意一個民族,她在我們還沒有發明文字時,就已擁有一部以固定的語言連續記載的歷史了。”“歐洲王公及商人們發現東方,追求的只是財富,而哲學家在東方發現了一個新的精神和物質的世界?!敝袊幕膬灹紓鹘y是中華民族的巨大財富和資源。在中國走向現代化、走向世界的過程中,我們不能一味地關注西方、崇尚西方,而忽略了本國文化優良傳統的發掘與弘揚。我們應當在深入研究中國文化典籍中,去粗取精、古為今用,增強民族的自信心、自尊心,在充分發掘弘揚中國文化優良傳統中,樹立中國的國家形象。
二是全球化背景中保持民族文化的本色。人們常說全球化是一柄雙刃劍,既給發展中國家提供了發展的機遇,又對于發展中國家構成某種威脅,其中包括在世界性的文化趨同中對本民族文化帶來的弱化影響。文化構成了一個民族的面容,它是一個民族歷史積淀過程中形成的生活形態。梁漱溟在談到中國文化傳統時認為,“我相信全部中國文化是一個整體(至少與各部門各方面相連貫)。它為中國人所享用,亦出于中國人之所創造,復轉而了中國人”。這表明,在推進文化建設過程中,必須注重保持民族文化的本色,在城市改造建設中注重保護文化遺址和民族特色,在社會生活中強調傳承民族節慶和民俗傳統,在文化藝術中注意保護非物質文化遺產和民間藝術、民間手藝的傳承保護。人們常說,越是民族的,越是世界的,民族文化的本色構成了民族的面貌,也成為國家形象的重要組成部分。只有在推進文化建設中注重保持民族文化的本色,才能真正提升國家形象,也才不至于在全球化背景中模糊了民族的身份和認同。
三是在汲取域外文化精髓中建設當代文化。推進文化建設、保持民族文化的本色,并非意味著封閉、排外。在推進文化建設的過程中,必須以一種開放的心態、大國的氣度,不斷接受和汲取域外文化精髓。要以“拿來主義”的姿態,經過分析甄別,分清精華與糟粕,在傳承中國文化優良傳統中,汲取域外文化精髓,建設中國當代文化,在與時俱進中使中國跟上世界的步伐,使中國人的文化生活與世界接軌。余英時在《以價值系統看中國文化的現代化意義》中指出,“整體地看,中國的價值系統是經得起現代化以至‘現代以后’的挑戰而不致于失去它的存在根據的。……各大文化當然都經過了多次變遷,但其價值系統的中心部分至今仍充滿著活力?!边@一分析,道出了傳統文化的現代意義。因此,在推進文化建設的過程中,既要關注中國文化傳統的傳承,也應充滿信心地汲取域外文化。
民族文化交流范文4
關鍵詞:電影 翻譯 文化間性 倫理
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)04-0005-02
在當今經濟全球化的大背景下,文化全球化也日益突顯,西方文化尤其是影視文化以洶涌的浪濤沖擊著中國文化。各民族文化通過互相融合、互相滲透,突破地域限制和形式差異而走到一起。文化全球化也是經濟全球化集中體現,是經濟發展的必然趨勢。
不過我們需要警惕文化全球化中的兩種趨勢:一是以其取代文化多元化,就是西方文化霸權主義。這必然會造成民族文化的淪喪。文化的多元化是建立在文化的民族化基礎上的,離開民族化,也就無所謂文化的多元化了。二是過分強調文化的民族化,也就是堅持民族文化的特殊性,主張要維護民族文化的獨立性,徹底否認文化全球化,一味地排斥外來文化。這很容易造成文化民族主義情緒,必將造成文化交流的倒退。
文化全球化并不是要削弱民族文化,也不是讓某種文化一枝獨秀,而是在文化多元化基礎上的各民族文化之間互相交流和互補。文化全球化的主旨是使世界各民族的文化百花齊放、百家爭鳴,也就是說要各種文化共存,這就是文化間性。在這樣的背景下,翻譯作為跨文化交流的樞紐,其作用比以往任何時候都更加凸顯。
對這一問題的深入分析必然要落到文化間性的視野內,因為文化間性的共時觀要求翻譯體現東方文化與西方文化對話。
一、文化間性的概念
文化間性這一術語在各種學術會議和學術期刊中是非常常見的關鍵詞。文化間性指的是國際各民族不同文化間的可交流性。文化間性的概念來自于哈貝馬斯的交往理論,是其交往行為理論中的主體間性在文化領域的具體表現。
文化間性以文化間的對話為前提,它承認不同,在互動對話的過程中強調維持差異,和而不同。其中,差異最為重要。正是由于差異的存在,各異質文化之間才可能相互補充,并在相互的參照中重新審視本民族的文化。
文化間性本身就是不同主體之間的相互對話,而文本間性包括了文化的互相指涉,因此文化間性與主體間性和文本間性是緊密相關的。文化間性可以看成是文本間性和主體間性互相滲透而形成的一種復合間性,它同時具備了它們二者的特質。
所以文化間性是一種文化與另一種異質文化碰撞時互相作用、交互借鑒的內在關聯,它以承認差異、互相尊重為前提。文化間性的重心在于異質性和對話性,對話的目的在于溝通。
二、電影翻譯中的文化間性
影翻譯的宗旨之一就是要加強不同文化間的交流,要做到這一點,需要我們找到一個位于不同文化間的一個支點,以使不同文化得以平等互動,并通過溝通產生共同的文化表現形式。這要求人們要有包容異質文化的心理,唯有如此,對話才能實現,異質文化才能融會貫通,并通過文化共性來推進文化互動,從而達到各種文化的和諧發展。
在這一過程中,雙方在被認同和接納的同時,也均希望獨立和區別,這樣雙方才能有文化交流的可能和發展的空間。
由此我們可以得知,作為文化間性主義者的譯者,在翻譯電影的過程中必須考慮文化的共性與差異以及雙方的共同發展,并以此切實加強文化間的互動,從而確保文化交流的順暢、有效。
異質是文化間性的前提。兩種文化在電影翻譯中是有差異的,要將異質文化包含在一個譯本當中,就必須以的翻譯理念來生成既能使觀眾接受又體現源語文化的譯本。
電影翻譯是文化交流的途徑,是發揚民族文化和融會異質文化的手段,因此電影翻譯是一種跨文化交際活動。這就要求譯者必須通曉本民族文化的同時也了解異質文化。這二者在譯文中的契合度取決于譯者的文化自覺,要求譯者在欣賞本民族文化的同時,也尊重其他文化,最終實現二者之間的和而不同。電影翻譯體現的是文化內涵,它實質上是一個文化對話的過程。
三、翻譯的倫理
翻譯理論學家切斯特曼(Chesterman, 2001: 139-154)歸納總結了五種翻譯倫理,即:再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范倫理和職業倫理。
其中“再現倫理”指的是準確再現原文或者原作者的意圖;“服務倫理”指完成客戶的任務,滿足客戶的需求;“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解;“規范倫理”指的是要符合規范,符合譯入語的文化期待;“職業倫理”強調的是譯者的職業操守。
這五種倫理并非協調一致,而是一直處于相互矛盾、相互沖突的狀態下。譯者要做到各方面高度協調一致顯然是很困難的,因為這里涉及作者、譯者、客戶、讀者等不同的主體,各主體在交往和對話中一直要受到這些倫理關系的束縛和制約。因此,一個成功的譯者要做的,就是要保證互為異己的各主體達成最大限度上的跨文化合作。
四、電影翻譯中的文化間性倫理
文化間性對指導譯者進行電影翻譯實踐、構建電影翻譯理論體系有著重要的理論指導意義,譯者只有充分理順由文化間性形成的錯綜復雜的倫理關系,才能真正做到和翻譯中的各個主體平等對話、最大限度地達到跨文化交流的目的。這主要體現在以下幾個方面:
(一)可以使譯者從文化的角度認識電影翻譯的本質
翻譯中的“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解。在電影翻譯過程中,譯者在把異質文化映射到本民族文化的氛圍里,一般都是本著不損失源語文化的原則。但電影翻譯是兩種文化主體的對話,是一種雙向行為,每個文化主體都發揮著自身的作用。因此譯者必須考慮文化差異,正視文化沖突。只有解決了這種沖突,我們才有可能生成既體現源語的文化特質,又能融入目的語文化的和諧譯本,從而滿足電影翻譯的交際倫理訴求。
為了突破文化藩籬、促進文化交流,文化間性翻譯觀要求譯者用文化自覺的態度從事電影翻譯實踐,同時也更加強調異質文化適應過程中的文化反思:既要用開放的態度去包容異質文化的各種元素,又要積極突顯源語文化。只有承認差異的存在,單一和多元、個人與他者才能在辯證的關系中融合。
因此,在電影翻譯過程中,譯者必須充分認識到翻譯跨文化交際的本質,并能夠以一種文化自覺的態度進行電影翻譯實踐,從而使譯文實現繼承本民族文化和吸納異質文化的跨文化交際功能。
(二)可以使譯者從文化角度把握電影翻譯策略
翻譯中的“再現倫理”指的是準確再現原文或者原作者的意圖;“規范倫理”指的是要符合規范,符合譯入語的文化期待。也就是說,譯者一方面要力爭最大限度地再現原文,一方面又要滿足觀眾欣賞電影的文化期待,譯者唯有找到二者之間的契合點才能實現最佳翻譯。
電影翻譯中的歸化與異化是翻譯這一跨文化交際行為中的兩種不同的文化傾向。歸化是目標文化為主導的譯法,是為了照顧電影的目的消費者,而異化則是以源文化為主導的譯法,是為了忠實于原劇本的作者。譯者可以以目的語文化為參照而采用歸化策略, 也可為彰顯文化差異而采用異化策略。
在電影翻譯策略的選擇上,譯界至今仍存在非常大的分歧。是最大限度地實現再現倫理還是完全遵守規范倫理,這是一個千古難題。大部分的譯者還是認為歸化與異化都是不可或缺的。鑒于文化之間的諸多差異,電影翻譯從根本上來說,應該適當傳達源語文化中的各種要素,以促進雙方文化的相互交流。因此,在電影翻譯當中,異化策略應該是主導,歸化策略應該是基礎,這才能滿足文化全球化的需求。與以往相對封閉的交流形式不同,如今以互聯網為依托的信息高速通道使得文化傳播快捷而方便。在這樣的背景下,譯者就更需要在譯前研究分析作為文化消費者的觀眾對他者文化的消費能力和審美預期,以異化為主導,滿足譯作消費者對他者文化的客觀需求。否則,電影翻譯將失去它的市場。
(三)可以使譯者從文化角度領會電影翻譯的宗旨
“服務倫理”指完成客戶的任務,滿足客戶的需求;“職業倫理”強調的是譯者的職業操守。文化間性翻譯觀要求譯者運用科學的電影翻譯方法去影響一種因襲了千百年的文化思維模式,給目的語文化注入新鮮血液。它以文化共性為平臺,力求滿足雙方的需要,使觀眾可以接觸異質文化,并逐漸理解異質文化,最后可以融會異質文化范式。在這樣的文化間性翻譯觀指導下,譯者就可以把譯出語中的異質性的相關元素呈現給觀眾,由此實現電影翻譯的基本宗旨,使更多的觀眾得以感受全新的語言和文化境界,從而完美地完成客戶所委托的翻譯任務,身體力行自己的職業操守。
看一下西方的翻譯歷史我們就會發現,西方強勢文化在翻譯弱勢文化的文本時,主要采用的是歸化的翻譯策略。歸化策略用自然的語言來順應譯入語的文化范式,所以可以做到不露痕跡的翻譯。韋努蒂(Venuti,1995)把歸化翻譯視為是主導的英美文化在翻譯上的體現。有的學者甚至提出了“文化帝國主義的命題”。歸化翻譯以抹殺譯出語的異質性為代價,將其看成是阻礙文化交流的元素,而且反映出了一種本族文化中心主義的傾向,這是有違職業倫理的。在這個意義上,翻譯就是一種弱勢文化向強勢文化抗衡的努力,是在后殖民語境下兩個交際主體對話語權力的爭奪。這點可以解釋為什么我國出現不計其數的英譯漢影視作品,而西方卻只有少得可憐的漢譯英影視作品這一現象。
在文化間性的翻譯觀下,譯者可以從文化角度領會翻譯的宗旨,在電影翻譯實踐中能夠以文化自覺的態度有效地抵制文化霸權的侵襲,并積極發揚本民族文化,從而使二者真正進行平等的交流和對話,真正踐行職業準則。
五、結語
全球化是世界發展的必然,各民族的文化雜合是大勢所趨。文化是一個民族的歷史積淀,要想讓它具有強大的生命力就必須用開放的精神去融合他者文化。翻譯是開啟跨文化交流的一把鑰匙,在跨文化翻譯中,我們必須以文化間性為基礎,以翻譯倫理為規范,做到在世界文化的共性的基礎上保護民族文化的特質,共同接受全球化浪潮的洗禮。
參考文獻:
民族文化交流范文5
一、中學多元文化英語教育與民族文化認同的關系
隨著語言全球化的到來,多元文化不斷滲透使英語教育飽受爭議,民族文化認同受到巨大沖擊。隨著全球文化浪潮的波濤洶涌,世界各國的文化都會遭遇不同程度的同化和沖突,我國中學的英語教育也是不可避免的。
民族文化認同是一個相對復雜的概念,狹義的理解:一個民族群體對自身傳統文化的認可,包括該民族的行為、思想和制度等內容。民族文化認同從某種程度上講,關系著整個民族的團結和人心的凝聚力,是一個民族賴以生存和發展的重要精神力量。因此,一直以來備受人們關注。民族文化認同詮釋著民族認同,是它的具體表現,也是民族成員對自己民族文化的傳承。
在英語教育的范疇內,由于英語具有語言的工具性特征,使得中學生或多或少忽視了文化價值傳播的意義和文化認同構建的效應。國內外大部分學者都傾向于從宏觀上來探討民族文化認同構建,囊括了傳統宣傳、教育引導和制度構建等方式。在傳統的語言教育中,大部分學者通過研究都希望能成功地學習好外來語言和順利完成跨文化的交際;只有極少數學者關注了多元文化交際中的本土文化認同構建。客觀地講,任何一門語言都具有引導性,尤其是在當今這個時代,多元文化語言教育本質上已經發生了很大轉變,本民族的文化認同構建迫在眉睫。
二、中學英語教育中的民族文化認同危機
當我國本土文化由傳統向現代過渡時,外來的多元異質文化就會沖擊我們現在的文化,本土的民族文化認同就會面對挑戰和危機。然而,我們必須面對的是,我國中學英語正處在改良轉型期。外來多元文化的侵襲,打亂了正常的英語教育秩序。中學生的民族文化認同尚處于懵懂期,對其進行正確引導就顯得尤為關鍵。隨著全球化概念的普及,英語儼然成為世界通用的語言,極大地威脅著整個世界的語言生態環境。隨著英語的迅速發展,使用英語國家的文化等也將蔓延到世界各個角落,就有可能吞噬其他民族的文化和思想,使其喪失多樣性。如此一來,處于被傳播國家的文化就會逐漸失去生存空間,文化主權就會受到極度破壞。這種現象的出現,必然會給國家帶來深刻的民族文化認同危機。因此,我國中學英語教育應高度重視民族文化認同問題及其帶來的各種影響。
中學英語教育不再只是教授外國語言知識,還跟社會有密切聯系。語言是文化的媒介,所以英語教育一定會在很大程度上影響受教育者個體對民族文化的認知度。對于我國中學教育而言,面對外來多元文化的影響,我們應關注中學生的民族文化認同問題,處理好民族文化與外來文化發展的關系,因地制宜地對中學生進行英語教育。
總之,中學英語教育中的民族文化認同建構已經成為當務之急應該解決的問題。如何從理論上理清外語教育中的傳統文化核心價值認同建構的相關概念及其實施策略也成為本領域研究的當務之急。
三、中學英語教育中的民族文化認同構建
在中學英語教育中,老師主要以文化教育、文化活動等主要方式來解釋文化認同與英語教育的關系。民族文化認同可以被當作是英語教育的非語言結果;同時,也可以把民族文化認同當作英語教育中多元文化交流能力培養的基石。從多元文化的視角來研究民族文化認同是與其他視角有區別的。多元化英語教育與民族文化認同的研究是從人與人相互交流的角度來分析文化認同發展歷程的,從語言的角度來研究民族文化認同,探究語言傳播過程中民族文化認同的發展變化。
英語教育不可以沒有意識形態,英語教育活動中經常會傳遞一些價值觀念。從目前的中學英語教育過程中的民族文化認同建構狀況分析,尚未形成統一的標準。國內大部分中學逐漸意識到英語教育中的民族文化認同的問題,一般英語課程中都包含了民族文化的內容,選擇的是一種常規認同構建的方式。教學目標單一,有著比較直接的教學效果,容易進行評估。然而,此種教學方式形成的民族文化認同是不穩定也是不長久的,很容易被外來文化顛覆和破壞。
在多元文化背景影響下的中學,如何從中學英語教育中進行民族文化認同構建,具體需要從增強民族文化認同、改革中學英語教學內容和考核機制、提高師生多元文化交流能力等方面進行構建。
1.增加中學生民族文化認同感,理性對待外來文化
中學英語教育使中學生不可避免且經常會接觸到外來文化。不得不承認,外來文化中的確有些思想和先進的地方是值得我們學習的。但更多的內容是英語國家通過文化傳播強加到中學英語教育內容中的,妄想瓦解或減少我國中學生的民族文化認同感,這是每個中學生都不能接受的。若要增強中學生的民族文化認同感,首先要熟悉我們民族的文化,并對其中優良傳統進行傳承和弘揚。再者,要學會用理性的視角和思維去對待外來文化,自覺抵制外來英語文化的侵襲。
2.改革中學英語教學內容和考核機制
一直以來,我國中學英語教學內容選材都是堅持選材的廣泛性、體裁的多樣性和語言的規范性。選材兼有的趣味、知識和思想等特性。誠然,這些都是對提高學生綜合素質有益的,但從研究者對中學師生調查的數據表明,現在中學英語教學內容中涉及民族文化的內容相對較少,這個現狀是亟待改變的。首先,要加大民族文化和英語教學邏輯關系的理論研究,強調民族文化對中學生學習的重要意義。其次,適當增大中學英語教材民族文化內容的比重,從而能更好地提高中學生學習民族文化的積極性,也能增強中學生的民族自豪感。再者,開展民族文化與外來英語文化比較的課外知識活動,根據實際情況采取合適的活動方式。
3.提高老師和學生的多元文化交流能力
在短時間內是無法提高老師和學生多元文化交流能力的。根據這個現狀,考慮到英語學習中文化背景知識有著不可或缺的作用,就應該充分弄清楚和理解多元文化與英語學習的關系,這也是提高教師和學生多元文化交流能力的首要步驟。英語教育和多元文化是互補的。通常的認識,語言教育是文化傳播中必不可少的手段,因為語言涵蓋了文化的各種元素,并且是文化傳播的載體。對語言學習的中學生而言,無論是母語學習還是外語學習,在學習語言的同時,都是要學習語言背后的文化的。在英語教學實踐中,教師要善于處理二者的關系,給予學生正確的指導。
民族文化交流范文6
關鍵詞:全球化 語境 漢籍外譯者 文化意識
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
引言
漢籍主要是指所有能體現中華民族深厚的文化積淀,反映中華民族的語言特色、文化傳統、價值觀念、風土人情、宗教信仰等方面的著作。漢籍外譯者主要是指從事漢籍外譯工作的中國譯者。經濟的發展和科技的進步使人們的工作和生活發生著日新月異的變化,全世界各個地區的人們正以一種前所未有的方式進行緊密的聯系,全球化已經不再是一個概念詞匯,而是我們真實的世界進程。全球化的發展不僅僅帶來經濟的快速發展,還帶來不同文化的交流與融合。而在這種文化的交流與融合中,如何既吸收其他民族文化的優秀精華,又保持本族文化的民族特色是每一個文化工作者探索和研究的重要內容。當前我國的文化發展同樣面臨如何在與世界文化的融合過程中保持自身民族文化特色的問題。這其中在全球化語境下漢籍外譯者文化意識就顯得尤為重要了。而漢籍外譯者的文化意識源于他們的文化使命和由此產生的文化態度。為此,本文從全球語境下漢籍外譯者的文化使命和文化態度兩個方面來分析其文化意識。
一 漢籍外譯者的文化使命
有史以來,譯者的職責便是將本國的文化介紹給其他民族,同時將外族的文化介紹給本國人民,起著兩種不同文化交流的橋梁作用。而漢籍外譯者的主要職責便是將我國的優秀文化介紹給其他的國家,這對于世界了解中國和理解中國起著基礎性的重要意義。不同時代的漢籍外譯者在時代的要求下有著不同的文化使命,在今天全球化語境下,漢籍外譯者更是肩負著在中華民族的偉大復興建設的文化使命,具體可以分為以下幾個方面:
1 弘揚中華文化
眾所周知,語言不僅僅是文化的主要載體,還是文化的重要組成部分,一個民族的文化起始于該民族的語言,同樣也終結于該民族的語言。隨著全球化進程的加快,各國的交流日益頻繁,而英語的歷史優勢使得各國對英語的學習和重視與日俱增。全球“英語化”的浪潮更加凸顯了弘揚民族語言文化的迫切和必要,因此漢籍外譯者的首要文化使命便是弘揚中華文化。
我國是世界四大文明古國之一,這不僅源于我國悠久的歷史,更在于我國人民所創造的深厚豐富的文化。中華文化不僅僅是屬于我國人民的巨大精神財富和物質財富,也是屬于世界人民的偉大成果。早在上世紀90年代我國的國學大師季羨林就曾說過21世紀以中國為主的東方文化畢竟在世界文化的發展中重新占據主導的地位。這句當時被很多西方媒體嘲笑為夜郎自大的言論在今天已經被歷史所證實,由中國文化中天人合一的思想精髓所引申出來的“和諧”不但是當今世界發展的主題,更是處理和解決各種問題矛盾的主流思想。
而漢籍外譯工作者的首要文化使命便是弘揚中華文化。這不僅是我國發展的需要,也是世界發展的需要。當前我國正處在中華民族偉大復興建設的關鍵時期,客觀、積極地弘揚中華文化將有助于世界更加了解中國和理解中國,將有助于中國以更加獨立、絢麗的姿態融入世界全球化中去。在漢籍外譯過程中,翻譯者應該主動地把中國優秀的文化著作翻譯成外語,把中華民族的優秀文化推向世界,從而讓世界共享中華文明的偉大成果。
2 與全球多元化文化平等對話
當前,我國人民正致力于中華民族偉大復興的建設中,隨著中國國力的提升和對外交流的日益頻繁,中國的國際形象和地位都有了顯著的提高,中國應該利用全球化這一契機,在弘揚中華文化的同時,實現中華文明與西方文明的平等對話,成為世界文化對話論壇中的一個主要聲音。
翻譯工作是不同民族文化交流的主要途徑,起著文化的引進與輸出,促進各民族文化交流與對話的橋梁作用。在當前全球語境的大環境下,漢籍外譯工作者在弘揚中華文化的同時,推進中華文化與全球多元化文化進行平等對話是時代賦予其的又一重要的文化使命。在翻譯的過程中,工作者應該以平等為前提,從客觀的角度,立足介紹中華燦爛、豐富的文化的基礎上,把傳統和現代的中華文化的精髓思想和具體的科學文化精品作品翻譯成其他國家和民族的語言和文字,讓屬于中華文化的經典走出國門,走向世界;同時讓中華文化以平等的身份更多地參與到全球多元化文化的對話中去。我們展示中華文化,但不會違背其他國家的語言規律;我們不會稱霸世界語言文化,但也不會屈服于其他語言文化的壓迫。
當然,在爭取與全球多元化對話平等對話的過程中,漢籍外譯者會遇到很多問題,我們應該以博大寬容的胸懷,兼收并蓄的思想方針,克服文化自我中心主義,既反對文化霸權真友誼,也不一味盲目地排斥外族文化,使中華文化在與全球多元化文化的交流中得到平等、公正的待遇,從而以積極的態度弘揚中華文化,共同推動世界進入一個多元共存、各抒己見、百花爭鳴的文化開放的新時代。
3 維護世界文化的多樣性