前言:中文期刊網精心挑選了語法翻譯教學法范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
語法翻譯教學法范文1
摘要:語法翻譯法的形成與發展是社會的必然產物,也是人們認識語言的一種必然結果。語法翻譯教學法已展示了它在外語教學中的特點以及不足,在語言學研究和語言學新觀點的影響下,它也在不斷地調整,不斷地吸取新的教學思想, 以更好地適應教與學的需求。在今天的外語課堂上, 如果能將它與其他教學方法結合起來綜合使用, 能夠提高外語教學的質量, 使學生的外語水平提上一個新的臺階。
關鍵詞:語法翻譯法 語法翻譯教學法 大學英語教學
一、引言
回顧人類語言學習的歷史,我們發現,人們總是不斷研究學習語言以及教授語言的方法。幾個世紀以來,各種教學法都曾登上人類語言學習的舞臺,也曾大放異彩;幾百年來, 隨著世界上語言學,心理學,教育學等各學科的發展, 外語教學法的研究也隨之演變和發展,至今世界上的外語教學法流派不下于十幾種。我國的外語教學方法,歷經了一個多世紀的滄桑演變, 前后主要采用了語法翻譯法(Grammar-Translation Method),聽說法(AudioLingual Method),認知法(Cognitive Approach),交際法(Communicative Approach),還有其他的教學法流派, 如直接法(Direct Method),靜默法(Silent Way),暗示法(Suggestopedia),領悟法(Comprehension Approach),社團語言學習法(Community Language Learning),活動法(Activity Method)等等;可謂枝多葉茂,名目繁多。
任何一種教學法的產生和發展都和語言學研究,教學實踐,心理學以及社會需要有著密切的關聯。首先, 語言學的深入發展以及人們在語言研究過程中所產生的新觀點不斷地改變著語言教學所采取的實踐方式。其次, 人們在教學實踐中積累起來的豐富經驗以及對教學所取得的新認識幫助語言教師不斷地發現和理解存在于教學中的一些客觀規律, 并改進相應的教學方法,進而促進語言教學的發展。最后, 在不同的時期社會對語言的不同需求也有力地推動了教學法的不斷變革。英語教學法的產生同樣依賴于英語語言學的有關理論和教學實踐。語法翻譯教學法的形成與發展正是遵循了以上客觀規律, 它的出現絕非偶然,它的存在更不是“過時”一詞所能概括;本文將討論語法翻譯教學法產生的背景,它存在的意義和作用,并展望它在英語教學中的前景,對它存在的必然性進行再次認識。
二、語法翻譯法產生的背景
語法翻譯教學法(Grammar-Teaching Method)是一項歷史悠久的教學法,近年來也引起廣泛爭論。語法翻譯教學法的出現與當時的歷史背景以及人們學習外語的目的是分不開的。根據《語言教學及應用語言學辭典》的解釋,語法翻譯法,又叫語法翻譯教學法,是指外語或第二語言教學的一種方法,是一種以翻譯和語法學習為主的教學活動。它是歐洲教學拉丁語和希臘語的傳統方法。那時, 人們學習外語的主要目的是希望能夠閱讀希臘文和拉丁文的書籍。他們需要懂得這兩種文字來進行交流, 能夠使用這兩種文字著書立說。由于他們學習語言的主要目的是為了閱讀和翻譯, 因此在課堂上借助文法進行教學, 通過翻譯來學習希臘文和拉丁文則顯得非常有必要, 而且頗有成效。特定的歷史背景以及外語學習的需要是語法翻譯教學法形成的前提。語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲,其最早的倡導者是德國學者麥丁格(J.V.Meidinger)和費克(J.C.Fick)。這種方法提倡用母語教授外語,在教學中以翻譯和機械練習為基本手段,以學習語法為入門途徑,強調語法學習在教學中的中心地位。
語法翻譯教學法自誕生之日起,一直在不斷發展和完善。從最初的只注重詞匯和語法的教學模式,逐步過渡到以文字為依托,讀、聽、寫、說齊頭并進的教學模式由于它強調的是閱讀而不是語言交際能力,所以從19世紀末以來的一百多年里,語法翻譯法不斷遭到一定程度的排斥乃至否定,并出現了與它對立的教學法。盡管如此,它并沒有因此而消失,反而在當今世界各國學校的外語教學中,它依然存在著,并且仍是一種較盛行的教學方法。
三、語法翻譯教學法的特點及優勢
在18、19世紀, 在語法翻譯這個領域內并沒有出現明顯的理論家或大師。到20世紀初期, 隨著教授希臘文和拉丁文的普及, 以此為基礎而建立起來的“語法翻譯教學法”在外語教學中才逐步形成, 并開始占據主導地位。這一教學法的主要特點可體現在以下幾個方面(桂詩春,1988:51):
1.語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學法借助原“希臘-拉丁語法”的規則, 形成了非常完整、系統的語法教學體系。這一語法教學體系對于初學者以及外語學習者來說是非常必要的。教學實踐證明,這一體系有利于學習者較好、較快地掌握目的語的整個結構。
2.語法翻譯法以及建立在“希臘-拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大的程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律, 有利于學習者掌握好這一體系。
3.語法翻譯法較好地體現了外語學習的本質功能, 即兩種語言形式的轉換, 進而達到語際信息交流的實際目的。它在一定的程度上驗證了學習語法和詞匯是一種有效的途徑, 同時翻譯是實現信息交流的一種非常有效的手段。
4.語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統傳授, 它有利于學習者語言知識的鞏固, 有利于打好語言基礎; 更方便于語言教師的教學安排。人們甚至將語法規則比喻成房子的結構, 詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,即掌握了該語言。
5.語法翻譯法強調對書面語的分析, 著重原文的學習, 這樣它有利于學習者對目的語的深入理解和掌握。
語法翻譯法有其獨特的教學模式:閱讀-分析-翻譯-講解-背誦。首先在課堂教學中,安排學生閱讀課文然后,教師用母語對課文以及句型進行語法分析,逐句翻譯講解,在此過程中,主要圍繞著句子的結構、復雜的語法現象以及兩種語言的互譯來進行。最后,要求學生背誦有關的段落,熟記所學的詞匯和語法規則。相應的學習方式通常是:學生形成了熟背單詞和語法規則的習慣;以語法規則為準繩,分析課文中的每一個語法現象;以母語為基礎,理解課文內容。以上5個教學步驟在這種類型的課上不斷地重復, 體現著語法翻譯教學法的基本特征。
受語法翻譯教學法的影響, 許多教材的編寫指導思想或者編寫方式是按照英語語法規則的順序編排的。這些語法規則的排列不是按照兒童習得語言的順序, 而是根據語言研究者對該語言的詞和語法規則的研究順序排列的。很多英語教材都是以語法規則的難易順序組織編寫的。以這種方式編寫的英語教材循序漸進, 具有完整的語法體系和從易到難的梯度。
語法翻譯教學法提倡的是對原文的書面理解, 強調的是兩種語言書面形式的互譯。因此, 考試形式自然是目的語和母語的互譯,強調意義的準確和語言的流暢。這種翻譯考試形式在今天的考試中依然較為流行, 因為它能夠準確地判斷出學習者是否真正掌握了目的語的規則以及理解了目的語的意義。
在國外的語言教學研究者中,有許多人從不同的角度對“語法翻譯教學法”進行過客觀的描述和評論。其中, H.Brown(2000:15)對這一教學法的優點做了以下概括:
1)在語法翻譯教學法中, 精細的語法規則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。能夠使外語學習者所接觸到的各種語言現象系統化, 由淺入深地將語言分級處理。
2)語法翻譯教學法能夠幫助外語學習者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設, 辨別母語與目的語的異同。
3)語法翻譯教學法能夠幫助學習者將目的語的結構內化, 從而提高其使用外語表達的能力。
四、語法翻譯教學法的現狀及展望
從19世紀末開始,語法翻譯法受到廣泛的質疑和非難,被認為是落后的、不實用的教學法。對于這一教學法的爭論也一直延續至今。值得我們重視的是語法翻譯教學法自身也在不斷地修正和完善, 并努力克服不足,以適應語言教學不斷發展的需要。目前在我國英語教學中存在的問題概括起來主要反映在以下幾個方面:
1.語法翻譯教學法在一般情況下忽視了口語教學, 不重視學習者的口語交流。雖然學生能夠具備扎實的語法規則, 但是他們的口語表達能力較弱, 口語交流的意識不強。
2.過多地重視了語法規則, 忽視了必要的語音和語調教學。
3.語法翻譯教學法的教學形式比較單一, 造成課堂氣氛不活躍, 不利于激發學習者的學習興趣。
但是,我們應該注意到,語法翻譯法的教學目的并非是為了培養學習者的全部交際能力,而是培養學習者的對語法知識的理解,高水平閱讀和寫作能力,還有對智慧的開發上面。這一點可以體現在語法翻譯法最初對拉丁語的教學上面:拉丁語是一種語法比較復雜的語言,學習這種語言需要通過學習語法來促進人的智慧的發展,所以它強調學習語法,同樣這也適用于英語語言上。語法能力是語言能力的一部分,也是語言基礎的重要組成成分;語法能力的培養不應該與交際能力的培養對立起來。
課堂教學枯燥,缺乏活力和吸引力也是對語法翻譯法的批評之一,但是我們應該明白,教學法本身只是一個工具,再好的工具也需要人的巧妙運用,呆板、嚴厲的教學往往是來自于教師本身的原因。
課堂教學需要師生之間的交流,現在許多教師偏重于只使用目的語的課堂環境。但是我們不能否認的是,只用目的語進行交流,由于師生之間目的語語言能力相差較多(除非雙方語言能力都很高),往往會在師生間產生無形的隔閡,阻礙他們之間真實的交流和互動。教學中使用語法翻譯法,學習者能夠用母語與教師對目的語進行探討,從而意識到母語與目的語是如何聯系的,如何使用的。語法翻譯法對學習者意識的培養是其它教學法所不具備的。
另外,語法翻譯法在我國仍具有可操作性,我國各地區之間國民整體的外語水平發展不平衡,有些地區師資條件差,部分地區學生班額常常偏大。而語法翻譯法正好彌補了這些困難。一是對教師的英語能力要求不是太高,在具體教學中,語法翻譯法采用母語與外語對比的方式,大部分內容用母語講述,降低了對教師的要求,比較容易操作。二是對班額無特殊要求,有利于大班上課。因此,我國英語教學中的種種客觀因素,為語法翻譯法提供了生存的土壤。語法翻譯法在經過合理改造后,仍不失為一種符合我國國情的教學方法。
目前,那種將語法翻譯教學法和語法能力的培養完全看作是所謂的“舊的教學法”、“落后的教學觀念”等認識正在得到澄清。在目前的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍。許多教師仍然喜歡采用英譯漢或漢譯英的練習形式, 也喜歡結合課文講解必要的構詞知識和語法知識。這些方法比較有實效; 同其他教學法交替使用可以活躍課堂氣氛,提高學習者的興趣。
五、結束語
語法翻譯法形成至今已有百年,它的形成與發展是當時社會的必然產物,也是人們認識語言的一種必然結果。語法翻譯教學法已展示了它在外語教學中的特點以及不足,在語言學研究和語言學新觀點的影響下,它也在不斷地調整,不斷地吸取新的教學思想。在漫長的歷史過程中,它已顯示了很強的生命力,其主要的原因是它的一些特點符合了外語學習的客觀規律,符合了外語教學的實際需要。此外,它也在不斷地得到充實和完善,以更好地適應教與學的需求。在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然占有重要的位置。如果能將它與其他教學方法結合起來綜合使用, 就可以達到揚長避短, 讓外語教學的方法達到最佳合理的狀態, 從而大大提高外語教學的質量, 使學生的外語水平在真正意義上提上一個新的臺階。
參考文獻:
[1]Bruner,J.1990 Learning the mother tongue.Human Nature 1 (9):42-49[M].
[2]Brown, J.D. 1994. Priciples of Language Learning and Teaching,(3rd edition) [M].New Jersey: Prentice Hall Regents.
[3]Brown,H.D.1994.Teaching by Principles: An interactive Approach to Language Pedagogy[M]. New Jersey: Prentice Hall Regents.
[4]Brown, G et al. 1994. Language and Understanding[M].Oxford University Press. Krashen, S. D.1982. Principles and practice in Second Acquisition.Oxford:Pergamon.
[5]Krashen, S. D.1985. Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. London, Longman.
[6]夏紀梅,吳潛龍:中西外語學習文化的差異與融合[J].《外語界》,1997年第3期.
[7]夏紀梅,孔憲揮:“難題教學法”與“任務教學法”的理論依據及模式比較[J].《外語界》,1998年第4期.
語法翻譯教學法范文2
關鍵詞:語法―翻譯教學法 應用型本科院校 適用性
一、引言:語法翻譯教學法自有妙處
雖然產生于培養學習者翻譯、閱讀哲學與宗教文獻的能力的歷史需要,語法翻譯教學法仍然在長達幾個世紀的發展歷程中保持了強大的生命力,滿足了社會發展過程中長期且龐大的需求,積累了堅實的理論基礎,同時也證明了自身存在和發展的必要性。在上世紀下半葉,種種外語教學改革活動和方案輪番沖擊語法―翻譯教學法的科學性,似乎只有證明語法翻譯教學法是錯誤的,才能證明他們自身是正確的。這種壓倒性的偏執觀點使得在外語教學過程中師生聞之色變,不敢觸碰,致使長期以來外語教學領域貌似百花齊放,實乃虛假繁榮。自外語教學界眾口一詞摒棄語法翻譯教學法以來,學生的外語綜合應用水平和專項語言技能并沒有得到顯著的提升。語言教學實效繼續呈現以往穩健的發展勢頭,并未像新興教學法倡導者所描述的那樣峰巒疊起、天才輩出。
語法翻譯教學法自有妙處。它實現了結構主義和功能主義的完美結合,也實現了Chomsky 提出的語言能力與語言運用的完美結合[1]。教師在教學實踐中必須強調語言的系統性和語言結構的規范性,同時通過對語句的句法功能分析,使學生理解語言的表意功能。語法―翻譯教學法還具有形象地建立語言理想模式以及生動地模擬語言使用環境的優越條件,使教師得以通過語言符號體系及其功能的講解,讓學生從抽象的語言知識學習順利地過渡到實際語言技能試驗。對于語言基礎較差但學習任務較重,需要在短時間內提高成績、系統地獲取語言知識和能力的語言學習者而言,語法翻譯教學法應是課堂教學的不二之選。
二、語法翻譯法在應用型本科院校大學英語教學實踐中的適用性
不同于普通本科院校,應用型本科院校一般是從高職院校升格而來,生源素質并沒有隨之而升格。簡言之,應用型本科院校大學英語課堂的教學對象英語基礎、學習策略等方面的水平使聽說法之類的教學法幾乎成為不可能。試分析如下:
第一,英語基礎較差。以廣東某應用型本科民校為例,自2005年升格為本科院校以來,三屆本科生的入學英語單科平均成績列表如下:
05級、06級本科生第一次大學英語四級考試成績分布如圖:
學生的大學英語學習起點如此之低,是一件令教師深感沮喪的事情。這么低的成績意味著學生基本上不具備學學英語的條件。因此,在教學過程中使用“直接法”、“聽說法”還是“試聽法”,都會遇到“老師唱獨角戲,學生唱木偶戲”的尷尬情景,反倒不如用語法翻譯法扎扎實實地從頭開始。比如,《新編大學英語》(第二版)第二冊第一單元主課文有一句話“You set the pace. I will try to adjust to you.”即使能用英語向學生解釋清楚,也會浪費時間。而如果和漢語對照來理解,可以引導學生這樣翻譯:“快慢隨你,我跟著?!蓖ㄟ^英語――母語――英語的比照學習,結合兩種語言的表達習慣和文化背景,就很容易接受了。而這是語法翻譯教學法的優勢所在。如果把學生浸沒在英語中,迫使他們拋開母語,用英語來理解,即使學生能暫時記住,也會使這句話在內心里和原有的無法完全忘記的生活常識和表達習慣相抵觸,導致感覺不適,表達生硬,始終無法將英語內化為能力。
第二,學習策略失當。筆者在教學過程中經常有學生問“怎么才能記住英語單詞”,或者表示困惑“為什么我很用功地學還是學不會”。筆者甚至能在課堂上發現很多學生還在一遍遍地抄寫單詞,卻不會記課堂筆記。這些問題表明學生尚未養成長期“有效的學習習慣”,學習過程中存在很大的盲目性,也沒有養成“基于問題解決的學習方式(Problem-based Learning)”[2]。學習過程中的計劃性、自覺性和自主學習能力遠遠不能達到大學生的一般要求。因此,唯有用語法翻譯法進行雙語對比教學,才能幫助學生系統掌握英語的內部結構體系,了解母語和英語之間的異同,從而根據自己的條件制定個性化的科學的學習策略。
第三,課時偏少且分散。由于應用型本科院校都在嘗試“3+1”的人才培養模式,在這種模式下,學生在校學習的時間就只有三年。為在三年內完成專業規定課程教學,大學英語的學時就遭到了壓縮。以廣東某應用型本科民校為例,周學時僅為3。而為了貫徹落實“基本要求”的新教學模式改革措施,這三個課時中,還需拿出一個用于基于計算機網絡的在線自主聽說學習,這樣能用于課堂教學的每周僅有二學時,也就是每周一次課。學生一般每周有16-18節課。大學英語課的時間僅是其中八分之一或者九分之一。課時偏少且分散,使得課堂教學的難度更高了。如果采用情景體驗式的各種新教學法,則形同浪費原本已十分珍惜的授課時間。在這種情況下,必須提高課時利用效率,提高授課信息量,語法翻譯法對此自有其他教學法所沒有的優點。
三、結語
語法翻譯教學法自有其弊端,比如,它過分地注重語言知識的獲得,而忽略了語言能力的培訓;它夸大了母語在外語教學與學習中的重要性,而忽略了外語環境體驗教學的促進作用;它偏重對讀寫的能力的培養,而忽略了聽說能力的提高;它過分地注重語法的準確性,而忽略了對學生的語言創造力等等[4]。值得注意的是,教學方法服從并服務于教學目的,本身并無優劣之分,關鍵是何時、何地、對誰、如何使用這種教學方法[5]。語法翻譯法的上述弊端,在應用型本科院校的大學英語課堂上,就成了其長處:
對于語言知識極其匱乏的教學對象而言,知識的獲得從邏輯上必須先于能力的培養。
對于用英語對話尚且勉為其難的教學對象而言,首要之務乃是理解母語與英語之間的異同,借助于母語理解英語。對此,余光中先生曾有生動闡釋:如果完全拋棄母語去學習外語,恐怕成年人也得和孩子們一起唱英語兒歌學外語了[6]。
對于讀寫能力尚不具備的教學對象而言,自有在線自主學習的聽說課來解決其聽說能力差的問題,課堂教學理應專注于提高其讀寫能力,不必在聽說能力培養方面越俎代庖。
對于語言知識支離破碎的教學對象而言,系統掌握英語的語法規則,積累詞匯量,才能談得上所謂的語言個性和語言創造力。
應用型本科院校的大學英語課堂教學自有其特殊性,面對上述特點的教學對象,事實業已證明不能生搬硬套太新潮、太前沿的英語教學法。本文作者在教學實踐中總結了語法翻譯法在課堂教學中的適用性,并在實踐中得以初步驗證。需要注意的是,以語法翻譯法為主的課堂教學,也需要借助多媒體手段使教學手段和內容豐富多樣,從多方面調動學生的學習積極性,以學生為主體實施課堂教學。謹以此文,拋磚引玉。
參考文獻:
[1]袁燕華.對語法翻譯教學法的批評之批評[J].常熟理工學院學報,2005年9月第5期.
[2]喬?蘭茲伯格.《學習策略和指南》網站,http://省略/index.htm.
[3]教育部.大學英語課程教學要求(試行).
[4]魏軍梅.淺評外語教學中的語法翻譯法與交際法[J].甘肅政法成人教育學院學報,2001年12月第4期.
語法翻譯教學法范文3
關鍵詞: 外語教學法語法翻譯法交際法對比
隨著科學技術的發展和市場經濟的影響,國際間的交流和貿易活動不斷增多,尤其是近年來中國入關、入世的前景為大多數人所看好,社會對具有一定外語水平的人才的需求不斷加大。語言學習者不再單單滿足于發展語法能力和閱讀能力,而是迫切需要提高聽、說、讀、寫的語言綜合應用能力。
1.語法翻譯法及其優劣勢
語法翻譯法之所以能有輝煌的歷史,原因在于它有著自己的可取之處。第一,語法翻譯法以語法為中心,可以幫助學生打下較為牢固的語法知識基礎,使學生的表達較為準確。第二,語法翻譯法在教學過程中充分利用母語優勢,能幫助教師節省時間。在教學中有很多復雜的結構和抽象的概念,用母語解釋起來較容易且較直觀,學生也易于接受。第三,語法翻譯法重視閱讀和寫作,因此有助于書面技能的提高。第四,由于母語的介入,語法翻譯對教師和學生的壓力相對小一些。
隨著社會的進步和理論的發展完善,傳統的語法翻譯法有時不能適應需要,曾經受到猛烈的批判,因為它自身存在著一些不足。第一,它過于強調語法規則和語法結構,而忽視語言技能的培養。在語法翻譯法中,閱讀課成了語法分析課,語法課更是只啃語法的條條框框,學生只是機械地通過強化訓練記憶語法規則和詞匯,但無法在交際場合將其正確、流利地運用。第二,它只注重書面形式,忽視了語言使用能力。往往學生學到的是“啞巴英語”,只會讀寫,不會聽、說、運用,其結果只能是語法講得頭頭是道,英語講得結結巴巴。第三,語法翻譯法的教學過程較為單調、枯燥,教學步驟常常是固定不變的。第四,教師自始至終控制著課堂,一個人在滔滔不絕地講,而學生的地位過于被動,很少有機會表達自己的想法。
2.交際法及其優劣勢
當社會的發展和科學的進步使民族間、國際間的交流大大超出書面閱讀的時候,人們發現一些傳統的諸如語法翻譯法之類的外語教學法已不能適應時代的需要,因此語言學家們便開始尋找新的教學方法。交際法是作為語法翻譯法的對應物而提出來的,它是一種以語言功能項目為綱,發展交際能力為目標的教學方法體系。它重視培養使用外語進行交際的能力。交際能力不僅指運用語法規則生成語法正確的句子的能力,而且包括能在特定的交際場合正確且恰當地使用語言的能力。
交際法有很多優點,因而成為風靡一時的教學法,并在許多教學實踐中取得了成功。第一,交際法重視發展學生的交際能力,注重學生的語言知識在具體交際場合的靈活運用,改變了“學無以致用”的情況。第二,交際法的教學形式給學生提供了運用語言的真實情景,發展和提高了學生聽、說、讀、寫的綜合能力。第三,交際法能創造融洽、自由的課堂氣氛,使學生從古板、枯燥、壓抑的課堂中解放出來,寓教于樂。第四,交際法發展了學生的話語能力。與以教師為中心的傳統教學法不同,交際法使學生更多地參與語言運用活動,學生接觸到的和使用的不是孤立的詞匯和句子,而是連貫的表達。
交際法的缺點:(1)功能―意念項目多種多樣,沒有統一的標準和規定的項目;以功能為主編寫教材,打亂語法本身的系統,增加了學習語法的困難。(2)如何處理語言能力和交際能力的關系,如何處理語法體系和功能大綱的關系仍有待解決。(3)課程設置、考核、教法方面還存在著許多問題;在起始階段,交際法使習慣于其它方法的學生感到困惑;同一功能可用多種形式表達,如何選擇和取舍,沒有客觀標準,需要在實踐中去探索,不斷加以發展和完善。
3.翻譯教學法和交際教學法應取長補短、優勢互補
外語教學的最終目的是使學生掌握和使用這門語言,而這只有通過大量的實踐活動才能達到。因此教師必須要求學生盡可能多地接觸這門語言,多聽、多讀、多說、多寫,技能培養不容忽視。所以,如果我們在課堂上單純用翻譯教學法,那么將導致學生開不了口,成了“啞巴英語”,無法進行交際。而反之,如果我們在課堂上單純地用交際教學法也會導致“非標準英語”,實際上也無法進行交際。顯然,交際教學法和翻譯教學法的存在都有各自的必要性和合理性。它們雖以不同的理論為基礎,但在教學方法、教學目的、教學過程上并不對立,而是各有所長,可以互補和結合。我們應該充分地利用交際教學法的優勢,改善傳統的翻譯教學法,在傳統的課堂上科學、合理、漸進地引進交際教學法,注重兩者的取長補短,充分發揮兩者的優勢,實行兩者的有機結合,從而提高英語教學質量。
4.結論
實踐證明,高質量的教學要有合適和有效的教學方法作保證。因為在教學過程中所采用的教學法比其他因素更為重要,并決定著教學的效果。然而在外語教學過程中使用什么樣的教學方法在很大程度上取決于具體情況。情況不同,教學方法也會隨之改變,所謂“一勞永逸”的萬能教學法是根本不存在的。正如Asher指出的那樣:教授第二語言過程中存在的許多問題不可能只依靠一種方法就都解決了,要想長久保持學生的注意力和學習興趣,方法的多樣化是其關鍵所在。因此,教師不能拘泥于某一教學法,必須了解各教學法的特點、技巧,根據特定的教學目的、教學任務、教學對象和教學階段進行優化選擇,綜合運用各種教學法,將國外外語教學的先進理論與我國外語教學的實際情況相結合,努力建立起適合我國國情的外語教學法體系。
參考文獻:
[1]Richards,J.C.&Rodgers,T.S.Approaches and Methods in LanguageTeaching. Cambridge University Press,1986.
[2]Leech,G.,Deuchar,M.&Hoogenraad,R.English Grammar for Today. Basingto:Macmillan,1982.
語法翻譯教學法范文4
論文摘要:翻譯教學是大學英語教學的一個重要組成部分,從大學英語翻譯教學的現狀出發,以教學法的視角分析了翻譯教學在大學英語教學中的不足和存在的問題,提出新時代背景下大學英語教學在加強聽、說、讀、寫語言基本功訓練的同時必須加強翻譯教學,并從三個方面討論了大學英語教學應加強翻譯教學必要性。
引言
21世紀是一個快速多變,改革創新的時代,經濟全球化、科學技術國際化正成為新的時代特征。為了適應這種變化和提高國際競爭力,世界上許多國家都開始采取措施,加強外語教育,特別是英語教學,其目的很明顯,就是要培養出具有很強的國際競爭能力的人才。我國的大學英語教學遇到了前所未有的挑戰,而目前我國英語教學中存在的“聾子英語,啞巴英語,四不像英語”現象已嚴重影響了我國綜合國力和國際競爭力的提高,這種現狀也引起了國家教育部的高度重視。鑒于此,2003年3月教育部部長專題會議討論通過啟動“高等學校教學質量與教學改革工程”的總體方案和基本思路,2004年1月教育部正式頒發了新制定的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》),作為高校組織非英語專業本科生英語教學的主要依據。《課程要求》明確指出:“大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流的需要。”英語綜合能力包括聽、說、讀、寫、譯五個方面,翻譯是有效進行口頭和書面交流信息的重要技能。學習英語的目的就是為了使用英語,而翻譯能力是英語使用能力的一個重要組成部分。可以說《課程要求》理清了大學英語教學和翻譯的關系,為大學英語翻譯教學的健康發展指明了方向。然而在教學實踐中翻譯教學還存在不少的問題,這在很大程度上影響了學生英語綜合能力的發展。
文章從大學英語翻譯教學的現狀出發,以教學法的視角分析長期以來大學英語翻譯教學的不足和存在的問題,提出現階段大學英語教學在加強聽、說、讀、寫語言基本功訓練的同時必須加強翻譯教學,并從三個方面討論了大學英語教學應加強翻譯教學必要性。
一、大學英語翻譯教學現狀
所謂現狀,概括起來講就是“四不”,即考試不考,教材不編,教師不講,學生不練。[1]以目前發行量較大的《新編大學英語》和《全新版大學英語》為例,雖然在每單元各編有一些漢譯英或英譯漢的練習,但實際上這無非就是一種變形的造句而已,目的是促使學生掌握課文中所學的詞匯與句型,至于有關的翻譯知識、翻譯技巧只字未提,如何使用,由教師全權處理。此外,四、六級考試對學生英語實用能力檢測不夠,雖然四、六級新題型中把翻譯納入為固定的題型,但是比重僅占5%,和其他幾種語言技能相比,還存在很大的不足,這在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求。所以有相當一部分學生過了四、六級后連一個簡單的說明書都翻譯不了。因為考試不考,教材不編,這自然而然地導致了教師在課堂教學中“不講”,忽視培養和訓練學生的翻譯能力,學生本身也不重視翻譯教學的現象。一句話,翻譯教學在大學英語教學中處于非常不受重視的地位。
二、外語教學方法與翻譯教學
外語教學方法是隨著外語教學活動的產生而產生的,并不斷發展變化。隨著教學實踐的日益深化,教學方法也在不斷的推陳出新,從19世紀中國英語教學展開以來不斷有西方先進的教學理論和方法引入我國。從最早教會學校使用的語法翻譯法到直接法、聽說法以及近些年流行的交際教學法等,這些教學方法都因某方面的優勢而特別流行過,在教學中教學法對翻譯和翻譯教學的看法和重視程度也不同,這里主要涉及對中國外語教學影響較大的兩種教學法:語法翻譯法和交際法,旨在說明翻譯在大學英語教學中的作用和地位。
1·語法翻譯法與翻譯教學
語法翻譯教學法(Grammar-Translation Teaching Method)在所有的教學流派中具有最悠久的歷史,也是外語教學界近50年來爭論比較多的一種教學方法。語法翻譯法,顧名思義,即以講解語法為核心,以翻譯為手段,翻譯既是教學手段又是教學目的。[2]語法翻譯法在教學中的特點是:詳細地分析語法,通過練習掌握語法規則,應用所學知識把外語譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯,在教學實踐中把翻譯當成教學目的,又當成教學手段;語法翻譯法重視閱讀、寫作、翻譯能力的培養和語法知識的傳授,忽視聽力、口語的培養,句子是教學和語言練習的基本單位,大多是為翻譯服務的;用母語講解新的知識點,并把外語和學生的本族語進行比較。當然,語法翻譯法也有其局限性和弊端:過多地強調語言知識。在課堂上以教師講授語法、詞匯、語言點為主,忽視了語言能力的培養。學生只能講出語法規則,參加測試,卻難于張口用英語交流;教師講解占主導,容易導致教師與學生之間缺乏溝通,學生反饋不及時,因而教師也不能及時發現學生中存在的問題,不利于問題的解決;單一、重復的語法翻譯訓練,致使課堂氣氛低沉,學生積極性不易被充分調動,有可能產生事倍功半的效果;忽略語言的社會功能作用,從而無法準確地、恰當地、連貫地使用語言。
雖然傳統的語法翻譯法培養了無數外語人才,這一點無論在國內還是國外都得了證明。但是面對嶄新的時代背景和要求,翻譯法局限性越來越凸現:即過分強調翻譯。單純通過翻譯手段教外語,使學習者在使用外語時過分依賴翻譯,這不利于培養外語交際能力,特別是聽說能力;此外主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯,沒有系統地傳授基本的翻譯知識和技巧,該法教出的學生不僅容易養成使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力而且也不利于翻譯能力的提高。
2·翻譯教學與交際教學法
交際教學法(Communicative Language Teaching或TheCommunicative Approach)產生于20世紀70年代。是英國應用語言學家坎德林(Christoper Candin)和威爾森(HenryWiddowson)等人提出的一種教學法。當時,歐洲經濟共同體成員國之間在文化、經濟領域中的交際,尤其是人際交際日趨頻繁,語言隔閡構成了人際交往的重大障礙。正是這種社會需求促成了交際教學法的產生。在相當長的一段時間內,交際教學法是我國外語教學中的主流思想,傳統的外語教學法受到新的教學法思潮的挑戰,翻譯首當其沖,致使翻譯的作用逐漸淡化,翻譯教學受到冷落,甚至被看成“落后”、“過時”、“陳腐”。交際教學法特點為:教學中只用外語講述;只教日常所用的詞匯和句子;在小的、集中的班級里老師和學生通過問與答的形式培養口頭交際能力;用口語講解新的知識點,完全不借助于翻譯;教授具體的詞匯可通過手勢、動作、表情、實物、圖畫等直觀手段,抽象的詞匯用相關的詞組解釋,要求外語與思想直接聯系。
隨著交際法的興起,語法翻譯教學在外語教學中的地位有所削弱,翻譯活動也徹底退出了教學舞臺。實踐證明,交際法并非完美無缺。相反地,到了上個世紀90年代初,學生語言質量普遍下降了。經過一段時間的反思,人們終于意識到了削弱語法翻譯教學的弊端。在外語教學中如果一味的排斥翻譯及翻譯教學法,完全使用交際法,其結果是:學生幾乎能夠像美國人一樣用英語思維,但失去了一個重要的能力,那就是在中英文之間架起橋梁。很顯然,這并非我們的目標和方向。
三、大學英語翻譯教學的必要性
1·翻譯教學是當前形勢的需要
語言是人類社會交流的工具,英語學習的最終目的是為了能使用英語進行跨文化交際。隨著我國加入WTO以及北京申奧成功,改革開放的新形勢對翻譯提出了更高的要求,社會、經濟的發展急需大批翻譯人才。只靠規模有限的英語專業來培養翻譯人才,顯然無法滿足國家在這方面的迫切需求。翻譯課不再是專業外語的專利(蔡基剛,2003)。[3]新時代背景下社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數外語專業的學生能夠滿足得了的。它要求一大批有著這種應用能力的人才。事實上,目前從事翻譯工作的許多人都是非英語專業的。通過實踐的磨煉,他們逐步勝任了工作需要。清華大學外語系羅選民教授指出,他們“曾對中國鐵道部下屬的翻譯做過一些調查,發現在他們的雇員中,百分之五十以上畢業于非外語專業,可以肯定,將來許多翻譯人員將來自大學英語翻譯教學,如果我們重視大學英語翻譯教學,就可以使大多數的大學生受益?!盵4]如果我們在大學英語教學中,為非英語專業的學生打下一個良好的翻譯基礎,他們就能更快、更好地適應今后工作的需要。因此,大學英語教學應當承擔歷史賦予的重任,加強翻譯教學,提高學生的翻譯能力。
2·翻譯教學有利于語言知識的掌握
翻譯教學通過母語和外語的互譯與對比,可以加強學生對所學語言材料的準確理解,是全面檢驗和提高學生英語水平的有效手段;另一方面,通過翻譯,可以更清楚地看到英漢兩種語言在表達方面的異同,加深對英語特有表達方式的認識,提高他們掌握和運用所學語言知識的能力。因此,翻譯教學在整個大學英語教學中起著十分重要的作用。
3·翻譯教學有助于提高教學質量和效率
在英語教學中教師要盡可能的為學生創造較好的語言環境,在最大程度上用英語授課。但同時也應考慮學生實際的英語水平,對于非英語專業的低年級的學生來說,要求他們完全用英語思維或教師完全用英語釋義的方法來理解復雜難懂的英語長句是不合實際的。此外對于一些專業術語和具有深刻思想內涵的抽象名詞,即使老師煞費心機的用英語來釋義也會讓學生云里霧里,弄不清就里。
結尾
任何一種教學法產生都有一定歷史背景,都是社會需要的反映。語法翻譯法最初是中世紀歐洲人教拉丁語時所使用的教學法,當時人們學習外語的目的,主要是為了閱讀外語資料和文獻。19世紀下半葉,隨著歐洲國家交往的不斷擴大,對外語口語能力的需求越來越迫切,而交際法正是西歐的外語教學改革運動的產物,進入上個世紀70年代以后,國際性、地區性、區域性的科技文化交流日益頻繁,涉外活動與日俱增,要求更多的人更好更快地掌握外語的交際能力,適應國際化、全球化發展的要求。隨著中國加入WTO、對外交流的日益頻繁以及主辦2008年奧運會,國內急需一大批有專業技能的翻譯工作者,這一點是英語專業學生無法滿足的。因此,在外語教學中,我們既不能像交際教學法盲目的排斥翻譯教學,也不能像語法翻譯法中那樣,以翻譯為手段,把翻譯既當教學手段又當教學目的,我們應該根據中國的國情和形勢發展的需要,適度的進行翻譯教學,同時發揮師生在翻譯教學中的積極作用,“真槍真刀”地干,激發學生的學習熱情,在實踐中逐漸提高翻譯水平。
參考文獻
[1]尹汝昭.大學英語翻譯教學之我見[J].山東外語教學,2004,(6).
[2]唐玲莉.談傳統與現代教學手段在外語教學中的結合[J].山東外語教學,2002,(4).
語法翻譯教學法范文5
論文摘要:有效的課堂教學有助于學習者語言的習得。本文通過分析廣泛應用的語法翻譯法和交際法,指出特點,探討這兩種方法在我國大學英語教學中的交互運用,從而指出教學方式的多樣化才能滿足教學實踐的需要。
一、引言
在大學英語教學實踐中,為了適應大學英語教學改革的新要求,采取何種教學模式能夠使習得者盡快獲得目的語成了一個十分重要的問題。有效的課堂教學模式有助于加強語言能力,學習者是通過對語言知識的不斷輸入和積累而最終獲得一定的語言技能,所獲得的語言技能又促使學習者習得新的語言知識,這就決定了學習者的語言知識具有階段性的特征。針對語言的階段性特征,我們便要根據不同的階段,采取不同的教學模式。本文通過分析語法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在英語教學中的應用。
二、語法翻譯法
語法翻譯法,是在外語教學過程中強調語法的構建作用的一種教學方法。它的主要實踐技巧就是在目的語和母語中進行互譯(譯自(Stern,1983:453))。
語法翻譯法最早于18世紀末期,在普魯士被應用于現代課堂語言教學。在19世紀,它被認為是研習文學作品,進行思維訓練必不可少的環節,它并不注重聽說能力的重要性。語法翻譯法的基本步驟包括:列出語法規則;分析句子篇章的語法結構;借助句子對語法規則進行操練。學習者的母語被當作學習外語的輔助語言。Jack C.Richards(2000:3)總結語法翻譯法的主要特點如下:其目的為讀懂文學作品以通過考試,同時進行思維訓練。
(1)讀和寫是其主要的側重,聽說能力不被重視。
(2)詞匯教學借助雙語詞匯表,詞典和死記來展開。
(3)句子是教學的基本單位,側重將包涵語法規則的句子在新學語言和母語間互譯。
(4)準確程度的標準高于流利程度。
(5)語法通過先整體后分析的方式來教學,然后配以相關的練習實踐。
(6)母語是教學的媒介。
總之,語法翻譯法側重講授系統的語法知識和培養讀寫能力而忽略聽說,目的語和母語間的互譯是最主要的教學手段,目的語的應用不被重視,它對教師的外語應用能力要求不高。
語法翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是為了如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。
語法翻譯法有相當完整的語法體系,有利于學習者快速地掌握目的語的結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。語言的生成特征是用有限的語法衍生出無限的句子。語法規則是有限的,而句子卻是無限的,而教授語法知識正是“授人以漁”。語法總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言,打好語言基礎,在提高讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。作為口語表達,如果缺少一定的詞匯和語法結構,即相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也是詞匯和語法結構。學生常說的聽不懂,關鍵的問
題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,具有很高的價值。
因此,在新生入學的基礎階段,可以以語法翻譯法為主、交際法為輔來激發學生的學習積極性,使學生有一個適應過程,達到盡量補齊英語基礎的目的;一般來說,高校堅持半年上述教學方法,學生就能完全適應新的教學方法和模式并對英語學習有了新的認識和濃厚的興趣。
三、交際教學法
交際教學法起源于20世紀60年代末期的英國傳統語言教學。隨著國際交流的發展,以結構主義為基礎的情境教學法已經無法滿足語言教學的需求。隨著歐洲國家之間的互相依賴日漸加強,成人對學習歐共體的主要語言的要求增加,這也是交際教學法產生的一個刺激。
交際教學法來自把語言作為溝通媒介的理論。其目的是發展Hymes(1972)提出的“交際能力”。交際教學法強調用語言交流和溝通,重視聽說能力的培養。轉貼于 Finocchiaro and Brumfit(1983)總結交際教學法的特點如下:
(1)其目的是培養交際能力:學習語言是為了運用語言。
(2)目的語的知識系統在交際活動中學習,學習語言的單位是交際語境,而不是句子。
(3)教學內容圍繞語言的交際功能而設計。
交際法是產生于20世紀70年代初。它是以語言功能項目為綱,著重培養交際能力的教學方法。交際法強調學習者的充分參與,而教師的任務是組織和引導學生,給學生提供和創造特定的交際情景,使他們主動地,自由地運用語言。課堂上多采用啟發式、討論式,激發學生積極思考,互動交流。
學生在經歷了初中、高中時的英語基礎階段,已經具備較高的英語認識水平和較強的理解力,但英語運用的靈活性還有待提高,所以這一階段的教學指導目標應著重使學生把英語作為日常人際關系交往的重要手段,豐富學生實際使用英語的意識與能力。把學生喜歡的英語原聲電影、錄像片、電視劇等視聽材料有選擇性的適當地穿插在教學過程中。創造新穎、輕松的課堂教學形式和豐富多彩的教學內容,在有限的課堂實踐內最大限度地滿足學生的要求,調動學生的積極性,使學生由課堂上被動的接受者變為學習主體。學生在此過程當中會自然地體會到英語口語的特點,教師再通過分析劇中人物的語言特征,結合人物不同的身份,說話的不同場合、對象,總結歸納出日常英語使用的特點及規律。由此可以加深學生對英語實質的認識,最終提高學生在實際的語言交際中更準確、更恰當、更豐富地運用英語的能力。
交際教學法之所以被很多的語言研究者所接受是因為它認為語言首要的功能在于交際,主張讓學習者在一定的語境中綜合運用多種交際方式來習得第二語言。任何一種語言的語言交際模式、篇章修辭原則等都在很大程度上受到相應文化觀念的影響甚至制約。因此,有著積極意義的語言交際需要融入文化的意識。它能促使學習者的語言系統化、自動化,自發的習得優美、恰當的語言并對語言運用自如。總而言之,對于較高階段的學生的英語習得,應當針對該階段采取相應的交際教學法,才能更加符合學生的學習過程以達到盡快掌握語言的目的。
四、語法翻譯法與交際法的交互運用
從上面對兩種教學法的分析,我們可以看出:一方面,兩者融合交互運用為學生學習提供了必要的語言知識講解和練習,使學生能掌握正確的語言知識;另一方面,它給學生創造了運用語言的機會,使他們在實際的交際過程中能正確地運用語言。其次,兩者融合交互運用使教學形式多樣化,采用諸如結對、小組活動、角色表演等形式。最后,二者的融合交互運用可以適應不同的教學階段。在中高級階段,二者交互運用可以幫助實現從培養語言能力向培養交際能力的轉移。在教學實踐中,教師應在語法翻譯法和交際法的理論指導下,設計特定的與學生生活密切相關的情景,來激發他們學習語言的積極性和主動性。因此在針對熟練提高階段的語言習得者時,加入情景教學可以增加可理解性,而傳統的篇章教學的實施則重點依靠語法翻譯法,輔以交際教學法。
劉潤清在“論大學英語教學”中談到:交際法不以語法項目為主線來安排教學內容和順序。當然,他們并不忽視系統的語法知識,而是把語法項目加以整理,讓語法形式服從于語言功能。由此可見,交際法和語法翻譯法并不矛盾,而是相輔相成,進一步證實了語法翻譯法是母語環境中學習語言的基礎。
綜上所述,語言習得是多方面的,課堂教學形式也是多種多樣的。課堂語言交際目的是最大限度地增加學習者的語言能力,且這種語言能力要與學習者的語言水平相適應。因此,在大學英語教學中,沒有一成不變的教學方法,語法翻譯法是基礎,交際法是指導思想。根據教學目的,學生的特點以及語言的階段性特征,我們可以在不同的教學階段采取與之相適應的教學法,將這兩種教學法相互融合、交互運用,從而達到預期的教學效果。
參考文獻
[1]桂詩春.應用語言學.長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因
及對我們的啟示.基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.
[3]劉潤清.論大學英語教學.北京:外語教學與研究出版社,1999.
語法翻譯教學法范文6
盡管外語教學一度數次出現改革熱潮,但是語法翻譯法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外語教學中占有不應有的分量。誠然,國內的英語教師對一些比較新穎的教學法日益耳熟能詳,如“聽說領先教學法”、“交際英語教學法”、“情景英語教學法”、“直接教學法”、“啟發式教學法”、還有隨著2001年新課標的大力推行逐漸進入中小學課堂的“任務型教學法”。然而有了這些先進教學理念的指導,并不代表這些教學方法真正能夠因地制宜、因時制宜的切實實施,還有許多其他因素必須加以考慮,如教師的業務水平、客觀教學環境和教學條件等,這些都可以影響特定教學方法的選定。如果教師英語口語能力欠佳就很難采用“自然法”或“直接法”教學,缺乏語音設備、教師口語水平又不理想的地方就很難實施“聽說領先教學法”等。(李建夫,2001)教學人員的更新換代需要數十年的時間,而意識層面的更新則是一個緩慢的漸進過程,甚至需要更長的時間,因此語法翻譯法的教學思維定勢不是短期內能夠解決的問題,而是會在長期內與各種教學方法和教學理念并行。目前形勢下,迫切需要廣大教師警惕和主動克服的語法翻譯法給人帶來的思想惰性和思維慣性,要有意識地變教師主動灌輸,學生被動接受這種十幾年不變的知識點講解方式為學生積極主動尋找和感受知識、教師指導和點撥學生、以學生為主體的教學模式,往課堂教學中輸入新鮮的血液,采用豐富多彩的教學方法,因時制宜、因人而異的制定不同的教學任務,這樣的英語課堂才會重新煥發出活力、激發學生學習語言的熱情。
2.以學生為主體的教學模式不論是早期的行為主義理論
20世紀80-90年代的認知主義學習理論還是90年代日益盛行的建構主義學習理論都強調了學生在語言習得中的主體地位,即學生感受外部刺激———接受信息———加工處理、消化吸收———主動建構知識意義,最后轉換為有用的信息輸出,從而使得語言學習中的輸入與輸出有機結合(胡偉華,2002)。隨著國內外語學習熱和教學改革的繼續升溫,國家也對英語教學非常重視,曾數次發文提出改革要求。其中九十年代以來,國家教委對我國大學英語教學提出了指導性改革要求,要變原來以教師為中心(teacher-centered)的填鴨式教學為以學生為中心(students-centered)的實際能力培養教學。教育部于2001年7月制定的《英語課程標準》(實驗稿)中曾明確提出:“本課程倡導任務型教學模式,教師應該避免單純傳授語言知識的教學方法,盡量使用任務型的教學途徑”。而十年后,即2011年剛剛的《英語課程標準》中提到“教師要通過創設接近實際生活的各種語境,采用循序漸進的語言實踐活動,以及各種強調過程與結果并重的教學途徑和方法,如任務型語言教學途徑等,培養學生用英語做事情的能力”。修訂后的英語課程標準既保證了與實驗稿在理念上的一致性,又鼓勵教師在嘗試采用任務型教學這一先進教學途徑的同時,根據需要采用其他教學途徑和教學方法,創造性地進行教學。任務型教學時建立在第二語言習得研究基礎上的一個具有重要影響的語言教學模式,是20世紀80年代以來西方英語教育的最新發展成果。它是以任務組織教學,在任務的履行過程中,以參與、體驗、互動、交流、合作的學習方式,充分發揮學習者自身的認知能力,調動他們已有的目的與資源,在實踐中感知、認識、應用、目的語,在“干”中學,在“用”中學,體現了較為先進的教學理念,是一種值得推廣的有效的外語教學方法。其實早在上個世紀,一些有志于英語教學方法改革的有識之士已經在嘗試進行學生自主學習,任務型的教學方式。如黃月圓和顧曰國曾提出過“自發治學理論”(黃月圓&顧曰國,1996),就是基于“學生自發學習的效果遠遠超過非自發、甚至強迫學習”這一常識性認識,進行“以學生為中心組織教學”的大膽嘗試。此外,鄭樹棠曾主張采用“學習---中心的原則”,甚至直接提出了“Task已成為交際語言教學課程不可缺少的組成部分”(鄭樹棠,1997)。無論是國外走在教學研究前沿的學者專家還是國內這些外語教學改革先行者們的自發嘗試,都證明了以學生為主體的教學模式是走出傳統教學誤區,培養高層次外語人才的關鍵所在。
3.學生為主體的教學模式中教師角色需要正確定位
以學生為主體的任務型教學絕不意味著教師責任的減輕和對學生放任自流。其實事實正好相反,若想在真正意義上實施好任務型教學,教師的責任和擔子其實不但沒有減輕,反而是加重了。作為一個教師,以下這些都應該是時時要考慮的問題:如何制定適合學生、可操作性強的任務?如何不僅在任務前、任務中還要在任務后啟發學生的思維,恰當的引導學生?如何對學生的“輸出”進行恰當的監控?這些問題的充分考慮為每次任務型教學的圓滿實施和完成提供必不可少的保證。因此,如何切實有效的實施這一教學方法,不讓其流于形式是每一個進行任務型教學的老師應當深思熟慮的問題。布置任務并不難,難的是如何把任務圓滿收回,同時給予學生正確及時的反饋,讓學生在執行任務后認識到自己的不足,并知道如何改正或是改進。有的老師布置學生閱讀任務,課上組織學生分組討論,然后派每組找代表陳述自己組的看法,每個組依次說完就算結束。這樣的操作過程,學生確實是占了主體地位,但是老師的作用卻被降到了最低點。沒有了老師的點睛之言和適時的監督和指導,正像初學繪畫卻無人指點一樣,繪畫者總是在低水平重復,很難達到質的飛躍。因此,后期的反饋尤其重要,這是學生對下一個任務保有熱情的重要條件,也是有效幫助學生提高自身能力、最終成長成為高水平英語人才的重要保證。
4.結束語