語法翻譯法范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了語法翻譯法范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

語法翻譯法

語法翻譯法范文1

可在當今的外語教學領域中,似乎對此批評的聲音居多。我想原因主要包括以下兩點:(1)這種教學手段似乎過多地重視英文的形式而非英文的實用功能,培養出來的學生往往聽說能力不夠強,也就是啞巴英語形成的根源。(2)教學手段比較單一,學生的學習缺乏趣味性,這樣就使英文的學習變成一種苦修似的折磨,而非樂趣。

然而,我們必須清楚,一種教學方法能夠成為體系,并且被運用長達幾個世紀之久,它一定是有其優勢的,在語法翻譯法這種教學手段中,我覺得它的優勢主要是以下幾點。

1.從語言規則的運用角度講,語法翻譯法能夠最大限度地強調并使學生熟練運用語言規則。華東師大鄒為成老師在教育語言學的導論中講過一點,說對于10歲以下的孩子,聽說是最重要的,對于16歲以下的孩子,不要跟他們灌輸很多英文形式的規則。而高中生,應該已經過了避談英文形式的階段。他們應該已經具備了足夠的認知能力來應對繁瑣的語法規則。學英文,如果忽略語法會怎么樣呢?不是native speaker的我們,不可能對譬如單三、過去時態動詞變位這些東西擁有充分的敏銳度。那么適當記憶并且重復操練語法規則,不是一件無法理解的事情。而且學習的本身,從心理學角度講是一個強化的過程。要學好語言,經常使用它是很重要的,那么課堂上的這些訓練都是學生使用語言的過程,也許稍微有些機械,可是卻是相當好的強化手段。我們哪個人學語言不是這樣過來的呢?難道native speaker學語言從來沒有進行造句練習過么?翻譯這種手段,連接了母語以及外語,在某種程度上來說,降低了學生的理解難度。我覺得是相當好的手段。

語法翻譯法范文2

關鍵詞:英漢翻譯 原文理解 語法分析

中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2009)5-0027-01

翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進行政治、經濟、文化、科學技術等內容交流的重要手段。在外語教學中,英漢翻譯是必不可少的。這就要求譯者或教師熟練掌握英語和漢語這兩種語言,從而能傳達原文的意思。翻譯過程大體可概括為理解、表達和校對這三個階段。而理解是翻譯的第一步,也是翻譯權過程中最重要的一步。在英漢翻譯實踐中,正確的理解英語原文有助于運用漢語正確的表達,而要正確的理解英語原文,深入細致的語法分析則是不可避免的,它是理解的前提。在英漢翻譯中,語法分析不是進行純語法分析,而是從語法的角度去剖析英語原文里句子的語法結構,弄清原文句子所傳遞的意義。因此,本論文將從單詞和句子兩個層面闡述英漢翻譯中的語法分析的重要性。

1 單詞的語法分析

單詞是語言符號系統中的基本單位,是語言大廈的一塊塊磚石。在英漢翻譯過程中,要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,單詞是不可忽略的分析對象。

首先從詞類來看,英語和漢語有著大致相同的詞類,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當不同的句子成分或起不同的語法作用。在英漢翻譯時,兩種語言的詞類常會發生轉換,即詞類轉換法。以下是幾個比較典型的例子:

I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

誤譯:我未必會教你游泳。我想我的小弟比我是個更好的老師。

在譯文中,第二句的意思表達不清。名詞teacher 雖是“老師”的意思,但根據前一句的意思,我們知道teacher 在這里并不指其身份和職業,而是具有較強的動作意味。在漢語中并沒有恰當的對應名詞時,這時就要使用詞類轉換法,將其翻譯成動詞“教”。該句應譯為“我未必會教你游泳。我想我的小弟比我教得好。”

又如:What kind of sailor are you?

誤譯:你是什么樣的水手?

同樣,上面的譯文沒有充分理解原文,從而造成誤解。這里名詞sailor字面意思是“水手”,但在原句中具有動作意味,所以譯時也要譯成動詞“暈”。該句應譯為“你暈不暈船?”

其次從名詞復數來看,有些抽象名詞變為復數形式后往往會有不同的意思。例如:

She had got securities from her father.

誤譯:她從父親那獲得了安全感。

名詞security 變成復數形式后,意思發生了改變,變成了“證券”。那么該句應譯為“她從父親那得到了證券”。

又如:He had not got any damages.

誤譯:他沒有收到任何傷害。

在該句中,名詞damage 變成復數形式后,含義發生了改變,變成了“賠償金”。那么該句應譯為“他沒有得到任何賠償金”。

2 句子的語法分析

句子是比單詞更高一級的語法層次,是能夠單獨存在并能表達相對完整意義的語言單位。因此句子在英譯漢翻譯過程中占有重要的位置。

英漢句子既有相似之處也有不同點。在英漢翻譯中我們主要注意它們的不同之處,特別是語序安排方面。同時還要進行句法分析,挑出英語原句的主干部分,再看其它的次要成分,從而充分理解原文所表達的含義,再用通順、流利的漢語將其展現出來。因此,此時英語的語法知識要牢記在心里,并能熟練運用。下面我們舉例來看一下,例如:

Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf were series of splendidly bound volumes entitled “Skinner’s Works”.

乍看此句時感覺很復雜,但仔細研究后發現該句為一個倒裝句,其正常語序應為Series of splendidly bound volumes entitled“Skinner’s Works” were Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf. 這樣該句的主干部分顯而易見:Series were prominent. 而of splendidly bound volumes entitled “Skinner’s Works”是定語,修飾series。而among the most prominent upon the most prominent shelf 是地點狀語,是按照由小到大的順序排列的;而在漢語句子中,狀語則是由大到小排列的。這樣該句的結構就很清楚了。接下來就是運用漢語進行表述。該句應譯為“在那個最顯眼的書架上最顯眼的書籍中顯眼的幾卷就是精裝的名叫《史金納全集》的一套書”。

又如:… there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages …

本句主干部分為:there was a considerable provision of works,地點狀語為in the old library at Queen’s Crawley,修飾works的定語為of light literature of the last century, both in the French and English languages。本句句法結構分析后,理解重點則應放在light literature的理解上。在該句中,light literature應譯為“輕松的讀物”。全句應譯為“… 在英國女王的克勞萊大廈的書房里,有不少上世紀的文學作品,有英文的,也有法文的,都是些輕松的讀物”。該句采用了分譯法,因為在漢語中找不到light literature對等的詞。

綜上所述,我們可以看出在英漢翻譯中要想充分理解原文,傳遞信息,首先就要進行細致入微的語法分析,這也是最基本的一步。只有這樣,我們才能夠進行深透的理解和忠實表達,從而達到交流的目的。

參考文獻:

[1]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1987.

語法翻譯法范文3

(長江大學外國語學院,湖北荊州434023)

摘要:由于英語和漢語的語法結構存在很多不對等的情況,有些語法結構甚至存在空缺,但是這些語法結構往往在句中表示了一定的含義,在翻譯過程中,為了達到等值的效果,譯者會采用詞匯代替某些語法結構進行語法補償,將其中所隱藏的意思表達出來。在翻譯實踐中,這種技巧實質上屬于增譯的一種。本文列舉了翻譯中比較常見的詞匯語法轉換的實例,并用增譯法分析其轉換過程,以期為英漢語法結構詞匯空缺翻譯提供一定的借鑒。

關鍵詞 :翻譯;詞匯;語法;轉換;補償

DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.061

中圖分類號:H315文獻標識碼: A 文章編號:1671—1580(2015)06—0132—02

收稿日期:2014—12—30

作者簡介:葉貝貝(1991— ),女,湖北黃岡人。長江大學外國語學院碩士研究生,研究方向:理論語言學,外語教學法。

英漢兩種語言在其語法構建上有很大的差異,英語的表達注重形合,而漢語表達則更加注重意合,因此,英語語法結構中的各種時態、虛擬語氣等在漢語的語法中存在一定程度的空缺現象,但通常這些語法在英語句子結構中也都有一定的意義。長期以來,為尋取一種可行的翻譯技巧,解決這一翻譯難題,不同的學者有不同的探討。蔡毅在其《蘇聯翻譯理論》中就提出:“由于兩種語言語法結構的不同,往往在傳達原文語法特征所表達的意義時需要采用詞匯手段,也就是說,一種語言中的語法意義在另一種語言中可以是詞匯意義?!保?]針對英漢語法的特點,在英譯漢的過程中,詞匯語法轉換技巧能夠較好地解決這一難題。這種用詞匯補償語法的技巧在翻譯實踐中實質上屬于翻譯中的增譯法,“增譯就是在同原文本相比的前提下譯文詞語數量的增加,這里的詞可以是單純的詞語,也包括片語甚至是句子”。[2]本文將列舉一些詞匯語法轉換的相關實例,用增譯的方法分析這種翻譯中的轉換過程。

一、詞匯與語法相互轉換的常見類型

在英譯漢中,詞匯與語法轉換的常見類型包括詞匯意義與時態意義之間的轉換,詞匯意義與名詞復數意義之間的轉換,詞匯意義與被動語態意義之間的轉換,詞匯意義與虛擬語氣暗含意義之間的轉換,詞匯意義與形容詞、副詞的比較級和最高級意義之間的轉換以及詞匯意義與動詞非謂語形式所表達的意義之間的轉換。

(一)詞匯意義與時態意義之間的轉換

在漢語中,沒有表示時態的語法結構,但時態在英語句子中是基本的語法,而且不同的時態在句子中還承擔著不同的重要意義,這就要求譯者在翻譯時增加詞匯進行語法補償,如用“過去”、“從前”等詞匯補償過去時;用“將要”等補償將來時,用“已經”、“一直在”等補償完成時或者完成進行時。

請看下面的例子:

1.My aunt said that her family was poor but she was as happy as we are now.

譯文:姑媽說從前她家很窮,但她和我們現在一樣快樂。

2.The question of who will be our new headmaster will be answered next week.

譯文:關于誰將是我們的新任校長這個問題的答案將在下周揭曉。

(二)詞匯意義與名詞復數意義之間的轉換

在漢語表達中,名詞沒有單復數這個概念。在英譯漢中,如果句子的復數是具體的數字,就直接按照原文翻譯。但如果是名詞加“s”表示一種模糊的復數概念,那么在翻譯過程中通常就會借助“幾”、“數”、“們”等詞匯來進行翻譯。

請看下面的例子:

1.If the work took days, and not hours, the costs would be prohibitive.

譯文:假如完成這項工作需要數天而不是幾小時,那么這項工作的成本就太高了。

2.The kids are having fun on the playground.

譯文:孩子們在操場上正玩得開心。

(三)詞匯意義與被動語態意義之間的轉換

英語中被動語態使用的范圍很廣,凡是在不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等場合,往往都會使用被動語態。漢語中雖然也有被動語態,但使用范圍狹窄得多,常見的就是“把”字句。因此,在翻譯時會根據上下文增加一些詞匯進行“語法—詞匯”轉換,這類詞匯包括“被”、“給”、“受”、“為……所”、“加以”、“把”、“使”、“由”等。

請看下面的例子:

1.The multimedia classroom is now used by almost all the universities in China.

譯文:多媒體教室在被全中國幾乎所有的大學所采用。

2.The air in Beijing is still being polluted by fog and haze.

譯文:北京的空氣現在仍然受霧霾的污染。

(四)詞匯意義與虛擬語氣暗含的意義之間的轉換

常見的虛擬語氣有兩種,一種是運用情態動詞的過去式來表示一種假設意義,一般用在含蓄條件句中;另一種是虛擬語氣的倒裝形式,省略了表示條件的連詞。在翻譯實踐中,經常會增加表示條件的詞匯將這種假設意義表達出來,一般會翻譯成“如果”、“竟然”等。

請看下面的例子:

1.It would be absurd to accept the fact.

譯文:如果接受這一事實,那簡直是荒謬至極。

2.He should have deserted his wife and children to get married with a rich woman.

譯文:為了和一個有錢的女人結婚,他竟然拋棄了自己的老婆、孩子。

(五)詞匯意義與形容詞、副詞比較級和最高級意義之間的轉換

英語中的形容詞或副詞用比較級和最高級來表示程度,在漢語中不存在這一語法現象,因此,在翻譯過程中,可將表示比較級的詞尾形式“-er”用詞匯“更加”來補償,將表示最高級的詞尾形式“-est”用詞匯“最”來補償。

請看下面的例子:

1.It is hard to say we are happier than our parents when they were young.

譯文:很難說我們現在比我們父母年輕的那個時候更加幸福。

2.He is the tallest person around the world.

譯文:他是世界上個子最高的人。

(六)詞匯意義與動詞非謂語形式所表達的意義之間的轉換

在翻譯中,英語中的形容詞短語、分詞短語、不定式短語、介詞短語等可以發揮多方位的狀語功能,如原因、條件、讓步、遞進等。為了使譯文讀者明白其中所隱含的意義,譯者

在翻譯的過程中

會通過語法和邏輯分析用相應的詞匯將隱含意思表達出來。一般表示原因的狀語用詞匯“由于”來補償,表示目的的狀語會通過增加“為了”等詞匯進行語法補償。

請看下面的例子:

1.Differences in language, we cannot understand each other very well.

譯文:由于語言的不同,我們不能很好地了解彼此。

2.To be an English teacher in the future, I am working hard on my teacher certification.

譯文:為了將來能夠成為一名英語教師,我正在努力地考取教師資格證。

二、結論

即使某種語言中沒有某些語法手段,在解決翻譯的語法問題時,也不會給翻譯造成不可克服的障礙。當原文與譯文的語法體系不一致,譯者無法在形式上準確地傳達出原文的某一語法形式的意思時,可以通過增加詞匯對語法形式所含的意思進行恰當的補償。

參考文獻]

[1]蔡毅,段京華.蘇聯翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[2]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學出版社,2007.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

語法翻譯法范文4

關鍵詞: 語法翻譯法大學英語語法教學合理應用

如何教好語法,提高英語語法的課堂教學質量,這是高校的英語教師需要認真思考的問題。筆者認為,只有根據學生的實際情況。選擇恰當的教學方法,才能取得最佳的教學效果。而語法翻譯法符合中國學生語法學習的實際情況,在英語語法課堂中恰當地使用語法翻譯法可以積極地促進語法教學。

一、語法翻譯法形成的背景和理論基礎

語法翻譯法(Grammar-Translation Method),亦稱翻譯法(Translation Method),是外語教學中最古老、影響最深遠,至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當成功”(朱純,1994:64)的一種外語教學方法。語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。該法的最早倡導者是德國學者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費克(Johann Christian Fick)。這種教學方法提倡用母語教授外語、在教學中以翻譯和機械練習為基本手段、以學習語法為入門途徑、強調語法在教學中的中心地位。采用早期的語法翻譯法,教師教授外語生詞和語法往往是分頭孤立地進行,要求學生死記硬背。后來在實踐過程中,該法逐漸克服了語法教學和詞匯教學嚴重脫離的弊端,并通過有意義的課文來實現教學目標。

可是,從19世紀末至今的一百多年里,語法翻譯法一直遭到排斥和否定(王建勛,2003)。1882年,德國學者菲埃托(V.W.Vietor)發表的小冊子《語言教學必須徹底改革》(Der Sprachunterricht MuBumkehren)拉開了向語法翻譯法攻擊的序幕。從此,這種古老的教學方法大受撻伐與非難。在我國的外語教學中,從清朝末年到20世紀80年代,雖然也引進了其他外語教學法,但其主流基本上采用的是語法翻譯法,提倡聽、說、讀、寫、譯“五技”并舉。但是,此后,我國外語教學隨著我國的改革開放也進行了改革,“翻譯從中學外語教學目的中剔除了”(張正東,2001:3)。從此,語法翻譯法就被完全否定。

然而,盡管如此,語法翻譯法也沒因其它教學法的興起而被淘汰。相反,直至今天,在世界各國學校的外語課中語法翻譯法依然是很盛行的一種教學方法(周流溪,1995)。

二、語法翻譯法的特點及其在英語語法課上的應用

1.語法翻譯法的基本特點

(1)句子是教授和語言時間的基本單位,注重目的語與母語的句子互譯。注重句子是這一教學法的區別性特征。所講授的語言材料多以標準的例句為主。

(2)強調精確。

(3)用演繹法教授語法,即先給出語法規則,然后通過翻譯練習再實踐這些規則。在大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,教師有組織、有系統地教授語法。

可見,語法翻譯法最基本的特點是以語法為綱,以翻譯為教學基本手段,注重閱讀和寫作,忽視聽力和口語,背誦語法規則和詞匯是主要學習策略。

2.語法翻譯法的優勢

(1)它可以使學生充分認識兩種語言間的基本特征,形成扎實的語言文字功底。語法翻譯法強調對語言點、詞匯和語法的教學,在對目的語和母語的對比過程中,語言學習趨于嚴密、精確,保證了學生對詞、句、篇的深入理解。語法翻譯法還注重理解在學習外語方面的重要性,認為學生能把一種語言成功地譯成另一種語言,被認為是衡量成功語言學習的標志。從這一點看來,語法翻譯法的教學思路符合學習的認知規律,這自然會加深學生對語言的深層領悟。

(2)語法翻譯法適合成人心理發展特點?,F代教育“越來越重視‘以學習者為中心’的教學方法”(束定芳,1996:1)。研究表明,影響教學的因素不僅在教的方面,而且在學的方面。學習者的年齡、動機、甚至性格都是制約學習結果的主要原因。因此,教法的選擇、教學內容的安排和設計都要符合學習者年齡特征及個性心理特征。語法翻譯法在成人外語教育方面的優勢是顯而易見的。俞約法教授指出:“這種方法在一定程度上符合已掌握母語的人再學習第二種語言文字的習語規律。(王銘玉,1999:105)”對于高校英語專業學生來講,理性的邏輯思維已得到一定的發展,他們更傾向于理解性的學習,他們的學習特點也具有了成人化的傾向,這時語法翻譯法的優勢成分對他們更具適應性。

(3)從教學方法上看,語法翻譯法在外語教學中具有自身的優勢,是其它教學法所不具備的。教學簡便易行:對教學設備要求較低,教室只要有黑板、粉筆、桌子和椅子,就可進行教學。對班額無特殊要求:班型可大可小,小則十幾人,大則可幾十人,甚至幾百人。課堂易于組織:語法翻譯法教學方法簡便,課堂教學易于組織,便于學生集中授課。檢測方便:課堂進行英漢互譯即可得知學生理解與掌握語法點的情況。

(4)教學水平考試的要求使語法翻譯法有了存在的空間。目前大部分高校要求英語專業學生通過英語專業四、八級考試,大多數的英語專業的學生也把學習英語的目標定位為通過英語專業四、八級考試,以便取得畢業資格,獲取社會競爭的通行證。而在英語專業四、八級考試中語法都通過不同形式進行檢測,因此,教師的教學和學生的學習以語法和翻譯為中心符合教學和社會的要求。

(5)學生的英語基礎需要語法翻譯法。高校的擴招使生源大眾化,在高校,學生整體英語素質有下滑跡象:語法沒有掌握,分不清謂語動詞的時態、語態及詞的變形;書面表達差,用漢語格式表達英語,語法概念差。因此,在英語語法教學中教師應適當地使用語法翻譯法促進語法教學,引導學生鞏固基礎知識,練習基本技能,學習基本語法,學會理清基本句子的結構和表達模式,從而提高學生的學習質量。

3.語法翻譯法的局限

語法翻譯法容易使學習者喪失學習的積極性。在教學過程中,語法翻譯法是通過大量機械練習來鞏固學習效果的;單調乏味,是為了語法項目而人為創造的一些無意義的練習,很容易挫傷學習者的學習熱情。近年來學者們在對學習過程中非智力因素的研究表明:學習態度“是決定不同學習者取得不同程度的成功的主要原因”(束定芳,1996:48)。因此,在語法教學中應用語法翻譯法時應注意使用的度和量,與其他教學法一起促進英語語法的教學。

參考文獻:

[1]朱純.外語教育心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[2]王建勛.對語法翻譯法的再認識[J]。基礎教育外語教學研究,2003.

[3]王銘玉等.外語教學論:教研、教學、教藝[M].合肥:安徽人民出版社,1999.

[4]束定芳等.現代外語教學――理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[5]王才仁.英語教學交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.

[6]邵瑞珍.教育心理學[M].上海:上海教育出版社,1997.

[7]周流溪.中國中學英語教學百科全書[Z].沈陽:東北大學出版社,1995.

語法翻譯法范文5

關鍵詞:語法―翻譯教學法 應用型本科院校 適用性

一、引言:語法翻譯教學法自有妙處

雖然產生于培養學習者翻譯、閱讀哲學與宗教文獻的能力的歷史需要,語法翻譯教學法仍然在長達幾個世紀的發展歷程中保持了強大的生命力,滿足了社會發展過程中長期且龐大的需求,積累了堅實的理論基礎,同時也證明了自身存在和發展的必要性。在上世紀下半葉,種種外語教學改革活動和方案輪番沖擊語法―翻譯教學法的科學性,似乎只有證明語法翻譯教學法是錯誤的,才能證明他們自身是正確的。這種壓倒性的偏執觀點使得在外語教學過程中師生聞之色變,不敢觸碰,致使長期以來外語教學領域貌似百花齊放,實乃虛假繁榮。自外語教學界眾口一詞摒棄語法翻譯教學法以來,學生的外語綜合應用水平和專項語言技能并沒有得到顯著的提升。語言教學實效繼續呈現以往穩健的發展勢頭,并未像新興教學法倡導者所描述的那樣峰巒疊起、天才輩出。

語法翻譯教學法自有妙處。它實現了結構主義和功能主義的完美結合,也實現了Chomsky 提出的語言能力與語言運用的完美結合[1]。教師在教學實踐中必須強調語言的系統性和語言結構的規范性,同時通過對語句的句法功能分析,使學生理解語言的表意功能。語法―翻譯教學法還具有形象地建立語言理想模式以及生動地模擬語言使用環境的優越條件,使教師得以通過語言符號體系及其功能的講解,讓學生從抽象的語言知識學習順利地過渡到實際語言技能試驗。對于語言基礎較差但學習任務較重,需要在短時間內提高成績、系統地獲取語言知識和能力的語言學習者而言,語法翻譯教學法應是課堂教學的不二之選。

二、語法翻譯法在應用型本科院校大學英語教學實踐中的適用性

不同于普通本科院校,應用型本科院校一般是從高職院校升格而來,生源素質并沒有隨之而升格。簡言之,應用型本科院校大學英語課堂的教學對象英語基礎、學習策略等方面的水平使聽說法之類的教學法幾乎成為不可能。試分析如下:

第一,英語基礎較差。以廣東某應用型本科民校為例,自2005年升格為本科院校以來,三屆本科生的入學英語單科平均成績列表如下:

05級、06級本科生第一次大學英語四級考試成績分布如圖:

學生的大學英語學習起點如此之低,是一件令教師深感沮喪的事情。這么低的成績意味著學生基本上不具備學學英語的條件。因此,在教學過程中使用“直接法”、“聽說法”還是“試聽法”,都會遇到“老師唱獨角戲,學生唱木偶戲”的尷尬情景,反倒不如用語法翻譯法扎扎實實地從頭開始。比如,《新編大學英語》(第二版)第二冊第一單元主課文有一句話“You set the pace. I will try to adjust to you.”即使能用英語向學生解釋清楚,也會浪費時間。而如果和漢語對照來理解,可以引導學生這樣翻譯:“快慢隨你,我跟著?!蓖ㄟ^英語――母語――英語的比照學習,結合兩種語言的表達習慣和文化背景,就很容易接受了。而這是語法翻譯教學法的優勢所在。如果把學生浸沒在英語中,迫使他們拋開母語,用英語來理解,即使學生能暫時記住,也會使這句話在內心里和原有的無法完全忘記的生活常識和表達習慣相抵觸,導致感覺不適,表達生硬,始終無法將英語內化為能力。

第二,學習策略失當。筆者在教學過程中經常有學生問“怎么才能記住英語單詞”,或者表示困惑“為什么我很用功地學還是學不會”。筆者甚至能在課堂上發現很多學生還在一遍遍地抄寫單詞,卻不會記課堂筆記。這些問題表明學生尚未養成長期“有效的學習習慣”,學習過程中存在很大的盲目性,也沒有養成“基于問題解決的學習方式(Problem-based Learning)”[2]。學習過程中的計劃性、自覺性和自主學習能力遠遠不能達到大學生的一般要求。因此,唯有用語法翻譯法進行雙語對比教學,才能幫助學生系統掌握英語的內部結構體系,了解母語和英語之間的異同,從而根據自己的條件制定個性化的科學的學習策略。

第三,課時偏少且分散。由于應用型本科院校都在嘗試“3+1”的人才培養模式,在這種模式下,學生在校學習的時間就只有三年。為在三年內完成專業規定課程教學,大學英語的學時就遭到了壓縮。以廣東某應用型本科民校為例,周學時僅為3。而為了貫徹落實“基本要求”的新教學模式改革措施,這三個課時中,還需拿出一個用于基于計算機網絡的在線自主聽說學習,這樣能用于課堂教學的每周僅有二學時,也就是每周一次課。學生一般每周有16-18節課。大學英語課的時間僅是其中八分之一或者九分之一。課時偏少且分散,使得課堂教學的難度更高了。如果采用情景體驗式的各種新教學法,則形同浪費原本已十分珍惜的授課時間。在這種情況下,必須提高課時利用效率,提高授課信息量,語法翻譯法對此自有其他教學法所沒有的優點。

三、結語

語法翻譯教學法自有其弊端,比如,它過分地注重語言知識的獲得,而忽略了語言能力的培訓;它夸大了母語在外語教學與學習中的重要性,而忽略了外語環境體驗教學的促進作用;它偏重對讀寫的能力的培養,而忽略了聽說能力的提高;它過分地注重語法的準確性,而忽略了對學生的語言創造力等等[4]。值得注意的是,教學方法服從并服務于教學目的,本身并無優劣之分,關鍵是何時、何地、對誰、如何使用這種教學方法[5]。語法翻譯法的上述弊端,在應用型本科院校的大學英語課堂上,就成了其長處:

對于語言知識極其匱乏的教學對象而言,知識的獲得從邏輯上必須先于能力的培養。

對于用英語對話尚且勉為其難的教學對象而言,首要之務乃是理解母語與英語之間的異同,借助于母語理解英語。對此,余光中先生曾有生動闡釋:如果完全拋棄母語去學習外語,恐怕成年人也得和孩子們一起唱英語兒歌學外語了[6]。

對于讀寫能力尚不具備的教學對象而言,自有在線自主學習的聽說課來解決其聽說能力差的問題,課堂教學理應專注于提高其讀寫能力,不必在聽說能力培養方面越俎代庖。

對于語言知識支離破碎的教學對象而言,系統掌握英語的語法規則,積累詞匯量,才能談得上所謂的語言個性和語言創造力。

應用型本科院校的大學英語課堂教學自有其特殊性,面對上述特點的教學對象,事實業已證明不能生搬硬套太新潮、太前沿的英語教學法。本文作者在教學實踐中總結了語法翻譯法在課堂教學中的適用性,并在實踐中得以初步驗證。需要注意的是,以語法翻譯法為主的課堂教學,也需要借助多媒體手段使教學手段和內容豐富多樣,從多方面調動學生的學習積極性,以學生為主體實施課堂教學。謹以此文,拋磚引玉。

參考文獻:

[1]袁燕華.對語法翻譯教學法的批評之批評[J].常熟理工學院學報,2005年9月第5期.

[2]喬?蘭茲伯格.《學習策略和指南》網站,http://省略/index.htm.

[3]教育部.大學英語課程教學要求(試行).

[4]魏軍梅.淺評外語教學中的語法翻譯法與交際法[J].甘肅政法成人教育學院學報,2001年12月第4期.

語法翻譯法范文6

一、主謂倒裝

在文言文中主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:

甚矣,汝之不惠!

譯文:你不聰明,太厲害了!

這個例子是主謂倒裝句,“汝之不惠”是主語,“甚矣”是謂語,所以在翻譯時應該調整語序,把主語放在前面,把謂語放在后面。

二、賓語前置

按照現代漢語的語法,說一句話應該先說謂語或介詞,然后再說賓語。在文言文中,最值得學生注意的,是用“之”“是”把賓語提到動詞前面的句子。學生在翻譯時,應按現代漢語的語法結構,調整語序。

1.否定句中代詞賓語前置。如:

① 然而不王者,未之有也。

譯文:這樣還不能統一天下而稱王,是不曾有過的事。

②古之人不余欺也!

譯文:古人不欺負我。

古代漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例如,“未之有”即“未有之”,翻譯時要將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如,“三歲貫汝,莫我肯顧?!薄?/p>

2.疑問句中代詞賓語前置。如:

①無奈爾是過與?

譯文:恐怕應該責怪的是你們吧?

古代漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例句中“爾是過”即“過爾”,翻譯時將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,是賓語前置的標志,不譯。

②而今安在哉?

譯文:現在在哪里呢?

“安在”為疑問句中賓語前置,翻譯時要將代詞賓語“安”放在“在”的后面,譯為“在哪里”。

③ 夫晉,何厭之有?

譯文:晉國,有什么不滿足的呢?

這是一個賓語前置句,古漢語中,為了強調賓語,借助“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現代漢語的表達,順序應為“夫晉,有何厭”?!爸笔侵~,幫助賓語前置,不譯。又如,“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”、“唯利是圖”等,都屬于賓語前置的句型。

三、定語后置

古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結構,翻譯時應該調整順序。如:

①蚓無爪牙之利,筋骨之強。

譯文:蚯蚓沒有鋒利的爪牙、強健的筋骨。

“爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時,把“利”“強”分別放到中心詞“爪牙”“筋骨”的前面。

②客有吹洞簫者,倚歌而和之。

譯文:有一個吹洞簫的客人,合著節拍應和。

“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時,應把“有吹洞簫者”放在中心詞“客”的前面。

四、介賓短語后置

文言文中,介賓短語后置的現象非常普遍,按照現代漢語表達的習慣,從它們所處的位置來講,叫補語。但從內容上講,它們有時作狀語。翻譯時,要主動提到動詞的前面。如:

①月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。

譯文:月亮從東山之上出來,在斗宿和牛宿之間徘徊。

②況吾與子漁樵于江渚之上。

譯文:何況我和你在江州之上捕魚打柴。

③蘇子與客泛舟游于赤壁之下。

譯文:我和客人在赤壁之下泛舟游覽。

④不拘于時,學于余。

譯文:不受世俗限制,向我學習。

以上例①②③④中,“于東山之上,于斗牛之間”“于江渚之上”“于赤壁之下”“于時”“于余”,翻譯時就一定要放到動詞“出”“徘徊”“漁樵”“泛舟游”“拘”“學”前作狀語。

五、數詞前置

在文言文中,用于修飾動詞的數詞,常置于動詞之前作狀語,而現代漢語中常常置于動詞之后作補語。如:

①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。

譯文:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠,它的成功在于不停地走。

句子中,“一”譯為“一次,”“十”譯為“十天”,并放到“躍”和“駕”的后面作補語。

②于是秦王不懌,為一擊缶。

譯文:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。

亚洲精品一二三区-久久