前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的融媒體時代下版權輸出路徑的新開拓,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:隨著全球經濟的發展,各國之間的聯系愈加緊密,我國圖書貿易也有了長足的發展。疫情來臨后,圖書市場受到了巨大的沖擊,尤其是外貿市場。這對我國的出版“走出去”既是一場考驗,更是一次機遇。為了適應時代發展,版權輸出不斷開拓新路徑,線上線下融合發展,開拓新平臺,為增強我國版權輸出競爭力提供方法支撐。
關鍵詞:版權輸出;路徑開拓;融合出版
1.當下版權貿易新背景
我國的版權輸出相較于版權引進比較弱勢,版權輸入的速度要遠遠快于版權輸出的速度,版權貿易基本處于逆差的狀態,在這樣的形勢之下,我國無法加快出版“走出去”的步伐,也無法更好地傳播我們優秀的傳統文化。隨著經濟全球化的迅速發展,各國之間的文化交流日益深入,版權貿易已經成為國際貿易的重要組成部分,因此推動出版“走出去”不僅有利于宣揚我國的文化和價值觀,更有利于提升中國的文化軟實力,加強中國在國際上的話語權。國務院的新聞辦公室原主任趙啟正曾說過:“圖書的國際版權貿易是一種特殊的國際貿易,它是經濟活動中的文化事業,又是文化交流中的經濟活動。”進入21世紀以后,我國逐漸成長為世界第二大經濟體,但是在圖書貿易上的表現差強人意。盡管國家實施各種“中國圖書推廣計劃”,一直沒有逆轉差額。2006年聶振寧曾說我們的版權輸出引進的比例是1:10,這個數字是按照圖書的種類得出的,如果換算成利潤比例會進一步拉大。因為我們引進的圖書都是暢銷書,輸出的圖書大多是中醫、古典文學等中國傳統文化方面的,利潤和銷量并不是很高。疫情來臨之后,全球貿易包括圖書貿易市場受到了很大的沖擊,2020年全球貿易跌落13%~32%,圖書貿易的對外宣傳活動被迫停止,各種國際書展也被迫停辦,這無疑是對國際出版一次嚴峻的考驗。但某種程度上也是我國版權輸出的一次機遇,因為疫情的影響,各種活動變為線上舉行,例如法蘭克福書展和北京國際圖書博覽會(BIBF),對外宣傳的成本大大降低,各個出版社可以抓住這個機遇加快對外出版的步伐。例如,鳳凰集團在法蘭克福書展的線上平臺展出圖書將近600種,其中更是包括我國對抗新冠疫情的圖書,如《科學抗疫——人類與傳染病的較量》等。抓住“疫情”這個全球熱點,講述中國在抗疫過程中付出的各種努力和各種感人的故事,不僅弘揚了中國精神,傳遞了中國力量,更是為全世界人民戰勝疫情打了一劑強心劑。經過近幾年出版界的努力和“一帶一路”與各國的溝通交流,無論是大眾出版還是學術出版的傳播,都取得了不錯的成績。中國的學術成果通過數字平臺和數據庫等數字產品的形式,在國際市場廣泛傳播。國內外的學術成果在技術的加持下,做到了知識共享。特別是虛構類或非虛構題材的作品,例如虛構類的網絡文學,在國外市場的受歡迎程度非常高,中國可以考慮擴大該類作品的版權輸出,以此宣傳中國文化,傳遞中國意識。
2.制約我國版權輸出的因素
2.1輸出的暢銷書品種少。我們輸出的圖書主要集中在文化類,主要是中國醫學、中國武術、古典文化、中國歷史地理等,很少有暢銷書,多是一些適銷書。原創精品書不足,有一些出版單位為了追求“走出去”的圖書數量,不注重圖書的質量,急功近利地想要達到指標,就會造成雖然有大量的書輸出到海外,但是質量堪憂,很難在市場上掀起浪花的結果,與我們想要優秀文化輸出海外的初衷背道而馳。
2.2缺乏版權開發深度?,F在對圖書的開發已經不僅僅是紙質圖書的傳播,而是注重對圖書的深度挖掘,更多的是對圖書的附屬權的開發。附屬權一般分為兩種:一種是出版物的附屬權,這項權利與圖書出版的其他各項活動相關,但仍然屬于出版活動的范圍;另一種是非出版物的附屬權,這種版權涉及的領域大大擴展,在圖書市場中的交易比例也將大大提高[2]。國外非常重視這些附屬權利的開發,例如羅琳的《哈利波特》在中國不僅有游戲的開發,還有各種主題游樂園等,但是中國輸出的圖書很少注重這些附屬產業的開發。一方面是我們輸出的圖書沒有足夠的影響力,沒有足夠的利潤驅動出版單位開發這個附屬權;另一方面是我國版權輸出的圖書不重視各項附屬權利與衍生產業的開發,使得輸出圖書很難獲得較高的經濟利潤,不利于我國圖書“走出去”。
2.3版權輸出路徑單一。在加入世界貿易組織之前,我國的貿易途徑比較單一,加入世界貿易組織之后,我國圖書出版開始注重版權的交易,圖書貿易的途徑也擴大了,但是版權輸出的途徑仍然相對單一。我國的出版環境和國外有很大的不同,版權輸出大部分都是出版社自己負責,但是國外的版權代理經紀人很發達,一般版權貿易由第三方來進行代理經營。我國的版權代理產業不發達,導致出版社忽視了與第三方機構的溝通合作。同時,我國缺乏在世界上具有影響力的出版機構或者代理商,不成熟的版權經紀人體制也使得其他國家的代理人很難發現我國的優秀出版物,對我國的出版市場做出錯誤的估計。我國大部分版權代理機構都是國有性質的,在這種固有的體制下,工作人員的工作效率和報酬無關,因此在很大程度上影響了工作人員的工作積極性,也影響了機構的經濟效益。這種僵化的體制,從根本上制約了我國版權代理的發展。
2.4版權輸出人才匱乏。在版權輸出的人才資源建設上我國存在比較多的問題,版權代理商機制的不發達使得我們的專業版權人才儲備不足。因為出版屬于知識型產業,人才資源的重要性在出版行業中尤為突出。經過不斷的發展,我國已經出現了一些合格的版權貿易人,這些版權代理人精通外語,具有熟練的商業談判技巧,十分了解版權貿易領域的法律法規,同時對國際版權貿易市場也比較了解,但是這樣的人才太少,還不足以帶動我國圖書版權輸出的發展[4]。高水平的翻譯人才也是圖書出口所依賴的,翻譯工作可以說是圖書輸出的基礎性、保障性的工作,例如2012年莫言獲得諾貝爾獎后,《國際友人》發表了名為《外籍翻譯家將莫言帶入諾獎殿堂》的文章,文章闡述了優秀的翻譯人才對圖書的出版和輸出起到的關鍵性作用。由此可見,優秀的翻譯人才在圖書版權的輸出中起著重要作用,我們要有意識地進行培養。
2.5文化和語言差異。版權輸出從本質上講就是文化的輸出,不同國家的風俗習慣、宗教信仰、地域環境、生活方式等各方面都不相同,這些不同既是特色,也是制約版權輸出的因素。在文化輸出方面,西方一直處于強勢地位,這就造成了西方國家會基于自身的強勢文化,失去了解我國文化的興趣,從而影響我國的版權輸出,造成圖書出版貿易環境的嚴峻形勢。對于大部分的西方國家,尤其是西方的年輕一代,對于中國基本是絲毫不了解的,或者只是通過西方帶有偏見的媒體所報道的消息來了解中國,接收的消息也必然是片面和帶有偏見的。因此對于西方世界來說,東方尤其是中國是神秘的,中國文化是抽象的,文化差異可能會使版權的輸出出現“淮南為橘,淮北為枳”的情況,“走出去”并不是我們真正的目的,我們的目的是要做到“走進去”。我們要想在世界舞臺上弘揚中國文化,傳遞中國思想和智慧,就要尊重不同國家的風俗文化習慣,適當對輸出的作品進行改寫,這是我國出版國際化的必經之路。
3.版權輸出路徑開拓
3.1利用國際平臺,創新版權貿易模式轉變。疫情使得圖書的國際貿易形式發生了改變,國家之間采取線上線下相融合的版權貿易模式,北京國際圖書博覽會和法蘭克福書展開展線上書展,這為版權貿易的模式轉型提供了很好的借鑒。不僅為國際出版提供了更加便利的交流平臺,還可以更好地打破地域的限制。運用好現有的交流平臺拓展合作關系,此前出版業的對外宣傳交流以各種中外書展活動和在國際書展的面對面約見為主,疫情的突發使傳統模式在未來一段時間很難開展,因此除了法蘭克福書展等線上交流平臺外,還應該結合融媒體模式,通過社交網絡進行實時的交流溝通,徹底打破地域障礙。
3.2開辟新的網絡平臺。以全球化的世界為基礎,利用互聯網便利、快捷的特點,展開版權信息的輸出、版權的洽談等版權貿易工作。開辟網絡平臺,可以利用數據庫豐富的版權知識數據為全世界的版權業內人士提供更加準確的版權信息,還可以做到實時更新,方面版權貿易的對接,有利于我國版權的輸出和引進。通過網絡版權交易平臺,版權交易雙方可以在平臺上進行瀏覽和挑選,并且與有意向合作的機構或者代理人進行聯系。在這個平臺上,訪問者可以非常迅速便捷地了解圖書版權的單位或者個人信息、聯系方式、暢銷情況等各種細節信息,加強圖書的宣傳力度,一定程度上擴大版權輸出的規模。
3.3加強對外合作拓展版權輸出渠道。版權輸出可以通過合作出版的方式進行,利用現有的渠道加強合作,擴大我國對外出版的數量。例如利用亞馬遜的平臺渠道,將國內暢銷的網絡小說在亞馬遜平臺出售,從而擴大銷量。天運老貓的《重生之最強劍神》在亞馬遜平臺的中國文化圖書中可以排第十三名,并且口碑良好。在合作出版的過程中,我國出版單位可以學習國際出版在出版活動過程中的可取之處,從而提高我國的出版質量,改進不足。針對不同國家的合作伙伴以及不同的市場需求,要制定不同的輸出計劃,不能盲目輸出,而是要迎合國外市場的需求,輸出具有暢銷元素的中國精品圖書。在后疫情時代,技術對版權輸出的賦能作用更加重要,元宇宙、5G、人工智能等技術的運用能以更加立體視覺化的方式展現中國文化,讀屏時代下,融媒體的發展更是推進國際傳播的有效方法。
3.4加快推進版權代理業務。第三方版權代理在國際版權貿易中起著重要的作用,但是我國的現有的出版體制并不能很好促進版權代理的發展,因此現有的國有體制應該加快改革的腳步,建立現代的版權代理機構體制,促進其自主發展的積極性。建立嚴格的版權經紀人審核制度,對版權貿易從業人員的資質進行嚴格把關,從而建立一支專業的版權經紀人團隊。必要時,我們還要學習吸收西方版權代理人的經驗,再根據我國的情況進行本土化。
3.5提高翻譯質量。在版權輸出的過程中,翻譯問題始終困擾著我們,在版權貿易中,圖書的質量仍然是第一位的,莫言圖書的翻譯就是一個很好的例子。作者的寫作功底固然重要,但是在文化傳播中,翻譯也扮演著舉足輕重的角色。因為完全輸出的內容,很大程度上可以說是譯者的“二次創作”,譯者已經成了這本書的創作者之一,好的譯者能夠為版權輸出掃清語言障礙。正如黃友義所說:“缺乏高端中譯人才在一定程度上,制約著中國走出去制約著中國話語權的提升?!?
3.6創新版權輸出形式。將圖書版權出售至海外市場只是版權開發的開端,可以在輸出圖書紙質版權的基礎上,針對受歡迎的作品進行全版權的IP運營開發,延伸產業鏈,挖掘作品的最大價值,例如電視劇《甄嬛傳》,除了小說版權,還將開發的電視劇版權輸出海外,在眾多國家上線,并且受到了巨大的歡迎。此外,還可以開發游戲、漫畫、動畫、電影等眾多產業形式,形成品牌效應。就如羅琳的《哈利波特》系列,從兒童童話到全球爆火的巨大IP品牌,其版權的輸出創造了巨大的效益,且形成一種“魔法世界”的小眾文化,帶動一系列產業的發展。除了小說的爆火,全球還遍布著“哈利波特”系列的主題公園;在2021年網易推出了聯名的手游,一夜爆火,連續沖上移動端游戲排行榜的前三位,熱度高居不下,AvalancheSoftware游戲公司也將開發3A游戲《霍格沃茨:遺產》在PC、PS4、Xbox、Switch等全平臺上線,受到世界范圍內游戲愛好者的熱切關注;《哈利波特》一系列8部電影,也在世界范圍內創下票房紀錄,甚至被影迷奉為經典,除此之外還有各類衍生周邊產品,如服飾、工藝品、飾品等,可以說“哈利波特”是版權運營和輸出巨大成功的典型案例。在這個數字時代,版權的輸出更要和新媒介緊緊相連,如何讓出版“走出去”不應僅停留在傳統媒介的層面上,學會利用立體的媒介網絡,創新立體傳播,在世界范圍內推動中國文化的融合。在宣傳形式上,多利用網絡社區與社交媒體,短視頻、圖片、網文等一系列形式可靈活運用,這些網絡時代的產物,不會拘泥于語言和文化的限制,能夠更快更高效地傳播。結語總的來說,中國的版權輸出還需要時間的慢慢積累,隨著近幾年國家大力提倡“走出去”,我國的圖書輸出已經取得很大的進步,輸出圖書的品質也有了提升。版權輸出已經成為我國出版物走出去的重要途徑之一,這不僅是價值觀、傳統文化的宣揚,更是提升中國文化自信的重要手段。出版逐漸國際化與世界接軌的這個過程,也是中國文化更好傳播的過程。后疫情時代,網絡傳播途徑的建設將更加重要,傳播的方式也更加多元化,因此,面對新的世界形勢,版權輸出的工作策略要更加的巧妙,尋求更優的出版傳播鏈條,弘揚中國精神,需要建立文化認同感和文化共鳴。對于國內的出版機構而言,版權輸出不再是簡單的紙質圖書的輸出,而是多個產業協同融合,共同讓中國文化、中國成果成為世界產業鏈條中不可或缺的一環,而這條路很長,需要國家和出版人齊心協力,共同努力。
參考文獻:
[1]趙啟正.善于“俘虜”他人的“說道”——序<版權貿易十一講>[J].中國出版,2011,(3):77.
[2]王煥弟.科技圖書版權輸出對策分析——以石油工業出版社為例[J].出版發行研究,2015,(1):84-86.
[3]李晨.中國文化“走出去”戰略下圖書版權輸出發展分析[J].出版廣角,2017,(11):39-41.
[4]康存輝.我國圖書版權輸出面臨的問題與對策探析[J].對外經貿實務,2014,(2):83-85.
[5]張聰.后疫情時期,版貿如何開新局[N].中國出版傳媒商報,2020-09-25(006).
[6]左慧.內容為王創意先行——圖書版權輸出創新方式的探索[J].出版參考,2018,(2):26-28.
作者:倪聰