前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的生態翻譯學特征及現狀,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
公示語指的是路牌、商店招牌、主題標語、警示語,景點簡介等廣泛應用于我們生活的指示語。 景德鎮是江西省重要的旅游城市,歷史上以陶瓷生產為主,素有“瓷都”之稱,如今還是中國重要的航空器生產基地。景德鎮作為1982年2月中華人民共和國第一批國家歷史文化名城,被官方授予多項榮譽稱號,如:“文明衛生城市”“優秀旅游城市”“國家園林城市”等,被媒體評為“中國最值得外國人去的50個地方”之一,吸引了眾多的中外游客慕名而來。因此,在這樣的大背景下,準確的雙語公示標志顯得極為重要。然而,在景德鎮乃至全國漢英公示語仍然存在著各種問題,本文將就其中部分典型問題進行探討,運用生態翻譯學“三維原則”解讀景德鎮公示語翻譯,從而對全國的公示語翻譯起到拋磚引玉的作用,為把中國建設成為最值得外國人來的國家而努力。 一、公示語文學特征 語言的文學性通常體現在形象性、情感性、審美性等方面,公示語作為一種日常用語,也具備以上特征。首先,形象性是公示語語言的最顯著特征。 公示語在展現的過程中,除了充分運用色彩、圖片等形象來提供給觀賞者更加直觀的感受,還會配上獨有意圖的語言形象,更加生動地傳達了信息。例如十字路口的交通警示語“我是護欄,不是跨欄”,當人們注意到“護”和“跨”兩個字時,就會想到這兩個字所表示的動作形象,從而達到更好的警示作用。 其次,公示語可以傳達美好的祝愿,滿足人們情感表達的需要。例如,“嚴是愛,松是害”,“多一份謹慎,多一些安全”,猶如一位長者在孩子出門前的細心叮囑,讓人更易接受,也更能理解嚴格遵守交通法規的必要性。再者,公示語語言的文學性最終指向審美性,只有能夠激發觀看者興趣的公示語,才能誘發其想象空間,實現宣傳目的。如某市新區宣傳廣告“三河環繞,水韻天成”,“紅山側臥,松林連綿”,為觀者描繪了一幅秀美的山水圖景,實現了現實符號向審美藝術符號轉化的過程。 二、公示語翻譯現狀 公示語廣泛應用于我們的生活,但是各種錯誤及不規范現象層出不窮,不但影響國外友人在中國的吃穿住行,更加傷害了城市乃至中國的國際形象。在景德鎮雙語公示語中,主要存在以下幾點問題: (一)拼寫錯誤 拼寫錯誤是目前公示語翻譯中最為常見,也是最容易被忽視的一種錯誤、包括拼寫錯誤、大小寫等。浮梁古縣衙景區指示牌中“歷史文化長廊”被譯為“LongGorridorofHistoryandCulture”其中“corridor”被誤寫為“gorridor”,古窯民俗博覽區“明代古建筑群”翻譯成“GivilBuildingsofMingDy-nasty”中givil就是誤拼,應該是civil,這類錯誤主要是由于譯者粗心大意造成,雖然不會引起很重要的誤解,但是他們不但會給讀者留下極為不好的印象,并極大地影響了公示語應該達到的目的。 (二)一名多譯 常見的另一個問題就是對同一地點稱謂的不統一,即使是同一部門所立的標牌上,對同一地名翻譯也不盡相同,在浮梁古縣衙內,指向衛生間的標牌共有三處,分別為“bathroom,toilet,restrooms-women,restrooms-men”,而在古窯景區“大夫第”在導游圖中譯為“Minister’sHouse”但是在路標中卻直接用拼音“DaFuDi”,造成信息混亂,妨礙信息傳遞。 (三)望文生義 中英由于分屬不同語言系統,所以很多表達內涵都大不相同,例如景區“出口’”和貿易“出口”在中文里都是“出口”但是內涵完全不同,分別應該翻譯成“exit”和“export”,在浮梁古縣衙景區中“出口”竟然英文標識為“export”,讓人覺得可笑。 再如該景區的“千年瓷壇”譯為“ThousandYearsPorcelainJar”,這就是望文生義的翻譯,因為“瓷壇”并不是指“瓷器壇子”而是指“紀念陶瓷制作的圣壇”因此應該像北京的“天壇”那樣被譯為“PorcelainAltar”,所以翻譯不能忽略文字內涵上的差異,將中文思維模式強加于英語之上 (四)零翻譯 零翻譯指的是以漢語拼音直接代替英語翻譯,這種情況在景德鎮非常常見,如公園、橋、寺、路寫成“gongyuan,qiao,si,lu”對于中國游客無所謂,但是給完全不會中文的外國游客造成了無形的障礙,例如“縣衙路”就直接被譯為“XianYaLu”外國游客不懂中文,即使看了這樣的公示語也無法了解,建議譯為“XianYaRoad”,有利于信息傳遞。 (五)語義模糊 模糊現象主要是譯者在中英轉換過程中由于選詞失當、翻譯不完整、標點缺失而造成歧義。古縣衙射靶場,有這樣一個公示語“NotClamberingPleaseCrawlingTouch”,作為一個完全不會中文外國游客,理解可能是“不要攀爬,請爬和接觸”,但是官方其實要傳遞的信息是“請勿攀爬,觸摸”,因此與原本要傳遞的信息發生了沖突,造成歧義。 (六)語氣不當 公示語的目的是告知或呼吁,英語語言文化強調民主,所以在翻譯時不主張使用“prohibit(ed)”,以免給人居高臨下的感覺。這樣的問題同樣存在于景德鎮的公示語翻譯中,在古縣衙的正門就有這樣一個公示語“禁止煙火”被翻譯為“prohibitedfire-works”,給外國游客留下不良印象。#p#分頁標題#e# 三、生態翻譯學指導下的公示語翻譯 生態翻譯學是一門交叉學科,建立于達爾文生物進化論中的適應選擇學說之上,故又稱做“翻譯適應選擇論”。其創立者胡庚生將其定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,指出翻譯活動應該通過語言維、文化維和交際維三維度的轉換來實現,其原則為“多維度適應與適應性選擇”,提出最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯(胡庚申2004:128-147;2008b:13)。生態翻譯學立足于文本“生命”,關注譯者“生存”,致力于翻譯“生態化”,是一項生態學視角的翻譯研究。運用生態翻譯學指導公示語翻譯,有利于規范公示語翻譯,樹立中國良好的國際形象。 (一)語言維 語言維的適用性選擇轉換強調“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”。(胡庚生,2009:2)。由于中英是完全不同的兩種語言系統,因此在公示語翻譯中首先應該考慮語言形式的適應性選擇。例如,在景德鎮浮梁古縣衙景點之一“申明亭遺址”被翻譯成“RemainingSiteofShenmingPavil-ion”,以及“請勿攀爬,觸摸”被譯為“NotClambe-ringPleaseCrawlingTouch”就屬于機械對應,沒有進行必要的語言轉換,不妨改為“RemainsofShenmingPavilion”和“Noclamberingandtouching,please”,使翻譯表達符合英語語言習慣。 (二)文化維 文化維的適應性選擇轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”(胡庚生,2009:2)。英語國家與中國有著迥然不同的文化背景、傳統和思維方式,如果在翻譯過程中忽視西方的文化傳統,就很有可能發生與本意背道而馳的翻譯錯誤。例如,各位乘客:當您乘坐公共汽車時,請您盡量將座位讓給老幼病殘孕及抱小孩的乘客。 謝謝您的合作。譯文:Thankyouforofferingyourseatstotheold,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.以及“敬老院”譯為“OldHouse”,原文中“老”都被譯為“old”,這會讓外國老人覺得自己身體衰弱,無用。為了尊重外國老年人不希望被人憐憫的文化心理,建議將old改為senior,只傳遞出尊敬的理念。 (三)交際維 文學維的適應性選擇轉換指“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚生,2009:3)公示語的功能是告知,宣傳和呼吁,而不是命令和威嚇,因此在翻譯的過程中,應該盡量選擇禮貌,柔和的用詞,實現公示語的文學性。例如:禁止煙火,是常見的公示語,可以譯為“Prohibitfire-works”,“Nofireworks”,“Thankyoufornofireworks”。 三種譯法相比,第一種過于生硬,第二種是常見的中性翻譯,第三種最為柔和,最易于接受,因此也最適合作為景點公示語。 四、結語 公示語的翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現,其水平的優劣直接體現了一個城市、一個國家的文學文化素養,面對我們的公示語翻譯還存在不少問題的情況,我們應該日益規范城市公示語漢英翻譯,從而進一步提升中國作為最佳旅游地的人文環境軟件建設。