文學翻譯和外互文性反思

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的文學翻譯和外互文性反思,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

文學翻譯和外互文性反思

 

近年來,互文性之于翻譯的作用與意義引起一些學者的關注與探討(楊衍松,1994;蔣曉華,1998)。筆者在學習研究這些成果時,發現關于互文性與翻譯的研析多從源語文化角度展開。具體說,就是將外互文性(extl習textuallty)之于翻譯的探討定格在源語文化的框架之內來闡述如何在譯人語中轉存源語文本中的外互文因素。然而,關涉到兩種語言轉換、兩種文化傳通的翻譯活動是在譯者這一能動因素的參與下進行的,在翻譯實踐中,譯者為提高譯文的表達效果,增強譯文的可讀性和感染力,常常訴諸于“跨文化互文”這一手段,即譯者將外互文性定格在目的語文化的框架內。   這是翻譯實踐中轉存外互文性因素的另一類文化互文現象,值得研究與探討。   所謂外互文性,是指互文性被看作是不同文本之間的參照關系,在這種互文參照里融進了文化內涵與知識結構(B田tlles,1970;玩.人e,1985)。翻譯實踐中,外互文性之于源語文化文本與目的語文化文本的功能是相似的,都旨在增加言外之意、增強感情色彩、引發讀者的聯想,從而深化讀者對原作題旨的感悟與解讀。   但其實質則有差別,外互文性之于源語文化文本是源語文本本身所固有的,是源語文本作者的創造;而外互文性之于目的語文化文本并非指源語文本中存在的外互文性因素在目的語文本中的轉存,而是指譯者在不失原作題旨的情況下,為影響和感染目的語讀者而創造出來的與目的語文化形成互文的東西,即前面所說的“跨文化互文”因素。因此,此時此地的外互文性因素不再是源語文化文本所固有的。以下從詞語、短語/句子、篇章等幾個層面對文學翻譯中跨文化互文因素作嘗試性討論。   一、詞語的跨文化互文   詞語是表情達意最基本的語言材料,語言的文化意義也最易于在詞語層面上體現出來。   詞語的意義一般分為概念意義與內涵意義。   前者是其本身原有的意義;后者則與其歷史沿革有緊密關系,有時其涵義經前人提煉、加工和創造變得較為固定而在語言實踐中相遞沿襲下來,成為被人們所接受的一種情韻符號。   在翻譯實踐中,譯者為了取得更好的達意傳情效果,往往會對這些承載著諸多情韻的語詞符號十分喜愛,特別在詩歌翻譯中更是如此。   (l)原文:夜雨寄北李商隱君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。   何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。   通常對此詩有兩種解讀:一種認為是寫給遠在北方的妻子;一種認為是寫給遠在北方的友人。根據WitterB”iner的譯文,譯者選擇了后者,譯的是作者對遠在北方友人的深切懷念。筆者認為,詩中三、四兩句突出體現了作者對友人的深切懷念,而最后一句“卻話巴山夜雨時”的“話”在譯文中通過“voice”一詞的跨文化互文得到了巧妙的傳達。在英語文化中,“voice”一詞往往給人追憶往昔、心向神往、情真意切、愛戀有加的聯想。   (2)原文:歸園田居   (三)陶淵明種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。   道狹草木長,夕露沽我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。   。foldshout1hear;/Fromh說tohiUitseemsto56pass/Aioncefaroff,陰dnear.(W.Wd記-sworth)”.等等。從上例中可以體會出,“hills”是詩人深切熱愛的故土,也是詩人閑適徜徉的樂園;是詩人筆下贊頌的美景,也是詩人心中情有獨鐘的一方凈土。比照參讀,thesouthemhills雖未能全部轉存“南山”的情韻義,但通過其跨文化互文卻將作者“性本愛丘山”的情懷、情趣再現殆盡??身槺闾峒暗氖牵A氏(W.Wordsworth)與陶淵明的諸多相似之處從他們對語詞意象“山/hill’,的情懷中可見一斑。   二、短語/句子的跨文化互文   “一句之奇”(《文心雕龍》)足“成一篇之美”(雪萊),“為人生僻耽佳句,語不驚人死不休,’(杜甫),說的雖是作者的創作,然而“奇句”、“佳句”或“佳構”一經誕生,它們就會貼上作者的標簽,個人情感的,創作風格的,處世哲學、人生經歷的,或時代特征的,等;它們也就會打上其所在文本的主題思想、人物形象等的深刻烙印。宋祁以“紅杏枝頭春意鬧”一句,被人稱為“紅杏尚書”;謝無逸以“飛隨柳絮有時見,舞人梨花何處尋”,被人呼為“謝蝴蝶”;賀方回以“一川煙草,滿成風絮,梅子黃時雨”,被人叫做“賀梅子”。“C七vemmentofthe伴ople,bythePeople,forthePeople’’讓人想起美國總統林肯(Ab斑山amUneoln)、美國內戰、內戰中在葛底斯堡(Gettysburg)陣亡的將士、葛底斯堡之于美國的歷史意義等;其語言形式所呈現的節奏、力量、氣勢、感召力等也深入人心。翻譯實踐中,譯者為表情達意之需,為更好地影響、感染譯語讀者,往往會對前人的“奇句”、“佳句”或“佳構”有所借鑒或仿效,從而取得跨文化互文的藝術效果。   (3)原文:S卿Bi油   譯文:失群的鳥   —周策縱譯這是印度詩人泰戈爾(腸卯re)一詩集的書名,若直譯也許是《迷途的鳥》,鄭振鐸譯成《飛鳥集》,而周策縱譯為《失群的鳥》,并在其譯序中寫道:“•••••一九五二年春天住在美國密西根安娜堡時,每天盼望著爸爸來信,總是消息杳然。那時我已知道大謀哥去世了,卻想不到爸爸也就在那時候永別了我們……”譯者有感于當時自身的境況,遂將其譯為“失群的鳥”。  #p#分頁標題#e# 這一譯名不禁讓人想起陶淵明《飲酒》組詩中的詩文“棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。徘徊無定止,夜夜聲轉悲。萬鄉思清遠,去來何依依,因植孤生松,斂翩遙來歸。勁風無榮木,此蔭獨不衰;托身已得所,千載不相違。”比照參讀,譯名在賦予原作獨特的意蘊魅力之時,也將譯者的人生境況、處世哲學揭示得再深刻巧妙不過—周先生序中有關翻譯此書的原因與意圖的說明可謂與上文陶詩的諸多蘊涵尤為契合,與陶淵明的個人性情、處世哲學等也有不謀而合之處。   (4)原文:歸園田居   譯文:OnceMoleGa記ensandFields—tr.Amyh)well“歸園田居”是陶淵明組詩的詩名,表達詩人棄官歸隱、躬耕隴畝、徜徉自然、怡然閑適的情慷。就這一詩名的翻譯,據汪榕培統計,有11種之多,諸如,RetumtotheCoun妙ide;Re-tumtoNature;BacktoCountly一life;BaektotheCa記enandFields;Ret山mingtoDweUintheCoun-tZy;onceMo二G田月ensandFields等等。這些譯法都不錯,但筆者認為Alny玩weu的譯文通過跨文化互文更顯獨到。   “O叭ee~”予人撫今追昔的聯想。比如,風靡全球的歌曲“Yesterd即OneeMore”表達的是這份情慷;美國散文作家E.B.節月lite的名篇“OnceMoletotheUke”表達的也是這份情慷。譯文不僅傳達了原文之意義,也傳達了原文之情味。   (5)原文:烏江李清照   生當作人杰,死亦為鬼雄。   至今思項羽,不肯過江東。   譯文:TheBlack凡verBe~of~whileyou’I’eallve;Be,以ofso泌e’enifyou’red以記!Thinkof刃助9Yuwho’dnot~ive巧s叮屺nwh吹bl以x]forh如節舊5shed!—tr.xuYOanch叫(許淵沖)項羽敗退烏江,無顏見江東父老而自殺。   該詩贊美西楚霸王項羽的英雄氣概,表達了詩人生為人杰,死為鬼雄的情懷。“人杰”是指人中豪杰;“鬼雄”是指鬼中英雄。上文許淵沖的相應譯文是“~of~”“勸己ofsouls”,此譯讓人聯想起《圣經雅歌》的英文表達形式(即“勘咭ofso哪”)以及雅歌的主題(即世俗的浪漫愛情),進而讓人聯想起圣經予人的莊重、神圣、崇敬之情。再者,此譯也讓人想起雪萊詩0叮m叨dias中詩句“峋~15伽側耐ias,阮嗯ofki哪:/1加kon•mywo慶s,yeMighty,叨dds-sPair!”詩句中。砂m朋山a8是在埃及尼羅河上古都底比斯(Theh紹)的古埃及王拉默西斯第二(凡助韶es)的陵墓的名字,拉默西斯第二以“武功”著名,曾被當時的史詩歌頌。將許譯與上述兩引文參讀,我們會發現許譯無論是再現原詩中的人物形象,還是表達作者的情懷都是比較妥當的。總起來看,許譯的結構形式在目的語文化中可能會引發文化聯想。   (6)原文:點絳唇秦觀   醉漾輕舟,信流引到花深處。塵緣相誤,無計花間住。   (煙水茫茫,回首斜陽暮。山無數,亂紅如雨,不計來時路。)譯文:DianJiangChun幾ddlingac~inmyd叨永~s8,1letitdriftdsePintoR級ehBlossomLmd.習朋,I切o店切~人,誠this切而:Noway1eouldlivein從七ndsrl肚ld.—tr.CollgJinghao(龔景浩)這首詞汲古本題作“桃源”。全詞反映的是備受壓抑而不能自解的作者,在夢破后無路可走的深深的悲愁。上片頭兩句寫的是眼前令人愉悅的春花爛漫的世界,后兩句“塵緣相誤,無計花間住。”卻表達了一陣深切的遺憾。   “塵緣相誤”雖蘊籍空靈,但具體可指塵世中使作者不得解脫的“名緩利索”等。此句龔景浩的相應譯文是“Alas,1wastoomuch初ththi,world:”,此譯不禁讓人聯想起華茲華斯之詩“TheW6rld151加MuehWithUs’’中的詩行“2幾e叨。刁冠is切~人切誠公;lateand~,/Gettingandspending,welaywasteourpowe玲;”及其產生的背景,即“主張走向自然和謳歌自然的浪漫主義具有深刻的社會背景,那就是反對隨著商業資本主義的發展必然出現的唯利是圖,錨株必爭的市儈氣息。這種計較利害得失的庸俗氣急破壞了人與自然的和諧,枯竭了人的內心,……。”(王佐良等,1989:672)。比照參讀,龔譯可以說是較為成功地轉存了原文詩句的空靈蘊籍以及原文中作者為名縫利索所困等的內涵。   (7)原文:更漏子溫庭摘玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。   (眉翠薄,鬢云殘,夜長襲枕寒。   梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。   一葉葉,一聲聲,空階滴到明。   譯文:GENG一IDUZI(腸eWaterClock)El汕emofincense玩thejadebrazierofthematuringsun;/腸呷iringoithhhahowto1傭dandbless/With加itthevinesthatmundthethatch一~r’un;l’’在濟慈的詩中,“Conspiringwith’,短語一方面激活了非生命的“s~”“sun”,使其通性靈,一方面將大自然悄無聲息地給人們饋贈的深情厚意凸現出來。這就不難看出譯者選用“Conspi。誡th’’這一短語傳情達意的熨貼。   俄名人can沮e’5cn舊上托價tearsco矛“pireToglowongildedwalls,Antumnalm以婦,一tr,lohn甜刊比記這里只選取原詞的首句英譯文。原詞借“更漏”夜景詠婦女相思的情事。玉爐香、紅蠟淚是景語,也是情語。它們既組成情景語境、烘托出環境的氛圍與人物的身份,也暗示并激發起思婦的愁情,如玉爐裊裊的香煙暗示出思婦不絕如縷的愁思,紅紅的蠟淚暗示出垂淚的思婦等。且“偏照”二字更是將它們與思婦的愁苦間的關系激活,予人不盡的聯想。為轉存這一意境,譯者選用了“conspire”短語便巧妙地將玉爐香、紅蠟淚之于思婦的內涵與情意傳達出來了。#p#分頁標題#e#   “Co幾甲lre訪th’,的選用讓人想起濟慈(J.Keats)名篇ToAutu團叮中詩句“跳咖nof而-stsandmellow加i面Iness,/closebC以叨一伍end   三、篇章的跨文化互文“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。”具體到文學創作,古今中外諸多名篇佳作雖脫胎于不同的國度、時代,產生于不同的文化語境,但由于“靈犀相通”或文化交融與影響的存在,往往會出現某些篇作無論在主題思想上,還是在行文風格上均有著驚人的相似。這些尤為相似的諸多篇作在揭示出人類認知思維趨于大同即其共性之時,也給比較文學與翻譯實踐帶來了諸多的課題與啟示。翻譯實踐中,篇章的跨文化互文正是基于某些篇作間形式與內容等的頗為相似而形成的。其作用自然也是為了增強譯文的表達效果和感染力。茲錄譯例,闡釋如下。   (8)原文:Itakeaflowerasl即/晰facetojus聽/Heneversawmeinthislife/I而ghtsurprisehiseye/Ie~thehall袱th而ngledstcPs/151-le祀yPassthedoor/1lookonallthisworldcontalns-ee/Justhisface一nothi叱~!(E而lyDiekinson)譯文:行行,摘嬌花一朵在手,/欲人見,花面或相侍。/平生未曾邂逅,/相遇,恐令他色變驚眸。/過廳堂,和羞走,/悄聲兒穿過門首,/抬頭望,唯見君顏—/伸延遍宇宙。—譯者辜正坤辜正坤在翻譯上述詩文時說(1998:263),就狄金森詩的內容和形式來看,都與李清照詞,馬致遠曲相仿佛,比如,三首詩都描摹一位少女遇到陌生人(或意中人?)時惴惴不安的舉止和心理,三首詩都用了一些字面上很相似的用語,如“行又羞”,“和羞走”,“1crDssthehallwithmingledstePs’’;“厭地回身”,“依門回首”,“Isilen街p田媽thedoor’’;“卻把青梅嗅”,“Itakeanoweraslgo”等。故摹擬長短句譯出。李詞,馬曲部分詩文如次:點絳唇見客人來,/襪金釵溜。/和羞走,/依門回首,/卻把青梅嗅。;雙調•新水令•閻麗忽地迎頭兒見咱,/嬌小心兒里怕。/厭地回身攏鬢鴉。/傍闌干行又羞,/雙臉烘霞。比照參讀,篇章的跨文化互文由此可見一斑。   (9)原文:oreadHildaD閱littleWllidup,se一1whirlyourpoint-edpines,/s討ashyourg吧atpines,/onourrocks,/Hurl扣urg吧enoverus,/eoveruswithyour卿15offir.譯文:山神/翻騰吧,大海—l卷起你松的尖浪,/用你的巨松/拍擊我們的山巖/把你的綠擲向我們,/用你杉的潭將我們覆蓋。—筆者試譯筆者認為HildaD閱liule詩無論是在意象的選擇、音韻的編排、形式的構建、修辭的運用、創作的手法等方面,還是在詩作的內容所體現的風格、詩趣等方面,均與詩《十六字令其二》尤為相似。對兩詩的具體比較與分解筆者有另文專述,茲不贅引。詩的全文為:山,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰猶酣。有鑒于此,筆者試譯如上,讀者不難看出篇章的跨文化互文的痕跡是比較明顯的。   四、結語   詞語、短語/句子、篇章在不同文化中除概念意義的載體之外,它們會因其歷史沿革的緣故而帶上特有的文化蘊涵。翻譯實踐中,譯者對其進行得體的運用,往往會收到良好的跨文化互文的效果,從而有助于源語題意的傳達。   從上可見,無論是詞語、短語/句子、篇章的跨文化互文,其目的與作用均是為了增強譯語的表達力,從而更好地影響、感染譯語讀者,使譯語讀者的感受與源語讀者的感受大體相同。當然,跨文化互文應以雙語文化基本共核為前提,避免雙語間產生明顯的文化沖突或有違題旨的文化聯想。

亚洲精品一二三区-久久