中西文化鑒賞范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇中西文化鑒賞范例,供您參考,期待您的閱讀。

中西文化鑒賞

中西方文化價值的碰撞和交融分析

公共文化活動提供高雅藝術,讓更多人能夠受到美的熏陶、藝術的滋養。中國鋼琴藝術在長期發展中,實現了與西方音樂的有機結合,也逐漸形成了具有時代性和民族性的特征,成為一種文化的力量,滌蕩著大眾的精神世界。本文則從文化的角度探討中國鋼琴的內涵與融合路徑。羅曼·羅蘭說:“音樂是比一切智慧、一切哲學更高的啟示。”隨著我國經濟社會的快速發展,人們對精神方面的追求越來越高,其中對文化藝術的需求也不斷增加。鋼琴藝術作為文化藝術中的重要組成部分,其對人的精神影響是顯現的。鋼琴藝術作為一種高雅的藝術也逐漸走下“神壇”,融入人們的日常生活中。無論是作為鋼琴的旁聽者,還是鋼琴的演奏者,在鋼琴長期的訓練和作品的熏陶中使人情感豐富、情緒開朗,提高人的音樂鑒賞能力。

一、鋼琴藝術概述

鋼琴作為西方藝術的優秀成果,從歐洲傳入中國已經經歷了超過百年的歷史,具有極高的藝術價值和文化傳播價值。20世紀初期,隨著西方文化不斷傳入中國,西式的教育方式與教育內容也傳入我國,其中包括鋼琴。鋼琴藝術也作為藝術的一個類別開始在中國“生根發芽”,并且不斷“茁壯成長”。追溯鋼琴藝術在我國的發展可以發現,剛開始的時候,接觸鋼琴的人并不多,而且普遍表現為在新派學生中最為流行,但是隨著時代的發展,鋼琴藝術也“飛入尋常百姓家”,成為大眾文化藝術的一個重要組成部分,影響著現代人的生活。不僅如此,我們會發現當前鋼琴藝術的發展也越來越多地融入東方特色和中國特色,構建了具有音樂價值的中國鋼琴藝術音樂文化內涵。隨著時間的推移,中國的鋼琴藝術融入了中國特色,實現了中國鋼琴藝術與西方音樂文化之間的有機融合,進一步提高了我國鋼琴藝術的文化價值感。同時鋼琴藝術作為中西文化交流的一種形式,也大大提高了不同文化之間的交流與合作。從當前的鋼琴藝術發展來看,鋼琴不再是個別受眾的“專利”,老百姓也可以通過各種活動欣賞到鋼琴的藝術與表現,久而久之,鋼琴已經成為一門綜合性的音樂藝術。與此同時,鋼琴藝術在中西方文化的不斷交融、交流和合作下,已經從之前的純粹演奏藝術演變發展為融欣賞和娛樂為一體的現代音樂藝術門類,不論是鋼琴的演奏表演風格,還是鋼琴藝術的表現形式,都發生了極大的變化,更加多元化。

二、我國鋼琴藝術中所隱含的西方文化內涵

鋼琴藝術的發揚受到兩個方面的驅動,第一是鋼琴作曲家的驅動,第二就是鋼琴欣賞者的需求。在中國,鋼琴藝術發展具有自己的特點,發展背景極為復雜,當然也常有西方人為探索更高的藝術水準而專門對中國鋼琴藝術進行了解。例如,著名文化交流學者齊爾品被具有中國特色的中國鋼琴藝術所吸引,便開始著手用西方鋼琴演奏方法與中國民族特色相結合,從而創作出具有中國特色的鋼琴藝術曲目。當然,中國也在積極探索與西方鋼琴藝術的結合,尤其是當前中國鋼琴藝術的教學,還是主要以西方的著名鋼琴曲作為練習和教學的核心。可見,我國鋼琴藝術的發展還是以西方樂曲為基礎,在發展過程中隱含著西方文化的內涵特征,這也在一定程度上反映了這兩種不同文化在鋼琴藝術中的完美融合與發展。

三、我國鋼琴藝術發展過程中的文化價值取向

(一)我國鋼琴藝術的文化取向。我國鋼琴藝術在百余年的發展過程中,打破了鋼琴藝術發展的局限性,在結合我國時代特征和民族特征的基礎上,實現了我國鋼琴藝術與西方音樂與文化的交融發展。因此,我國鋼琴藝術的文化取向,很大的一個特征就是在吸收和借鑒西方作曲技法的基礎上,將中國傳統音樂文化與西方音樂文化相結合,將中國文化與西方文化相結合,從而創造出更多具有東方特色的中國鋼琴作品,能夠讓更多的國人欣賞到具有中國特色的鋼琴藝術表現內容,讓西方也能夠更好地了解到中國傳統文化之美,推動民族音樂文化的有效發展。不僅如此,越來越多的中國鋼琴藝術家們,為呈現出具有中國特色的藝術表現形式和音樂風格,將鋼琴與其他中國民族樂器進行有機結合,并且在演奏方式上互相借鑒手法和技巧,進而能夠讓中國鋼琴藝術具有獨有的中國特色文化,與西方鋼琴藝術形成明顯的差異,進一步促進我國鋼琴藝術的民族特色發展,也能夠通過藝術的表現形式將中國民族文化內涵和藝術意蘊發揮出來,增強文化的表現力,增強全民族的文化自信。從黨的十八大以來,在多個場合談到了中國傳統文化,表達了對傳統文化、傳統思想價值體系的認同與尊崇。指出,“我們要堅持道路自信、理論自信、制度自信,最根本的還有一個文化自信”,文化自信是一個民族、一個國家對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,并對其文化的生命力持有的堅定信心。鋼琴藝術不僅是一種藝術表現形式,也是中國文化的一部分,所以,充分理解和發展鋼琴藝術,實則也是增強全民族文化自信的重要渠道之一。例如黎英海編寫的《民歌鋼琴小曲五十首》,能夠最大限度地實現我國鋼琴藝術在發展過程中對民族文化的繼承與弘揚。在高職院校的教學過程中,如果將這些元素融入中國文化特色的鋼琴教學材料中,就能夠更加促進藝術文化的傳播。不僅如此,將這些藝術表現以雅俗共賞的形式進行演奏,也能夠很大程度上引起觀眾尤其是中國觀眾的共鳴,更加能夠達到該種藝術表現形式的熏陶作用。

閱讀全文

中西文化差異下中英歌詞翻譯原則

摘要:隨著世界各國之間的聯系日益緊密,中西方文化的交流方式正在發生變化。音樂作為無國界、無地域性的藝術形式,已然成為文化交流和碰撞中的重要形式,受到大眾的認可和接受。但在交流過程中,不同文化環境對音樂歌詞的理解存在偏差,影響跨文化交際質量?,F立足于中西方音樂文化存在的差異,提出中西方文化差異背景下,中英文歌詞的翻譯原則及具體翻譯方法,以提高翻譯的準確性和真實性,為跨文化交際奠定堅實的基礎。

關鍵詞:中西文化差異;中英歌詞翻譯原則;翻譯方法

經濟全球化推動了中國與西方國家的溝通和交流,作為一種重要的交流形式,音樂體現出不可替代的作用。即使音樂本不該存在文化差異和地域隔閡,但在英文歌的欣賞和理解中,地域文化、國家文化差異仍可造成理解誤差。因此,如何借助翻譯這一途徑傳達出英文歌曲的情感,實現中英文歌曲上的共鳴,已然成為中西交際和交流的重點和關鍵。

一中西方音樂文化差異

由于人們生活的環境、地域存在差異,導致各地區、各國家人們的思維方式、生活方式存在差異,而不同的思維方式也形成了文化上的差異。中國歷經了幾千年的發展,在發展過程中,受到傳統儒家文化的影響較深,一些思維方式和行為方式早已根深蒂固。中國儒家文化注重內心的自省、中庸思想等,將“中和之美”作為最高的審美標準,認為在審美過程中,主體與客體、人與自然、感性與理性等各因素應保持協調和統一。從此方面來看,中國人的思維方式和行為方式更加保守、傳統。而縱觀西方的發展歷史,西方文化在發展過程中,更加注重追求個性化和個人主義精神,西方人有非常強烈的自我保護意識,更加注重享有自己的私密空間??傊?,中西方音樂文化存在差異是不爭的事實,中國文化含蓄,重“虛”,西方文化奔放,重“實”。思想上和思維上的差異造就了不同的文化差異,而這種所謂的文化差異,也是影響中英文歌詞翻譯質量及翻譯準確性的重要因素。

二中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則

首先,要忠實于原作。從某種程度上來看,就是實現文化傳遞上的等值翻譯策略。在翻譯過程中,不能改變歌詞原本的大意和文化內涵,這也是嚴復先生提出的“信”。在中英歌詞翻譯中,使翻譯理解不同文化間對事物的認知存在差異以及對不同表達方法存在的差異。文化傳統和文化背景的差異導致中西方在同一事物的理解上產生了不同的認知,導致差異的原因往往是中英兩個民族所處的地理環境和地域存在差異,社會環境不同導致社會意識形態不同。因此,在中英文歌詞的翻譯中,要最大程度上體現翻譯歌詞與原有歌詞在音樂風格及音樂意境上的一致性和協調性。其次,歌詞翻譯要體現自然的原則,就是要做到嚴復先生提出的“達”。在進行歌詞翻譯時,譯者要在歌詞順序、風格上與原來的歌詞保持一致性,真正做到“以歌譯歌”。以SteinmanJim作詞的MakingLoveOutOfNothingAtAll為例,這首歌的翻譯就充分體現了“達”的翻譯原則,且符合歌曲的特點。再次,中英文歌詞翻譯要做到優美典雅,也就是嚴復先生所提出翻譯原則中的“雅”。這是中英文翻譯中的最高境界,這不僅是將歌詞簡單的翻譯出來,符合語言特征和翻譯原則。而在此基礎上更加注重形式上自然、優美,體現出意境美、用詞美等多方面的美感。作為音樂的重要分支,歌詞需要具有更加優美的語感和語境。

閱讀全文

小議英語教育與人文教育的關聯性

一、大學英語教學中滲透人文教育的緊迫性

我國大學英語教學一向都“重技能,輕人文”。絕大部分高等院校把學位的獲取與大學英語四級考試成績掛鉤。不僅迫使學生以通過四六級考試為學習目的和直接動力,也使得教師以幫助學生通過四六級考試為教學目標,致使教師在課程設計和教學實踐中易于忽視對大學生人文精神的培養。為了真實的了解到人文教育在大學英語教學中的現狀,筆者采取問卷調查的方法,對四所不同類型的學校(武漢科技大學為一本,湖北中醫藥大學為二本,長江工商學院為三本,武漢交通職業學院為??疲┑膶W生進行問卷調查。此次調查問卷共分發500份問卷,有效回收490份,回收率為98%。問卷主要針對三個問題展開:

一是在大學英語教育中是否涉及到人文教育,75.23%的學生認為目前的英語教育并未涉及人文教育內容,教師拘泥于課本本身的詞匯語法知識,12.45%的學生認為目前的英語教育中涉及人文教育,12.32%的學生對此表示不關心的態度;

二是被測試者對大學英語教育與人文教育兩者關系的認識,88.15%的學生認為人文教育與英語教學不相違背,能相互滲透;

三是被測試者是否愿意在英語課堂中接受人文教育,90%的學生表示愿意在英語課堂中接受人文教育。當代的英語教學,只停留在語言本身,過分強調語言的工具性,而忽視了其人文性。Kramsch曾指出:文化并非附加與聽、說、讀、寫等語言技能的第五種技能;文化存在于語言的背后,再優秀的語言學習者也會因忽視文化因素而受挫,其實際能力也會受到限制,對周圍世界的理解也會遇挑戰。

由此可見,學習英語不僅是學習語言本身,更是對一種文化的學習。它涉及到對說英語國家的文化、政治、經濟及生活方式的學習與了解,同時也是對英語國家的世界觀、人生觀、價值觀、審美觀的學習。學生通過對英語的學習,不僅能掌握語言本身,而且還可以開闊視野,豐富經歷,陶冶人文精神,提高人生的境界。因此,在英語教學中堅持技能性與人文性并重的原則顯得尤為重要。

二、大學英語教育與人文教育的融合

閱讀全文

外國文學中國影像化發展研究

 

隨著視覺文化的發展,影視作品(包括電影、電視劇等)已開始占據大眾文化生活的主體地位。人們已從若干年前“閱讀文本”的時代步入了一個“影像敘事”時代。“攝像機在一種比話語所建立的敘述更快更直接的敘述中控制了人類。”[1]。我們可以看到,越來越多的文學作品特別是經典文學作品被搬上了銀幕,例如,西方的《傲慢與偏見》、《羅密歐與朱麗葉》等,中國的《紅樓夢》、《聊齋志異》等。成功的影視改編大大提升了傳統文學的價值,在視覺文化時代背景下,加快了文學作品的傳播,同時創造出巨大商業價值。   許多學者已對文學作品的影視改編進行了深入研究[2][3][4][5],但大多集中在基于文本影像化改編的探討,特別注重文學文本的影像化詮釋,把影視作品與被改編文本置于同一文化背景下對原著進行影像化的表達,倡導影視作品對原著的忠實性,強調站在原作創作時代背景下去理解原作者的創作意圖,要保持原著的既定敘事風格[6],把改編視為“在不傷害原作主題思想和原有風格的原則之下……使它成為主要通過形象化訴諸視覺、聽覺的形式。”[7]。關于外國文學作品的中國影像化———跨文化改編的研究報道則較少。本研究以英國莎士比亞戲劇《哈姆雷特》和中國導演馮小剛執導的《夜宴》為例,從文化視角探討了外國文學作品的跨文化改編,包括跨文化改編中的文化碰撞或沖突和中國影像化策略,以及跨文化改編的文化意義與商業價值。   一、外國文學作品中國影像化改編中的文化碰撞   不言而喻,不同文化之間客觀上存在著固有的差異。在跨文化交流活動中,不同文化之間的震蕩或碰撞是不可避免的。這種文化碰撞同樣也發生在外國文學作品中國影像化過程。此外,不同的文化類型之間的差異,例如,本文討論的文學作品與其影像化作品之間的矛盾沖突也是難以避免的。   (一)中西文學藝術內涵的碰撞   外國文學作品跨文化影像化改編是文學影像化改編中重要的一類,但又不同于一般意義上的文學改編。它不像一般意義上的文學改編那樣,要求改編形成的影像作品忠實于原著以及在主題思想、情節安排、敘事結構上都要與原著相同或相近[2][8],而是對原著進行重構,改編形成的作品往往與原著有極大差異,甚至完全顛覆了原著的主題思想、情節設計和敘事結構。作為外國文學經典作品中國影像化的一個案例,改編自《哈姆雷特》的影片《夜宴》就是一個典型代表。莎士比亞戲劇《哈姆雷特》,主題思想是表現歐洲文藝復興時期倡導人文主義精神,強調精神力量、人性的力量。   而這一主題對于中國受眾來說,鑒賞時缺乏西方的文化背景而影響大眾對作品的接受性。為了克服這種文化沖突,《夜宴》的導演將其主題改為能被廣大中國觀眾所接受的古人對愛情和權力的欲望。這樣便實現了外國文化與本土文化的融合,對外國文化進行了徹底“歸化”和“本土化”,跨越了中西文化的鴻溝。   另一方面,在中國電影史上成功作品當中,有很多是歷史題材的影片。中國電影工作者喜歡用中國的歷史來突出中國“特色文化”,從而達到在國際影壇中獨樹一幟的目的。   但由于西方人對中國文化認識的不足,中國電影的對外傳播同樣存在障礙。而跨文化影像化改編———依托自西方經典文學的創意,通過情節重新設計、敘事重新建構改編成的中國電影,為中西文化的交流傳播架起了橋梁,有利于中國觀眾對西方文學的感悟,也有利于西方人在他們原有思維基礎上進一步貼近中國文化,既促進西方文學經典在中國的傳播,也增強了西方觀眾對中國電影的接受性,因而也實現了對文化鴻溝的跨越。這種影像化演繹的結果,雖然失去了原作中宏闊廣奧的文化意蘊和深邃的文化內涵,并使受眾不能再感受到《哈姆雷特》給予的強烈的思想震撼,但卻能夠使受眾得到大眾化文化的娛樂享受。   (二)文學經典與大眾視覺文化的碰撞   在視覺文化占主導地位的時代背景下,文學名著的影視改編一方面增加了經典作品廣泛普及、傳播的機會,實現了社會學家萊特•拉斯韋爾倡導的大眾傳媒向公眾“提供娛樂”的功能。另一方面,經典文學作品的改編,也有其得失。   成功的改編可為經典文學提供再現平臺,也可為現代文學提供創作動力。然而在文本與視覺作品互動的過程中,會面臨諸多技巧處理,若處理不當,效果反而差強人意。匈牙利著名電影評論家貝拉•巴拉茲曾指出:幾乎所有藝術上嚴肅又聰明的電影改編都是對原著的重新闡釋[9]?!兑寡纭纷鳛橹袊娴摹豆防滋亍罚S多學者、評論家對其褒貶不一。作為一個以中國文化背景闡釋西方文學經典的影片,《夜宴》體現了《哈姆雷特》著作中對人性、欲望的思索,整部影片更是加入了意識流的處理效果,使得觀影者得到對電影的主觀理解,但原著文本所蘊涵的人文主義精神在影片中卻蕩然無存,因為后者多是用文本語言對哈姆雷特內心的剖析,而影像則缺乏文本的這種內在力量。影視給觀眾的是直觀、形象的感官體驗,而閱讀文學作品則需要讀者游走在抽象符號、意象之間。因此,影視作品的娛樂性相對較強,更容易為大眾所接受。   二、外國文學作品中國影像化改編策略   在外國文學作品的跨文化影像化改編過程中,為了克服不同文化之間的矛盾沖突,影像改編工作者往往采用各種策略加以處理,使影像化作品更加易于使觀眾接受。我們將常見的影視化改編的策略概括總結為以下四種。   (一)主題遷移   外國作品的中國影像化過程中,盡管形式與架構上與原作相似,但是其主題往往發生轉化或遷移,這樣可以適應本國受眾的觀賞興趣。我們仍以《哈姆雷特》和《夜宴》為例,在戲劇《哈姆雷特》當中,莎士比亞借助一個丹麥王子的復仇故事來隱喻人文復興的困境,在表現出王子思考與探索人生的同時,也象征著整個人類的掙扎,這種表達應時應景[10]。西方的這種文化背景元素增強了西方對《哈姆雷特》鑒賞性和接受性。而《夜宴》看似沿用了《哈姆雷特》的主要情景和情節———叔父殺死父皇篡位并奪娶皇后,太子回宮復仇。但是《哈姆雷特》所貫穿的人文主義精神這一主題卻蕩然無存,原作中王子“思索人類命運、變革黑暗社會”的人道理想卻不見了蹤影,取而代之的則是把人對愛和權力的欲望變為主題,沒有了“生存還是死亡的”詰問,只有為江山和美人的爭奪和廝殺,而后者是典型的中國古代宮廷故事的主題。換句話說,電影《夜宴》作為《哈姆雷特》中國影像化改編作品,與原著相比,其主題發生了重大遷移,從而對原著成功進行了中國化演繹,將原著徹底“歸化”成為一個典型的中國宮廷故事。#p#分頁標題#e#   (二)背景置換   故事總是發生在一定的時間和空間背景之下?!豆防滋亍返墓适掳l生在文藝復興時期歐洲丹麥王國的宮廷,它的人道精神主題與其時代、民族、文化背景相適應。其時間和空間背景烘托原作的主題,使劇作主題得到最大限度的彰顯,也使作品的思想得到充分的表達。而《夜宴》則置于五代十國時期的中國的宮廷。時間、空間、民族、文化等一切背景發生了徹底改變,敘事背景被徹底置換。這種背景置換,不僅是為了服務于影像化作品新的主題,使新的主題得以彰顯,而且也是為服務于廣大中國受眾,迎合廣大中國受眾的欣賞取向。對于國內的觀眾而言,這種背景置換,把異種文化自然地融入到中國文化當中,使受眾不再因異域文化產生陌生感、距離感,拉近了同受眾的距離,增強了觀眾對作品的親近感以及對背景文化的熟悉感,同時增強了文化的傳播效用。另一方面,對于國外的觀眾來說,由于借用了其熟知的《哈姆雷特》的骨架為載體,卻又換上了中國故事內容,因而激發了外國受眾對中國文化的好奇心,也增強了外國受眾對中國文化的接受性,可使中國的文化借力在外國受眾當中得以傳播。   (三)敘事重構   影視在藝術的表現形式上具有混雜性,它借鑒了不同的藝術表現形式和方法。文學與影視有著密不可分的關系,但是文學和影視作品之間,決不是簡單地“改編”,從文本轉向視覺的過程,是一種“藝術重構”過程,改編被視為文學的再次語境化過程和敘事結構的重構過程。由于影像設置過程中,視覺表達手法受到諸多限制,視點的選擇、情節的刪減,都對原著的改編效果具有決定性的作用。影視改編需要體現其媒介特性,因為藝術依靠不同媒介體現出不同的美學特征。我們不能用衡量文本的審美觀念來衡量影視作品的好壞。隨著視覺文化的普及,人們在改編文學作品的過程中,開始更加注重影視作品的審美性和娛樂性。然而,這種敘事重構也令許多學者擔心,文學的影視改編將會破壞原著的藝術性,從而使高尚藝術演變成“草根文化”,由于改編導致原作的藝術魅力喪失而損害原作的藝術生命力。這也是外國文經典學作品中國影像化目前所面臨的最大困惑。   (四)文化融合   外國文學作品的中國影像化過程中,除了表現為因不同文化的沖突而進行調整外,同時也表現為不同文化之間的融合。就《哈姆雷特》和《夜宴》而言,后者作為《哈姆雷特》中國影像化的作品,是西方文化和中華文化融合的結晶,在中國故事中包容著西方的文化,既承載著西方的文化元素,又彰顯中國文化傳統,實現了中西文化的完美結合和有機統一。   這種融合與統一有著很強的實踐意義和商業價值,這首先表現在為開拓國內國外兩個市場奠定了堅實的文化基礎。   一方面,利用世界范圍內的受眾對《哈姆雷特》這個“外殼”熟悉與了解,制造了宣傳的噱頭,為《夜宴》走向世界提供了輿論基礎。另一方面,在宣傳中把《夜宴》稱為“中國版的《哈姆雷特》”,引起了國外受眾的好奇,激起國外受眾的極大興趣。從實際上看,《夜宴》在意大利威尼斯電影節后很快在美國、英國、日本等西方十幾個國家上映,并且取得不菲的業績,標志著《夜宴》對《哈姆雷特》的中國影像化是成功之作,也是吸收借鑒國外優秀文化進行文化創新的范例。   三、外國文學作品中國影像化的文化意義與商業價值   外國文學作品的中國影像化作為跨文化改編的文化實踐,在我國的文化建設中發揮著重要作用,既有重要的文化意義,也有重要的商業價值。   (一)促進外國文學原著的在我國的傳播   文學的影視改編“從文化的角度看是從精英文化到大眾文化的轉變,是大眾文化的回歸。”[11]通過跨文化改編和現代影像化技術加工,增強了精英文化向大眾文化的轉移,借助影視作品在視覺時的強大傳播影響力,可使人們對原著的文化、藝術性進行再次回味與反思。   由于在外國文學作品的中國影像化過程中,對域外文化進行了完美的“歸化”處理,從而克服了不同文化之間存在的障礙,擴大了受眾群體,增強了作品普及性、通俗性和在受眾當中的可接受性,因而也就擴大了傳播的范圍,從而達到傳播對文學原著在更大范圍進行傳播和擴散[10]。“影視改編其意義不只是對藝術的一次探索,還是對文化的一次反思。”[12]從文化的角度看,由文學到電影的改編,可以被認為是從精英文化到大眾文化的轉變。隨著當今時代進入了“視覺時代”,對外國文學的中國影像化改編,將會加快西方文學原著在中國的傳播,引起人們對外國文學經典作品的更多關注。西方的文化在影視作品中融入,并用中國式情節表現出來,加深了觀者對其思想精華的理解。同時,由于國外人對原著早已有了解,會對這樣的影視改編倍加關注,因而造就了跨文化的影視現象。這樣一來,中國電影不再單以中國特色文化取勝,而且借國外文學作品之力走上影視的國際化路線。   (二)促進跨文化、跨學科的交融   在外國作品的中國影像化實踐中,體現著跨文化、跨學科的文化借鑒與交融。首先是促進中西文化的交融。正如前面所述,西方經典文學中國影像化改編,使影像化作品既有西方文化元素,又彰顯中國文化傳統,實現了中西文化的有機交融。其次是促進文學與影視的融合,既發揮了文學作品的內容優勢、藝術魅力,又發揮了影視的強大重播功能,最終使文學作品借力影視技術得到廣泛傳播,擴大了傳播范圍,達到文學與影視的跨學科融合。電影不僅具有藝術功能,它還具有一定的商業性和娛樂性。電影的商業、娛樂性也同樣可以帶動其藝術性的傳播。   人類文化從功能出發,大致可分為三個層面:一是解決人與自然關系的物質文化,二是解決人與人之間關系的制度文化,三是解決人與超自然關系的表達文化。電影的觸角可以延伸及上述所有文化層面。它既有審美功能、認識功能,還有教育功能、娛樂功能等等[13]。筆者則認為,電影是一種“寓雅于俗”的文化。每一場電影,對于大眾觀影者來說,都是一種娛樂消遣方式。只有滿足了人們的興趣,填補了受眾的精神需求,才能將作品的藝術性滲透給受眾。任何一部電影,都應以其審美性、娛樂性或者其吸引人的劇情作為最基本依托。外國文學作品中國影像化改編過程中,跨文化、跨學科文化的交融,在促進了文化全球化的同時,也推進文學和影視傳播學不同學科之間的交叉,這對文化傳播同樣有著積極意義。#p#分頁標題#e#   (三)促進我國影視產業發展   由于電影是商業性文化產品。電影的拍攝既是文化生產,又是經濟活動、產業活動,而票房則是維系電影產業的關鍵要素。外國文學的中國電影改編,在宣傳工作上便為電影制造了閃光點。由于外國經典文學作品(特別是經典作品、暢銷作品)已為大眾所熟知,將這一外國題材放到中國背景之下,必將會引起觀影者的好奇心,因而對電影商業宣傳起到一定促進作用。觀眾對原著有所了解,會加深對電影劇情、畫面的印象。   中國電影將外國文化元素和中國特色文化融為一體,為開拓國內國外兩個市場奠定了堅實的基礎,促進中國電影產業朝著跨文化、國際化方向發展,拓展了電影產業發展的空間。   四、結語   外國經典文學作品的中國影像化作為跨文化改編實踐,已經受到業內人士的極大關注,并取得顯著成效。與此同時,對外國作品的跨文化影像化改編的理論研究也在不斷深入,一些研究成果對跨文化改編的實踐提供了重要的借鑒。   然而,跨文化改編在中國尚處于探索階段,跨文化改編的理論和實踐都有待進一步深入研究。在全球化、信息化、視覺化時代背景下,外國文學作品特別是外國經典文學作品的中國影像化改編既有重要的文化意義,又蘊藏這巨大的商業價值。隨著跨文化改編的理論與實踐研究探索的不斷深入,文本與視覺的互動經驗的豐富和積累,未來外國文學作品的中國影像化改編將迎來更加廣闊的前景。

閱讀全文

外語教學的民族文化角色

 

0引言   作為文化的重要符號,語言是人類進入文化世界的主要向導,是存在的家園。世界上的每一個民族都以其自身的語言來體現其獨特而具體的文化特征。狹義上的文化一般指語言、文學、藝術及一切意識形態在內的產物,因此很大程度上語言學習就意味著文化學習,它是一個獲取與來自不同文化背景的個體進行有效交際所需要的具體文化知識和普遍文化知識的過程,也是學習者的認知、心理、情感和行為改變與調整的過程。一種全新語言的學習往往會使語言學習者潛移默化地接受一種新的社會文化和行為模式。隨著英語在中國的普及,我國英語教育對文化教學的目標定位也逐漸納入規劃,《大學英語課程教學要求》(2007)指出:“大學英語教學是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容”,其教學目標在于“提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要”。但是,在教學實踐中,英語教學大多存在一個誤區:過分注重英語國家文化的介紹,卻忽略了母語文化的導入,現行英語教材中中國文化內容涵蓋面十分局限,尤其是少數民族文化的介紹。這種單向文化導入模式促成了英語霸權主義及文化帝國主義,在很大程度上造成了世界范圍內某些文化的同化甚至消亡,不利于和諧文化生態的構建。   中國擁有世界上最多的英語學習者,面對英語普及帶來的英語文化,該如何確立本土文化尤其是少數民族文化的立場呢?王輝認為,要使英語真正為我國所用,最重要是要加強用英語來表達和傳播中國文化,即強調英語的中國化[2];王芳則強調文化生態觀的確立在大學英語教學中的重要作用,要加強對學生語言文化平等意識的培養,以樹立正確的文化立場[3];劉雪蓮通過解讀中國少數民族外語教育的文化生態環境現狀,試圖從多元文化整合的視角解決少數民族外語教育中文化生態環境失調的問題[4]。筆者分析了民族地區大學英語教學中課程和教材方面的文化生態失衡問題,建議從教師、課程設置及第二課堂方面拓寬少數民族文化英語的應用途徑以保持良好的文化生態環境[5]。的確,文化教育是中國少數民族外語教育的目的之一,要真正實現中西國家之間平等的跨文化對話,少數民族外語教育中的民族文化角色需要理性定位,這樣才能應對英語全球化帶來的文化趨同問題。   1少數民族外語教育的跨文化對話思考   外語教育的本質是一種跨文化教育實踐活動,開展跨文化教育是要“促進對文化多樣性的尊重、相互理解和豐富”,“增進國際理解,并使同各種排斥現象作斗爭成為可能。其目的應是從理解自己人民的文化發展到鑒賞鄰國人民的文化,并最終鑒賞世界性文化。”[6]115-125魯子問認為,跨文化教育是讓受教育者獲得豐富的跨文化知識,對呈現某一文化的人類群體養成尊重、寬容、平等、開放的跨文化心態以及客觀、無偏見的跨文化觀念和世界意識,并形成有效的跨文化交往、理解、比較、參照、攝取、舍棄、合作和傳播的能力,從而通過教育層面的努力,消解跨文化沖突,建構和諧的跨文化社會,促進整個人類社會的發展[7]。要真正實現跨文化教育,需要對話,對話是解決沖突、消除矛盾、達成共識的最佳途徑。“沒有對話,就沒有交流;沒有交流,也就沒有真正的教育”[8]。對話是一個語言哲學術語,作為人的存在本質,具有平等性、差異性的基本特征。平等性是指自我和他者之間的平等,相互平等是文明對話的基礎,差異性則使對話成為可能與必要。為此,民族外語教育要真正實現跨文化對話,既要認識到文化之間的差異性,也要尊重民族文化,樹立民族文化平等意識。   2少數民族外語教育中文化角色定位探究   外語教育具有跨文化對話目標,但是在經濟文化全球化的今天,英語教育淹沒了母語及母語文化的教育,身處母語環境下的中國學生怠慢了母語的學習,語文教育止于高中階段。2005年《教育新觀察》雜志上有篇文章提出這樣一個問題:人們的求學和晉升都必須依靠一門不屬于我們的語言,漢語淪為二流語言了嗎?誰動了13億中國人的母語權?[9]。原全國人大副委員長許嘉璐表示,語言和文字是一個民族的標記,中國人必須提高對民族語言的重視。他還認為,重視外語學習、忽視中文教育所產生的不良反應已經逐漸顯現出來。西方文化使許多人特別是大學生在節日習俗、生活語言、價值觀等方面受到了強烈沖擊。有學者擔憂英語的普及或許會損害中國的民族語言和文化,甚至有可能使中國的語言文化“殖民化”。的確,外語教學中中國文化的缺失弱化了我國在對外文化交流中的話語權,加劇了西方文化霸權地位,不利于我國文化軟實力的培養和建立。為此,在少數民族外語教育中,要充分樹立跨文化對話思想,兼顧目的語和母語文化,實現文化輸入和文化輸出的平衡,教學目標應定位在培養英語學習者的跨文化意識,使他們有意識地認識中西文化的差異,并最終形成正確的文化觀點和立場,這樣才能帶來真正成功的跨文化交際,從而理性定位外語教育中的民族文化角色。   2.1擴展教材中民族文化內容,兼顧中外文化特色   “在外語教學研究中,加強對本國文化的研究和闡釋,加強對學生本國文化表述能力的培養,不僅是必須的,而且是迫切的。”[10]但是,目前我國大學英語教材中民族文化內容的覆蓋率偏低,中西文化比例失調,出現嚴重的文化赤字,當前缺乏民族文化元素的英語教材已無法滿足實際交流的需要,學習者無法在教材中找到實際有用的表達方式,從而導致“啞巴英語”和“中國文化失語”,他們在跨文化交際中大多無法用英語表達中國文化。筆者所在的理工學校,情況尤為嚴重,在一次調查中大部分同學都表示,平時他們不能很方便地獲取用英語介紹中國文化的資料。這一現象在一定程度上表明,目前用英語介紹中國文化的教材和資料相對缺乏,涵蓋少數民族文化內容的更是稀缺,學生們很難找到表達少數民族文化的范本和背景資源。Byram指出:“雖然外語教材不愿過于強調學生自身的文化,本族文化仍不應就此輕而易舉地被拋棄,因為相互排斥肯定不能取得文化的能力和對自己更深層次的理解。”[12]為此,外語教材編寫時,要實現中外文化同構的原則,把中國文化及少數民族元素有效融入英語教材中,既注重外語文化的導入和介紹,也注重中國文化的表達和弘揚,增強中華文化的國際影響力,提高文化選擇的民族主體性,真正做到“將中國介紹給世界”。#p#分頁標題#e#   2.2增強教師文化素養培訓,有效開展文化教學   開展少數民族外語教育中的文化教學改革與實踐,教師的作用不容忽視。由于外語教育的人文特質和功能,外語教師也不能再局限于語音語調地道、語法正確和口語流利等方面的技能,更要對文化在語言交流中的作用有理性的認識,同時能較好地辨認中西文化之間的差異,具備良好的文化素養。他們在向學生介紹異域文化時,能就文化差異、文化共性及在跨文化交際中應避免的問題對學生進行說明和講解。教師身處教學第一線,直接與學生接觸,他們良好的人文素養與寬廣的知識面將為學生樹立良好的榜樣,也能激發學生學習文化的興趣。在英語教學過程中,他們可以將中西文化雙向打通,有效引入英美國家與中國文化,甚至少數民族文化,這樣既有利于培養學生站在本國文化的立場接受英語國家文化,同時也能鼓勵學生用英語有效表達中國傳統文化和少數民族文化,讓他們能在較深層次把握各民族和國家之間的文化差異,最終增強他們的民族自豪感和民族文化認同。   2.3拓展英語課程設置,融入民族文化亮點   《大學英語課程教學要求》提出各高等院校應設計符合自身學校實際的大學英語課程體系,語言和文化類課程要有機結合。目前,大部分少數民族大學生能通過課堂增加對英語文化的了解和認識,同時通過報紙媒體及圖書,了解一些中國文化知識的英語表達,但是由于缺乏輸入,他們對于本民族文化的特色詞匯及表達掌握不夠,用英語表達本民族文化的能力還不盡如人意。為此,民族地區高校在設置大學英語課程體系時,要充分考慮民族學生群體的因素,有意識地增加課程的民族性和多元性。學??梢钥紤]在常規大學英語課程中專門加入少數民族文化的內容,甚至可以鼓勵教師開設一些以少數民族文化為主題的選修課,譬如白族文化、納西文化等。這樣,少數民族學生既能提高英語語言知識的基本技能,又能從英語視角了解本民族文化的內涵,并學會用英語表達本族文化的亮點,強化向外宣傳本民族文化的意識,有效促進本土文化對外宣傳和推廣。   3結語   語言生態系統中的語言競爭與和諧緊密相連,不同語言共同存在于一個社會中,相互間普遍存在著競爭的關系。隨著英語學習在中國的推廣和普及,英語與我國漢語及少數民族語言的競爭關系逐漸顯現,其文化的輸入在一定程度上將會削弱中華文化與少數民族文化的生存勢力。李強認為,民族文化傳承與外語教育之間存在著既對立又統一的關系。一方面,外語教育的根本目的是為了培養能夠與來自不同文化背景的人們順利進行交際的人才,即引導學生通過外語的學習去認知“外族”的文化傳統;另一方面,作為一個群體,任何一種民族和其他民族交往時,都需要借助語言教育來實現不同民族之間的跨文化交流。   因此,樹立目的語文化意識是民族文化傳承中對待外語教育重要的理念,語言文化的關系問題則是外語教育中對待民族文化傳承的認知態度和行為準則[13]。要實現跨文化對話,民族外語教育要注重以加強民族文化認同為目標的文化教學,要求學生不僅學習英語國家文化,更應該加強中國文化及少數民族文化知識的積累,提高他們用英語表達中國文化和少數民族文化的能力,從而促進他們理解和認知民族文化和民族精神意志內涵,有利于定位民族外語課堂民族文化的角色,并最終構建和諧文化生態。

閱讀全文

中西文化差異對茶藝英語翻譯影響分析

摘要:茶文化作為我國傳統瑰寶之一,其不斷對外推廣發展一定程度上也意味著我國傳統文化的繁榮發展。本文首先總結了中西方文化差異在茶文化中的體現,基于現如今茶藝英語翻譯的不足之處闡述了三點提高茶藝翻譯的途徑。

關鍵詞:中西文化;茶藝;英語翻譯

中國是茶的故鄉,中華茶文化源遠流長,博大精深,不但包含物質文化層面,還包含深厚的精神文明層次。茶文化的發展并不是一種單一的文化發展,而是結合各個歷史階段的傳統文化,其中摻雜著不同文化的碰撞和交織,最終發展成今天我們所說的茶藝文化。隨著經濟不斷發展和全球化的不斷推進,國家之間的較量不再僅僅限于政治和經濟,文化也逐漸成為衡量國家發展的指標之一。我國的傳統瑰寶———茶文化作為傳統文化之一,其不斷對外推廣發展一定程度上也意味著我國傳統文化的繁榮發展。

1中西文化差異在茶文化中的體現

毋庸置疑的,中西方文化在茶藝文化中也存在著巨大的差異,主要體現在以下幾方面:思考方式、風俗習慣和生活理念。

1.1思考方式

思考方式是看待事物的角度、方式和方法,它對人們的言行起決定性作用。每個人過往經歷與人生的不同使得其思考問題的方式也大相徑庭,而不同國籍、文化背景的人更是如此。因為茶文化是基于我國傳統文化的碰撞和融合形成的,所以中西方文化下的表達形式存在很大不同。

閱讀全文

中西美術文化比較教學策略探析

摘要:對于中西美術文化來說,既有差異的地方也有共通的地方,在當前美術教育中,教師要從整體性的角度著手提高課堂教育的針對性和有效性,從中西美術文化的差異性為主,提高課堂教學的針對性,讓學生能夠了解中西美術文化的不同,教師要加強對中西美術文化的了解和認識,從而擴展課內外的資源,使學生可以在深度而自由的教學氛圍中加深對相關知識內容的印象,促進學生美術素養的提升。

關鍵詞:中西美術文化;比較教學;研究

為學生科學而合理地開展美術教學,不僅能夠鍛煉學生的審美能力,還有助于豐富學生的文化素養,因此在班級教學的過程中,教師要加強對學生美術教學的重視程度,在美術作品鑒賞的過程中,需要讓學生接觸到中西方文化的差異性來了解存在于美術作品背后的內涵以及主要的思想情感,在中西美術文化學習的過程中,不僅需要學生具備完善的藝術修養,還要讓學生對這兩種文化進行全面的分析以及賞析,從而提高課堂教學的針對性。

1.西方美術作品的概述

(1)代表作品。教師在班級教學的過程中,在中西美術文化比較教學模式中向學生講解相關知識內容時,首先要讓學生了解西方美術的主要特點和思想情感表達的方式,不僅有助于提高學生學習的有效性,還有助于使學生可以更加積極地進行知識內容的學習。在課程開始時,教師首先要向學生講述西方美術作品的特征和賞析的重點,從而使學生可以更加有條理和有邏輯的進行知識內容的學習。在西方美術中雕塑是比較常見的,不僅是一種非常新型的美術作品,還很有代表性,不同西方地區所產生的雕塑類型和特征存在著較大的差異性,通過對這些雕塑作品的分析和了解,可以全面的研究這一地區美術的發展現狀和人們的思想追求,在班級教學的過程中,教師可以為學生廣泛地融入雕塑美術這一類型來對學生的鑒賞能力和美術修養進行良好的培育。一些雕塑的創作者不僅僅是雕塑家,也是哲學家,在雕塑作品中不僅可以體現出較為完善的藝術感,還可以進行哲學內容深入的研究,了解美術雕塑中所蘊含的豐富意蘊,從而使觀賞者可以全面的了解這一地區和這一時期美術的發展方向以及主要的特點,從而促進社會文化的廣泛傳播。教師在中西文化比較教學中對學生進行知識內容的講述時,可以從西方雕塑文化入手來開展相關的教學活動,在雕塑作品中包含的內涵是比較豐富的,很容易讓學生深入到課堂教學氛圍中,積極地配合教師完成相關的學習任務,學生進行雕塑欣賞的過程中,教師要為學生融入西方藝術作品中的文化內涵,這也是最為有效的教學方式,教師要加強對這一問題的重視程度。在班級教育的過程中,教師在向學生講述有關雕塑方面的知識時,既可以讓學生從外觀來了解雕塑作品背后蘊含的意蘊,還要讓學生結合自身的美術修養深入的分析存在于雕塑中的思想情感,從而使學生能夠深刻地了解西方的文化,更加有序和有條理的進行知識內容的學習。

(2)教學思路研究。教師在課堂中,在讓學生對西方美術作品進行賞析和學習時,要從雕塑的特征和背后蘊含的內容入手來開展相關的教學活動,對于雕塑來說和詩歌和繪畫存在著較大的差異性,雕塑屬于三維立體的藝術表現形式,能夠從整體上更加直觀地給人們視覺和觸覺上的良好享受,在實際賞析的過程中,教師需要結合雕塑的特點以及外觀,善于抓住學生的情感觸動點,從而使學生可以更加積極地進行知識內容的學習,全面的了解和分析存在于雕塑作品背后的內容,幫助學生賞析能力的提高。在班級教學的過程中,教師需要通過多媒體教學的優勢來為學生展示西方雕塑作品,不僅有助于使教育內容變得更加生動和活潑,還可以將一些抽象性的內容變得更加生動和直觀,促進學生學習效率的提高。在班級教學的過程中,教師要為學生進行西方文化的擴展,從而使學生能夠加深對這一知識內容的印象。米開朗琪羅認為完美的生命藝術體已經存在于頑石中,雕塑家主要是將其中所蘊含的藝術進行全面的積極以及釋放,這也正是人們在觀賞雕塑時情感的重要來源和情感激發的關鍵因素。教師在班級教學的過程中,要為學生提供廣闊而豐富的作品,讓學生進行了解中西方美術文化的差異,并且在講述相關知識內容時,還要為學生擴展有關這一美術雕塑作品的創作背景和創作的思路。在為學生進行雕塑內容講解時。除了要讓學生從整體性的角度186來了解雕塑中所蘊含的內容,還要讓學生加強對一些新鮮部位的賞析,從而讓學生更加深刻的了解這個雕塑中所蘊含的藝術美以及藝術元素。

2.中國美術作品的概述

閱讀全文

英語學習導入的中國文化

 

一、中國文化的“失語”現象   對一種自然語言所負載的文化意蘊及其多層面背景有相當的了解,是成功地習得該種語言并運用其進行文化交流的必要條件。但是我們不應忘記,無論是漢語“交流”,其所表示的交際行為都是“雙向”的。跨文化交流決不能僅局限于對交流對象的“理解”方面,而且還有與交際對象的“文化共享”和對交際對象的“文化影響”方面,在某些情況下,后兩者對于成功交際則更為重要。如果說,由于以往英語教學西方文化含量的缺乏,導致了我們在國際交往中的多層面交流障礙,主要是“理解障礙”.,那么英語教學中中國文化含量幾近于空白的狀況,對于國際交流的負面影響則更為嚴重。有些有較高的基礎英語水平,也有較高的中國文化修養,但是一旦進入英語交流語境,立即呈現出“中國文化失語癥”,在日常漢語交流中所表現出的中國文化底蘊就顯得蒼白。   英語教學對人們的心理和思維方式默默的產生著影響,英語的廣泛傳播也造成文化同化現象。在全球背景下中國文化的失語現象說明中國文化危機。現在,除去研究中國文化的學者和一部分的學生,在中國大多數的學生對情人節,圣誕節等西方的節日的起源,慶典活動了如指掌,卻不知道端午節,重陽節是什么時候;對西方的諺語信手拈來,確不知道孔子孟子的至理名言;對倒背如流,確不知道的三個代表是什么;學會了說,確忘記了中國人謙虛的美德,學會以自我為中心,享樂主義橫行,盲目的以西方的價值觀念為自我的價值觀念,這樣長此以往中國的文化將會被同化。跨文化交流中中國文化的傳播顯得十分的重要。   二、英語教學中中國文化的導入   調整教材內容,增加母語文化我們的學生不會用母語來表達自己的文化,這不能不說是我們編寫教材的一大失誤。我國各類的英語教材幾乎沒有關于中國文化的文章,講的都是西方的文化禮儀、歷史名人、風俗習慣。有的學校為了讓學生學習純正的英語表達,更是引進英美的原版教材。這對英語學習者掌握英語,達到用英語交流的目的無疑是有益的,且在跨文化教學中不論及語言的文化背景,知識就無法解釋語言。但是,交流是雙方面的活動。我們學習英語一方面是要學習西方的文化知識,使我們更好的了解世界,借鑒和學習西方文化的精髓;另一方面是傳播我們中國的文化,讓世界了解中國。如果只是會講一口流利的英語,能娓娓到來西方的文化,而不能用英語向外國人介紹我們引以為豪的中華民族的文化,怎能讓世界了解中國呢?中國怎能走向世界呢?因此,調整教材的內容,增加母語文化是十分必要的。目前,新教材中增加了中國文化的內容,多以語篇的形式出現,對于學生用英語表達中國文化有一定的幫助。但我們迫切需要在英語教材中加入中西文化對比的內容,讓學生更好地了解我們國家的文化,傳播中國的文化。   提高英語教師跨文化交流的素質當代美國語言學家克拉姆斯基說“語言教學就是文化教學”。任何語言都體現了一個民族的特質,不同民族的人往往用本族的思維方式,語言習慣去理解和使用其他的語言,引起交流的障礙。因此,在英語教學中文化教學的目的是積累英語國家文化知識,培養跨文化交際意識,提高跨文化交際的能力。目前,英語教學中十分重視文化教學,英語教師在教學中將西方文化和跨文化意識傳授給學生。而另一方面由于教材本身的局限,這種跨文化交流的意識是不平等的。片面強調西方的文化禮儀,語言習慣,而忽視了中國文化。   其實交流障礙是雙方出現失誤引起的,因此中外交流中,雙方都應該本著相互平等,相互尊重的原則,了解語言文化的差異,理解和尊重語言習慣的不同。   作為英語教師在跨文化交流中需具有平等的文化交流意識。同時,還必須具備較高的英文化和漢文化的修養及很強的跨文化交際的意識。再次,英語教師還應具備傳播中國文化的素質。培養學生較強的跨文化交流的敏感性,引導學生樹立平等的交流意識,學會運用英語表達中國的文化,在中外交流中傳播中國的文化。為此,英語老師必須加強自身的業務水平,提高漢文化的修養。   英語教學中的導入中國文化的策略首先,使學生從宏觀上了解中西文化的差異。中國文化博大精深,是東方文化的淵源之一。從秦漢以后可以說就形成了以儒家思想為主導地位的,兼有諸子百家各學派的一種倫理文化。這種傳統文化的特點之一是強調整體的定性思維,有著自己固有的傳統思維模式,比如中國人比較恭謹、謙和,在行為上“接受”多于“挑戰”。而西方文化自從西羅馬帝國崩潰以后,就開始出現了基督教文化。那么基督教文化也可以說構成了西方文化的一個主脈。我國學者吳森教授在論及中西方文化精神的基本差異時指出,西方文化有三大支柱:科學、法律和宗教;我們的文化有兩大基石,一為道德,二為藝術。導致東西方文化差異的主要因素是東西方不同的哲學觀念,其表現在思維方式上則是中國人比較重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人比較重分析,細微曲折,描寫周全。從總體上看漢語較重悟性,西方語言較重理性。   其次,在教學中加強中西文化對比。在英語教學中,教師應該有意識地進行文化比較,導入中國文化,讓學生了解中國的文化,以中國文化為自豪,并學會怎樣用英語表達,為跨文化交流中傳播中國文化打下堅實的文化和語言基礎。例如《英美概況》講到西方節日的章節時,教師可以將中國的傳統節日和英美的節日比較,了解他們異同,進而掌握中西方節日文化的英語表達。再如習語。習語能傳達大量的語言文化信息是語言的重要組成部分有著重要的交際功能。習語也是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。由于歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息;它們與文化傳統息息相關。例如在對狗這種動物的態度上就有著截然不同的文化習俗。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”“、狗急跳墻”“、狼心狗肺”“、狗腿子”等,盡管近些年來狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。#p#分頁標題#e#   總之,教師要在教學中有意識的導入中國文化,培養學生的平等的跨文化交際意識和文化敏感性,使其內化于思維之中并能服務于語言運用。   三、英語教學中中國文化教學的意義   中國作為一個歷史悠久的東方文明古國,對西方世界有著很強的吸引力,隨著中國經濟的發展、全球一體化進程的加速和國際間的交往增多,我們有責任介紹和傳播我們中華民族的傳統文化,讓世界了解中國、中國走向世界。英語教學中導入中國文化著重要的意義。   首先有利于學生加深對中國文化的理解。在英語教學中導入中國文化教學可以幫助學生深刻了解中西文化的異同,進而提高對中國文化的敏感性,加深對中國文化的理解和認識,從而用世界通用的語言———英語傳播中國博大精深的文化。其次,提高對西方文化的鑒賞能力,避免盲目的接受西方文化的價值觀,樹立正確的文化價值觀和世界觀。學生的思想活躍,善于而且敢于接受新的觀念、新的事物,但是對待新生的事物缺乏辨別力,有時甚至盲目跟從。因此,中國文化的導入可以避免學生盲目不加分析地接受西方文化,樹立正確的文化價值觀。另外,培養學生的跨文化交際的能力。我們學習英語的目的不單純是為了能和外國人交談,而更為重要的是交流。我們即要了解西方文化,更要能用英語正確的表達我們自己的文化,才能實現交流的目的。   總之,英語教學中的中國文化教學勢在必行,它有助于推動和促進跨文化交際,有助于提高學生的跨文化交際的能力,更有助于中國文化的傳播。

閱讀全文
亚洲精品一二三区-久久