中西文化差異對茶藝英語翻譯影響分析

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異對茶藝英語翻譯影響分析,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化差異對茶藝英語翻譯影響分析

摘要:茶文化作為我國傳統瑰寶之一,其不斷對外推廣發展一定程度上也意味著我國傳統文化的繁榮發展。本文首先總結了中西文化差異在茶文化中的體現,基于現如今茶藝英語翻譯的不足之處闡述了三點提高茶藝翻譯的途徑。

關鍵詞:中西文化;茶藝;英語翻譯

中國是茶的故鄉,中華茶文化源遠流長,博大精深,不但包含物質文化層面,還包含深厚的精神文明層次。茶文化的發展并不是一種單一的文化發展,而是結合各個歷史階段的傳統文化,其中摻雜著不同文化的碰撞和交織,最終發展成今天我們所說的茶藝文化。隨著經濟不斷發展和全球化的不斷推進,國家之間的較量不再僅僅限于政治和經濟,文化也逐漸成為衡量國家發展的指標之一。我國的傳統瑰寶———茶文化作為傳統文化之一,其不斷對外推廣發展一定程度上也意味著我國傳統文化的繁榮發展。

1中西文化差異在茶文化中的體現

毋庸置疑的,中西方文化在茶藝文化中也存在著巨大的差異,主要體現在以下幾方面:思考方式、風俗習慣和生活理念。

1.1思考方式

思考方式是看待事物的角度、方式和方法,它對人們的言行起決定性作用。每個人過往經歷與人生的不同使得其思考問題的方式也大相徑庭,而不同國籍、文化背景的人更是如此。因為茶文化是基于我國傳統文化的碰撞和融合形成的,所以中西方文化下的表達形式存在很大不同。

1.2風俗習慣

風俗習慣主要指的是群體的傳統風尚、習性。是特定社會文化區域內的居住群體所一起遵守的言行規則。由于風俗是基于歷史的不斷發展而形成的,所以它對團體成員有一種強烈的制約作用。通常而言,風俗習慣都與當地的特色文化有著密切聯系,不同的地域特色文化會催生大不相同的風俗習慣,同樣的,透過風俗習慣我們也能了解當地的特色文化。隨著風俗習慣的不斷發展,它也會逐漸滲透進我們的日常生活,其中當然也包括語言領域。茶文化在其發展過程中融入了許多傳統特色文化,不乏各個地域的風土人情和傳統習俗等等。

1.3生活理念

主體、區域和時代的不同,所表現的生活理念也不同,人類的生活理念有它的共性和特性,共性體現在每個人都得衣食住行包括思維等人一切的本能日常活動,特性則表現在各個環節上的不同。而不同的生活理念則產生了截然不同的語言表達形式,于此同時也使得不同文化背景下的巨大差異。譬如部分群體對茶藝英語有著自己獨到的見解,而部分群體對其只是略知皮毛,甚至有部分人對茶藝英語中的專業表達根本一竅不通。中西方巨大的文化背景差異使得大家的生活理念也截然不同,這也在一定程度上影響了茶藝作品的對外發展和推廣。

2茶藝英語翻譯的不足之處

2.1翻譯精準性不足

由于我國茶文化中匯聚著各種傳統文化的碰撞和融合,因而有關茶藝的用語也充滿豐富性和多樣性。對于英文翻譯而言,這也大大提升了翻譯的困難程度。翻譯人員在翻譯過程中遇到最常見也是最重要的問題當屬難以保證有關茶藝的翻譯精準性。因為茶藝是包括茶葉品評技法和藝術操作手段的鑒賞以及品茗美好環境的領略等整個品茶過程的美好意境,所以,整個茶藝過程涉及許多專有名詞和專業用語。若翻譯人員不了解茶文化的相關知識,或僅僅只是略知皮毛的話,很難完整傳達茶藝文化的所想表達的內容,甚至有時候會曲解原文的真實涵義。

2.2翻譯人員專業素養有待提高

由于關于茶藝的英文翻譯涉及專業的用語表達,這也就提高了對于翻譯人員的要求,僅僅具備專業的英文翻譯水平是遠遠不夠的,還需具備一定的茶文化專業知識。但不可否認的是,現如今由于具備專業素養的翻譯人員的稀缺,只要有一定英文翻譯能力的人員都可以進行關于茶藝的翻譯工作,過低的門檻也導致了翻譯人員專業素養的欠缺,未能準確傳達原文的真實內涵,也使得關于茶藝文化的翻譯工作未取得長足的進步。此外,翻譯人員對中西方文化差異的不重視也是造成茶藝英文翻譯工作不足的問題之一。

2.3茶藝英語翻譯過于隨意

茶藝屬于一種獨具特色的傳統文化,因此,在它的長期發展過程中,已經形成了許多專屬的茶藝英語固定搭配,也逐漸被大眾所了解和熟知。但隨著關于茶藝工作的逐漸發展,無視茶藝英語固定搭配的現象時有發生,這也就造成了茶藝英文翻譯作品魚龍混雜,水平參差不齊。若追根究底,還是應當歸于市場與翻譯文化的矛盾性。畢竟企業在進行茶藝英文翻譯時注重的是進一步拓展其客戶群體和商業市場,就使得翻譯人員對固定的茶藝英語搭配的重視程度降低,最終導致翻譯作品過于隨意化和商業化,喪失其專業性。過于隨意的翻譯也使得西方讀者對茶藝文化產生偏差,無法準確理解茶文化的內涵和精髓。

3基于中西方文化茶藝提高茶藝翻譯的途徑

3.1保證真實和精確的翻譯原則

茶藝本身存在著一種從形式到內容,從物質到精神,從人與物的直接關系到成為人際關系的媒介,逐漸碰撞融合成一種傳統中國文化———茶文化。而作為一種文化,茶藝勢必有著屬于自己的文化精髓和內涵,以及專屬自己的表達方式。隨著全球化的不斷推進,茶藝作品在向外推廣的過程中,基于中西方巨大的文化差異背景,對于茶藝翻譯的難度也將逐漸提高。因此,我們在進行翻譯有關茶藝的工作時,需遵守以下幾個原則,既精確、專業和真實。精確指的是,翻譯人員在對茶藝進行英文翻譯時需了解茶文化的相關知識,通過精確的語句運用和表達,完整傳達茶藝作品想表達的內容;專業則指的是,對翻譯人員關于英文專業素養的嚴格要求,將具有地方特色的茶藝專屬用語和表達以專業的英語呈現,且翻譯過程中需重視中西方文化差異帶來的翻譯誤差,保證不同文化背景下的讀者能完整理解作品傳達的真正內涵。真實指的就是其字面意思,翻譯人員需要保證其翻譯的真實性,在翻譯過程中不能摻雜任何主觀的情緒,確保翻譯作品能真實表露原文內容。

3.2提高翻譯人員關于茶藝的翻譯水準

我國茶文化之所以未得到長足的發展和進步,除卻茶藝本身的重要原因之一就是關于茶藝的英文翻譯水平不高。為進一步推動我國茶文化的對外傳播,提高翻譯人員關于茶藝的翻譯水準顯得尤為必要。首先,翻譯人員需了解關于茶藝的相關知識,在閱讀過程中積累相關的專業詞匯,為后續翻譯工作打好基礎。其次,應當建立專屬于茶藝的翻譯體系,有助于翻譯作品的連貫性和系統性。并且,還應當重視中西方文化差異帶來的翻譯誤差,對問題進行針對性的逐一解決。

3.3探究關于茶藝翻譯的特定表達

除上述兩點之外,翻譯人員還需注意翻譯過程中的語言運用和表達形式等等。基于對茶藝相關專業知識的了解,探究關于茶藝翻譯的特定表達,使茶藝的英語翻譯作品更具地道性。第一,尊重不同國家和地區的文化背景和語言形式。翻譯人員需基于不同的文化差異背景對茶藝詞匯進行轉換,保證茶藝翻譯作品的地道性。第二,以綜合的翻譯手法對茶藝工作進行翻譯。由于單一的翻譯手段可能無法保證茶藝英語翻譯的水準,因而翻譯人員可結合詞形轉換法、直譯法和意譯法等等,進一步提高茶藝英文翻譯的專業性和地道性。

4結語

為了進一步推進我國傳統的茶藝文化的對外傳播和發展,提升有關茶藝的英文翻譯水準顯得尤為必要。但于此同時,中西方巨大的文化差異對茶藝工作起到了一定的阻礙作用,因此,人們開始將探究的焦點逐漸置于消除翻譯時的中西方文化差異。

參考文獻

[1]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報,2010,24(1):121-122.

[2]文斌,丁啟紅.探析中英茶文化比較與英語教學[J].福建茶葉,2016,38(2):210-211.

[3]李玲,石學亮.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].讀天下,2016(22).

[4]徐麗欣,董怡平.中西方茶文化差異下茶學英語的翻譯[J].福建茶葉,2017,39(10):245-245.

作者:鄭輝 單位:北京體育大學國際體育組織學院

亚洲精品一二三区-久久