前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異電影片名策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
隨著社會的進步與發展,人們的生活水平日益提升,越來越多的人開始注重和追求精神層次的享受,走進影院,通過電影來調節自己枯燥乏味的生活,為自己帶來精神愉悅的同時,又能夠享受一場豐富的視覺盛宴,感受多元文化碰撞的火花。那么,吸引觀眾走進影院,選擇影片的第一要素是什么呢?本文就當今中外電影引進和輸出過程中電影片名翻譯所出現的問題進行探究,結合中西背景下各個方面的差異,提出對應的翻譯策略。
關鍵詞:
中西文化;電影片名;翻譯;策略;藝術美感
在一部精彩的電影中,影片名,絕對占據了重要地位。一部好的電影,若想在影片上映期間大賣,獲得眾多好評,除了故事本身,演員陣容,精良的制作團隊,最重要的是能有一個吸引大眾眼球的影片名。影片名是電影的名片,是觀眾了解影片的第一步,一個好的電影片名,能引導著觀眾逐步深入的去了解電影的其它方面,充分體會電影的意義和價值;而失敗的影片名,只會讓觀眾感到迷茫、不知所云,第一眼便會在腦海中否定電影。而如今,隨著全球化的日益深入,各國之間電影的相互引進與輸出也日趨增多。在我國各大影院中,每個月都有相當多數量的好萊塢影片上映。這些影片的上映,擴大了觀眾的選擇范圍,傳遞了多元的文化,但同時,也反映出一些問題,值得考慮和深思。在當今的電影片名翻譯中,存在著很大的問題,比如文不對題,語言粗俗,過度修飾,詞語濫用等,都在不同程度上影響著人們的觀影選擇。如Lolita,其中一種翻譯版本為《一枝梨花壓海棠》,單從影片名完全捕捉不到有效的電影信息,從中國文化的角度來看屬于過度的修飾,不僅失去電影原有的文化特色和內涵,還給觀眾的理解帶來困難、造成誤導,對這部電影在中國的傳播帶來不良的影響。影片ShawshankRedemption香港譯作《刺激1995》,故事講述的是在一九四七年初,銀行家安迪含冤入獄,面對命運的不公正對待,安迪卻能泰然處之,不為所動,默默計劃著尋找自己的出路。而香港譯作《1995》,讓人不得其解,而“刺激”也和電影內容不搭調,將最基本的“信”丟到了一邊。通過這些影片翻譯所反映出的問題,我們將當今電影市場中的影片分為六大類型,并運用合理的翻譯理論(音譯、意譯、歸化、異化、功能對等等),提出以下六種翻譯策略。
一、電影片名的翻譯必須要簡短精煉,文字優美得體
參考中國本土自身的電影片名,我們可以看到大多數廣受好評的電影名字都是非常短的,但是簡短并不意味著只追求字數,同時還要注意對電影相關信息的表達,如成龍的電影《城市獵人》,講述的是一個有正義感警察的故事,影片名共四個字,城市點出了故事發生背景,而獵人兩字,吸引了大眾的眼球,同時也是對警察的另一種詮釋;再如《昭君出塞》、《霸王別姬》,既點明了人物,也突出了主要事件,能讓觀眾一目了然。
二、關于人名、地名的電影片名翻譯
有些外國電影的片名就是人名和地名,對于此類電影的翻譯,在對比過各種譯法之后,認為按照音譯法較為妥當。音譯,也是傳統翻譯中比較常見的方式。如影片JaneEyre《簡愛》、Hamlet《哈姆雷特》、Casa-blanca《卡薩布蘭卡》、RomeoandJulia《羅密歐與朱麗葉》,或是文學名著、或是歷史事件,早已被國人熟知,那么此時,音譯則最能保留和體現電影的原汁原味。
三、敘事類/劇情類電影片名翻譯
對敘事類/劇情類電影片名的翻譯,必須要考慮到電影的主旨和內容,不能簡單的逐字翻譯,而是根據內容凝練地概括出主題或中心思想,并適當結合成語、典故增強藝術和文化效果。如電影Inception,在影片引進過程中,根據電影的具體內容做了修改,翻譯為《盜夢空間》,增強了影片的文化和藝術效果,也讓大眾更加的了解這部電影。
四、帶有強烈文化背景的電影片名翻譯
文化包羅萬象,在文化的海洋里,電影就像泛起的朵朵浪花,它能折射出特定的社會風俗及其所蘊含的文化因子。一部早期的中國電影《二泉映月》講述的是盲人阿炳在飽經風霜后創作出一首二胡曲子,反映其悲苦境遇。這里我們認為“二泉”代指二胡。而“月”指的是逝去的歲月時光。有的版本譯為MoonlightonSecondSpring,與所要表達的內容謬以千里。所以在翻譯這種類型的影片時應充分考慮雙方文化審美、思維方式的差異,將藝術和文化內涵相結合,充分表現電影背后的文化價值。
五、電影片名翻譯過程中不能帶有譯者過多的主觀臆想
翻譯應根據電影的內容,適度的進行再創造,結合意譯、創譯的方式,準確且生動的表達主旨。如影片Ithappenedonenight《一夜風流》,Thevow,除了《誓言》,還被翻譯為《愛重來》、《再一次說我愛你》。這種再創造的手法,既沒有脫離影片所表達的主旨,同時,還增強了影片的藝術感和美感,符合電影所蘊含的情感。
六、商業電影片名翻譯應優先考慮吸引眼球、文字凝練且精確,以達到最大的商業價值
電影是一種大眾文化,在翻譯過程中,對大眾審美和商業價值的重視是必不可少的,應放在優先地位。例如,迪士尼動畫片Zootopia《瘋狂動物城》,用最高效的方式將每位人物、每個細節、每幕場景逐步推進,令觀眾腦洞大開,這種故事的緊迫感和刺激度用“瘋狂”二字恰到好處,既做到了吸引眼球、簡潔大方,又能使影片票房獲得更大的保障。電影片名的翻譯,對電影的傳播具有非常重要的作用,從事翻譯工作的相關人員應對其給予足夠的重視,不斷地實踐總結,更新翻譯技巧與方法,促進電影片名翻譯研究的進步。
作者:孫穎 單位:河南師范大學外國語學院
[參考文獻]
[1]楊麗.從歸化與異化策略來分析電影片名的翻譯[D].西安外國語大學,2012.
[2]王焰,鄭賢貴.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2005,03:74-76.
[3]肖愈.文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究[D].西北大學,2010.
[4]陳嬌.從接受美學理論看電影片名的翻譯策略[J].電影文學,2013,19:150-151.