中西文化差異中翻譯探析

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異中翻譯探析,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化差異中翻譯探析

摘要:

中西文化差異翻譯有著重要的影響,國與國之間的交流是跨文化的交流,只有了解中西文化背景,才能真正理解其語言內涵,將其語言信息原汁原味傳達給人們。

關鍵詞:

文化差異;語言表達;翻譯;影響

人們在相互交流的時候,雖然有時候懂得語言的字面意思,但由于缺乏對對方文化背景的了解,很難了解文化所賦予的語言內涵,本文主要從以下幾方面探討中西文化差異對翻譯的影響。

一、地理環境差異對翻譯的影響

中西國家所處的地理環境不同,語言文化受到地理文化的影響,從而導致人們對于同一事物有著不同的理解,翻譯的時候要引起高度的重視。英國是有名的島國,所以其文化淵源就離不開船和水。例如:torestonone’soars(暫時歇一歇),allatsea(不知所措),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)。中國是一個內陸國家,其文化淵源自然就與陸地相關。例如:當形容一個人花錢大手大腳,不知節儉時,人們常說“揮金如土”,而英語則為“spendmoneylikewater(花錢如流水)”。另外,中國以農業大國文明,通常用牛來耕地,漢語表達多用牛,例如“牛飲”。而英語表達為“drinklikeafish”,與海相關。

二、歷史典故和宗教信仰對翻譯的影響

中西文化的精髓是歷史典故,只有了解了歷史政治,在翻譯典故的時候要追蹤歷史文化。例如:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(約翰為人可靠,他既忠實又正直)。toeatnofish不能翻譯成漢語“不吃魚”,在西方文化中,這是出自一個典故,指伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此toeatnofish是表示“忠誠”的意思。又如:Heisaveryfamousfreelancepoliticianinthiscountry.(他是這個國家很有名的無黨派政治家)。lance最基本的意思是"長矛",那么freelance是不是漢語中所說的免費的長矛呢?在十六七世紀,一些作家把lance(長矛)用于形容使用這些長矛的騎兵,而其延伸的成語freelance則指中世紀的自由騎士。后來,freelance的外延又得到了進一步擴展,可以指"不服權威的自由行動者"或"自由記者"。在宗教信仰方面,西方國家人民主要信奉基督教,所用表達多于上帝“God”相關,例如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助之),等。而中國人信仰佛教,常用到“借花獻佛”這樣的表達,在翻譯的時候要注意宗教信仰對語言表達的影響。

三、認知方式與價值取向的差異對翻譯的影響

在認知方面,由于中西文化存在差異,對于用顏色所表達的詞語所賦予的文化內涵也有所不同,在進行英漢翻譯時,也需引起足夠的重視。例如:紅色(red),紅色在中國具有褒義的色彩,人們用紅色表示大吉大利,如“紅紅火火,開門紅”等。與此相反,“red”在西方卻含有貶義的色彩,表示血腥,恐怖等。如:"redhands"(血腥的手,殺人的手);"becaughtred—handed"(當場被捕)在價值取向方面,西方人崇尚個人奮斗,中華民族卻以謙虛禮讓為美德,所以,當西方人說“YoucanspeakperfectEnglish.”對方會回答“Thankyou”。如果不了解中西文化差異,中國人很有可能會回答“No”。

四、結語

語言是一種交流工具,傳達出說話人要表達的信息,翻譯中所存在的文化差異對于思想的交流產生了很大的影響,只有了解對方周圍的風土人情,宗教信仰等,才能達到思想上的共鳴,才能把對方的意圖用另一種語言表達的淋漓盡致,最終達到人與人之間的相互了解,相互尊重,營造和諧的人際關系。

作者:徐丹 單位:許昌職業技術學院

參考文獻:

[1]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009(2):44-48.

[2]張春雨,韋嘉,張進輔.Calling與使命:中西文化中的心理學界定與發展[J].華東師范大學學報:教育科學版,2012(3):72-77.

[3]王瑜萍.從中西文化的差異性淺析中英翻譯[J].學周刊:上旬,2016(1):220-220.

亚洲精品一二三区-久久