前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的文學作品視域下中西文化論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
1中西文化存在的差異
1.1從風俗文化看中西文化差異
風俗文化是通過各民族在長時間的社會生活中逐漸形成的。全世界民族繁多,每個民族都具有其獨特的風俗文化,而不同的風俗文化使文學作品的翻譯之間造成了較大的差異。例如,“紅”在漢語中有著吉祥慶祝、幸福美好的意義,而在西方文學中,“紅”只是一種顏色,沒有其他特別的意義;而“老”這個詞在漢語中不僅表示“陳舊”“落后”,還可以表示對人的敬意,在英文中老僅僅是落后的代名詞。因此,由于中西之間這種中西文化的差異,同樣的文字代表的意義卻不盡相同,使中西作品在翻譯時造成了一定的阻礙,翻譯人員在對文學作品進行翻譯的過程中,對文字詞語進行單純的翻譯,容易使文章出現歧義,影響作品的翻譯水平。
1.2從思維方式中看中西文化差異
思維方式主要體現在行為、精神、物質等方面,是文學作品的重要表現依據。中西方之間存在著巨大的思維差異,從而導致了中西文化間的差異。在文化領域中,思維方式所引起的差異是極為重要的,細微的思維差異很可能造成很大程度的文化差異,因此,思維方式的差異造成的文化影響不容忽視。西方文化大多注重邏輯思維,著重于對事物的分析和研究,從而得出自己的結論,并對其進行反復驗證強調。然后中國文化卻注重于理論與實際相結合,體現出中庸之道,提倡萬物皆有可取之處,屬于一種中性的共性優化決策的方法論。無論是西方文化還是中國文化,都已經深入到民族的骨子里,影響著該民族人們的思維方式,使其創作的文學作品帶著濃濃的民族色彩。因此,中西文化差異對文學作品翻譯有著重要的影響,是造成中西文學作品差異的重要影響因素。
1.3從價值觀看中西文化差異
價值觀即代表個人對某種事物及其特點的整體認知,并作出心理評價。中國與西方國家不但在文化風俗和思維方式上存在著較大的差異,在對事物的價值觀方面也有著不同的認識。文化風俗和思維方式對價值觀有著非常重要的影響,它們的巨大差異都會引起價值觀的不同。除此之外,中西方不同的歷史文化也是造成價值觀出現差異的重要因素。西方文化中十分推崇個個人英雄主義精神,認為個人主義是實現個人價值,體現個人奮斗的重要依據。然而,在中國的傳統文化中,個人主義代表的是自私自利,不顧大局,個人逞英雄的唯我主義,是受到人們摒棄和排斥的。這是由于中國的傳統文化造成的,中國人普遍認為,應該具有大局意識,個體必須服從集體,只有團結才可以取得成功,推崇集體主義精神。由于這種文化傳統,中國人極其抵制個人主義思想,提倡集體創造價值。因此,個人主義在中西文化中有著不同的含義,褒貶寓意不同。由此可以看出來,在價值觀存在差異的不同國家中,同一個詞語的含義有著截然不同的含義,使中西文化在交流的過程中存在著很大的障礙,從而造成文學作品在翻譯的過程中出現部分歧義。為此,在對文學作品進行翻譯之前,應該深入了解文學作品中的內涵和背景,在翻譯時還原作品的真實意境,增進中西文化的交流與溝通,促進文化的融合,進而提高中西文化發展。
2西方文化影響下的英美文學作品賞析
除了基督教思想的影響,作為西方歷史的發源地,古希臘和古羅馬同樣對西方文化有著很大的影響。古希臘和古羅馬的文化文化歷史悠久,并且在不斷的發展之中,對西方文化的影響較為深遠。在西方國家多數人都信仰基督教,基督思想影響著人們的價值觀,所以基督教思想作為一種宗教信仰、哲學同樣影響著西方的文化。
2.1古希臘羅馬神話對英美文學作品的影響
為了更好地了解西方的文化就要了解西方的文學作品,在文學作品中可以反映出其所包含的文化內涵。由于西方文化受到古希臘和古羅馬的影響,所以翻譯人員需要對西方的文化背景有一定的了解才能感受到文學作品中要表達的情感。許多古羅馬古希臘的傳說中或是表達了人們對美好事物的向往或是說明了善惡終有報的道理,有很深的內涵。受這些文化的影響,在英美文學中應用了這些美麗的神話故事,充分體現了西方的傳統文化,同時使文學作品中包含了深厚的情感,增加了作品的內涵,使讀者在閱讀的過程中能夠充分體會到作者所要表達的情感,還能引發一系列的聯想,增加讀者的審美興趣。在許多我們熟知的英美文學作品不乏古希臘羅馬的神話故事,例如著名劇作家莎士比亞的長詩《維納斯與阿多尼斯》就是以古希臘羅馬題材進行創作的,還有《特洛伊羅斯與克瑞西達》等,雪萊的《潘之歌》以及《阿波羅頌》表達了對希臘神話中的人物的贊美之情,此外慈濟、尤金奧尼爾等作家、詩人、戲劇家都通過借助神話作為題材或從中尋找自身的創作靈感??梢姽畔ED羅馬文化滲透在了英美文學作品當中,如果對這些神話沒有了解,就很難理解那些與之相關的作品,在翻譯的過程中就不能準確地表達出其內涵和思想,翻譯也就難以實現文化交流的目的。只有深刻了解西方的文化,才能實現從作者的角度去品味書中的情感,充分感受原文中的美,在翻譯的過程中展現其文化價值。例如在翻譯西方的俚語“ShynessisherAchilles’heel”,如果不知道它所包含的希臘神話很難將它正確地翻譯出來。在一個希臘神話中,Achilles是一個受人尊敬的大英雄,在他出生之后,他母親抓著他的腳踝讓他在冥河中浸洗以使他變得強大,果然他被浸洗過的地方可以禁得住任何兵器的防御,唯獨被母親抓著的腳踝沒有被浸洗到,自然也就不能防御兵器,在被對手知道他的腳踝就是他的弱點之后,敵人將箭射在了他的腳踝處,使他丟掉了性命。所以在俚語中Achilles’heel指的是一個人的弱點,如果不知道這個神話故事是很難正確地理解他的意思的,所以原句的意思是:害羞是她的一個致命弱點。所以要想了解西方文化中的內涵,就要對其文化背景有一定的了解。
2.2《圣經》對英美文學作品的影響
《圣經》是基督教的巨著,對西方人的道德準則有深遠的影響,同樣也影響著西方文化的發展。它包含了歷史、文化、政治、經濟等多方面內容,題材來自多個方面,內容中蘊含的豐富的情感,有戲曲、詩歌等多種題材,抒發了人們對美好事物的向往與內心的虔誠,是西方人的一筆精神財富。許多文學著作都從《圣經》中取材,來表達作者自己內心的真實情感。在許多文學作品當中,作者借鑒了《圣經》中的情節,再加上自己的構思,使作品在語言上較為豐富,結構清晰,提高讀者的審美興趣。在應用《圣經》的同時展現了古老文化的美,更有利于實現文化的交流與融合,展現經久不衰的文化之美。英籍詩人彌爾頓以及浪漫詩人拜倫在他們優秀的作品中都引用了《圣經》中的內容,彌爾頓的作品《失樂園》、拜倫的作品《該隱》都取自《圣經》中《創世紀》?!妒ソ洝分械莫q大之吻、撒旦、所羅門等在英語中廣泛使用,如果沒有一定的了解是很難把握這些具有宗教色彩的詞語的。所以《圣經》對西方文化有重要的影響,在英美文學作品中應用廣泛,翻譯者應對其有一定的了解,確保能夠翻譯出作者想要表達的真實情感。
3中西文化差異下的英美文學作品翻譯
作為世界語言,英語在語言中具有舉足輕重的重要地位。英美文學也隨之成為世界文學中的重要組成部分。英美文學的作品具有個性鮮明的民族文化特點,是西方文化領域的代表。對英美文學作品進行翻譯,實質上是表現出一種文化的傳遞,對文學作品翻譯的重要目的是反映出作品中要表達的內涵,使讀者可以理解到作者想要傳達出來的意境,使讀者產生置身其中的感覺。在翻譯英美文學作品的過程中,由于許多因素的影響,翻譯人員對英美文學作品的內在含義不能充分的理解,對西方文化的特點沒有重視,造成翻譯時不能選擇合適的語言來表現出文學的內在含義。大部分翻譯人員只是對單個字或詞語進行簡單翻譯,沒有對詞語進行詳細的意境描述,使讀者不能體會到作者寫作時的意境,導致文章沒有生氣,文字枯燥,沒有將文章中帶有的感情色彩表現出來,從而使翻譯的質量大幅下降,使文章缺失了文學氣息,嚴重影響了作品的文學價值,也使讀者降低了對文章的認識。英美文學作品主要包括異化和歸化兩種翻譯方式。分別代表了翻譯中的意譯和直譯,它們之間具有一定的關系,在一定條件下共同發展和進步。隨著中西文化的融合程度越來越高,意譯和直譯之間的聯系也愈加緊密,翻譯人員應該充分了解中西文化之間的異同,合理運用意譯和直譯的方式,從而不斷提高自身的翻譯水平,力求將英美文學作品中的內在含義真實地呈現出來,使讀者可以通過譯文了解到文學作品本身的意境,將文學作品中的西方文化真切地展現出來,從而提高作品的文學價值。因此,只有深刻地了解中西文化之間的差異,才能翻譯出高質量的英美文學作品,避免作品在經過翻譯后降低其本身的價值和意義。
4結語
英美文學作品翻譯是可以使中西方文化得到很大的交流,在翻譯過程中感受到中西方文化的差異,充分了解西方的文化之美。由于文化差異較大,翻譯工作者應盡量了解西方的文化背景和語言特色,這樣才能夠將作品中的所要表達的情感真實地翻譯出來,使讀者能夠充分感受到西方的文化特色并了解到作品中的意境,實現中西方文化的交流和發展。
作者:閆文珍 單位:山西戲劇職業學院