中西文化比較論文(共9篇)

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化比較論文(共9篇),希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化比較論文(共9篇)

(一)

一、中西方“合作原則”的違背體現在禮貌原則上的差異

1、“量的準則”的違背

英語是直線型思維模式,漢語言是螺旋型思維模式。因此中國人在向對方提出要求時,所提供的信息往往要大于對方所需要的信息。發話人在提要求之前,總要羅列許多理由,給對方留有考慮的余地,有時還做出保證以免對方顧慮。羅列這些理由和保證,其實在交際會話中不是非常必要的,違反了合作原則中的質的原則,但是禮貌原則中的同情原則卻得倒了遵守。“說漢語的人卻認為向他人提出要求前有必要先陳述與此相關的理由,盡量減少他人與自己感情上的對立,盡量增加聽話者對說話者的同情,與遵守量的準則相比,說漢語的人更側重于遵循同情準則。”(周雷,2006)相反,西方人在表達請求的時候往往,直接入題,簡單明白,雖側重對合作原則的遵守,但是,西方人會運用比較委婉,禮貌的表達方法來體現自己對合作原則的遵守。如“,Woulditbeposs-iblethatyoulendmeyourbike?”或者“Couldyoupleaselendyourbiketome?”.

2、“質的準則”的違背

“貶己尊人”是最富有中國文化特色的禮貌現象,中國人聽到別人的贊揚,往往會自貶一番,以表謙虛有禮。比如說,中國人為了表示謙虛禮貌,總要聲稱自己的“看法不成熟”,“對問題研究的不夠深刻”如此等等,實際上自己已經對研究的問題經過一番深刻的調查,甚至有真知灼見,這違反了質的原則,卻是為了遵守禮貌原則中謙遜的原則。“這種對禮貌原則的遵守確實西方國家的人不能接受的,中國人這些“不實”之詞將自身貶損夸大到了最大程度,常常造成西方人理解上的困惑,從而使得跨語言文化的交際不能順利進行。”(李麗君,2005)因為同漢民族相反,當他們受到贊揚時,總會非常樂意地說一聲Thankyou表示接受,從而避免傷害對方的面子,才是對禮貌原則的遵守。

3、“關系準則”的違背

在中國,言語交際中,尤其是在禮貌慣用語的問候中,也就表現出說話者對聽話者的關心與愛護。熟人朋友見面時,常問“你去哪?”,如果是在吃飯前后的時間碰見,就會說“吃了嗎?”。在漢文化中,諸如此類的話,并不是與己無關的話題,而是遵循了合作原則中的關系準則,因而不僅不是不禮貌的,相反是得體的,是友愛、親切友好的表示。答話者有可能為了保證禮貌原則中的一致原則而違反合作原則中的質的原則,即回答者意識到發話者的意圖只是簡單地打個招呼,對方對結果并不關心,所以有可能無論自己吃過飯沒,都會回答:“吃過了。”而英美文化中,與家庭相比,英美人更加看重個人,當遇見中國人這樣向他們打招呼:“Haveyouhadthemeal?”(你吃過飯了嗎?),常常把它理解為“詢問”,而不會理解為一種友好的“問候”。而這種詢問恰恰違反了會話原則:聽話者認為說話者所說的與說話者無關,那只是聽話者自己的事,有違合作原則中的關系準則,而且有違禮貌原則中的得體準則,認為說話者所說的是對其個人行為的干涉。

4、“方式的準則”的違背

中國人既講究含蓄穩重,不輕易表態,又講究人情,認為對方能站在自己的立場,從話語中推斷出自己的會話含義,例如,一位中國客人到美國人家中做客,當他被問道:“來杯喝的怎么樣?”(Wouldyoulikeadrink?)時,回答道:“謝謝。”(Thankyou.)而主人聽后并不知道他的真正意圖是要來一杯還是不要來一杯,因為在用英語回答此類問題時,或者說:“Yes,thankyou.”或者是:“No,thanks.”含糊其詞的回答顯然違背了合作原則中的方式準則,即表達要簡潔,有條理,清楚明白,避免晦澀,避免歧義。“產生這種歧異回答的直接原因是因為在漢文化中面對對方使己獲利的行為時,既要遵循禮貌原則中的慷慨準則,又要遵循禮貌原則中的得體原則,即既要減少言語表達中利己的觀點,做到盡量少讓自己受益,又要減少言語表達中有損于他人的觀點,做到盡量少讓別人吃虧。”而英美人“長于理智”,習慣明確具體,言語交際中希望說話者和聽話者雙方都積極遵守量的準則和方式準則。(周雷,2006)

二、結語

以上的分析,我們可以看出漢文化和英語文化之間存在著極大差異,漢民族和英語民族基于歷史文化對禮貌形成了不同甚至相反的看法、標準和要求。“禮貌具有文化特性,漢英民族之間禮貌差異性的現象無所謂“好壞”和“對錯”,只是禮貌表現形式不同而已。因此在漢英跨文化交際活動中出現的由禮貌表達方式的不同導致交際失敗時不應輕率地得出“西方人驕傲、粗魯”或“中國人虛偽、言不由衷”之類的結論來,這對雙方都是不合實際、缺乏了解的片面判斷。”(謝劍萍&付永鋼,2005)所以在進行跨文化交際的時候,應尊重對方的禮貌原則,對其表示理解,才不會阻礙彼此間的交流。

作者:譚敏冬 單位:廣西民族大學外國語學院

(二)

一、中西文化間手勢動作的含義存在差異

“手勢是非語言交際中很重要的一環,用手勢傳達的信息稱為手勢語”。③法國社會學家路先•列維•布留爾在他著名的《原始思維》一書中提出,在大多數原始社會中都并存著兩種語言:一種是有聲語言,一種是手勢語言。“塔尖式”手勢有兩種形式,一種是塔尖向上,另一種是塔尖向下。據調查,大多數女性選擇后者,而大多數男性喜歡前者。越有自信心的人“塔尖”堆得越高。這也是下屬與上司間一種十分普遍的姿勢。一些領導在做報告時,常常把雙臂支在桌子上,雙手不由自主地形成塔尖狀。翹起大拇指在中國文化里是“好”、“鼓勵”、“干得不錯”、“贊許”等意思;在希臘翹大拇指表示“滾蛋”;日本人豎起大拇指表示極大的尊敬;英語國家的人翹大拇指一般也表示贊揚,甚至還可以雙挑大拇指,以加強贊揚的程度,但是如果雙拇指向下,則表示否定、不同意、或不喜歡等。伸出食指和中指,手心向外作V型,這一手勢主要表達的是勝利的意思。根據“V”字型,可以聯想到Victory(勝利)一詞的“v”。因此,被視為“勝利”。但在一些國家里,手心向外的“V”這一手勢被認為是下流的手勢。例如,在二戰期間,希臘皇家護衛隊員向來訪的英國首相邱吉爾作個手心向外的手勢,這個手勢實際上是在侮辱他。當一個人十指交叉時,常伴隨著其它動作,像互繞小圈子,或拇指互相摩擦。這種姿勢表明他還沒有做出決定,有些事情他還不能確定,希望能從對方那里得到保證。但當一個人十指緊緊地絞在一起,則是一種沮喪、焦慮的信息。當一個人錯失大好機會,損失大筆金錢,痛失親人或極度焦慮常常做出這一手勢。這個手勢其實是防止他“緊張、沮喪、焦慮”情緒的外露。相握背手是指兩手在身后相握,這樣會使行胸脯挺出,自然會造成權威之勢。巡邏的警察,閱兵的軍官,視察的總裁常常會做出這一手勢以示權威:“這兒由我負責,我說了算。”另外,這種手勢還常見于人們不安、緊張時,用以舒緩緊張情緒,起“鎮靜”作用。被叫到講臺前背課文的學生,被迫進審訊室的犯罪嫌疑人,往往手背在身后以“壯膽”。

二、中西文化間體姿行為的含義存在差異

禮節的姿勢也和有聲語言一樣,是文化的載體。有人認為,中國人是文人雅士,走路姿勢羞羞答答、畏畏縮縮,好像怕出風頭。而英語國家的人標準姿勢是軍人武士式,傲氣十足,好像整個世界歸其所有。以站和坐為例,在談話中,如果一個人坐著,另一個人站著,表明這兩個人的地位是不平等的,但在不同的文化中,對這種關系的理解卻是不同的。在中國,往往是級別低的年紀輕的人,站著聽級別高的年紀長的人說話;然而在西方社會,站著的人對談話起支配作用,他要么地位高,要么年長。在我國,有人在坐著時常常無意識地抖動小腿或腳后跟,屬一種悠閑自得的動作,但英語國家的人見到這種動作,有時會以為這位中國人煩躁不安、強壓沖動、枯燥乏味、情緒沮喪或氣惱發怒了。腿部的動作以站姿為主。相互談話時采取什么姿勢,是站立還是坐下,也會因文化而異。在日常交往中,中國人喜歡請客人坐下。他們認為站著的客人不好對答。因此,在請人時,會說“請到我家來坐坐”。而在很多場合,西方人對站有一種偏愛。在法國每年的國慶活動中,參加者有國家首腦、社會名流、多黨派人士,而其中有不少年逾古稀者,但是卻在總統府花園中找不到一把椅子,人們只是站在那兒對話。這些都說明非語言行為在不同文化視角中可能會大相徑庭。

作者:張雷 單位:新疆師范大學國際文化交流學院

(三)

一、目前英美文學關于語言教學的特點

就我國而言,許多教師們只是在課堂上以一本書做為教材,以生詞、詞匯、課文及習題為主,整個課堂以教師講解,這種教學方式方法只能是讓學生機械地記憶語句和生詞,用生硬的語法解答作業中的問題,使學生引入了題海戰術,這樣學生學起來感覺到枯燥無味,教師也失去了濃厚的教學興趣。在教學過程中,由于師生之間的感情特別重要,不僅存在著“教”與“學”之間的關系,更重要的是存在著相輔相成、相互依賴的情感關系。學生們不僅具有相對思維能力和理解能力,更需要有發表自己的自由言論和互動的機會。如果教師失去了濃厚的教學熱情,學生最終就失去了學習興趣的積極性。語言是教師與學生之間一種最重要的交流工具,它是學生與周邊人之間交往的最好紐帶。過去傳統而又死板生硬教學模式,必然會挫傷師生之間“教”與“學”的積極性和主動性。英美文學知識教學它有著自己的特征特點,在通過考試測定學生掌握知識的同時,在實際運用中對學生所學知識提出了新的要求,就是如何將所學的知識運用到實際工作中去。特別是在寫作,演講比賽等活動中,均能體現出學習者是否具備了聽、說、譯等各方面的能力。英美文學的學習完全是依靠兩種文化的交融來完成,用創新型的教學模式提高英美文學語言教學水平,應該是我們值得深思而又探究的一個問題。

二、英美文學經典的特征及讀者閱讀的意義

文學主要是記錄人類歷史和人物言論的一種敘事性體材,它代表著人類精神文明的追求與向往,是人類生存具有重要意義的一種美好祝愿。一篇優秀、精良、哲理性極強的文學作品,能夠集中地反映一個民族發展的整體形象、民族文化特點、風俗習性及社會生活的各個方面,是那些筆耕于文學田野中的作家們通過對生活的觀察,進行思考、加以分析、得出結論、加以提煉出一種人類共同追求愿望,向讀者展示一定社會時期思想意識形態的方方面面。優秀德國劇作家萊辛這樣表述:“對于一個有才能的作家,無論他是選擇哪種方式,他的作品都是反映國家最輝煌、最優秀的人,著重描述作家最喜歡而被人所感動的事跡,而不是僅僅為了炫耀自己的才智、學識而去寫作”。文學具有內視藝術的作用,它是反映人類心靈及生命存在的價值觀念,是所有藝術創作者表現自己觀點的最好方式。凡是閱讀大量優秀文學作品的人,他們都能夠了解社會的歷史現狀,也能對當前和未來的發展預測提供參考價值。經典作品是文學的精髓,它更能彰顯優秀的本色和特點,最終把經典文學的哲理和精髓展現給讀者。首先,經典文學具有鮮明的時代性。善于抓住社會生活,拓展文化背景,通過人物事件,作者對其所處的環境進行觀察思考得出結論。“文章記載千古事情,但是在后世就出了名”這正是中國古語所說的。經典文學具有時空的超越性,因為經典傳承文學它不僅僅歸屬當下的時代,其更是屬于所有社會歷史的所有時代。其次經典文學具有特獨的原創性。作家的作品,它能反映作家的獨特思想,正如人們所說“世界上沒有完全相同的兩片樹葉一樣,世界上就不可能有一模一樣的思維”,這就是文學具有特獨的原創性,經典文學更是如此,具有獨特原創性。再次經典文學具有典范性,經典文學是從普通文學中彰顯出來的,它具有獨樹一面旗幟的典范作用,主要體現在經典文學內涵上。它所代表典范性具有重要的思想觀念和豐富的人類生活結晶,這些被歷代人們所傳承接受。經典文學必須獲得學術界和大眾的共同認可,在傳承文化中牢不可破,成為衡量其它文學的尺度和榜樣,這就是說明經典文學必須具有權威性。說到底,文學是作者記錄的一種工具,而經典文學是在創作過程中,作者通過深刻思考,反復研究而記載著典型人物或事件。由于經典文學具有典范性和權威性的特征,因此它使用的詞匯必須具有很高的精確度,能夠使用準確的詞匯,精確的描述。同時文學具有記憶性功能,不僅成為經典,還必須具有傳承的作用,穿越時空的特征,而這個特征,通過讀者這個有效載體把經典文學傳承下去。在文學閱讀過程中,實際就是讀者對作者經過文學詞匯篩選的再思考過程。在這個過程中,閱讀者能夠獲得許多知識,形成一個整體要素,經典文學就是在大量閱讀過程中閱讀者知識積淀與累加的過程。

三、運用經典文學閱讀對創新型教學模式發揮的優勢

在當今高校英美文學語言教學過程中,正確運用經典文學閱讀,對于提高教學效果,增強師生感情會產生重要的影響。對不同層次的學生選擇經典文學作為閱讀材料,更要充分利用經典文學的原創性、時代性、超越時空性及典范性和權威性,能夠更好地提高英語綜合素質的目標。首先,經典文學閱讀,能夠使學生接觸到很多沒有接觸到的詞匯,了解其詞匯在經典文學的應用價值。在語言學習過程中,詞匯有著極其重要性的一面。然而經典文學具有其獨特文化的精確記錄,其選擇的精確性不容懷疑。在閱讀過程中學生通過閱讀,無論是從上下文的結構上,還是寫作背景上,或故事的拓展上,都要接觸到很多的詞匯,這樣詞匯要比單純閱讀材料時候多得多。有上下文做基礎,學生們對詞匯進行搭配,在詞匯之間運用各種修辭手法,更加透徹地掌握了解詞匯的內含和功能。在閱讀經典文學過程中,由于經典文學作品較多,學生們在閱讀的過程中所遇到的詞匯重復出現的現象增多,再加上下文的提示,對學習詞匯就自然加強了,原來學習詞匯那種單純記憶枯燥性就逐漸消失了,實際上記憶的過程就是一種享受的過程。其次,文學具有語言性的藝術,又是藝術性的語言,優秀的文學是通過美麗語言來表達的,而語言是被文學賦予無限表現力和深刻的內涵。因此,在閱讀經典文學中,字里行間都透露出文化的氣息,所表達的思想在其它任何藝術形式都是不可取代的。對于經典文學,基本文化精髓要傳承下去,就必須具備典型性特征,因此閱讀經典文學實際上就是體會文化精神的過程;理解能力和掌握文化信息的過程;大腦積極思維的過程,也是培養理解能力和思維能力的過程,從而提高讀者的閱讀能力。準確地把握人物性格、文化差異,對于運用語言的實際能力是非常有利的。所以在閱讀經典文學的過程中,掌握和了解相應文化知識,做到知其然,更能知道其所以然,就能夠把最適合的語言應用到最合適的場合和文化環境中。

四、結束語

綜上所述,把經典文學閱讀運用到語言教學中,引導學生在聽、說、讀、寫等方面發揮作用,使學生們綜合能力得到不斷的提高,在這個過程中,需要教師和學生共同努力,才能夠真正實現。通過這種形式,促進了教學創新型性發展。中西方文化只有在人類相互交流和溝通中實現傳播和融合,因此,高校開設英美文學課程就是很好的文化融合通道,借助高校大量的學生進行文化交流,激發他們閱讀文學作品的熱情和興趣,提高大學生跨語際應用能力和素質。

作者:姚琨 單位:河北北方學院

(四)

一、傳統文化與中國畫發展

(1)古典哲學對中國畫的影響

道家的哲學思想提出了一陰一陽的關系,對中國繪畫尤其是山水畫影響最為深遠。道家提出的“天人合一思想”,指出在相對對立的條件下,保持著一種自然的、諧和的統一與平衡的關系。中國歷代畫家在繪畫的過程中將此思想加以體現,產生了中國畫獨到的藝術構思的方法。其次,中國文人畫中的梅、蘭、竹、菊各自寓意著一種精神,是對人的贊美,這與道家中“心”與“物”的認識相似。佛家思想源自古印度,對中國各個領域產生了深遠的影響,其影響力甚至超過了儒學與道學。其對中國畫藝術發展的影響主要是給中國歷代畫家帶來了靈感和啟示。佛家思想里美中有丑,丑中有美的審美意識正是中國畫藝術表現理論。其次佛家中“心”、“空”、“寂”、“幻”等觀念,皆對中國畫家影響深遠。在中國繪畫思想的體系中,其中就以儒、道、釋這三家哲學思想的爭鳴為主線,豐富了中國美學的理論,這是西方美學無法達到的美學境界,可以說中國繪畫思想的發展就在這三家思想不斷爭鳴與交替發展中前進著。

(2)古典文學對中國畫的影響

傅抱石說:“中國繪畫是中國民族精神的最大表白,也是中國哲學思想最親民的某種樣式。”因此,中國畫傳統與中國文化的傳統精神是互為表里的。中國古典文學中的詩詞歌賦與中國畫相得益彰。中國畫與中國詩歷來有著千絲萬縷的聯系。蘇東坡有云:“味摩潔之詩,詩中有畫。觀摩潔之畫,畫中有詩。”在詩的意境作畫,以畫的意境作詩,詩畫在精神上相融合、相啟發,實現了在意境層次上的融合。“詩中有畫,畫中有詩”的特點進一步提高了中國畫的意境,使觀者的想象力極大地豐富,繪畫中的語言表達能力也逐步增強。此外,早在魏晉南北朝時期文人畫的出現,以及之后的逐步發展、壯大,也是中國古典文學與中國畫結合的一種表現形式。中國古典藝術中有“書畫同源”一說,中國畫的歷史是同書法、詩文同轍的歷史。中國畫中的題跋集詩文、書法篆刻于繪畫一身,使其成為世界美術史上的獨特,增強了中國畫的抽象韻味和豐富內涵,平衡出了文學性與繪畫藝術性巧妙結合的審美特征和藝術價值。

(3)當代文化對中國畫的影響

中國畫在近二三十年經受了空前的挑戰,當代中國人的思想觀念、審美意識己經發生了很大的變化,舊有的遵循傳統筆墨的模式影響了創造者的思維方式與創作意識,己經不適合時代的發展?,F代中國畫追求的是理性覺醒與批判精神,這種精神最直接的體現就是思維方式的改變。一些當代畫家轉變繪畫思維,他們的中國畫作品中雖然失去傳統中國畫的風范,但作為一種把握世界的藝術方式,這些作品的意義還是深遠的。

二、西方文化與中國畫發展

18世紀以來,中國畫的發展逐步受到西方文化的影響。隨著傳教士進入我國,他們把西洋畫也帶到了國內,最著名的就是郎士寧。他嘗試中西繪畫技巧的融合,把西方的寫實和中國的意象加以概括,把西方的焦點透視和中國的散點透視進行融合,把色調明暗對比與線條勾勒手法摻合運用等。然而,中國繪畫與西方繪畫互相融合是非常困難的,因為他們是兩種截然不同的繪畫體系,在內涵、指導思想與審美觀念方面都存差異。如果生搬硬套,只是簡單的移植和模仿,未從理性上達到理論上的結合,必然無法促進中國畫的發展。“中西結合”的關鍵是從兩種繪畫的根本理論入手,實現真正的結合??傊袊幕催h流長,這其中包括了民族的智慧和人文精神,中國畫的發展必須立足于對本民族傳統文化的深入研究。拋開傳統文化,就無法創造出獨特藝術表現形式與藝術風格的中國畫。近百年來,部分畫家放棄了對博大精深的中國傳統文化的深入研究,片面的、形式上的“中西結合氣簡單地將西畫的素描、速寫的線條與色彩充滿中國畫創作中。只有尋找到中西繪畫在哲學、審美、藝術觀念方面的結合點,才能尋找到切合自己的融貫中西的新的造型風格和模式。中國畫不斷發展的過程也是中國畫具有很大包容性的具體表現,繪畫藝術的發展過程也就是不斷繼承與創新的過程。將中西文化對中國畫的影響進行分析,希望能理清發展思路,以使中國畫能夠沿著一條正確之路向前發展。

作者:張靜 單位:新鄉職業技術學院

(五)

一、商標詞和文化

霍爾(E.T.Hall)曾在《無聲的語言》一書中指出文化在人類社會生活中的重要性“:文化是人類生活的環境。人類生活的各個方面無不守著文化的影響,并隨著文化的變化而變化,或者說,文化決定人的存在,包括自我表達的方式以及情感流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式等等。……正是這些在一般情況下十分明顯,習以為常,然而很少加以研究的文化方面,以最深刻和最微妙的方式影響著人們的行為。”(胡文仲:1997,P18)商標詞,作為文化中重要的一部分。就充分反映了其國家的文化內涵。例如:中國汽車商標:長城(GreatWall)。眾所周知,長城是中國的文化象征,素有“世界第八大奇跡”之稱,長城汽車采用了在世界人們心目中熟知的事物作為自己的商標名,更加有利于將自己的商品推廣開來。

二、中西文化差異對汽車商標命名的影響

1、事物認識的文化差異

我國有不少商品是以人們喜歡的動物或者植物命名的,然而不同的民族文化和民族心理,往往對于同一種事物會產生截然相反的好惡感。如在中國,中國人被看做是龍的傳人,在中國人眼中,龍是一種圖騰,是智慧勇敢,充滿靈性的動物,而在西方人的眼中,龍是一種兇猛的動物。所以吉利旗下的“中國龍”以及“東風雪鐵龍”在外國汽車品牌中是萬萬不會出現的。再如,吉利旗下的熊貓,雖然在外國熊貓也被人看作是憨態可掬的一種形象,但與中國國寶級的珍品相比,“熊貓”二字在外國似乎體現不出其珍貴。還有在漢語里,海燕是勇敢、頑強的象征。長安鈴木以海燕作為自己旗下的商標,希望自己的商品能夠在經濟發展的浪潮中搏擊常勝。而在西方的一些國家里,海燕的聯想意義是一個到處惹麻煩的人,如果把商標海燕譯成Petrel其產品在英語國家的銷售則可想而知。

2、地域環境的文化差異

中國與西方國家相隔幾個大洋,地域環境有很大的差異。最為廣知的一個例子就“東風”和“西風”的差異。兩種風因為所處位置不同導致冷暖不同,導致中國人和西方人產生兩種截然相反的聯想。如英國位于大西洋東岸,來自大西洋的西風是溫暖舒適的“,西風”一詞代表溫暖和友好,是生命的催生劑。而在中國,西風則是寒冷、凄涼的,東風才是溫暖愉悅的象征。一汽集團則以“東風”作為他們的汽車品牌。但如果進入到西方國家的市場,就不能直譯為“EastWind”。就如同英國有汽車商標詞“西風”(Zephyr),這在中國看來也是不可思議的。

3、顏色認識的文化差異

顏色對人的視覺有直接影響。不同國家,不用性別、不同宗教信仰的人對顏色有著不同的認識。日本一轎車商標詞Blue-bird,通常譯為藍鳥。Bluebird典出比利時作家MauriceMaeterlinck1911年的童話劇《Bluebird》。劇中Bluebird象征“未來幸福”,用作轎車的商標詞,引申為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,其中“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”與“藍”均可等同于英語的“Blue”,故“藍鳥”二字不僅讀起來朗朗上口,文化內涵也幾近相似。但是,在英語國家中,藍色則包含“憂郁”的意思,曾有“blueMonday”(藍色星期一)之說,意思是性情憂郁的星期一。因此,在西方,人們避免用“blue”來為商標命名。再如,中國汽車的領頭品牌“紅旗“,中國自古以來,紅色就是喜慶,熱鬧的象征,在人們辦喜事的時候,紅色是主色調,所以中國人慶賀新年是,紅色的衣服也是傳統的服飾。而在西方一些國家,紅色被用作喪服,在他們看來,紅色意味著暴力與血腥,所以,西方人也是很少以紅色命名。

4、宗教信仰的文化差異

眾所周知,語言是文化的載體,是文化的及時,沒有語言就沒有文化,但語言也受到文化的影響。汽車上表作為廣告語言的一部分,必然會映射出特定的文化,承載各民族的歷史傳統、宗教信仰、風俗習慣、生活方式、價值標準等多種文化元素。例:Dyane(羅馬文化狩獵女神),Venus(希臘神話的美神),Mazda(波斯神話中的善良女神,光明之神),Phaeton(希臘神話中原意是“閃閃發光的物體“,其音與太陽之子法厄同相同,即表示了車的靚麗,又代表其至高無上的品質)這些車名放映了不同的宗教文化。

5、歷史背景的文化差異

德國的“Benz”(舊譯“本茨”,今譯“奔馳”)高級轎車,Benz是德國汽車工業先驅者之一,他的全名:CarlFriedrichBenz。1886年他發明并制造了第一輛一缸四沖程汽油發動機汽車,并成為當時世界上最大的汽車制造商。后來與另一位德國汽車發明人Daimle(r戴姆勒)的公司合并,成立了“戴姆勒—本茨汽車公司”。“Benz”僅是該公司名稱的簡稱,當時還不是轎車的商標詞,它的商標詞是一個西班牙姑娘的名字“Mercedes”(梅賽德斯)命名的,意為“恩賜”。以“Mercedes”之名作車名還有一段故事。1899年奧地利的富商兼外交官埃米爾-耶利內克從德國姆勒汽車公司購買了一輛汽車,去法國參加尼斯汽車拉力賽,耶利內克在比賽中大獲全勝,于是汽車制造商同意用他女兒的名字“Mer-cedesBenz”作為該汽車的商標詞,簡稱“Benz”,簡潔易記。林肯是以美國第12任總統名字命名的汽車,借助林肯總統的名字來樹立公司的形象,顯示該公司生產的是頂級轎車。其商標寓意林肯總統是美國聯邦統一和廢除奴隸制度的先驅,也暗喻林肯轎車光輝燦爛。

三、中西文化差異對汽車商標命名的啟示

1、尋找寓意美好的事物形象

用各種風的名字給旗下的產品命名是大眾汽車的一個悠久的傳統,比如:Jetta取自于名詞“AtlanticJetstream”(大西洋高空急流),因而第1代的捷達在墨西哥就叫Atlantic。從這個動機出發意譯,Jetta的中文名就是“急流”。Passat:大西洋南部季風的名稱,而桑塔納(Santana)則是美洲峽谷地區颶風的名稱,捷達第三代的命名文托(Vento)和第四代的命名寶來(Bora)也都是地中海沿岸對特定地區海風的命名,象征汽車的迅捷。捷達五代場頻在中國的名字Sagitar,不屬于風的系列,而屬于神話系列,大眾的頂級車叫Phaeton(輝騰)是希臘神話中太陽神赫利奧斯的兒子,而Sagitar則是希臘神話化中射手座的原型:人馬族英雄Sagitariu(s中文譯為“凱龍”或者“奇倫”)的名字。從中可以看到汽車商標詞采用風的名字命名,寓意自己的汽車迅捷的特點。以神話人物形象命名,顯示出汽車的高貴、典雅等特點。在中國的文化歷史之中,馬、豹、虎等動物通常是兇猛迅捷的象征,在中國,人們通常以這些動物為汽車商標詞命名,以此顯示出商品性能的卓越,例如:哈飛汽車:賽豹,賽馬;奇瑞:瑞虎3,麒麟,悍虎;海馬汽車等。

2、結合本國文化背景,給人積極向上的力量

如上所述,美國人用“林肯”來給汽車命名,讓人一聽便知這是汽車之中的頂尖品牌。中國,人們以“中華”給汽車命名,講到“中華”兩字,人們首先想到的就是有著上下五千年悠久歷史文明的中國,中華汽車以“中華”二字給汽車命名,顯示出其國家級的卓越性能,代表了中國的超群質量。中國汽車蓮同樣符合中國的蓮文化,周敦頤的“愛蓮說”—出淤泥而不染,濯清漣而不妖,將中國的蓮文化發揚光大,蓮總是給人一種不與其余的同類事物同流合污的感覺,這樣就直接襯托出蓮花轎車的卓越性能,讓人不禁眼前一亮。

3、采用美好寓意的詞匯語言

東風:在中國,東風寓意著溫暖祥和,因此,中國人采用東風為汽車命名,給人一種愉悅的感覺。蘇州金龍:中國人一直把自己稱作龍的傳人,龍在中國人的心目中是神圣、帝王的象征。因此,跟龍有關的東西都會給人一種莊嚴的感覺。中國人素來講究美好的寓意,因此,中國國產汽車從中國人的消費心理出發,將汽車商標命名為榮威:寓意榮耀、君威,給人一種大氣磅礴,榮譽滿載的感覺。中國人喜歡寶、瑞等吉祥的字眼因此汽車生產者以奇瑞、吉利給汽車命名。奇瑞:“瑞雪兆豐年”,“瑞”含有吉祥如意的意思,這表示汽車的奇特和祥瑞。吉利:有好運的意思,也是中國人喜愛的詞匯。福美來:迎合了消費者的心理,福到、美來。本文從中西方文化的角度寫出了中西方汽車商標命名不同的文化歷史原因即汽車命名給我們的啟示,我們要認識清楚中西方的文化差異,為我們今后的生活、學習和工作提供具體的指導。

作者:王晨陽 單位:中國礦業大學徐海學院

(六)

一、中西文化差異及其對文學作品翻譯的影響

2.思維方式差異對翻譯的影響

思維方式是一個民族或者一個區域在長期的歷史發展中所形成的一種思維定勢。思維方式差異,往往是不同文化類型的民族之間進行語意理解的主要障礙。比如漢語里的“紅糖”,英語譯為“brownsugar”,“紅茶”譯為“blacktea”。而英語中的“blackcoffee”,在漢語中卻譯為“濃咖啡或者不加糖或牛奶的咖啡”。思維方式的差異在句子理解中也有很大的影響,例如:“Nobodycouldbetoofoolishthisday”,應譯成:“今天,無論你出洋相到什么程度,都不為過。”如果我們完全不懂西方人的思維方式,那么這句話就很難正確譯出來。另外,中國人堅持“萬物合一”,而西方人認為物質是和人分離開來的,都是單獨的個體。換句話來說,漢語更注重意而英語更注重形。西方的價值觀強調以個人為中心的理念,而在中國則強調的是群體文化,并且不允許個人利益高于集體利益。這些截然不同的思維方式和價值觀念必然影響到東西方之間的文學作品翻譯。例如,大衛•霍克斯在翻譯白先勇《永遠的尹雪燕》時將“Lyceum”(其本意是希臘人觀看歌舞、戲劇以及開展學術交流的地方)翻譯成“蘭心劇院”,這主要是因為“蘭”是我國傳統的“梅蘭竹菊”四君子之一,是富有中國文化底蘊的,更符合中國人的價值觀。

3.宗教文化差異對翻譯的影響

宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,在中國民眾中有著深遠的影響。在我國的傳統文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”等。漢語中也有不少習語和佛教有關,如“五體投地”、“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等等,而這些概念在西方文化中并不存在。西方人認為《圣經》不只是基督教的經典著作,更是西方文化最重要的載體,西方人的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說“God!”或“MyGod”;表示祝福時會說“Godblessyou”等等。英美文學作品中,源于《圣經》的典故不計其數。例如,英國著名詩人彌爾頓的三部杰作《失樂園》、《復樂園》及《力士參孫》分別取材于《圣經•舊約》故事中的《創世記》、《士師記》和《圣經•新約》中的《路加福音》。同時,《圣經》中又有許多典故慢慢變成習語被廣泛運用,例如“Judah’skiss(猶大之吻)”、“Solomon(所羅門)”等。因此,如果對《圣經》了解的深度不夠,就無法理解并翻譯出英美文學中帶有此類語句的作品。

4.價值觀的差異對翻譯的影響

價值觀指人的意識形態、倫理道德、宗教信仰以及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為價值觀是特定文化和生活方式的核心,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,需要引起翻譯工作者的重視。同一客觀事物,在不同文化里具有不同的文化象征。比如,在中國文化中“紅色”是人們所崇尚的顏色,它象征著吉祥、喜慶。把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯;把熱鬧、興旺叫做“紅火”等等。而西方文化中的紅色“red”則是一個很具貶義的詞,是“殘暴、流血”的象征,如“theredrulesoftoothandclaw”意為“殘殺和暴力統治”等等。又如稱謂詞,英語里一般只用“uncle”和“aunt”表示對非直系長輩的稱呼,對非直系小輩只用“nephew”和“niece”,而對同輩不分長幼用“brother”和“sister”,堂(表)兄弟姐妹概稱“cousin”。這是因為英美人士認為親屬關系是非常私密的事情,無須讓旁人知曉得太清楚,究竟是“叔”還是“舅”,是“侄兒”還是“外甥”,是“姐”還是“妹”,是“堂兄”還是“表兄”,說話人和聽話者心知肚明。而在漢語中對此類稱謂分得特別詳細。因此在英譯漢中,要找準漢語對應的詞語,一定要弄清輩分和親屬關系。在漢譯英中,這些復雜的稱謂關系詞可以適當簡化。

二、文學作品翻譯的策略

1.加強中西方之間的文化交流與融合

在全球一體化發展的今天,世界上各種文化思想相互交流、碰撞、融合、共生。作為各國文化交流與發展重要平臺和媒介的文學翻譯,應通過各種方式和渠道,積極融入各種外來的積極文化因素中。這就需要譯者加強東西方之間的文化交流,熟悉和了解原作品所屬國的歷史背景、文化習俗等。只有緊密結合文化語境和文化氛圍的翻譯作品才能既從根本上消除文化差異障礙,又讓讀者感受到原作品所屬國的文化底蘊,使讀者感受到譯作是一部富有靈魂和內涵的作品。

2.文學作品翻譯中的文化適應性問題

文化適應性是翻譯過程中的一個重要現象,文化觀念的差異常常給翻譯帶來種種障礙。著名翻譯理論家蘇姍•巴思內特指出,“翻譯工作不能冒險地將翻譯的言語內容和文化分開來處理”。因此,筆者認為文學翻譯應遵循文化適應性原則。例如:楊柳(wil-low)是一種常見的樹木。由于它在初春發芽,在文學作品中,它常被用來比喻春光明媚,故有“楊柳岸,曉風殘月”、“春風楊柳萬千條”等優美詩句;而在西方,由于自古有佩戴柳葉來哀悼死者的習俗,故“wearthewillow”有“痛失親人”的含義,這種聯想在漢文化中是沒有的,翻譯時需要意譯或直譯加注。

3.恰當運用歸化和異化翻譯策略

在翻譯過程中,譯者如何處理源語和譯入語的文化差異是一個亟待解決的難題。對這一問題通常有兩種截然不同的觀點:一種觀點提倡“異化”,即以源語為導向;另一種觀點提倡“歸化”,即以譯入語為導向。“歸化”和“異化”是文學翻譯過程中兩種不同的翻譯策略。

(1)何為“歸化”和“異化”。歸化策略指的是將文化內的異質成分轉變成譯文,將譯入語文化作為根本的歸宿,讓廣大的讀者能夠領會到不同的語言文化間異曲同工的妙處。比如英語中的“aspoorasachurchmouse”在漢語中一般將其翻譯成“窮得像個叫花子”,從譯文來看,兩者在語用上面是完全相等的;漢語中強調的“龍”的形象是我國傳統文化內虛構形象,“龍生龍、鳳生鳳”對英語讀者來講其很難找到相對應的詞語,此時可采用歸化的翻譯策略,將其意譯為“Likefather,likeson”(有其父必有其子)。異化策略是將源語文化作為目標,將源語的文化成分采用和原來相似的形式轉變成譯入語的形式,并且保存了源語文化的獨有韻味。對帶有文化特點的單詞來說,為了能夠保持原先的作品的形象與異域文化的基本特點,異化翻譯策略應該作為是翻譯的首選。比如:語音方面,“黑客”(Hacker);詞語方面,“紙老虎”(papertiger);短語方面,“熱身”(warmingup);成語方面,“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)。

(2)“歸化”和“異化”的關系。就文學翻譯的目的而言,一方面譯者試圖忠實地介紹原文,盡量給普通讀者呈現異域文化;另一方面譯者希望普通讀者能夠完全或更好地理解原文并從譯文中獲得美的享受。這兩方面是互相對立的。但同時在文學翻譯中,“歸化”和“異化”均有其存在和應用的價值。實際上,兩種翻譯策略是并行不悖、相輔相成的。首先,沒有一種譯文是完全“歸化”或完全“異化”的。只是由于譯者的翻譯觀不同,在翻譯中根據某種翻譯目的,采用某種翻譯方法,從而表現出某種翻譯策略。我們可以通過下面的例子進行說明:例1真是天有不測風云,人有旦夕禍福(《紅樓夢》第六回)。“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight”(楊憲益)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothun-predictable’.”(Hawkes)例2萬兩黃金容易得,知心一個也難求(《紅樓夢》第五十七回)Tenthousandtalesofgoldareeasiercomebythananunderstandingheart.(楊憲益)Easieragoldenhoardtowinthanfindoneunder-standingheart.(Hawkes)作為譯者,楊憲益先生的目的是想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國文化的英美讀者為對象的,所以采用了異化的方法;霍克斯采用了歸化的方法,目的是為了取悅譯文讀者,是為一般的英美讀者翻譯的。對于學習漢語的英美讀者來說,他們閱讀楊憲益先生的譯本將大有裨益。

三、結語

語言是文化的載體,文化是語言的土壤。翻譯是中西文化之間交流的重要橋梁,其目的主要是為了促進中西方文化的交流和進步。然而中西文化之間又存在著很大的差異,只有深刻地了解中西兩種語言在文化層面上的差別,才能夠更好地理解這兩種語言所承載的文化方面的內涵。在文學翻譯中,雖然“歸化”和“異化”有其對立的一面,但是從某種層面看“歸化”和“異化”均有其存在和應用的價值。我們可以看到兩種翻譯策略服務于不同的翻譯目的和不同類型的讀者??茖W合理地使用翻譯中的歸化策略或異化策略,讓譯文能夠最大程度上與原文相一致,讓譯文在與原文相符的情況下,能夠符合語言的表達習慣,實現原文與譯文在語用層面上的等效。

作者:張艷麗 單位:湖北宜昌三峽大學外國語學院

(七)

一、中西方教學模式各自的特點

中西方各自的文化有著很大的不同,在教學方法方面有著很大的差異,形成了各自的教學模式。主要反映在選用教材和師生角色兩個方面。

1、教材的選用

西方國家注重培養學生的民主的思維。教師在選用課堂的教材上擁有更廣泛的自主權。例如,有的班級課堂氣氛活躍,教師就會采用歌曲、影視作為教學資料。有的班級較為內斂,教師就會采用抒情的詩歌和散文作為資料。

2、師生的角色

在西方國家更注重學生的主體作用。教師只起學生學習的輔助作用,教師在課堂上一般僅僅講授15分鐘左右,大部分時候學生都是在自己討論問題和自主學習知識,老師主要是起到引導的作用。課后作業的也形式多樣,但是不多。但是我國的情況就有很大的差異。教師歷來是教學活動的中心,教師往往高高在上的站在講臺上。教師完全控制課堂,教師講課,學生聽課和記筆記。不多的課堂問答,也是套路似的,學生完全跟著老師走。課后的作業往往是機械式的而且量比較大。

二、對當前英語教學模式的建議

由于當前的英語教學模式仍然有很多不足,從而制約了英語教學的效果。因而就必須針對這些問題和特點,對英語教學進行改革和創新,以滿足提高英語教學效果的需要。

1、加強對英語文化的教學

《英語標準》中國講到學習英語包括英語國家的歷史、人文、地理等各種的綜合性知識,所以我們的英語教學應當注重英語文化的教學。

(1)課前“3分鐘英語”是一個非常有意義的教學活動,教師讓學生在每節英語課前準備一個小的關于文化的演講。讓學生們更多的了解英語文化,同時學生們在準備演講的過程中也鍛煉了他們搜集資料,語言組織的能力。這樣的活動不但可以調動課堂的學習氣氛,還可以提高學生對英語學習的樂趣

(2)增加學生對英語文學和影視作品的了解。教師可以在完成教學任務的時候給學生播放一些英語的影視,一些經典的影視作品可以讓學生在輕松愉悅的狀態中學習到正宗、地道的英語。也可以推薦一些好的影視和文學作品讓學生在課下觀看和閱讀。有時間可以再課堂上進行討論。筆者調查發現那些愛好英語的同學很多都對英語的文學和影視作品充滿興趣,例如有的人天天看美劇“friends”等等。將英語學習的方法多元化,充分調動學生學習英語的積極性和主動性

2、注重課堂中的非語言交際

非語言交際是人類一種非常重要的交流手段,非語言交流包括兩大類:一類是由身體產生的交流,如:眼神交流,身體觸摸等等;另一類表現為自身同環境相融合的交流,如:空間和距離。我們的英語教師在教學中一定要注意采用合適的非語言交流手段。

(1)手勢

手勢是人們用來表達含義的各種姿勢。教師的任何不合適的手勢都會增加學生對教師的不認同。英語教師能夠利用合適的手勢同學生進行交流,可以大大的改進與學生之間的關系,進而改善師生關系。這些手勢可以包括:提示、表揚、認同、理解等等。手勢一定要得體,如不能用手指指點學生的鼻子等等。在教師在談到自己的時候,應該用手掌按左胸,這樣顯得端莊和大方。手勢語言有時候比說話更為重要,可以向學生傳達更多的信息。

(2)眼神交流

眼神交流是非語言交流中非常重要的一部分。在課堂上教師一個凝重的眼神,只需幾秒就會讓學生的內心產生緊張和焦慮。教師一個和藹的眼神就會對學生起到意想不到的作用,讓學生感受到溫暖,從而感到老師的關心,激發學習的信心。

3、采用互動的教學模式

傳統的英語教學模式存在著很大的局限,它把英語這門學科割裂了出來。我們知道英語不僅僅是一門學科,更是一門實用的語言溝通工具。熟練的運用英語進行溝通和交流才是我們英語教學和英語學習最主要的目的。因此應該提倡互動的教學模式。

(1)師生之間的互動策略教師應該鼓勵學生進行提問,這樣才能保證學生的主體性地位。哪怕學生的提問怪也無所謂,應當鼓勵學生大膽去問why,即使教師一時回答不了也沒有關系,因為這本身就是課堂的一個閃光點。

(2)意義建構策略從建構主義和支架式的教學方法可以給我們的英語教學帶來很多啟示。學生在學習的時候需要我們的英語教師給予一定的知識支撐。但是我們想培養學生的自主學習能力就必須撤掉這些支撐。所以當我們進行英語教學的時候,可以先給學生一些知識的支撐,讓學生在這些知識的幫助下去學習,隨著學生對知識的掌握更加深入,就可以逐步逐步的撤掉他們,直到最終學生能夠通過自己掌握的知識獨立解決自己遇到的學習問題。下面就是利用這種支架式教學模式的實例。例如,一堂課的教學目標是讓學生掌握句式“Whether…or…(無論…還是…)”的用法,教師可以將它組成一個句子,同時將關鍵點為學生指出來。

像:Shestudieshardinthedaytime.Shestudieshardatnight.Whetherinthedaytimeoratnight,shestud-ieshard.等學生明白了其中的關系后,就可以進入教學的第二個環節。英語教師可以寫下面的內容:ItoftenrainsinShaanxiprovinceinsummer.ItoftenrainsinShaanxiprovinceinwinter.Whether()or(),().通過這種方式,教師一步步的去掉給學生的學習支撐,把學習的任務逐漸的交給學生自己去完成,一直到最后完全由學生自己來完成。最后讓學生對自己本堂課的學習情況進行評價和反思,反思自己是不是真正掌握了所要學習的知識。文章通過中西方文化差異的視角,利用跨文化交際和教學法的相關理論為當前的英語教學模式提出了一些創新的措施。給目前中國英語教學中存在的一些問題提出了有效的策略,符合了新課改以學生為本的教學目標,關注學生全面發展的要求。

作者:管秀梅 單位:安徽馬鞍山市師范高等??茖W校教育系

(八)

一、外譯文學的差異中的中西方文化

之所以會出現外譯文學作品中的差異現象,其實是中西方兩種文化之間相互碰撞的結果。因為中西方文化本身存在著巨大的差異,導致了譯者在外譯文學作品的過程中或多或少的加入或者參考了一些文化因素。所以,在理解外譯文學差異的同時也就不難看出中西方文化的差別,而這些差別主要體現在以下幾個方面:

(一)中西方文化互動中的差別

在中西方外譯文學作品的過程中存在著數量和選擇上的巨大差異,這些差異造成了當今社會中西方文化之間的不對等和更大的文化落差,相應地會使當代西方讀書界對中國文化所知甚少。在西方發達國家,圖書館里和中國有關的圖書更多的是有關“風水”“易經”“八卦”和“菜譜”方面的書籍,除此之外還有一些歪曲中國現實的圖書,卻很少有真正系統地介紹中國文化或者以正常的姿態來介紹當今中國的圖書。在這種沖突的對比中,中西方在對彼此文化的需求、了解和認識上也存在著很大的差異,造成這種現象的原因是潛意識里西方普遍認識到古代中國燦爛的文明,而中國則在當代緊追趕著西方先進科技文化的腳步。

(二)文學作品與中西方文化

真正的翻譯是與文學作品的體裁緊密相聯的,不同體裁的文學翻譯作品有著自己源頭的語言特點。只有在對源語和目的語充分掌握和靈活運用的基礎之下,譯者才有可能展示出原語本質和豐富的意思。文學作品語言風格上的差異也會導致不一樣的文化氣息。在實際翻譯中,不僅要準確地再現詩的主旨、感情和原文傳遞的思想,還要翻譯出詩的內涵和文化特色。而詩歌是公認的能夠傳遞最多文化內容的文學體裁,從形式和內容上都不難看出其展示出來的豐富的文化特性。不同的文學作品的翻譯,有自己獨特的語言功能。只有在控制源語言和目標語言兩種語言的特點的情況下,可以熟練使用兩種語言的翻譯,以創造真實地反映了源語言翻譯的風格。

(三)翻譯方法與中西方文化

翻譯中存在著眾多的翻譯技巧。由于中外文化的差異,導致在語言上,漢語語言側重意合,而英語語言講究形合。具體說來,漢語意合在語言中的體現就是較多的無主語句和不完整的句子,然而,在英語語法當中,主語是一個完整句子的必須成分。因此,在文學作品的外譯中就應當采取適當的翻譯方法,如增補、注釋、回譯和替代等來把握文學作品中中西方文化的差異。為處理文學作品的翻譯中源語和目的語之間的中西方文化差異現象,產生了異化和歸化兩種翻譯理論。所謂的異化是以原語文化作為歸宿,采取接近原貌的形式來講原語文化轉變成目的語的形式。之所以采用異化的翻譯策略,是因為它能夠很好地傳達原文的意象和文化內涵,能夠將原作的面貌完整的反映出來。這樣一來,就直接跨越了中西方文化交際中的差異,保留了原語中的文化特色。所謂的歸化是把兩種不同的文化中的異質成分進行相互的轉化,以便讀者更方便的接受,它是以目的語文化為歸宿,使譯文更加符合讀者的習慣,進而方便地閱讀、表達和欣賞。在文學作品翻譯中,當原語和目的語的語言文化差異較大的時候,為了使譯文更加符合目的語讀者所處的差異中的中西方文化,譯者可以根據相應的中西方文化習慣來使目的語讀者進行良好的閱讀。

(四)寫作背景與中西方文化

文學作品往往存在著豐富的背景,包括國家地理、民族風情、歷史文化、宗教、生活方式、政治、價值觀等,在對其進行翻譯的過程中往往也在以上背景中存在著差異,而這些中西方文化的差異也會體現在這些語言之中。首先,中西方國家本身所處的地理位置有差異,造成了地理環境、生活風俗和氣候上的差異,往往外譯文學中或多或少的會受這些差異的影響。其次,中國歷史博大精深,中華文明上下五千年,更是有著舉世矚目的“四大發明”;中國古代戰爭四起,在文學中留下了許多軍事術語。中國勞苦大眾長期處于封建制度的壓迫和剝削之下,于是有了“苛政猛于虎“”八字衙門兩邊開,有理無錢莫進來”等民諺。同樣,在英國歷史上,人們飽受教皇和國王桎梏統治和殘酷壓迫,于是有了“Thekingandpeople,thelionandthewolf”和“Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit”的說法。再次,宗教文化對西方國家而言,是社會生活和思想文化中相當重要的一部分,它與社會生活、風俗習慣和文學氛圍等都有著緊密的聯系,例如:代表性的《圣經》,英語中就有很多語言出自這里;在中國,儒道佛三教在歷史中扮演著重要的角色,共同對中國文化起了推動作用,同時他們也對中國文化影響頗深,在文學作品的翻譯中可見一斑。其實,不同國家的語言在表達情感上都不一樣,但是都飽含著豐富的感情,那么也很自然的造成了不同的語言對同一個客觀事物有著不一樣的認知和價值觀。

二、小結

外譯文學作品的差異不是孤立的存在的,它不僅是翻譯故事、傳達信息,還要了解不同的文化背景,再現語言之美,特別是翻譯經典文學作品,更是如此??傊赏庾g文學的差異可以窺知中西方文化之間的差別,同樣的因為中西方文化的差異而導致了譯者在外譯文學作品的過程中遇到了各種各樣的困難,兩者之間是互相影響的。那么,譯者本身,在進行文學外譯的時候,就需要兼顧翻譯技巧和中西方文化差異兩個因素,在保證文章本身不失真翻譯的同時,又能夠滿足翻譯之后讀者理解的需要。只有這樣,才能創造出良好的外譯文學作品,進而加強中西方文化的交流。

作者:王磊單位:鄭州旅游職業學院

(九)

一、對于西方藝術作品的賞析

《大衛》是米開朗基羅耗費了三年的時間與心力創作的一件雕塑作品,在賞析這件作品時,筆者很清晰地向學生介紹作品的相關創作背景。在那個時代最杰出的雕塑家之一的米開朗基羅看來,完美的生命藝術體往往早已經存在于一塊塊頑石中,雕塑家的使命就是將它們從頑石中解救出來,這也正是作者在自家后院看到一塊閑置了很久的大理石后欣喜若狂的原因。在看到這塊大理石時,米開朗基羅仿佛看到了《大衛》的雛形,于是打造出了這件完美的作品。這些相關知識的介紹能夠很好地讓學生了解這件作品的創作時代和創作背景。同時,筆者還引導學生對作品的細節部分展開賞析,使他們能發現這件雕塑的和諧與美。

二、對于中國藝術作品的賞析

中國古典藝術作品的典型代表是中國水墨畫。水墨畫是一種極具審美價值的藝術作品形式,其涵蓋了很多中國古典文化意蘊。水墨畫往往比較清冷,畫面上只有黑白兩色,用墨跡勾勒出種種形象,畫面很素雅,有很多留白的地方,整個畫面意境深遠、耐人尋味。欣賞水墨畫對于高中生而言可能還有難度,高中階段的學生往往更喜歡活潑、明快的畫面,對于簡單、直接的作品更能夠產生共鳴。水墨畫正好與之相反,它看上去并不熱鬧,色彩較為單一,然而它的意境很深遠,教師的任務就是要讓學生領會水墨畫的意境與內涵。在給學生講解中國水墨畫時,筆者會介紹水墨畫相關的知識背景,如很多水墨畫都是根據詩詞創作的,畫面是對文學作品的一種視覺詮釋。如果是這樣的情況,筆者通常會先和學生一道學習與感受這首詩詞,領會字里行間傳達的意蘊,等學生在頭腦中能夠充分構筑畫面后,筆者再向學生展示根據詩詞創作的水墨畫,讓學生比較自己構想的畫面和作者描繪的畫面是否一致。學生看了畫面后往往很受觸動,因為畫面的朦朧和詩詞文字的雋永十分契合,兩者通過不同的藝術形式傳遞著一種共通的美。而讓學生能夠領略到這種美,便是賞析畫作的意義所在。

三、中西方文化的比較

學生通過欣賞中西方兩種差異很大的藝術作品后,已經很清晰地意識到中西方文化背景下產生的藝術作品在內容及形式上的不同。的確,無論是在文化還是審美上,中西方都存在較為明顯的差異,這種差異也很直接地體現在藝術作品的表現形式上。西方文化的傳統使人們在畫作上通常以“直”為美,這體現在整個作品的布局上為對稱式,并且講究幾何造型;我國傳統的文化理念則更講求含蓄內斂、追求意境,這在很多畫作中體現為虛實、大小、遠近等方面的結合。在學生充分領會到中西方藝術作品中的“異”后,筆者向學生提出了一個問題:“在上述兩幅作品中,能夠找出‘同’的地方嗎?是什么讓你感覺到兩幅作品是共通的?”這個問題對于學生而言顯然存在難度,然而,仍然有學生有自己的感悟。有的學生說:“不管是雕塑創作還是水墨畫創作,都是需要耗費很多時間和精力的。”也有學生說:“兩件藝術作品最后都是為了能傳遞出好的情感。”不得不說,學生的感悟是很有價值的。不管是什么形式的藝術作品,就藝術本身而言都是為了帶給人美的感受,都是為了傳遞出某種情感,都能夠很好地陶冶人的情操。只有讓學生了解到美術作品背后深藏的藝術的本質,才能夠讓學生對于藝術有更深刻的感知,這才是中西方文化的共通之處,也是美術課程教學的主旨。美術教學是一個讓學生感受與領略美的過程,但學生想要真正體會藝術作品的美與內涵,就需要對作品背后的文化背景有更好的感知。無論是西方文化遺留的傳統還是東方文化熏陶下的表達,教師都要在讓學生在感受兩種文化差異的同時引導他們體會文化間的共通性。在美術教學中,教師應讓學生看到中西藝術作品的不同點,并看到中西藝術作品背后的文化的共通之處,這才是中西文化比較在美術教學中的良好滲透。

作者:齊明娟 單位:江蘇揚州市江都區育才中學

亚洲精品一二三区-久久