前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異中語言的不同表現,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、中西思維方式差異對語言的影響
1.思維立足他方與己方的差異。
中國人善于換位思考,習慣站在對方的角度考慮問題,注重對方的感受。出于禮貌,或者想跟人套近乎,中國人總是愿意說些關心人的話,如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。然而,這卻可能讓西方人誤解為你對其身體狀況表示擔憂。西方人很喜歡別人夸自己年輕、強壯,如果質疑其健康狀況,他們是會很介意的。西方人思維一般都是立足自身,直接談自己的意愿或感受。好多英語國家的服務員招呼顧客時,經常用“CanIhelpyou?(我能為你做點什么?)”,這是一個很好的體現。
2.思維方向順序與逆序的差異。
中國人偏重順序思維,漢語對與時間和空間有關的各因素排列,一般都是由大到小、由整體到個體,句子以時間和事理為線索,按照實際的“時序”及“事序”來安排。而西方人習慣逆序思維,英語句子雖然也可遵循時間先后順序,但不總是如此。它可以打破時間先后順序來安排,有著豐富的形態變化,句子呈句尾開放式。
3.思維表達婉轉與直接的差異。
中國人習慣于形象思維,西方人習慣于邏輯思維。在語言上,中國人在說明問題時會運用比喻、暗示的方法,讓人們產生聯想,以達到某種寓意。而英語正相反,它比較直接,直奔主題,然后加上修飾成分,定語一般放在中心詞的后面,狀語一般放在動詞之后,盡管偶爾也可以狀語前置。
二、中西文化差異對日常用語的影響
1.在稱呼方面
中國人比較注重禮節,會根據對方的身份、與自己的親疏關系以及不同場合,使用不同的稱謂,以示敬意。但是在西方,不管是在正式還是非正式場合,都喜歡用名字稱呼別人。
2.在致謝方面
中國家庭成員之間很少用“謝謝”,中國人認為對家里人或者好朋友的幫助是one’sownobligation,noneedtothankorbethanked,彼此根本不必說謝謝,說了反而顯得生分。而西方人對家人或者朋友的幫忙都習慣說“謝謝”,“Thankyou”幾乎用于一切場合,在所有人之間,即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。在西方,對于別人的贊美,最普通的回答是“Thankyou”;而中國人卻常常以自我否定來表示謙虛,如當別人說“你的衣服真漂亮”時,往往會謙虛地說“哪里,哪里”。3.在介紹方面。西方人一般先介紹自己的名字,如“Iam...”,然后對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Yourname,please?”或“MayIhaveyourname,please?”等,鮮有仁愛版英語七年級教材中出現的“What’syourname”這樣的問句。如果使用“What’syourname”,對方會有一種被審問的感覺。中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異,如“喂,您好!麻煩您叫王偉接電話”“我是李萍,請問您是誰”而西方人打電話時用語與平時差別很大,他們一般會先自我介紹,報自己的電話號碼或工作單位等,讓對方明白有無掛錯,如“Hello,exten-sion9232,thisisJim”“Hello,thisisJohnspeak-ing”。要某人接電話,要說“CouldIspeaktoTom,please”,不確定對方是誰時,要問“IsthatMaryspeaking”,而不是“Hello,whoareyou,please”,根據中西文化的差異,在稱呼語、致謝、贊揚、表示關心等方面,可將西方人談話的禁忌歸納為“七不問”,用四個詞I(代表income),W(代表weigh)t,A(代表age),R(代表religion),M(代表mar-riage),即不問收入、不問體重、不問年齡、不問宗教信仰、不問婚姻狀況、不問“去哪兒”、不問“吃了嗎”。
作者:蔡慧紅 單位:福州市楊橋中學