文學翻譯在中西文化差異下的體現

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的文學翻譯在中西文化差異下的體現,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

文學翻譯在中西文化差異下的體現

一、中西方文化差異在中西方作品中的體現

1、價值觀的區別西方文學著作荷馬史詩《伊利亞特》中就對主人公阿喀琉斯的個人英雄主義進行了極大的渲染,并特別歌頌阿喀琉斯在特洛伊戰爭中所展現出來的偉大英雄精神。但是在東方國家,阿喀琉斯的行為是無法被人理解的,尤其是阿喀琉斯由于個人的尊嚴遭到挑戰而拒絕參戰并導致軍隊在戰爭中受到重創。因而這兩種不同的價值取向將會影響到讀者對文學作品的理解,并會造成錯誤的文學導向。在進行文學翻譯時,翻譯者應該對這類問題進行巧妙處理,避免不必要的誤會,降低讀者對文學作品的理解難度。

2、風俗文化的區別風俗文化是不同民族在發展過程中逐漸形成的一種風俗習慣,因而風俗文化有著歷史的味道,是對一個民族內涵的具體再現。同時在這些風俗文化的影響下人們的審美意識、個人價值取向以及處世態度等都受到了一定的約束,從而共同形成了一個民族風格。例如,對于中國而言,“紅色”是一個富有喜慶意味的顏色,代表著吉祥、歡快等褒義含義。將“紅色”翻譯為英語時就是“red”,然而“red”一詞在英語背景下就有一些負面含義,如“seered”表示的是一個人大發雷霆的樣子。因此,中文的“紅色”與英文的“red”在內在含義上不是對等的,存在著一定的差異。其實像這樣的例子還有很多,而這些內涵的差異化將會影響讀者對文學作品的深入理解,從而增加了閱讀的難度。之所以要做文學翻譯就是為了便于不同文化之間的交流,促進世界文化的多樣化。但是如果不能夠將文學作品中的深層內含有效地剖析出來,那么將會與原來的宗旨背道而馳。

3、宗教信仰的區別信仰是人們實體化的一個精神支柱,影響著人們的精神生活。不同的宗教有著不同的主旨,而這些主旨又在潛意識里影響著人們的行為規范。在西方,宗教信仰是自由的,很多人都有著自己的信仰,其中很多人信奉上帝。而在東方國度,有宗教信仰的人不多,且大多數以信仰佛教和道教為主。在西方作品中常見到引用《圣經》中的故事來表達作者的思想,而在東方作品中常展現的“超然物外”以及“普度眾生”等態度則是借鑒了儒家思想以及道家思想。而這些東方思想文化對于西方讀者而言是十分晦澀難懂的,他們甚至很不理解這種思維想法。與此同時,每一個人對于自己所信奉的宗教都有著一種神圣的心理,是他人所不能夠褻瀆的。因而,在做文學翻譯時,應該巧妙地處理對宗教信仰的理解,針對不同的民族應該采用不同的態度。只有這樣,才能夠減少不必要的宗教信仰沖突。

二、中西方文化差異對文學翻譯的影響

雖然文化是一個民族意識形態的承載體,但是它也可以在世界各個角落里流傳,并且應該如此。但是由于語言以及地域理解等多個因素的影響,文化的傳播受到了一定的阻礙。現在翻譯打破了這層阻礙,加速了文化的流傳,并且也讓不同文化之間相互借鑒、相互影響。面對中西方文化背景的差異化,文學翻譯其實深受影響。第一,文學翻譯受限于文化。翻譯其實是對文學作品的一次再創造過程,只是這個再創造的過程要“因地制宜”。“文化”是一個抽象概念,它涵蓋了許多領域,其中就包括文學。其實文學是文化的一個紙質體現,將文化用文字的形式展現出來。因而文學里面流淌著文化的血液,那么文學翻譯也應該遵循文化的發展模式。從而,現在的文學翻譯受限于不同的文化體制,根據不同的文化內涵而再創造出合適的文學作品。第二,文學翻譯中目的語言信息的完整性。原作品與原文讀者之間是存在一種天然的默契的,而這種默契的形成是由于兩者有著共同的文化基礎。但是這種默契是不會存在于原作者與譯文讀者之間的,因為兩者在文化交流上存在障礙。為了越過這些障礙,翻譯者在對文學作品進行翻譯時需要針對文學作品中的信息進行相關的處理。例如,在譯文讀者難以理解的宗教信仰、風俗習慣等處加上相關的詳細信息,便于讀者理解;同樣地,對于譯文讀者而言有些信息是不必了解的,可以有意地刪除,或者通過一定的語境加以詮釋。

三、在中西文化背景差異下文學翻譯的要點

在文化交流的過程中中西方文化的差異是不可避免的,同時這也是在“跨文化”現象中所必須面臨的一個難題。而翻譯者所需要做的工作就是巧妙處理這一沖突,減少譯文讀者與原文作者在理解上的出入,增強文化傳遞的作用。尤其是在對文學作品進行翻譯時,如何處理兩者不同文化背景的差異性是一個難題,同時也會影響到文學思想的傳播與交流。因而,在對文學作品進行翻譯時應該重點注意以下幾個問題。

1、了解中西方文化的差異性,注重雙方的優勢互補

之所以要做文學作品的翻譯,是因為每一部文學作品中都記載著一個民族文化,傳承著一個民族的精神。因而,每一部文學作品都有深刻的文化底蘊,而這也是讀者真正需要汲取的營養成分。在對文學作品進行翻譯的時候,應該首先確定該文學作品的中心思想,從而保證在翻譯的過程中意思傳達的準確性,降低思想傳遞的誤差。然而作者思想的表達是蘊涵在一定的文化基礎上的,因而要保證將文化背景植入到翻譯過程中,從而確保文學作品的原汁原味。然而,原文作者與譯文讀者之間是有著不同的文化背景的,所以在翻譯的時候應該恰當把握兩種不同文化背景下的理解。通過運用語言的力量充分發揮兩種文化的優勢,從而體現出文化交融的魅力,并且加快讀者對文學作品內容的準確把握。對于譯者而言,中西方文化背景的差異不是一個攔路虎,而是翻譯過程中的一個閃光點。借助于兩者之間的差異性,運用語言的魅力,根據讀者所處的文化環境對原文作者的文化進行有效的傳遞,而這個傳遞的過程就依賴于譯者的再創造過程。

2、注重不同文化特征的體現

閱讀一本文學著作不只是為了了解一個故事,更多的是通過這個故事了解另外一個國度的生活以及人們的思維方式。因而對于文學翻譯而言,正是由于文化的差異性才得以體現出文化傳遞的作用。因而,在進行文學作品翻譯的時候不應該極力避免文化之間的差異化,而應該將這種不同文化的特征體現在譯文中。任何一部著作的完成都是建立在一定的民族文化底蘊的基礎上的,如果沒有堅實的基礎,那么整個文學作品框架將會散掉。同樣地,只有在一定的文化環境中文學作品中的人物形象才能夠立體,才能夠具體反映出當代社會的現狀。更近一步來說,文化特性對于作者中心思想的傳達也是功不可沒的,每一種思想的形成都應該具有一定的文化氛圍。因而,在翻譯中不可抹去文學作品中的民族特性。總的來說,文學翻譯不僅要講究“求同”,更應該追求“存異”。不僅要通過兩種不同文化之間的比較而尋找到兩者之間的相同之處,作為原文作者與譯文讀者之間的交流橋梁,更應該強調兩種文化之間的區別,從而加強文化的穿透性。結語每一種文化的形成都伴隨著一個民族的成長,因而文化是民族成長的記錄者。同樣地,不同民族之間的文化是有著不同的特征的,而這些特征也體現出世界文化的多樣化。因而在文化交流過程中,文化沖突是不可避免的,為了能夠減少沖突,應該在尋找兩種不同文化之間的相同點的同時突出差異化,從而強調文化交流的作用。而文學翻譯對于文化交流有著功不可沒的作用,并積極推動著不同文化之間的溝通與聯系。

作者:肖福蘭 單位:萍鄉高等??茖W校

亚洲精品一二三区-久久