前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異的看英漢網絡語言的翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:進入信息化時代的我們,網絡成為我們生活必不可缺的一部分,與此同時,網絡語言也應用到我們的生活當中,而中外的文化差異使得網絡語言也不盡相同。語言與文化背景密不可分,不同的文化背景之下孕育的語言文化自然不相同。該文從中西文化的差異出發,去探討兩者的網絡語言特點,通過新穎且接受度高的網絡語言來加深對中外文化差異的理解,并且能更好地幫助實際生活的交流。
關鍵詞:文化差異;語言差異;網絡用語;中外對比
21世紀,我們處于一個信息化快速發展的世界,與網絡一起興起的網絡語言也是這個互聯網時代的一種特產。網絡語言逐漸進入了我們的生活。同樣的,語言和文化密不可分,在不同的文化背景下,產生和流行的網絡用語也自然大相徑庭。自然,中外的網絡用語也有相當的差別。研究這兩者網絡語言的差異可以使我們在與世界交流,文化交流過程中更加順暢,緊跟時代潮流的同時又打破了一份陌生感。另外透過網絡語言這層外衣,我們可以探尋這之間中西文化的差異以及各自的語言的特點。
1中西文化差異體現的語言差異
文化,是一個廣義的概念,有物質文化和非物質文化。文化是一個很難下定義的詞語,它是相對于經濟、政治而言的人類全部精神活動及其產物,語言也是一種文化。語言和文化是密不可分的,語言受文化影響,又依存于社會環境語言。它是特定環境下的產物,是人們通過隨意創造的符號來交流思想、感情和愿望的一種方法,是人類所特有的。所以不同國家的文化內涵使得人們在日常中運用的語言也不相同。
1.1相同詞匯的不同
含義語言是一種社會文化現象,在漢文化中,我們似乎是沒有理由地崇拜龍,認為龍是神圣的化身,而我們也自稱“龍的傳人”。而在西方文明中的“dragon”(龍)是一種代表邪惡和不祥的動物,所以在許多的文學作品中龍都作為反派的怪物形象出現。對于傳說的生物是這樣的,對于普通的動物,例如狗,也是如此。“Dog”作為名詞在英語中與其他動物“cat”“tiger”并沒有什么不同,甚至“luckydog”是幸運兒的意思。而在中國文化中,狗通常都是一些含有貶義的詞語,如“豬狗不如”,“狗急跳墻”。同樣的在網絡語言中,如果使用了狗,那這句話就不可避免地成了一句不太文明的句子。相反,西方文化中用dog來指代人并沒有不妥之處,例如“Everydoghashisday”(人人皆有得意之時)。所以當我們在看到這些有指代性的詞語時,先要了解到其中所代表的內涵。
1.2思想思維的不同
東西方的思維著重的點并不相同。普遍地說,東方注重人文、悟性、道德倫理;而西方更重視邏輯、理性、自然。東方人的思維與西方人比較起來,更側重于整體,關注來龍去脈;西方人更注重分析性和集中注意力。受此影響,我們更崇尚集體主義,從春秋時期,孔子的“大同社會”的思想已經流露出和諧與安定的統一。而西方人關注個人主義,對于英雄個人主義是有著狂熱的向往,競爭精神和個人奮斗意識是主流。而東方文化雖然也會提及個人的利益,但是更多的時候,個人的奮斗也是為了集體的利益。這樣的差異也導致了同樣的網絡語言可能會有不同的理解色彩。例如,中式英語“youcanyouup”其中包含就略帶了對個人主義的貶義色彩,不強出風頭依然是東方人的大流;“show”這個單詞意為“展示,表現”,在西方的語言中它就是普通的表現一下,有褒義的意思,而衍生到中國的“show一下”,就可以看成是出風頭。
1.3委婉和直白的表達
中西文化的比較,東方文化一般都是含蓄保守,用較為溫和的形容詞來概括。而西方文化則大多是直白,有話說話的比較直接的方式。網絡語言也把這個不同表現得相當明顯。漢語的網絡語言都盡量把粗鄙或者寓意不當的詞語用其他的方式表達出來,例如BT(變態),gun(滾),用拼音來替代;用蛋白質是“笨蛋、白癡、神經質”三個詞語的縮寫,天才則是天生的蠢材等,用委婉的詞語來表達。而英語中的許多表達雖然許多用了縮寫或者諧音替代,但是表達依然直白,有攻擊性。例如,“NOYB”是“Noneofyourbusiness”縮寫,“WTF”是“Whatthefuck”的縮寫。這些表達在西方社會或許司空見慣,但是放在東方文化中,這些語言是基本不可能在長輩面前使用,這種交流僅限于關系極為親近的好友。英漢網絡語言的相關性和差異,都是因為不同的文化背景和思維方式。網絡語言的出現,是不同文化和不同價值觀的反映。英漢網絡語言被烙上了各自的文化印記,但與此同時,網絡語言是一種新式的文化融合。在信息化的時代,有越來越多的不同文化的交流,這種交流,大多以網絡流行語的形式表現。例如,“peoplemountainpeoplesea”(人山人海)“gelivable”(給力)“Nozuonodie”(不作死就不會死)這些中式英語受到其他國家人的歡迎。而英語逐漸融入我們的生活之后英式中文“howareyou”(怎么是你),“howoldareyou”(怎么老是你)也被愉快接受,雖然其中有著許多的語法錯誤,是無法在書面作業時運用的。
2英漢網絡語言的特點
網絡語言是隨著時代發展,有別于日常交流用語的比較新穎的語言交流形式,網絡的出現,為人們提供了更多可以展現自我的平臺。網絡用戶的年輕化,也使得使用這種語言的多為當下的年輕人。對數字、字母、文字和符號的靈活運用,提高了交流效率且十分生動有趣。這種語言飛快地融入我們的生活,逐漸成為重要的交流方式。
2.1漢語網絡語言的特點
漢語網絡用語是從現代漢語的基礎上演變而來,主要可以分為諧音詞、縮略詞、借詞造詞。
2.1.1諧音詞
諧音詞的出現比較早,從最開始的網絡語言中就能看到諧音的運用,這也能看出早期的網民已經有了追求新奇,不甘平凡的心態。而諧音詞能簡單地分成兩種:(1)漢語諧音詞漢語諧音基本是用同音不同意的詞語來代替原來的詞語,在漢語輸入法時,同音的詞語會有多組,于是網民便會采用比較可愛或者比較親切的含義的詞語來代替。而這種諧音詞不僅是讀音的影響,也有中國各地方言的影響。例如:“果醬”是“過獎”的諧音,“稀飯”是“喜歡”的諧音,“雨女無瓜”是“與你無關”的諧音,“沖鴨”是“沖呀”的諧音?;蛟S一開始只是由于手誤,是一個錯別字,或者為了節省時間直接選擇了處于最前面的詞組,但是最后這些詞語也誤打誤撞成了流行語。(2)非漢語諧音詞非漢語諧音詞,即為數字諧音詞、英語諧音詞以及混合諧音詞。這些諧音詞相比較漢語諧音更為便捷,只是需要猜測的時間變得更長。例如,“886”是“拜拜啦”的諧音,“9494”是“就是就是”的諧音,“1314”是“一生一世”的諧音。大量的英語詞匯涌入后,英語的運用也變得流行起來,但是漢語和英語的輸入法并不相同,需要切換。而且對英語單詞的拼寫并不熟悉時,諧音成了一個便于記憶的解決方法。例如,“瑞思拜”是“re⁃spect”的諧音,“愛老虎油”是“Iloveyou”的諧音。不過相比較用中文諧音代替英語,現在更流行的趨勢是用英語諧音代替中文。例如,“duck不必”是“大可不必”的諧音。“深藏blue”是“深藏不露”的諧音。“book思議”是“不可思議”的諧音。這樣的改變與時代的發展密不可分,也與大眾的受教育程度息息相關的。而混合諧音是利用英語首字母或者拼音首字母,以及數字,三者結合在一起的,更難猜測其中含義的諧音詞。例如,“U1S1”是“有一說一”的諧音。“3KS”“3Q”是“thanks”和“thankyou”的諧音。
2.1.2縮略詞
縮略詞的出現也是為了節省交流的時間,省略了原詞語中的一些部分,形成了新的詞語,但意思沒有發生變化??s略詞可能是縮略一個長句子或者是幾個詞語。例如,“喜大普奔”是喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告這四個成語的縮略用法,“酸菜魚”是“又酸又菜還多余”的縮略。“不明覺厲”是“雖然不明白為什么,但是感覺很厲害的樣子”的縮略。同樣的,有文字的縮略詞也有拼音的縮略詞,例如,“srds”指“雖然但是”,“xswl”指“笑死我了”,“zqsg”是“真情實感”的縮略。但是拼音的縮略詞意思比較難猜,不了解的人很難猜出這些縮略詞的真實含義。
2.1.3借詞
借詞指的是從方言或其他語言中借用詞匯來表達漢語網絡語言中沒有出現的詞匯或者更加準確地表達自己的意思。網絡是由國外傳入國內,網絡語言不可避免地被英語影響到,在日常生活中,我們也會使用,BTW(bytheway),THX(thanks),4U(foryou),等外來的網絡用語。但事實上,英語的借詞在生活中的使用頻率不如方言的借詞,比如,雷猴啊(你好啊),老鐵(指關系很好的朋友),趕腳(感覺),給力(指有幫助,有作用),伐開心(不開心)。這些方言詞語就在我們身邊,不同于普通話的讀音并且接地氣的表達方式,使得中國的網民們更偏愛這些方言的借詞。
2.2英語網絡語言的特點
2.2.1合成詞
合成詞是把兩個看起來毫無關系的單詞結合在一起產生的富有全新含義的單詞。例如:“earworm”將“ear”和“worm”結合在一起,所表達的意思是洗腦的音樂。“staycation”將“stay”和“vacation”組合,表示在家里度過假期。“cosplay”是“costume”和“play”結合,表示角色扮演。新的合成詞的出現也說明著外國友人的生活也有了新的變化。
2.2.2派生詞
英語的單詞組成是由前綴、詞根、后綴組成,因此許多網絡詞依然按照老規則造詞法出現。例如,2013年的年度風云詞——“selfie”,由表示“自己”的self和表示“屬于……的人或物”的后綴-ie復合而成。“Phubber”則是“phone”和“snub”組合成的“phubbing”和表示“做什么的人”的后綴-er復合合成。與合成詞相同,派生詞也是為了說明一個全新的生活現象而后衍生出的單詞。
2.2.3縮寫
英語縮寫是英語網絡語言中應用最為廣泛的一種形式,幾乎有60%的網絡語言都是通過縮寫表現的??s寫為交流提供了便捷,并且縮寫之下的語言有他人又不知的神秘感,增添了不少活力。而英語縮寫大致分為兩種。(1)首字母縮寫首字母縮寫輸入便利,多用于句子或短語中。例如,“LOL”是“laughoutloudly”的縮寫;“AKA”是“asknownas”的縮寫;“YOLO”是“youonlyliveonce”的縮寫。這種縮寫省時省力,并且這些句子或短語基本廣為人知,因此首字母縮寫的應用范圍極廣。(2)諧音縮寫除了首字母縮寫,諧音縮寫也是節省輸入時間的一大利器。通常習慣是用發音相同的阿拉伯數字或字母替代單詞,例如“2U”是“toyou”的縮寫,而“U2”則是“youtoo”的縮寫;“RUOK”是“areyouok”的縮寫。4get(forget),4ever(forever),Ih8U(Ihateyou)。這種縮寫應該是首字母縮寫的深化版,而且并不符合語言規則,但依然是許多網民交流的第一選擇。
3英漢網絡語言的翻譯
中西交流逐漸密切,因此許多人也將目光集中在了兩個語言的相互翻譯上,時不時便會有一場翻譯的“較量”。每一次的翻譯,都是一次文化的碰撞。不論是中文翻譯英文還是英文翻譯中文,都是將對方的文化用自己的文化表現出來。
3.1直譯法
直譯法,就是保留句子原本的形式和內容進行翻譯,例如:“hardcore”就直接地翻譯為“硬核”。像是“尬聊”翻譯為“awk⁃wardchat”;“扎心了,老鐵”翻譯為“Myheartwaspricked,dude”。“老鐵”是中國北方方言中表示“哥們兒”的詞語,而“dude”這個俚語,就讓人感覺“有內味了”。還有出自周星馳的電影的“驚不驚喜,意不意外”就簡單地翻譯成“surprise!”。不過“驚不驚喜,意不意外”在絕大多數情況下,并不驚喜,并不意外,甚至還有一點心酸,而翻譯成了“surprise”之后卻沒有了流露著淡淡的憂傷的感覺。再比如,從游泳運動員傅園慧口中說出的“洪荒之力”,就被翻譯成“Prehistoricalpowers”,直接的意思就是“史前的力量”完美且簡潔地說明了不好理解的“洪荒”一詞。
3.2意譯法
意譯法是指保留原文內容,是形式有所改變的翻譯方法,例如“檸檬精”的翻譯為“greenwithenvy”,檸檬是酸的,羨慕到了極致就有酸溜溜的感覺,于是用檸檬指代了嫉妒感。而用“green”來表示嫉妒這就與西方的文化相關,最早在莎士比亞的作品中,綠色代表了嫉妒。這就是用了其中的含義進行翻譯。再例如,死黨的原意是為某人或集團出死力的黨羽,而現代的意義指的是一個人特別要好的,非常值得依靠的、談得來的朋友。這個詞語作為朋友使用時,是貶詞褒用。而將這個詞語翻譯成英語后是“partnerincrime”。這個詞在字典中的釋義大概是“和某個人一起經歷困難,你們也會彼此制造麻煩,當你們想起這些事還會哈哈大笑”。“crime”本意為“犯罪”,在這個詞組中表示“breaking rules”即破壞規則,而愿意和你一起闖禍,事后還能哈哈大笑的可不就是死黨了嗎。這兩個詞都有相同的貶詞褒用的特點,并且抓住了是朋友就一起闖禍的精髓,翻譯地十分地道。與之相反的另一個詞語,與“塑料朋友”有奇妙的相似之處的還有“酒肉朋友”。意思是在一起只是吃喝玩樂而不干正經事的朋友。這類朋友又可以稱為是“狐朋狗友”,而這樣的朋友在英語中的稱呼是“fair-weather friend”,直譯就是“在好天氣中的朋友”,不難理解其中大難臨頭各自飛的內涵了,只能有福同享,不能有難同當。意譯法將含義拎出來,用熟悉的詞去形容,更貼近自身的文化。
3.3 音譯法
不論如何,英語和漢語始終是截然不同的兩種語言,字形,發音都是天差地別,所以并不是所有詞都是找到它的最佳拍檔。因此,音譯法也是一個重要的翻譯手段。從較早的“芝士”(cheese) ,“沙發”(sofa) 到現在的“生肉”(raw) ,“danmu”(彈幕) 。音譯占據了英譯中的小半壁江山。漢語和英語的交流逐漸加深,我們都在密切地關注隔著一堵墻的隔壁網友們。相比較之下,漢語的表達更加委婉一些,即使是想說明兩個人關系沒有明面上這般平靜,但是形容起來卻也不會使用“敵人”這類表達尖銳的詞,這也與中西之間的思維思想以及文化內核不同有關。
4 網絡語言的社會功能
每當有矚目的事件發生,或者比較普遍的現象產生,用來描述這個現象,概括這些事件的句子或詞語就成了熱點詞匯。這一定程度上也反映了大眾對生活的關注,對公正或偏頗的新聞事件的判斷。例如,“OMG”這個詞在早幾年就已經流行,用于表達驚訝。而這個詞語的再次爆火是由于時下最熱門的直播帶貨。而其中的佼佼者,李佳琦,他在直播中最常用的一個單詞即為“OMG”,既洗腦又有笑點。所以他的金句“OMG!太好看了!買它!”就成了許多人看到心儀的產品時,脫口而出的話。我們看待八卦是吃瓜,而美國人聽八卦卻是用“tea”,雖然八卦是人的天性,但是用什么詞來形容八卦也有各自的說法。不同的網絡語言是不同現象以及流行文化的體現,我們透過這些新鮮流行起來的網絡用語,對于其他國家的社會現象也會有不同角度的了解。
5 結束語
網絡語言作為網絡時代的產物,與日常用語一樣都有著特殊的文化背景,是不同文化的體現。而與日常用語的穩定相比,網絡語言的文化交融比想象中的要快速,也無聲無息。中英混用,中式英語的網絡語言就能體現這一點。從這一層面,我們也可以看出中國的語言在國際上逐漸有了影響力。在傳播文化上,網絡語言也起到了一個優越的橋梁作用,融合不同的文化,而后消除一定的文化差異。所以了解英漢的網絡語言的特征以及英漢的文化差異,為我們對英語的學習也有不錯的幫助作用。在實際生活中,我們也不會因為“HRU”而回復“sorry”了。
作者:陳雨馨 龍璐 單位:浙江樹人大學