中西文化語言翻譯教學探究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化語言翻譯教學探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化語言翻譯教學探究

[摘要]新媒體時代,大眾傳媒與大眾文化各有不同的時代含義??萍紩r代信息傳播已呈現出以電子傳播為主導,各種形態的傳播激烈角逐和融合發展的新型模式。在全球化的趨勢下,文化逐漸呈現一體化、多元化發展,語言之間的互譯活動顯得尤為突出,尤其是通過文化語言翻譯等手法達到溝通的目的,讓不同背景、文化、層次的人實現交流零距離,這也從另一個方面提升了我國文化自信的理論高度。本文基于文化自信對大學英語文化翻譯教學進行深入研究。

[關鍵詞]文化自信;大學英語文化翻譯教學;中國文化

隨著經濟全球化的不斷發展,西方文化開始通過各種渠道進入我國,改變了部分年輕人的思想和行為方式。隨著中國在國際市場上的地位不斷升級發展,其他國家也開始進入中國發展,并開設跨國公司,招聘中國員工,針對這種變化,大學英語專業需要重新設定課堂教學目標。英語教學的原本目標是讓學生能夠更好地“走出去”,但隨著時代的不斷發展變化,英語教學目標也開始發生了轉變,變成了讓學生更好地“留”下來?,F如今,中國優秀企業對員工的要求也在不斷提升,英語翻譯便是最為常見且最為基本的要求。因此,在英語翻譯過程中,譯者不僅需要了解西方文化,還需更加深入地了解中國文化,“西學中用”是英語文化翻譯教學的最終目的。

1大學英語文化翻譯教學的目的

1.1突破文化交流障礙。在大學英語教學過程中,教師要將其與文化自信進行有機結合,增強大學生的英語學習意識,提升大學英語教學效果。目前,我國大學英語教學問題表現為過于重視考試、考級、拿證,以至于教師在教學過程中忽視了課堂文化素質的滲透。譯者若是在翻譯過程中對語言文化背景缺乏全面了解,必然無法翻譯出原文本所想要表達的含義甚至會出現歧義,導致出現交流障礙。文化屬于一個民族、一個國家長期發展所凝結的精神財富,更是一種民族習慣。每個國家和民族都有自己的文化和習慣。在了解他國語言前,需要對他國文化進行了解,同時配合有效的教學手段和組織形式更好地學習語言,突破文化在翻譯和交流中帶來的障礙,以此來顯示翻譯者的文化底蘊(章木林等,2020)。

1.2提升綜合文化素養。雖然了解語言文化有助于提升語言學習,但是,了解語言文化并非是語言文化學習的根本目的,其根本目的是通過文化學習,提升學習者的內在文化素養。我國教育改革發展過程中曾強調過文化素養教育,文化素養能夠增強國民文化自信,提升中國文化的國際影響力。因此,大學生在大學英語學習過程中接觸西方文化的同時,要與中國文化進行對比,發現中國文化自信的核心內容,只有如此,才能真地“西為中用”,實現綜合文化素養的提升,不斷地汲取外國優秀文化,提升中國軟實力,增強文化自信。

1.3培養跨文化交際能力。在交流過程中正確地運用語言,能夠提升語言使用者的交際能力,了解到不同文化下的語言變化是我國進行文化交流需要的能力之一。Wilkins說過“學習外語意味著,你在觀察世界時,需要站在使用這門外語的人的角度”。英語、漢語、西班牙語、韓語等都只是語言,是不同國家的人用來交流的工具,雖然語言的形式不同,但是使用語言的目的都是相同的。所以說,語言的功能具有一致性,若要了解他國文化,必然需要學習他國語言,與他國人進行有效的溝通交流。隨著文化信息的全球化傳播,西方文化進入我國后,改變了部分人的思想觀念和行為方式,甚至小部分人具有嚴重的崇洋媚外思想,其原因是文化教育的缺失,導致這部分人出現了文化自信困惑。因此,提升文化自信也是教育的一大目標。大學生只有增強文化自信,拓寬眼界,在追求他國文化過程中保持理性,不斷地更新自己的文化認知,了解他人的同時也了解自己,才能夠真正地形成強勢的跨文化交際能力(任曉龍,2020)。

2文化自信視域下大學英語翻譯教學的措施

2.1以文化差異增強文化自信。翻譯的最終目的是使原文本的整體效果再現,因此在翻譯過程中,譯者首先要以符合語言表達習慣為基礎;其次是了解中國文化與西方文化的差異;最后,結合文章的語境來進行翻譯?;A階段的學生在翻譯過程中,不能不考慮上述問題,不能采用生搬硬套方法來進行翻譯。中國文化與西方文化存在較大的差異,比如“工程師”“醫生”在中文里可以表示一個人的職業,也可以用于稱呼,但是在西方,“engineer”“doctor”卻只能表示職業,不能將其作為一種稱呼。“teacher”的中文含義為“教書人”,但在漢語文化中“教書人”并非只能是教師,還用于長者或對專業人士的尊稱,由此可看出中國文化的博大精深以及中國的禮儀文明。“goodharvest”表示農作物獲得了好的收成,漢語可將其稱為“豐收”,但豐收并不僅僅表示農作物的豐收,還可表示人們獲得成績。“ironbowl”表示“鐵飯碗”,在漢語中不僅能夠將其稱為鐵材質的碗,還可代指一份穩定的工作。由此可見,中國語言的文化內涵比英語文化要深刻得多,且適用的場景也更多,在文化輸出過程中相較于英語更具有影響力。教師要在文化差異中尋找中國文化與西方文化的不同之處,并讓學生從中找出更多中國文化自信點。在英語翻譯過程中,譯者必須準確地了解文化背景,收集相關的信息,避免因文化背景不同產生認知偏差。

2.2以不同思維方式增強文化自信。語言基礎架構的形成需要依靠思維,思維要得到具體化呈現,需要依靠語言,思維和語言相互協助,才能夠衍生出各種思維方式和語言體系。我們可以將思維方式看作是民族文化的基因,比如“龍”在中國人的思維中代表力量,中國人經常將自己稱為“龍的傳人”,由此可知,中國人對龍具有絕對的崇拜精神。但是反觀西方國家,人們卻對龍十分恐懼,西方國家的人們認為龍是一種邪惡的生物。由此便知,中西方國家人們的思維也存在較大的差異,還有很多地方都能夠找出這種思維差異。所以說并非中國人信奉邪惡,而是中西方人們的思維方式不同。因此,教師需要在翻譯教學過程中,強調文化互動的重要性,帶領學生以不同思維方式,了解所翻譯內容的文化差異,這樣才能夠更好地展現原稿所表示的內容,避免出現生硬且尷尬的翻譯。思維習慣是語言發展的基礎,在翻譯過程中,譯者需要正確看待思維差異,這樣才能提升翻譯的準確性,滿足讀者的真正需求(張會肖,2019)。

2.3以不同風俗習慣增強文化自信。風俗習慣能夠潛移默化地影響人的思維方式,在社會發展過程中,不同國家和民族都擁有自己的風俗習慣。我國作為多民族國家,56個民族都有不同的風俗習慣,風俗習慣不同,語言表達形式也會存在相應的差異。比如,西方國家認為白色象征純潔,在婚禮上使用白色表示愛情的純潔,卻認為紅色多與血腥、暴力有聯系。由此可見,中西方風俗習慣的差異是極其明顯的。中國人對紅色有著較深的執念,公司印章為紅色,新年要發紅包,新年要貼紅色對聯、掛紅色燈籠等等,紅色在中國代表特權、富足、自信、喜慶等。譯者若在翻譯過程中不重視不同文化背景下對顏色的認知,就會導致翻譯內容出現極大的反差。民族諺語不同,也會產生不同的思想共鳴。因此,教師在翻譯教學過程中,必須要重視風俗習慣的教學,讓學生更加了解西方風俗習慣的同時,加深對中國民俗的深層理解,以此來增強民族文化自信。

3在大學英語翻譯教學中加入中國文化元素的有效途徑

3.1優化高校英語教學大綱。隨著時代的不斷發展,高校英語教學大綱需要進行優化,在強調提升學生翻譯能力的同時,還要加強邏輯思維轉換能力的培訓,讓學生能夠在翻譯中更好地轉變思維方式。同時,大綱還需要增加有關文化自信的教學課程,將中國優秀傳統文化作為擴充板塊,并將有價值的翻譯策略和典籍加入其中,讓高校英語融入更多的中國文化,實現充分的中西交融,讓學生在掌握正確翻譯技巧和標準的同時,其作品更適合中國讀者進行觀看,符合將來翻譯崗位的需求。

3.2英語教材要與時俱進。目前,大學英語教材中并沒有過多展現中國優秀傳統文化,以至于教師無法在教學過程中融入本土文化。因此,大學需要將中國本土文化作為切入點,增設相關的課程,比如,中國古典文學翻譯、中國茶文化翻譯、中國古詩詞翻譯等,讓學生能夠在學習過程中更好地接觸中國優秀傳統文化。在進行英語翻譯教學過程中,教師必須讓學生學會擺脫原文的拘束和標準,讓學生在翻譯過程中以民族文化為基礎,轉變思維方式,并翻看優秀的翻譯作品,提升學生的翻譯能力,增強學生的文化自信。

3.3提升英語教師的教學能力。英語翻譯教學的成效一定程度上在于教師的能力,尤其是英文教師,需要不斷地充實自己,保持知識和文化的更新,這樣在講解過程中,才能夠讓學生耳目一新。英語教學成果與英語教師的能力存在直接的聯系,教師需要主動拓展自己的知識范圍,在了解西方文化的同時,將西方文化與中國文化進行對比,并將其融合在教學之中,讓學生能夠在翻譯過程中傳承中國文化。教師在教學過程中,需要多借助典故或諺語,比如,“Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.”一般譯文都將其翻譯為“盲人國內,獨眼人稱王”,但根據其意,也可將其翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,兩種漢語的意思相近,但是,第二種譯法明顯更加符合中國文化,能夠讓閱讀者更好地予以理解。因此,英語教師也需要不斷提升自身對民族文化的認知,從而更好地在翻譯教學過程中加入本土文化,增強學生的文化自信。

4結語

在文化自信視域下,大學英語教學需要融入本土文化,讓英語翻譯專業的教學能夠更加貼合中國國情。同時,在英語翻譯教學過程中,教師和學生不僅需要對西方文化有深刻的了解,也需要了解中西方文化、思維、民俗的差異,將翻譯內容中式化,讓更多的中國受眾了解國外的名著與國情。教師在教學過程中加入文化自信,能夠幫助學生抵御西方文化侵蝕,用更加廣闊的眼光來看待這個世界,從更全面的角度來對事件進行獨立分析,不道聽途說,不一味地崇拜西方文化,真正地實現文化自信、民族自信、制度自信。

參考文獻

[1]章木林,王莉.翻譯專業碩士核心素養培養研究[J].教育評論,2020(3).

[2]任曉龍.“一帶一路”倡議下翻譯專業教師職業素養提升路徑[J].北華航天工業學院學報,2020(1).

[3]張會肖.高校翻譯專業教師職業素養構成及提升路徑[J].河北科技大學學報(社會科學版),2019(1).

作者:李建勇 單位:西安思源學院

亚洲精品一二三区-久久