中西文化差異對茶藝英語翻譯探究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異對茶藝英語翻譯探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化差異對茶藝英語翻譯探究

摘要:茶文化是中國優秀傳統文化的重要組成部分,凝聚著中華民族精神和共同的價值追求。如今隨著全球化的趨勢發展,代表中國文化的茶藝正在走向世界,被越來越多人所喜愛,此時茶藝的英語翻譯研究工作顯得尤為重要。英語是世界上使用最廣泛的語言,在翻譯過程中需以中西文化差異為前提,才能讓中國茶藝更好地發揮文化交流、經貿交流的價值。因此,該文主要分析中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響,基于此提出茶藝英語翻譯的問題和優化策略,旨在為茶藝英語翻譯工作提供參考。

關鍵詞:中西文化;文化差異;茶藝英語;茶文化

翻譯的作用是為了實現不同語言之間的相互轉換,將一種語言形式轉換為另一種語言形式,這種轉化是全球化背景下文化交流的重要基礎,也是文化發展和繁榮的重要前提。而茶藝作為中國優秀傳統文化的一個組成部分,英語翻譯勢必會受到中西方文化理念差異的影響,想要讓中國茶藝走出國門、走向世界,對茶藝英語翻譯進行研究至關重要。

1中西文化差異對茶藝英語翻譯的具體影響

1.1地域文化差異。地域文化基于特定的地理環境、自然環境而產生,具有明顯的地域性特征,而中西方分處不同的緯度和經度,氣候條件、自然資源、山川地形等差異較大,由此誕生的社會生產方式、民俗風情呈現出鮮明的地域性特色,所以人們即使面對同一個事物,理解起來也是不一樣的。例如氣候環境中的“風”,在我國古詩詞當中,“東風”意指春風或者代指春天,朱熹在《春日》中寫道:“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”,自然而然讓人聯想到大地萬物復蘇、生機勃勃;而西方文化中對于“東風”的表達卻是完全不一樣的意味,SamuelButler在其作品中寫過“bitingeastwinds”這樣的句子,漢語直譯為“東風刺骨”,可見其文化差異下對于同一事物的理解和感受是不一樣的[1]。因此,地域文化差異會對茶藝英語翻譯產生一定的影響,翻譯效果不僅僅關乎翻譯人員對文化差異的認識,而且還在于理解者的感受。

1.2風俗文化差異。風俗文化很大程度上來源于地域文化的差異,不同的生活條件滋生出擁有地域特色的風俗習慣,將地域風俗文化滲透進茶藝英語翻譯當中,不可避免會出現差異性。而且茶藝本身屬于帶有濃厚民族特色的一種藝術形式,其用語的形成和發展廣泛吸收了地區風俗特色語言,同時地域特色濃烈的方言也會注入茶藝的專業用語當中,自然會影響到茶藝英語翻譯的地道性和準確性[2]。風俗文化差異下人們保持著各自的生活習慣,這對于茶藝的英語翻譯同樣會產生影響,主要體現在飲茶習慣方面。中西方飲食習慣不同,飲茶方式也有所區別,比如英國的飲茶方式就和中國有著明顯的差異,英國民眾喜歡在紅茶當中加入牛奶、糖或者其他輔助材料,習慣在飯前飲用,而中國飲茶一般不添加其他任何東西且都是飯后喝,所以茶藝用語的翻譯要求翻譯工作者充分考察風俗文化差異以保證翻譯的準確度。

1.3歷史文化差異。中華民族歷史源遠流長、博大精深,置身于歷史浪潮中的茶文化同樣經歷了幾千年的演變,在一代又一代的傳承中得到發展和創新,以至于才有了如今的茶藝。西方民族和國家也有其獨一無二的歷史背景,由此產生不同的文化形式。茶藝語言作為文化載體在不同的文化形式當中想要正確理解,有必要準確把握相關的歷史環境和歷史文化,在深厚的歷史文化渲染下才能讓茶藝語言變得鮮活起來。如果翻譯過程中單靠把中文直譯成英語,則很難體會到茶藝的精髓和靈魂。

1.4宗教信仰差異。宗教信仰的差異是中西文化差異的重要組成部分,對茶藝英語翻譯的影響也是不可忽視的。眾所周知,中西方國家的宗教信仰不一樣,其形成的過程不僅僅受到具體的地域文化類型的影響,同時還會受到外來宗教的影響,從而演化出不同的表現形式,體現出各個地區民眾的信仰理念,這對于茶藝語言的表達具有重要的作用。宗教信仰之中有各自的認知和禁忌,將茶藝用語翻譯成英文的時候不能只考慮意思的表達,還需要結合當地的民族特性和宗教心理,把豐富多彩的茶藝用語用合乎當地民族宗教信仰理念的方式表達出來,避免觸碰禁忌文化,這樣人們對于茶文化的接受度也會更高。

1.5思維習慣差異。人的思維方式受到地域文化、風俗文化、宗教文化等影響,加上中西方處于不同的語言體系,因此思維習慣和語言表達方式有著明顯的區別,針對同一個問題的思考方式和思考角度存在著較大的差異,所以對于中國茶藝用語英語翻譯的理解也是因人而異。茶藝英語的翻譯體現出中國所推崇的整體性思維習慣,由整體到局部,但西方更為講究精細度,推崇個體思維方式,故而在翻譯的過程中需認識到這種思維習慣的差異,注重翻譯的細節,由局部詞句擴充到整體用語的闡釋[3]。

2文化差異視角下茶藝英語翻譯存在的問題

2.1茶藝英語翻譯缺乏準確性。準確性是翻譯工作的首要要求,只有準確地翻譯成英語才能讓中文意思得到更好詮釋。茶藝英語翻譯勢必會涉及茶藝的諸多專業術語,這在一定程度上增加了翻譯的難度,因為并不是所有翻譯人員對茶藝都有深入的了解,即使知道相關的專業術語,也可能無法準確把握其含義。因此,在翻譯的過程中出現失真的現象是如今比較常見的,而這個問題導致的直接結果就是茶藝的吸引力和魅力跟著大打折扣。

2.2英語翻譯未體現茶文化意蘊。中國茶文化經歷了幾千年的歷史,擁有深厚的文化意蘊,而茶藝作為以茶為中心的一門藝術,需要經過賞茶、選茶具、洗茶、奉茶等諸多環節。每一個細節或多或少都會涉及一些專業的用語,甚至是比較抽象的詞句,很多翻譯者都習慣采取直譯的方式,逐字逐句地翻譯顯得生硬且難以理解,無法真正體現茶文化的意蘊。茶藝英語翻譯如今已形成固定的翻譯模式,固定模式雖然有利于翻譯的統一性和正確性,但也存在其消極影響,翻譯方式固化、缺乏創新,茶文化意蘊自然無法得到領會,對茶藝的進一步發展也會造成阻礙。

2.3翻譯人員缺少茶藝專業素養。茶藝術語具有專業性,擁有較為深厚的文化內涵,英語翻譯想要做到準確而傳神的表達對于翻譯人員來說有一定難度[4]。茶藝英語翻譯的要求不僅僅是精通英語,還需要對茶藝進行深入了解,具備相關的專業素質才有能力翻譯茶藝英語。茶藝翻譯人員目前存在的問題是素質參差不齊,翻譯水平偏低,對茶藝的認知有的只停留在表面層次,缺少茶藝專業素養,自然無法將其用英語準確、合理地翻譯出來。

3文化差異影響下茶藝英語翻譯的優化策略

3.1補充茶藝英語解釋性詞匯。茶藝的專業術語具有其特殊的含義,在書面上用英語翻譯的過程中可以通過追加注釋的方法進行詳細說明,例如茶藝用語中的“高火味”,直譯之后從字面意思難以理解其含義,如果在詞匯之上添加注釋,補充解釋性的詞匯,清楚說明高火味指的是高火氣的茶葉在品嘗時有火氣味,讀者將會更容易理解??陬^翻譯的時候也可以采用增詞達意的處理方法,在保持語言的美感色彩前提下,可以嘗試在原本的詞匯之上進行解釋和擴充,以方便聽者理解到位并記憶深刻。值得注意的是,不管是直譯還是意譯都有各自的優缺點,翻譯過程中不能僅依靠其中一種,而是應該結合使用,根據實際情況進行選擇以避免翻譯無法準確傳達或者產生歧義。

3.2加強中西文化差異性研究。文化的差異性勢必會為英語翻譯工作增加難度,同時也對翻譯人員的工作能力提出更高的要求。中西文化的差異體現在諸多方面,中國幅員廣闊,各地的茶藝受到氣候條件和地域條件影響而有所區別,加上西方各國擁有各自的地域性特色,中西文化的差異性自然較大。為了盡量減少因中西文化差異對茶藝英語翻譯的不利影響,有必要加強中西文化的差異性研究,結合具體的地區進行比較、總結和分析,翻譯工作者只有找到兩種語言之間的節點,才有助于實現理想的語言轉化[5]。

3.3探索茶藝英語地道性表達。語言的形成和發展與人們的日常生活息息相關,茶藝語言也不例外,其英語翻譯工作需把握語言性質,從而探索茶藝英語的地道性表達。日常語言表達已形成思維習慣,茶藝的英語翻譯應該合理調整句式表達和語法結構,同時在尊重當地語言的性質和形式的前提下,針對不同含義的茶藝用語進行辨析,研究不同地域文化的語言特色,并綜合利用多種翻譯方法以保證翻譯出來的意思原汁原味。另外,中國茶藝術語需加以統一和規范化,這將有利于后續英語翻譯工作的進行。

3.4提升翻譯工作者專業素養。最后,提升茶藝英語翻譯工作者的專業素養是關鍵。英語翻譯是傳播茶文化、推動中國特色茶藝走向世界的重要媒介,為了更好地實現語言、語義的轉換,翻譯工作者要具備相應的知識水平和專業素養,深入了解中國茶藝和茶文化,才能有助于提升其翻譯技能。一方面,翻譯工作者要注意日常茶藝專業詞匯的積累,明白各個詞匯的深層含義以及熟悉茶文化的內涵;另一方面,翻譯工作者需從語系結構上分析英語表達的特點,構建完整的、科學的茶藝語言體系,充分發揮人的主觀能動性,靈活運用各種翻譯方式進行翻譯工作。

4結語

茶藝是中國傳統文化不可或缺的一部分,其英語翻譯工作關乎中國茶文化的宣傳和推廣。重視茶藝英語翻譯工作,將有助于提升文化軟實力、促進中西方的文化交流以及推動全球文化的繁榮發展。如今“一帶一路”倡議實施,各國之間茶葉貿易往來頻繁,中國作為世界茶葉一大出口國,通過英語翻譯推廣茶藝自然而然也會起到推動貿易往來的作用。雖然中西方文化差異對茶藝英語翻譯造成影響,導致翻譯工作出現問題,翻譯失真、準確性偏低、語言翻譯與當地表達習慣不同,但可以通過補充解釋性詞匯、探索茶藝地道性表達、提升翻譯人員的專業素養等方式,來減少因文化差異帶來的不利影響,更好地使國外的民眾感受中國茶藝文化。

作者:闞春婷 單位:空軍航空大學

亚洲精品一二三区-久久