中西文化差異對英美文學作品翻譯影響

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異對英美文學作品翻譯影響,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化差異對英美文學作品翻譯影響

[摘要]在全球化日益發展的今天,各國聯系日益密切,文化交流更是必不可少。文學作品是一個國家社會生活的縮影,閱讀文學能夠讓人們對一個國家的文化有更深入的了解,從而促進文化交流。而文學作品的翻譯在這其中起著至關重要的作用,它往往能夠影響人們對作品的理解與感悟。

[關鍵詞]文化差異;英美文學;翻譯

英語作為國際上最廣泛使用的語言,對中國國際化的發展有著重要意義。隨著經濟全球化的發展與“一帶一路”的建設,中國與國際的交流逐漸深入,中國的英漢翻譯行業迎來了發展的黃金期。英美文學是西方文化的重要載體,它包含著西方國家的發展歷史與風俗習慣,是中西文化交流的重要媒介。英美文學作品不僅能豐富我國人民的文化生活,讓人們對西方國家的文化有更進一步的了解,同時也有利于促進我國文學體系與英美文化體系的融合。我國文學應該博采眾長,吸收他國文學的優點,從而進一步提高我國文化的國際競爭力。

1中西文化差異英美文學翻譯的影響

英美文學翻譯不僅僅是一項語言活動,更是一種文化的交流與互動。在英美文學翻譯的過程中,譯者不僅要完整準確地表達出原文的內容,而且還需要對文化差異進行恰當的解讀,這就需要譯者有較強的跨文化交際能力。如果英美文學翻譯者對原文的語境文化背景了解地不夠透徹,就無法很好地傳達作者想要表達的主題思想,從而影響翻譯質量。因此,深入了解中西文化的差異,并分析其對英美文學翻譯帶來的影響是十分必要的。

1.1地理環境的差異

文化具有地域性。我國處于亞歐大陸東部,太平洋西海岸,從海洋吹到大陸的暖風為東風,東風也通常被認為是春風,常帶給人帶來溫馨、歡愉的感覺,例如朱熹在《春日》中寫道:“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。”東風起,一幅百花齊放的春景圖躍然紙上。與東風相對的西風在我國人民看來卻代表著寂寞與蕭索,常常出現在秋天。“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”形象地襯托出游子漂泊的孤獨與愁苦。英美國家處在亞歐大陸的西部,大西洋和太平洋的東海岸,東風是從內陸地區吹向海洋的寒風,而西風卻是從海洋吹向內陸的暖風,因此東風西風帶給人們的感受與中國恰恰相反,西風往往飽含“春意”。如英國著名詩人雪萊在《西風頌》中,寫出“冬天來了,春天還會遠嗎”的詩句,其中的西風就象征著創造新世界、打破舊世界的偉大精神。在翻譯的過程中,譯者可以對“西風”這個意象進行標注和解釋,幫助讀者掃除閱讀障礙。有著深厚的情感,而英美國家地處開放性的海洋性地理環境,人民的生活與海洋息息相關,因而西方語言體系多是在海洋文明的基礎上構建的。英美文學也有許多關于海洋探險、海洋戰爭等內容,展現人們征服海洋、殖民擴張的心理。在閱讀《魯濱遜漂流記》時,許多中國讀者可能會感到困惑:為什么魯濱遜不聽他父親的話繼承家族財產,卻一次又一次地選擇遠洋冒險呢?其實,故事的背后體現的是西方人對海洋的執著探索及對金錢財富的不懈追求。英美海洋文學作品中的人物普遍都具有獨立、自強、開拓、進取等明顯的海洋精神,這些精神賦予英國文學以獨特的魅力。在翻譯中,譯者需要對西方作者的海洋情節進行深刻剖析,減少地理環境對翻譯造成的影響。

1.2價值觀的差異

中國建立在農業經濟基礎之上,重家庭和血緣關系,人們對集體有很強的歸屬感,集體主義是我們的核心價值觀念,集體利益凌駕于個人利益之上;西方則受個人主義影響較大,集體觀念較淡薄,強調個人的作用,個人應該努力追求自我價值與自我利益的實現。體現在在日常交流中,中國人常用“我們”作為主語,而西方人多用“I”作為主語;在取名上,中國人重“姓”,姓在前,名在后,姓是血緣關系、傳宗接代的重要標志,而西方人重“名”,名在前,姓在后,名是體現個人價值的標志;在構詞上,漢語有許多體現集體力量的詞語,如“眾志成城”“同舟共濟”“萬眾一心”等,而西方則更強調自我力量的實現,英語中有100多個以“self”開頭的合成詞,如“self-confidence”“self-reli-ance”等;在文學上,中國許多文學作品如《四世同堂》《家》《紅樓夢》等都圍繞家族故事展開,而許多英美文學作品卻帶有強烈的個人主義色彩。拜倫式英雄和海明威式英雄便是個人主義的典型代表。他們被稱為個人主義英雄。一方面,他們是個人主義者,強調個人性;另一方面,他們是英雄,敢于以個體的力量來對抗環境與時代。在翻譯中,譯者需要對中西之間的價值觀進行充分解讀,才能幫助讀者更好地理解西方個人主義的內涵。

1.3思維方式的差異

中國人重形象思維,西方人重抽象思維。薩克雷在《名利場》一書中寫道“...whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhus-band…”。“good”在英文中是虛指的抽象詞語,作者連用5個“good”,每一處“good”表達的含義都不相同。如果將這5個“good”皆譯成“好的”,即“他們是好的基督教徒,好的父母,好的兒女,好的妻子,好的丈夫”,那么譯文讀起來就索然無味。反觀楊必先生的譯文:“……真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫……”。“good”在譯文中被拆分成五個形象具體的修飾詞,符合中國人的表達習慣,利于中國讀者接受。

1.4語言表達方式的差異

中西語言在發展的過程中,有正式語與非正式語之分。俚語是一種典型的非正式語,具有濃烈的地方色彩。俚語“新官上任三把火”翻譯為英文則為“newbroomssweepclean”,雖然二者表達的意思相同,但選取的喻體則完全不同,前者選擇了“火”,而后者則選擇了“掃帚”,體現了中西不同的俚語表達習慣。俚語也廣泛運用于英美文學作品中,對人物刻畫、揭示小說主題等起著重要作用。美國著名作家馬克•吐溫在作品中大量使用俚語,既生動形象,又引人深思。在《湯姆索亞歷險記》一書開篇,湯姆的阿姨因找不到湯姆而大喊:“What’sgonewiththatboy,Iwon-der?YouTom.”“YouTom”就是一種俚語化表達,如果將“YouTom”直譯為“你,湯姆”,讀者就會感到費解,結合上下文語境,翻譯為“這孩子是怎么搞的,咦?湯姆你這冤孽呀!”最為合適。這句譯文不僅符合漢語的表達習慣,而且也生動地描繪出波莉阿姨對湯姆的擔心與疼愛。所以,譯者需要在中西表達差異的基礎上,仔細分析英語俚語的使用環境,再結合本國的俚語表達法,從而給出地道的譯文。

2結語

文學作品注重遣詞造句,具有美感功能。為了求得藝術等值,要發揮譯者的創造性,譯者要像進行文藝創作一樣,選擇最能反映原作美感的語言手段,再現原作的藝術現實。翻譯是文化的一種再創作,這就對譯者提出了更高的要求。譯者需要擁有扎實的專業基礎以及較高的跨文化交際能力,在熟練運用翻譯技巧的同時,充分考慮到文化差異,保證譯文的“音美、意美、形美”,提高翻譯質量,進一步促進中西文化的交流與發展。

參考文獻

[1]金文俊.翻譯理論研究基本取向概述[J].外語教學與研究,1991:24.

[2]金鑫.英國海洋文學創作主題研究[J].語文建設,2017(30):59-60.

[3]馬克•吐溫.湯姆索亞歷險記[M].常建譯.北京:人民出版社,1960:2-10.

[4]沈一鳴.拜倫式英雄與海明威式英雄——19至20世紀英美文學的個人主義英雄范型[J].內蒙古大學學報(人文社會科學版),2005(9).

[5]王穎.基督教文化對英美文學的影響[J].海外英語,2017(2):158-159.

[6]閆麗穎.跨文化背景下英美文學翻譯策略淺談[J].海外英語,2018(8):142-143.

作者:趙爽 劉景霞 單位:三峽大學外國語學院

亚洲精品一二三区-久久