中西文化差異下英語翻譯教學策略

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異下英語翻譯教學策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

摘要:在全球化的趨勢下,文化逐漸呈現一體化、多元化發展,語言之間的互譯活動的顯得尤為突出。尤其是通過發翻譯等手法達到溝通的目的,讓不同背景、文化、層次的人實現交流零距離。所以,對于英語翻譯的教育也就顯得尤為重要。本文英語翻譯中存在的問題,對比中西方文化的不同,探討英語翻譯的要求及目的,根據實際目的對應實際需求來實施進而具體分析英語翻譯教學的方式。

關鍵詞:中西文化差異;英語翻譯教學;實施策略;翻譯方法;文化對比

強調實際應用能力的培養,這也是目前國內市場的普遍需求。其實質是本質性、內涵性,不僅僅體現在文化背景,也表現在生活的交流。以實際溝通為目的才是方向。

1教學活動中的翻譯問題認知

當前的英語教學活動,等多是閉門造車、單一、守舊的教學方式。未曾注意對受教育者的思維啟發,乃至整個英語教學的思維方式的差別。國內英語翻譯教學課程,內容突出的是理論知識,教學的目的也是偏向于解決翻譯的實際問題,卻不注重對學生的翻譯興趣的培養。實際教學中的互譯教學,不僅引導學生完成翻譯目的,更重要為了教育者掌握一種了解自身文化以外,獲取更多知識的手段。而非強制機械的翻譯資料。打破傳統教學方式的屏障,興趣與目的相結合,實現良好的互譯目的。

2中西方文化之間的差異對比認知

在人類語言應用與發展過程中,不同的文化環境,往往會將獨特的文化信息與內容理解,綜合融入到具體的語言應用之中,翻譯活動作為兩種不同語言之間的具體轉換工具,合理有效的翻譯教學活動。只有以文化理念作為支撐,才能真正意義上實現對翻譯內容的合理表達。文化往往滲透于整個語言體系的各個元素之中。詞匯與句子,更是構成文化差異性的重要因子。結合當前高校英語翻譯教學活動的具體實施訴求看,不僅要注重發揮文化的影響力,更要側重學生的實際理解與體驗。在翻譯過程中,文化之間的具體差異,是整個語言翻譯活動中的重要障礙和本質難題,尤其是部分詞匯。在不同文化語境,乃至文化體系中的意義完全不同,決定了我們很難忽略翻譯活動中的文化價值與詞匯內涵。只有站在文化的角度,才能對其中所詮釋文化內涵和信息內容,予以生動挖掘。此時的詞匯已經發展成為相關文化內涵的載體,或者語言應用上的容器。中西方文化之間的差異是多樣性的,除了語言使用習慣上的差異外,文化禁忌、乃至人文風情都完全不同,這些都是翻譯教學活動中需要詮釋的重要內容。

3英漢互譯英應注重學習理解,文化跟知識的融合

應該嘗試對傳統知識、教育方法的改進,應用各種素材、知識體系,有效的引導學生,通過翻譯素材來了解和體會背后的文化來達到融會貫通,了解具體詮釋的理念后,有效結合文化背景、生活實際等特點,從英漢互譯教學的角度來講,翻譯不僅是兩種語言之間的轉化,比轉化更重要的是要進行資源與內容的整合,體現在對教學的資源及各種內容要素的全面整合,以便創新我們的翻譯教學平臺。怎么樣采用文化方向出發,讓文化素養像彩旗一樣飄揚在整個校園,旗幟揚帆。然而從實際角度出發,也變得更加的重要。

4英漢互譯的教學實施方法

英語翻譯教學活動作為一種規范性、可控性的教學活動,在當前的形勢下,在進行教學創新時,無論是學生還是老師,都需要對英語翻譯教學的文化進行價值認知,實現理解深化與教學理性化。尤其要從跨文化角度來對教學過程的內容加以理解,進而達到英漢翻譯教學的優化,使英漢翻譯教學進程能夠一直保持正確的創新方向,促進英漢翻譯教學實現穩步、人文、理性發展。詮釋文化的角度出發,發揮文化元素的應用價值,從而真正意義上,實現英語翻譯活動的教學目標。

5總結語

當前英語教學實際目的來分析,不單單表現為語言形式,更重要的是語言交流活動。所以,語言交流活動所包含各種各樣、各有千秋。在國內整個教育體系升級,尤其是英漢互譯領域更為突出,一種表現于文化差異交流活動顯得十分重要。整個翻譯體系中所包含的文化理念極為飽滿,創新要立足于本國文化,結合國內學生特點,抱著實事求是的態度來解決英語翻譯所遇到的實際問題,結合自身實際教學、提升自身實力。

參考文獻

[1]關于英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異關聯的研究[J].高呂斌.智庫時代.2018(44)

[2]英美文學作品中的模糊性語言翻譯[J].程佳佳.語文建設.2016(30)

[3]淺析英語翻譯中文化差異的影響[J].馬樂.現代交際.2017(21)

[4]淺析中西方文化差異對交際的影響[J].房冠喬.遼寧廣播電視大學學報.2010(03)

[5]中西方文化差異探微[J].牛瀟昆.人力資源管理.2017(08)

[6]淺析中西方文化差異對道歉回應策略的影響[J].張竹霞,岳福新.現代交際.2017(02)

作者:李悅 單位:遼寧大學

亚洲精品一二三区-久久