前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異對跨文化交際翻譯影響,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:首先從思維模式、生活環境、傳統文化、時間觀念、宗教信仰、暗喻內涵、社會心理等維度,詳細論述了中西文化差異對跨文化交際翻譯所帶來的影響,分別通過遵循得體原則、精確表達意義、結合現實語境三個路徑,提出了跨文化交際翻譯的有效策略,以期能夠進一步提高翻譯效果與質量,促進中西方文化的深入交流。
關鍵詞:中西文化差異;跨文化交際;影響;翻譯路徑
我國在改革開放后,與西方國家之間的文化交流日益密切,在跨文化交際活動中,雙方交際主體的交流主要是根據語言的相互轉換來進行的,語言背后真正體現的是國家的傳統文化。在跨文化交際翻譯過程中,既要準確表達語言表面的真實含義,同時也要將隱藏的深層次內涵傳遞給目的語受眾。對于跨文化交際來說,語言經常會受到多種因素的影響而展現出各種意境及內涵,特別是在中西文化差異下,這種表現會更加明顯。
一、中西文化差異對跨文化交際翻譯的影響
(一)思維模式
思維模式的差異是導致跨文化交際翻譯出現困難的首要因素。中西方國家文化之間的巨大差異,彼此有著不同的價值觀念、世界觀念,對事物認知的方法也有所不同,這樣思維模式的不同,將會直接決定著雙方語言的表達方式。我國重視的是犧牲小我、完成大我,舍己為人的整體性主義思想,而西方國家的資本主義文化體系則更加重視個體的感受,強調的是個人利益的切實滿足與實現,注重個人精神上的完全自由。此外,中華傳統民族文化通常情況下是從感性的角度出發,重視構建在經驗前提下的直覺,而西方國家的民族文化則突出的是邏輯規律基礎上嚴謹辦事的作風與態度。并且中西方思考與交流方式也存在明顯不同,具體表現為,中華民族文化交流的出發點一般是螺旋上升形態,也就是經常與人溝通過程中,從重要事件的小事說起,通過較為婉轉的方式逐漸靠近中心事件,通常將最重要的事情留到最后。而西方國家傳統文化在這一方面則與我國完全相反,他們一般在溝通中直奔主題,首先講最重要的事情,然后按照事件從重到輕的順序進行交談。這就需要翻譯人員在翻譯中應合理調整相關語句的表達順序,以便能夠適應西方國家讀者的思考方式。
(二)生活環境
中西方人們生活環境的差異對跨文化交際翻譯有著重要影響,語言是國家民族文化的重要載體,國家語言的不同通常能夠體現出濃厚顯著的地域文化特征,若是不對其進行深入全面的了解,便無法領悟到語言中包含的深層含義。眾多語言學習人員、翻譯人員需要具有相應的國外生活體驗才能勝任各種翻譯工作以及語言有關的外事工作。針對中西方生活環境上的差異對跨文化交際翻譯工作的影響可通過以下例子將其就充分體現出來:我國主要是陸地面積為主的國家,而對于英國來說,則屬于多島國家,雙方生活環境的不同讓闡釋消費較大方面,我國經常會說“花錢大手大腳”、“揮金如土”,英文表達形式則為“Spendmoneylikewater”。此外,英語中會通過“allatsea”來表示迷惑不解,運用“Mheadabovewater”表示奮發圖強、努力向上的含義,這些短句都與水有著緊密的關系,將其翻譯成中文后,會無法體現出其中的地域文化。
(三)傳統文化
語言的構成需要經歷長時間的積累,傳統民族文化對語言的構成與演變有著極其重要的作用,由于各種語言國家的傳統文化、社會體制以及生活生產模式的巨大差異,使其語言的表達與實際翻譯也存在著較大的不同。比如,在美國的傳統文化中,“SUNDAYSCHOOL”主要指的是信仰基督教的學生信徒到教堂中進行禮拜,因為美國大部分人們信仰的都是基督教,因而很多孩子受到家長的影響,也在很小的時候就開始跟隨人們信仰基督教,而“SUNDAYSCHOOL”也由此而來。如果對美國傳統文化不夠了解,便會將“SUNDAYSCHOOL”直接理解成周末學校,或是將其誤認為是美國學生周末進行學習的輔導班等。對國家背景文化不夠了解就無法正確地進行翻譯,會為不同國家傳統文化的讀者交際帶來嚴重阻礙。此外,由于我國文化歷史悠久,眾多傳統文化依舊流傳至今,以成語或是歇后語的形式來表達深層次的含義,這樣的詞語對跨文化交際翻譯人員也帶來了巨大挑戰。
(四)時間觀念
各個國家之間由于地理位置不同,在時間上也存在著較大的差異,也就是生活中常說的“時差”。這種因為地理位置所導致的時間差異并不會為跨文化交際翻譯造成本質上的影響,但不同國家背景文化中在時間理念上的差異卻能夠對跨文化交際翻譯帶來重要影響。比如,在實際生活中,經常會用英語“helat-estnews”來表示最新的訊息,但實際上如果按照字面本身的含義來講,表示的則是“最后的訊息”,彼此之間的意義有著根本性的不同。再比如,以某個與事件表達順序有關的例子,在英語當中的“aheadofthestory”這一短句,所對應的中文含義是故事的后續事件,而并不是故事之前發生的事件。這種因為時間理念上的差異而導致跨文化交際翻譯的不同,如果對其不進行補充說明,便會影響真實含義的表達。
(五)宗教信仰
宗教信仰是大多數西方國家文化構成的重要影響因素,歐美國家信仰宗教的人數較多,主要以基督教為主,其信仰教徒分布較為廣泛。由于歐美國家多屬于基督教國家,因而在歐美國家的語言文化當中蘊含著眾多與基督教有關的特殊詞語及表達方式。比如他們經常會用“God”來表示“上帝”的意思,可該詞語在我國卻不是常見詞語。我國歷史時期的大眾主要信仰的是佛教和道教,在古代語言表達過程中,包含了大量與佛有關的詞語及成語,像是“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等。此外,在民間還流傳著許多與佛教、道教有關的寓言故事,比如,和尚擔水的故事,該故事在講述過程中,無法運用英語將其中所包含的深刻道理充分表達出來,其中的“和尚”,并不能在英語中找到與其相對應,能夠準確表現人物特點的詞匯,因此,中西方宗教信仰的不同,對跨文化交際翻譯也有著一定的影響。
(六)暗喻內涵
暗喻隨處可見,并存在各種形態的語言當中。人們經常通過暗喻讓語言變得更加生動有趣,活潑且富有靈動性。由于受到傳統文化、生活習慣、生活環境及勞作模式等各方面的影響,暗喻內涵在各種語言之中存在著巨大的差異。比如,在英語文化中的“blackFriday”主要是指感恩節過后的首個星期五,這個星期五最特別之處就是許多大型商場會瘋狂打折,人們的購買欲望也處在比較強烈的狀態,對于美國人來說屬于重要的日子。可在會計體制中的“黑色”,代表的是盈余,與紅色是相互對立的關系,因而“blackFriday”在美國通常指的是銷售形勢良好,銷售利潤最高的日子。若是將這一短句按照表面意思將其直接翻譯成“黑色星期五”,則會讓漢語文化下的受眾群體將其中的“黑色”理解成貶義詞。再如,在我國傳統文化中的“龍”,象征著吉祥如意、代表著中華兒女的自強不息的精神,因此,中國人也被稱之為“龍的傳人”,充分說明了“龍”在我國的重要地位,也由此衍生出了一系列有關龍的成語:“龍馬精神”、“龍騰虎躍”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等等,可在西方文化尤其是歐美國家中,“龍”屬于一種較為恐怖的動物,更多情況下與邪惡有關。這些暗喻內涵的不同對跨文化交際翻譯產生了較大影響,需要翻譯人員在翻譯過程中,應有效防止暗喻內涵所導致的文化沖突,要在不同語境下對相關短句進行標注說明。
(七)社會心理
社會心理方面的差異性同樣對跨文化交際翻譯會造成一定程度的影響,由于受到經濟發展程度、社會文化、國家發展情況等要素的影響,各個國家及民族通常會構成自身獨具特色的國家社會群體心理。比如,在某個高度重視道德標準的國家中,到其他國家生活會在各方面出現明顯的不適應,會無法及時正確的理解該國家的語言含義,導致在交際過程中出現不必要的誤會,影響良好關系的構建。尊老愛幼始終是中華民族的傳統美德,在我國傳統文化當中強調百善孝為先,尊敬師長、愛護兒童。但在西方許多國家當中,通常會將老人翻譯成“oldman”,如果對不同國家文化掌握不足,將會在實際的跨文化交際翻譯中讓雙方讀者產生誤會。
二、中西文化差異下跨文化交際翻譯的有效路徑
(一)遵循得體原則
得體原則在跨文化交際翻譯中占有重要位置,不管是處在哪種文化背景下的讀者,他們都能夠在日常生活中存在不同程度的個人特殊忌諱事宜。若是單純地為了追求含義的表達而去觸碰某些人生活當中較為反感的詞語,將會嚴重影響真實含義的表達,并且還會阻礙雙方的順利溝通與交流。比如,當翻譯人員在跨文化交際翻譯中想要向目的語受眾傳達落后國家含義時,為了顧及該國家群眾的內心感受,就需要將“落后國家”詞語翻譯轉變成“發展中國家”(developingcountry),這樣恰當的轉換能夠更好的讓受眾所接受和認同,不僅可以準確地表達出落后國家的內涵,還能規避對方國家在世界當中的尷尬地位,由此可明顯看出,在跨文化交際翻譯中,避免觸碰禁忌的得體原則可以最大程度地發揮出翻譯的積極作用,得體原則實際上在跨文化交際翻譯中是一種意義上的有機融合,根據交際雙方不同的語言,真正實現跨文化交際的根本目標。
(二)精確表達意義
翻譯在每一次交際活動當中都應充分闡釋出最精準的含義,在中西文化差異下的跨文化交際也是一樣。因此,精確的表達意義與結合真實語言環境的翻譯方法在跨文化交際翻譯中占據同等重要位置。也可以說,在實際開展跨文化交際翻譯的過程中,應重視語言方面的詞語含義對等,同時還要注重兩種不同語言的文化交際背景,以及表達含義的全面性與準確性。這主要是因為翻譯當中的詞語含義對等不只是表示真實含義的相同,還需要翻譯人員根據現實的語言環境,來思考各種詞語及其所對應的表達方式,以此來充分確保源文本與目的語文本的內容對等。比如,中文當中的老師與英文當中的“teacher”相互對應,可在中文里,“老師”還代表著該職業的尊重,屬于敬語的一種,甚至是各種知識淵博、文化水平高的人一種統稱。而在英文中的僅代表詞語表面的含義,并沒有過多引申含義。因此,精準的表達意義能夠在跨文化交際翻譯中讓翻譯人員通過有效利用不同語言內涵上的差別,來加強表面含義與內在引申含義之間的融合。
(三)結合現實語境
翻譯人員在跨文化交際的具體翻譯過程中,最應高度重視的就是語言環境。雖然對于普通研究人員來說,語言環境問題始終與特定的語言相關,但在實際翻譯中,特別是在跨文化交際翻譯當中,翻譯人員應重視的語言環境并不只是單純的翻譯文本的語言環境,同時還包括了源文本的語言環境。只有這樣,才能讓不同文化背景的交際主體順利地進行溝通與交流,根據相同的跨文化交際翻譯當中的差異性以及融合性來有效完成翻譯工作。反之則會導致對他國文化語言環境的忽視,進而造成翻譯的失誤,讓信息無法正確地傳遞給目的語言受眾,讓他們無法更好的理解與認同翻譯文本的內容。同時,還存在一個至關重要的問題,就是某些翻譯,雖然在語法上沒有任何失誤,但卻在實際閱讀過程中沒有目的語言的感覺。研究人員將這種情況理解為中文與英文的實際交際問題,該問題也會同樣存在其他兩種不同語言的翻譯當中。由此能夠看出,對于翻譯效果而言,語言環境的重要作用,結合現實語境的翻譯方法主要強調的就是依據兩種語言各自所處的語言環境,利用增加或是刪減語言環境要素來實現翻譯活動中真實含義的轉達,特別是在翻譯文學類作品時,該種翻譯方法的現實意義更強。
三、結語
不同國家均有著各自獨特的文化體系,中西方文化間的差異性會對跨文化交際翻譯造成不同程度的影響。對此,就需要翻譯人員對中西方文化進行深入全面地了解與掌握,在翻譯過程中,充分遵循得體原則,利用科學合理的翻譯方法準確的向受眾群體表達真實含義,以此來加強中西方的文化交流與溝通。
參考文獻:
[1]熊瀟,祝東江.跨文化交際視閾下的漢英翻譯研究與實踐[J].漢江師范學院學報,2017(03):77-83.
[2]余雅.從跨文化交際的角度看文化差異對作品翻譯的影響[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2017(02):115-116.
[3]盛輝.跨文化交際翻譯中的差異與融合探析[J].安徽文學(下半月),2015(11):106-107.
作者:李艷芳 單位:山西管理職業學院